Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с бенгальским

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сопоставление языков возможно и плодотворно только в том случае, если существуют и сходства, и различия сравниваемых объектов. Через сопоставление языковых явлений мы должны установить существующие между исследуемыми языками (т.е. между русским и бенгальским языками) соответствия или тождества (т.е. если в обоих языках сравниваемые объекты в исходных значениях полностью совпадают), или частичного… Читать ещё >

Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с бенгальским (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. постановка проблемы
  • 2. В. Гумбольдт о специфике языков и культур
  • ГЛАВА I. ОБРАЩЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Трактовка обращения в современной русистике
    • 2. Обращение в истории русского языка
    • 3. Обращение по именам
    • 4. Проблема «Ты-вы»
    • 5. Обращение в системе и тексте
    • 6. Обращение как объект изучения речевого этикета
  • ГЛАВА II. ОБРАЩЕНИЕ В БЕНГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Лингвистические особенности Бенгальского языка
    • 2. Изучение обращений в бенгальской традиции
    • 3. Обращение в этикете приветст вия и прощания в Индии
    • 4. Обращение по имени и не по имени
    • 5. Обращение в системе и текстах бенгали
    • 1. Обращение к членам семьи
    • 2. Обращения, принятые в обществе
    • 3. Обращение к богу
    • 4. Сопоставительный аспект (сравнение русского и бенгальского языков)

1. Постановка проблемы.

Обращение — это особая языковая форма наименования того, к кому мы обращаемся (адресуемся) с речью, кому предназначено наше высказывание и на кого мы хотим воздействовать, от кого мы ждем каких-либо поступков. Это самый яркий и самый употребительный этикетный знак, потому что мы действительно так или иначе называем человека либо по его социальной роли, либо по индивидуальным признакам, либо по своему собственному отношению к нему.

Такой этикетный знак может быть самым общим, неличностным, то есть формальным («Гражданин» — на улице или в транспорте), а может быть и индивидуально-личностным, то есть неформальным («Ленок!» — дома к дочери).

В обществе обращение играет важную роль как средство коммуникации и выражения эмоций, чувств. Обращаясь к другому человеку, говорящий не только передает ему свои мысли или чувства, но и побуждает его к тем или иным поступкам, просит его о чем-либо, требует чего-либо, заставляет, приказывает, советует, отговаривает от каких-либо действий и убеждает в чем-либо. В этом и состоит особый смысл общения: не только высказаться, но и воздействовать.

Для выполнения апеллятивной и социально-регулятивной функции в системе любого языка вырабатываются специализированные элементы. К их числу относится и обращение — организованное по законам данного языка название реального или предполагаемого адресата речи, используемое в речевом общении с целью привлечения внимания того, к кому речь направлена, а также с целью вызвать у него определенную реакцию на сообщение.

Выбор темы диссертации обусловлен тем, что обращение является одним из важных выразительных средств языка, которое организует речевую деятельность человека, а также одним из наиболее сложных явлений как русского языка, так и бенгали. Сложность этого явления объясняется не только богатым разнообразием форм обращений, но и разнообразными ситуациями, в которых они используются. Поэтому не каждому иностранцу, даже хорошо владеющему языком, удается выразить мысль, правильно используя обращения, выражающие те или иные способы речевого действия. Поэтому знание этого явления важно не только для лингвиста, но и для преподавателя русского языка как иностранного и для учащихся.

Не менее важно и то обстоятельство, что рассмотрение данной проблемы до сегодняшнего дня не предпринималось, в то время как сопоставительное рассмотрение этого явления в русском и бенгальском языках позволит разрешить такие важные теоретические вопросы, как установление его значимости среди других явлений языка, выявление идиоматичности языков и специфических особенностей каждого языка, раскрытие внутренних законов языка и особенностей его функционирования.

Различные способы обращения в русском языке и неразработанность вопроса об обращении в бенгальском языке, отсутствие систематического описания этого явления в русском языке и в бенгальском в качестве материала для преподавания иностранцам и, тем более, отсутствие сопоставительного описания этого явления в русском и бенгальском языках позволяют говорить об актуальности изучения данного вопроса.

Цель и задачи исследования

.

Предметом исследования в данной работе являются существующие в русском и бенгальском языках способы передачи обращения и сопоставление их друг с другом в лексико-семантическом и социопсихологическом аспектах.

Мы попытаемся описать обращение как систему в русском и бенгальском языках и сопоставить эти системы друг с другом. Мы попытаемся далее установить сходства и различия в социально-психологической обусловленности обращения в сравниваемых языках, выявить эквивалентные и неэквивалентные ситуации, существующие в двух системах, описать формы обращений (ФО) в сравниваемых языках. Это позволит обнаружить сходство и различие и выявить специфические особенности каждого из исследуемых языков.

Описав способы обращения в русском языке, и установив их эквиваленты в бенгальском языке, мы представим материал, необходимый преподавателю русского языка как иностранного. Кроме того, мы ставим своей задачей наметить некоторые пути в разработке методики обучения русскому языку в бенгальской аудитории.

Данная работа предоставит также дополнительный материал для русских студентов, изучающих бенгальский язык, и российских ученых, работающих в этой области. 1.

Научная новизна работы.

Обращение как средство апелляции, оценки и характеристики уже давно привлекало внимание русских лингвистов. Работы лингвистов последних лет посвящены дальнейшему изучению этого явления с целью его углубления и уточнения. Однако система обращений бенгальского языка до сих пор не являлась предметом специального рассмотрения.

Научная новизна работы заключается в том, что мы впервые попытаемся описать обращение как средство апелляции, оценки и характеристики в бенгальском языке с теоретической точки зрения, описать его как одно из явлений бенгальского языка, дать классификацию обращений. Кроме того, хотя существуют многочисленные работы, посвященные сопоставительному изучению грамматических, лексических, языка. «Таким образом, специ1фика данного языка выступает более выпукло: она устанавливается не только по отношению к другому (родному языку), -замечает В. Г. Гак, — но и по отношению к общему устройству языка как средства общения"1, и в результате этого можно установить между всеобщим (тем, что свойственно всем языкам), общим (тем, что свойственно сопоставляемым языкам) и особенным (тем, что свойственно только данному языку). Практическую ценность такого рода сопоставительно-типологических исследований В. Г Гак видит в следующем:

1) при помощи такого исследования выявляются сходства и различия сопоставляемых языков. Это направление очень важно для нейтрализации интерференции. Оно, кроме того, дает лингвистическое обоснование закономерностей перевода;

2) такого рода сопоставление полезно еще и тем, что его при помощи выявляются конкретные особенности изучаемого языка, ускользающие на первый взгляд при его «внутреннем» исследовании;

3) можно выявить при помощи такого исследования общие факты, свойственные разным языкам или всем языкам вообще, и в результате этого установить языковые универсалии.

Поставленные нами задачи и характер материала обусловили применение в диссертации сравнительно-сопоставительного метода. В процессе анализа мы опираемся на принципы, выдвинутые и апробированные в теории и практике сравнительно-сопоставительного метода. Эти принципы состоят из следующих положений:

1. Каждый язык системно организован, имеет внутренние законы.

2. Поскольку язык — система, то при сопоставлении языков нельзя брать какие-то единичные, изолированные факты, вырванные из системы, факты языка необходимо брать в тех категориях, в которых они находятся в.

1 Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология, 1974, с. 52−88. данном языке. Например, фактом нашего исследования является изучение обращения как средства апелляции, оценки и характеристики двух сравниваемых языков — русского и бенгальского.

3. Межъязыковые эквивалентные отношения могут описываться как в направлении «от иностранного языка к родному», так и «от родного языка к иностранному». При этом хотелось бы подчеркнуть, что одни и те же результаты данного вида сопоставительного анализа можно использовать и по отношению к направлению «от иностранного к родному языку» и по отношению к направлению «от родного к иностранному», учитывая, какой из сопоставляемых языков является в данный момент для учащихся родным, а какой — иностранным. В данном случае межъязыковые эквивалентные отношения нами будут описываться в направлении «от иностранного языка, т. е. русского языка, к родному — бенгальскому».

4. Сопоставление языков возможно и плодотворно только в том случае, если существуют и сходства, и различия сравниваемых объектов. Через сопоставление языковых явлений мы должны установить существующие между исследуемыми языками (т.е. между русским и бенгальским языками) соответствия или тождества (т.е. если в обоих языках сравниваемые объекты в исходных значениях полностью совпадают), или частичного различия (т.е. общий элемент объектов этих языков одинаков, однако между ними существуют различия), или же полного различия (если между сравниваемыми объектами нет ничего общего).

Теоретическое значение работы.

Теоретическое значение нашей работы состоит прежде всего в том, чтобы как можно глубже изучить и описать систему обращений на бенгали. А также в том, чтобы провести сопоставительный анализ обращений в русском и бенгальском языках. Результаты нашего исследования позволят представить систему обращений бенгальского языка и смогут пригодиться в дальнейшем изучении внутренних законов развития бенгали и разработке типологического аспекта при сопоставлении двух изучаемых языков.

Практическая ценность работы.

Описание системы обращений может быть полезно прежде всего при преподавании русского языка в бенгальской аудитории, а также и при преподавании языка бенгали русским.

Данная работа может быть полезна при преподавании русского языка в бенгальской аудитории в качестве материала, помогающего избежать отрицательное интерферирующее влияние родного языка. И в русской аудитории, для более глубокого понимания реалий бенгали. Помимо этого данная работа будет просто необходима для профессиональных переводчиков как в России, так и в Индии, т.к. культурные и языковые отличия настолько велики, что слепое копирование, или калька, допустимая в переводах с одного европейского языка на другой, в случае перевода обращений с бенгальского на русский и наоборот может привести к искажению текста или даже его полному непониманию. (Что четко видно на примере восприятия индийских фильмов, идущих на российском экране).

Материалы исследования.

В диссертации в качестве материалов использованы произведения русской классической литературы и тексты современных писателей, а также записи русской разговорной речи. Соответствующие тексты были взяты и для бенгальского языка. Так сопоставление проводилось на материалах произведений индийской классики Р. Тагора и современной литературы .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Обращение — это универсальное грамматическое явление.

1. Любой процесс общения невозможен без обращения, являющегося средством апелляции, оценки и характеристики одного собеседника другим. Рассматривая использование обращения в той или иной среде или ситуации можно глубже понять не только лингвистические особенности языка, но и специфические особенности культуры, традиций и обычаев народа, который является носителем данного языка.

2. Как в русском, так и в бенгальском языках существуют разнообразные формы обращения. Формы обращения в каждом языке зависят от ряда причин, обусловленных социальной принадлежностью, профессией, возрастным фактором, ситуацией общения, коммуникативной установкой и т. д. (см. схему на стр.). Все эти факторы, предложенные в схеме Фирсовой, предполагают функциональный анализ обращений, который был применен при разборе произведений Тургенева «Отцы и дети» и Рабиндраната Тагора’Ъойкунте^Сата" .

3. При изучении форм обращения необходимо учитывать также их системное представление в словарях. Для русского языка многие формы обращения представлены в словаре С. И. Ожегова. В отличие от русского языка, в бенгальском языке нет специальных словарей, а тем более научных статей и грамматических справочников, в которых приводились бы присущие этому языку формы обращения. В этой диссертации впервые была предпринята попытка систематизировать формы обращения бенгальского языка в сопоставлении с русским языком.

4. В системе обращений русского и бенгальского языков наблюдаются расхождения. Русский и бенгальский языки, являясь членами индоевропейской языковой семьи, имеют структурные различия: русский язык принадлежит к числу языков с синтетическим строем, бенгальский язык.

— с аналитическим, что и отражается в формальном различии обращений. Например, для русского языка характерно то, что грамматические отношения в предложении выражаются формами самих слов и так же внутренняя изменяемость слова. Так, обращение «брат» благодаря различным флексиям (которые характерны для синтетического строя) может иметь другие формы: «браток», «братишка», «братан» (нов. рус.) и т. д. Для бенгальского же языка характерна аналитическая форма выражения, то есть морфологическая неизменяемость слова и наличие аналитических конструкций. Например, «Имя+Дада», «Имя+Да», «Фамилия+Бабу», «Фамилия+номай» («номай» -господин).

5. Учет особенностей употребления форм обращения важен при переводческой деятельности, для адекватной передачи смысла содержания любого художественного текста как на русском, так и на бенгальском языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988. — с. 130−235.
  2. В.Г. Система форм речевого высказывания. С.-Петербург: Наука, 1994.-с. 151−155.
  3. A.A. Учебник бенгальского языка. М.: изд. часть 1,1976. — с.
  4. Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексиграфических знаний // Вопросы языкознания. 1990. — с. 123−139.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  6. В.В. Синтаксис современного русского языка. М., 1968. -с. 211.
  7. Р.Н., Макраварти Ч. Н., Мхртчан З. Н., Рожкова Г. И. Книга для преподавателя (к учебнику для филологов Индии). М.: Рус. яз., 1982. -с. 262.
  8. Э. Общая лингвистика. М., 1974. — с. 21,22, 69,292−300.
  9. М.Ф. История русского языкознания. М.: Высшая школа, 1979. -с. 3−110.
  10. В.А. Общий курс русской грамматики. М., 1935.
  11. Большая советская энциклопедия. М., 1934. — с. 553−554.13.БСЭ.-М., 1934.-с. 554.14. БСЭ.-М., 1954.-с. 384.15.БСЭ.-М., 1974.-с. 664.
  12. E.H. Бенгальский язык. М.: Наука, 1966. — с. 8, 9, 12,13, 142.
  13. E.H. Подлежащее-сказуемое в современном бенгальском языке. -М.: Во-вост лит-ры, 1960. с. 546.
  14. А. Язык, культура познания. М.: Русские словари, 1996. — с. 107−149.
  15. Владимир Войнович. Хочу быть честным. М.: Вся Москва, 1990.
  16. Видьяпати Песни любви из Индийской средневековой лирики. М.: Худ. лит-ры, 1977. — с. 56, 90.
  17. В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986.
  18. Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. // Рус. яз. за рубежом, 1974. № 3. — с. 52−58.
  19. О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языке (диссертация). М., 1991.
  20. В.Е. Речи и этикет. М., 1983.
  21. М. Иван да Марья. М.: Изд. Рус. яз., 1984. — с. 55−64.
  22. В.К., Хабургаев А. Г. Историческая грамматика. М.: Высшая школа, 1981.-с. 135−150.
  23. В.Ф. Язык и философия культуры. М., 1985. — с. 7,20, 76, 372−378.
  24. В.Ф. Избранные труды по языку. М.: Прогресс, 1984.
  25. A.A. Сборник задач и упражнений по старославянскому языку. -М., 1975.
  26. Джачдевак Гитаговинда (перевод с санскрита). М.: Восточная лит-ры, 1995.-с. 169.
  27. А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961. — с. 458.
  28. А.Т. Старославянский язык. М., 1977. — с. 5−9,100.
  29. Д.Г. Праславянская грамматика. 1916.
  30. А.И., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык. ч. 1. М.: Просвещение, 1966. — с. 200−219.
  31. А.И., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык. ч. 2. М.: Просвещение, 1953.
  32. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский Язык, 1989.-с. 30−35.
  33. Г. А. Языки Индии, Пакистана, Цейлона и Напола. М.: Вост. литры, 1960.-с. 133.
  34. И.С. Глагол (морфология) в сов. бенг. языке. //Автор, дис. канд. филол. наук. М., 1952. — с. 11.
  35. А.О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте. Л., 1987.
  36. Краткая русская грамматика. М. «Русский язык», 1989 с.496−497
  37. С.П. О принципах изучения грамматики. М., 1961.
  38. С. Сопоставительный анализ именного и глагольного сказуемого в русском языке и в языке хинди. М.: Валант. — 1977. — с. 3−16.
  39. Кумкум Датта. Способы глагольного действия в современном русском языке и их эквиваленты в бенгальском языке (диссертация). М., 1984.
  40. Лингвистический энциклопедический словарь. Советская энциклопедия. -М.:1990.-с. 340.
  41. Дж. Очерк морфологии современного бенгальского языка. М., 1955.-с. 3−10.
  42. Дж. К вопросу о сложном вербальном глаголе в бенгальском языке. -М., 1946.-с. 165.
  43. М.В. Сочинение. -М., 1955. с. 235−237.
  44. М.В. Краткое руководство к красноречию. Реферат. с. 216−217.
  45. В.Ф., Зубрилина Л. Н. Предложения с обращениями. Изд-во Иркутского университета, 1989.
  46. Д.Е., Назаров Н. В. Этика: словарь афоризмов и изречений. М., 19 985.-с. 301.
  47. .Н. Социальная лингвистика. М.: АО АСПЕНТ ПРЕСС, 1994.-с. 33−35,45,63.
  48. C.JI. Махабхарата. Изучение древнеиндийского эпоса.-М. :Наука, 1991.- с. 51 -52.
  49. Махабхарата Рамаяна (часть 43) перевод с санскрита. М.: Худож. лит-ры, 1974.-с. 30−432.
  50. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1987. — с. 350.
  51. H.A. Управление искусством общения М.: Сов. Россия, 1983. -с. 13−20, 225−230.
  52. А.К. Обращение и его контакт в лексико-синтатксическом аспекте. JL, 1987.
  53. H.H. Способы установления речевого контакта обращения. // РЯИ. № 6. 1993.
  54. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз. — 1956. — с. 404−408.
  55. Пиирайней Т. Щтема: Вежливость как категория языка) // Вопросы языкознания, № 6,1996. с. 100−105.
  56. A.B. Категория адресатности в сов. польском языке. Автореф. дис. к.ф.н. СПб., 1992.
  57. В.П. Синтаксис обращения. JL, 1971.
  58. .Ф. Социальное психология и история. М., 1979. — с. 141.
  59. A.C. Полное собрание художественных произведений. С. Петербург: Фолио-Пресс, М.: Олма-Пресс, 1999.
  60. Э.Д. А как лучше сказать? М., 1980.
  61. Э.Д. Русский язык. М.: МГУ, 1994. — с. 270−272.
  62. Русский семантический словарь. -М.: Азбуковник, 1998. с. 346−350.
  63. Русский язык. Энциклопедия. М.: Дрофа, 1997. — с. 276−277.
  64. А.Т. Синтаксис современного русского языка. М., 1968. — с. 15.
  65. И.А. Время, вид и способ действия в бенгали. В сб.: Языки Индии, Пакистана, Непала и Цейлона. — М.: Вост. лит-ры, 1960. — с. 214−223.
  66. А.Н. Старославянский язык. -М., 1951.
  67. А.Н. Избранные труды. М., 1968. — с. 141.
  68. Серебреников А. Б Общее языкознание. Методы лингвистических исследований.- М.:Наука, 1973.-С.223−225.
  69. А.Б. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.-с. 273,275,283−285.
  70. И.Л. Экология слова, или поговорки о культуре русской речи. -М., 1996.-с. 4.
  71. A.B. Имя через века и страны. М.: Наука, 1990. — с. 3, 8, 9, 40−48, 60.
  72. A.B., Суслова В. А. О русских именах. Д.: Лениздат, 1991. -с. 108−117.
  73. A.B., Суслова В. А. О русских именах. Л., 1978. — с. 14−30.
  74. С. Основные принципы сопоставительного анализа языков (первая статья). Рус. яз. за рубежом, № 3,1976, с. 69−73.
  75. С. Основные принципы сопоставительного анализа языков (вторая статья). Рус. яз. за рубежом, № 5,1976, с. 70−73.
  76. Тагор Рабиндранат Собрание сочинений. Том 3. М.: Худож. лит-ры, 1962. — с. 9,13, 30 «Песчинка"У
  77. Тагор Рабиндранат Собрание сочинений. Том 8. М.: Худож. лит-ры, 1962.-с. 104, 105,134,173−175,180, 273.
  78. И.С. Сочинения. Том 7. «Отцы и дети». М.: Наука, 1981. — с. 25, 29, 34, 45. .
  79. Н.М. Испанский речевой этикет.-М.: Высшая школа, 1991.-е. 7−31, 174.
  80. Н.М. Испанская разговорная речь в Эквадоре: учебное пособие.-М.:РУДН, 1992.
  81. Фирсова Н. М. Учебное пособие по испанскому языку для студентов-филологов.-М., 1973.88. ч ж Г. М,--игого-х с. Г-^гове? ж.- Л*.:эр?г>-р. инос--чных-?Э., i О 1 .
  82. Н.М., Чеснокова С. О. Обращение в современном испанском языке. М.: РУДН, 1987. — с. 3−19.
  83. Н.И. Речевой этикет и культ общения. М.: Высшая школа, 1989.
  84. Н.И. Русский речевой этикет в комментариях. М.: Наука, 1977.
  85. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: «Русский язык», 1982,1987. — с. 13−57.
  86. Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения. М.: 1979.
  87. Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» М.: Знание, 1989. — с. 101−109,138,139.
  88. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984.
  89. Р.Х. Картина мира во фразиологии. -М.: РАН, 1997, с. 1−8.
  90. К.С. Введение в индоарийское языкознание. М.: Наука, 1977.-с. 62, 63.
  91. Anderson J.D. A manual of the Bengali language. New York: Cambridge University Press, 1962. 178 p.
  92. Bandhopadhyay Tarashankar. Tarashankar, Rachanaboli. Vol. 8, Calcutta-Mitera Ghosh, 18 p.
  93. Bhadhuri NrisingaPrasad. Desh// Calcutta, 2000 18th March, 52 p.
  94. Bhadhuri NrisingaPrasad. Desh// Calcutta, 2000 20th Feb., 20−21 p
  95. Chattopadhyay Saratchandra. Sarat chahitya sangrha. Vijoya. 4th Sambhar. Calcutta: M. c. Sarkar & cons Pvt Ltd. p
  96. Chattopadhyay Sri Sunitikumas. Bangla Bhashatatter Bhumika. Calcutta Vishwavidhyalay, 1962, 6−12 p.
  97. Carey W. A grammas of the Bengali language Serampore, 1805. 184 p.
  98. Chatterjee C.K. The origin & development of the Bengali language, vol. II, Calcutta, 1975.-652−1179 p.
  99. Chatterjee C.K. Bhoshaprokas bangla bxkoron. Calcutta, 1945. 315 p.
  100. Chatterjee C.K. Forol bhataprokaf bangla bxkoron. Calcutta. Bxngal Pablifach, 1957. 308 p.
  101. Chatterjee K.S. The origin & development of the Bengali language. Vol. III. Calcutta, 1975. 1, 2−10 p. Chattopadhyay Sri Sunitikumas. Saral Bhasha-Prakash Bangla Bxhoron. Calcutta: Bakh Sahilya Pvt. Ltd., 1972. 107 p.
  102. Chattopadhyay Sri Sunitikumar Bhasha-Prakash bangla bxhoron, Calcutta Vishwavidhylay, 1942, 270, 274, 362 p.
  103. Chakravorti Sri Bhamandev. A complete text book on higher Bengali Grammar. Calcutta: Akshai Malancho, 1998,146−149 p.
  104. Chattopadhyay Bankimehandra. Vol. 1, Bankim Rachonaboli vol. 1 «Ahandnamath». Calcutta: Sagithga Sansod, 1386 (Beng.), 735 p.
  105. Dabbs J.A. Spoken Bengali Texas, East Bengal dept. of Modern language, 1966. Vol. 2,1.-95 p.
  106. Devi Ashapurna. Pratam Protirsruti. Calcutta: Mitro & Ghosh, 1378 (Beng.)
  107. Friedrike B. terms of Address problems of pattern usage in various languages cultures. Amsterdam, Moulon de Ganybr, 1986. 14−24, 82−96 p.
  108. Ghosh Sri Jagadish Chandra. Adhunik Bangla Bxhoron. Calcutta: Presidency Library, 1953, 74 p.
  109. India 2000 A reference Annual N. Delhi, Min of Information & Broadcasting Govt, of India, 1999,18 p.
  110. Kazi Abdul Vadhdhu Vaivaharik Shabda Kosh, Calcutta presidency college, 195
  111. Paul Animeshkanti. Bangla Bxhoron, Prabanlh o Bibidho Rochona (XI, XII class). Calcutta: Calcutta Book house, 89. 90 p.
  112. Paul Animeshkanti. Sananda // Edition: Aparna Sen, Calcutta, 1999.
  113. RajSheker Basu Colonlika Aghunik Bangobhasher Avidhan, Calcutta, 1973, 683 p.
  114. Sarkar Pabitra & Basu Ganesh. Bhasha-Jiggasha. Calcutta: Vidha-Sagar Pustak Mandis, 1992,176 p.1 co
  115. Sarkar Pabitra & Basu Ganesh. Bhasha-Jiggasha. Calcutta: Vidha-Sagar PustakMandis, 1991,149 p.
  116. Sri Balaram Paul and Bandhopadhyay, Sochitro Prakiti Vivek Avidhan, vol 1, Calcutta, 1982. Haricharon Bandhopadhyay Bangio Shobdhokosh, vol 2, Calcutta, 1967,2153 p.
  117. Tagore Rabindranat Rabindra Rachanobali Vol. 1,2. Prajapatir Nirbandha ii) Choxer Bali iii) Gorai Golod. Calcutta: Bishwa-Bharati, 1402 (Beng.), 266, 296 p.
Заполнить форму текущей работой