Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эвфемистические средства объективации концепта «страх»: На материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ эвфемистических языковых средств, входящих в периферию концепта «страх» в русской и англоязычной культурах показал, что эвфемистическая объективация концепта «страх» осуществляется при помощи основного денотата эвфемистического субститута, т. е. табуированного понятия и характеризуется культурно-исторической детерминированностью. Эвфемистические средства объективации задействуются при… Читать ещё >

Эвфемистические средства объективации концепта «страх»: На материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Лингвокультурологический подход к изучению эвфемизмов
    • 1. 1. Современное развитие лингвокультурологии
      • 1. 1. 1. К вопросу разграничения лингвокультурологии и других смежных дисциплин
      • 1. 1. 2. Школы и направления в лингвокультурологии
      • 1. 1. 3. Взаимодействие языка и культуры
      • 1. 1. 4. Категориальный аппарат в лингвокультурологии
    • 1. 2. Концепт как базовая категория лингвокультурологии
      • 1. 2. 1. Подходы к определению лингвокультурного концепта
      • 1. 2. 2. Образная, понятийная и ценностная составляющие лингвокультурного концепта
      • 1. 2. 3. Типология концепта
      • 1. 2. 4. Специфика формирования концепта
    • 1. 3. Эвфемизмы как лингвокультурологическая универсалия
      • 1. 3. 1. Лингвистический аспект эвфемии
      • 1. 3. 2. Лингвокультурологический аспект эвфемии
  • Выводы по Главе 1
  • Глава II. Лингвокультурологический анализ концепта «страх»
    • 2. 1. Социо-психологический и философский аспекты феномена страх
      • 2. 1. 1. Эмоционально-психологическая сущность страха
      • 2. 1. 2. Социологический взгляд на природу страха
      • 2. 1. 3. Генезис философского понимания феномена страха
    • 2. 2. Концептуализация эмоций
    • 2. 3. Концепт «fear» в англоязычной культуре
      • 2. 3. 1. Ядерная объективация концепта «fear»
      • 2. 3. 2. Периферийная объективация концепта «fear» (метафорические и метонимические выражения)
    • 2. 4. Концепт «страх» в русской культуре
      • 2. 4. 1. Ядерная объективация концепта «страх»
      • 2. 4. 2. Периферийная объективация концепта «страх» (метафорические и метонимические выражения)
    • 2. 5. Сопоставительный анализ концепта «страх» в русской и англоязычной культурах
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Эвфемистическая объективация концепта «страх» в русской и англоязычной культурах
    • 3. 1. Подход к рассмотрению эвфемистической объективации концепта «страх» в русской и англоязычной культурах
    • 3. 2. Экстралингвистический и лингвистический аспекты эвфемистической объективации концепта «страх» в русской и англоязычной культурах
      • 3. 2. 1. Табуированная сфера: Бог, дьявол, проклятия
      • 3. 2. 2. Табуированная сфера: смерть (болезнь, убийство, самоубийство)
      • 3. 2. 3. Табуированная сфера: преступление и нравственные пороки
      • 3. 2. 4. Табуированная сфера: половая связь, части тела, физиологические функции
      • 3. 2. 5. Табуированная сфера: умственные и физические отклонения
      • 3. 2. 6. Табуированная сфера: бедность, банкротство, скупость, стяжательство, тюрьма
      • 3. 2. 7. Частные случаи словообразования эвфемизмов
      • 3. 2. 8. Лингвопрагматический аспект эвфемии (коммуникативно-прагматическая ситуация)
    • 3. 3. Сопоставительный анализ эвфемистической объективации концепта «страх» в русской и англоязычной культурах
  • Выводы по главе III

Диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу эвфемистической объективации эмоционального концепта «страх». В связи с переходом изучения лингвистики в рамках антропоцентрической парадигмы, в последнее время большое внимание уделяется разработке проблем, связанных с лингвокультурологическим способом изучения языка (В.В. Воробьев, В. А. Маслова, В.М. Шаклеин). Базовой единицей лингвокуль-турологии признается концепт (В.И. Карасик, Г. Г. Слышкин). Исследованием концептов занимается широкий ряд ученых, таких как Н. Д. Арутюнова, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев, А. А. Худяков, в частности анализу эмоциональных концептов в сопоставительном плане посвящены работы С. Г. Воркачева, Н. В. Дорофеевой, Н. А. Красавского, В. В. Леонтьева. Исследования в данном направлении велись: 1. по принципу классического истолкования концепта 2. при помощи универсальных семантических примитивов (А. Вежбицкая, JI.H. Иорданская). Придерживаясь при анализе концепта первого подхода, ученые рассматривали ядро и периферию концепта, так называемое интерпретационное поле. Интерпретационное поле изучалось при помощи паремиологических (Н.В. Дорофеева, Ю.Т. Листрова-Правда) и фразеологических единиц (Л.В. Ла-енко, А.В. Рудакова).

Анализ эвфемистической объективации концепта позволяет эксплицировать интерпретационное поле концепта с отрицательной оценочностью. Эмоциональный концепт «страх» является, в данном случае, показательным, так как страх, будучи отрицательной эмоцией, порождает эвфемизмы разнопланового характера.

Актуальность диссертации определяется тем, что в современной лингвистике недостаточно разработаны вопросы, связанные с особенностью объективации концептов с отрицательной оценочностью, в то время как признается тот факт, что именно ценностный компонент является дифференцирующим признаком концепта, отличающим его от других ментальных единиц (См.: В.И.

Карасик, Г. Г. Слышкин- 2001).

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что до настоящего времени комплексный анализ эвфемистических средств объективации концепта «страх» в русской и англоязычной культурах не предпринимался.

Объект исследования составляют универсальные и специфичные характеристики языковых средств, объективирующие концепт «страх».

Предмет данного сопоставительного исследования — эмоциональный концепт «страх», вербализованный посредством эвфемистических средств в русской и англоязычной культурах.

Цель исследования — путем комплексного сопоставительного анализа эвфемистических средств в русской и англоязычной культурах выявить общие и специфические черты объективации концепта «страх».

В соответствии с намеченной целью в диссертации решаются следующие задачи:

— выделить сущностные характеристики лингвокультурного концепта;

— определить основные лингвистические особенности эвфемистических единиц;

— обосновать лингвокультурологический подход к изучению эвфемизмов;

— выявить специфичность страха в научном подходе рассмотрения эмоций, используя данные философских, психологических и социологических исследований;

— описать ядро и периферию (метафорические и метонимические средства объективации) эмоционального концепта «страх»;

— провести сопоставительный анализ экстралингвистических и лингвистических средств эвфемистической объективации концепта «страх».

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

— дефиниционно-компонентный анализ используется для синхронного описания ядерных элементов концепта «страх»;

— этимологический анализ применяется с целью изучения концепта в диахронии, для выявления процессов его формирования;

— сравнительно-сопоставительный метод определяет сходство и различие концептологической объективации концепта «страх» в сопоставляемых культурах;

— контекстуальный анализ определяет специфику функционирования языковых средств в тексте.

Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русскоязычных и англоязычных авторов XX века. Источником языкового материала послужили толковые, этимологические, частотные и эвфемистические словари, задействовались также тексты научного характера и интернет-ресурсы.

В качестве методологической основы исследования рассматриваются базовые положения лингвокультурной концептологии (В.И. Карасик, Г. Г. Слышкин).

На защиту выносятся следующие положения:

— эвфемистическая объективация концепта «страх» осуществляется при помощи основного денотата эвфемистического субститута, т. е. табуированного понятия и характеризуется культурно-исторической детерминированностью;

— средства эвфемистической объективации могут быть классифицированы и сопоставлены в соответствии с экстралингвистическими (табуированные понятия) и лингвистическими (непрямойкосвенно-производный тип наименованияспособ образованияузуальность окказиональность ситуативностькоммуникативно-прагматическая ситуациястепень эвфемистичности) критериями;

— общими для сравниваемых лингвокультур являются эвфемистические субституты концепта «страх», вызванные к жизни табу, относящимся к природной, религиозной и цивилизационной сферам;

— этноспецифичными для сравниваемых лингвокультур являются эвфемистические субституты концепта «страх», вызванные к жизни табу, принадлежащим к сфере идеологии;

— лингвистические критерии эвфемизмов сравниваемых лингвокультур универсальны. Этноспецифичным является эвфемистический ряд табуирован-ного значения Бог, дьявол и проклятия. Эвфемизмы, относящиеся к англоязычной лингвокультуре, используются в большинстве случаев, для экспликации эмоций, а не для соотнесения с денотатом. Для объективации соответствующего ряда в русской культуре предпочтение отдается прямым номинациям.

Апробация. Основные положения диссертации и выводы исследования отражены в 4 публикациях и докладе научно-теоретической конференции, проводившейся в Ростовском Государственном Педагогическом Университете.

Теоретическая значимость исследования состоит в возможности использования предложенного в диссертационной работе способа эвфемистической объективации различного рода концептов с отрицательной оценочностью.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике, типологии и переводу, а также в качестве рекомендации для создания лексикографических работ по эвфемии.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, насчитывающей 207 работ как на русском, так и на иностранном языках и Приложения. Во Введении обосновывается выбор темы и объекта исследования, раскрывается его актуальность и научная новизна, а также формулируются цели, задачи и положения, выносимые на защиту, определяются материал, методы и методология исследования.

Выводы по главе III.

Рассмотрев эвфемистические средства объективации в англоязычной и русской культурах, мы пришли к следующим заключениям.

Эвфемистические средства объективации задействуются при экспликации концепта с отрицательной оценочностью. В данном случае, концепт «страх» является показательным, поскольку страх, будучи отрицательной эмоцией, порождает эвфемизмы. Эвфемистическая объективация концепта «страх» осуществляется не напрямую, а опосредованно, при помощи основного денотата эвфемистического субститута, которым является табуированная номинация. Таким образом, табу и эвфемия — это диалектические составляющие любого социума, коррелирующие посредством основного денотата эвфемистического субститута.

Эвфемистическая объективация концепта «страх» детерминируется культурно (США, Великобритания/СССР, Россия) и исторически (XX век). При рассмотрении экстралингвистических особенностей (природного, религиозного, цивилизационного, идеологического) эвфемистической объективации концепта «страх» в сопоставляемых языках было выявлено:

Табуированные понятия, вызванные религиозным, цивилизационным и природным факторами (смерть, преступления и нравственные порокичасти телаполовая связь), а, следовательно, порождаемые ими эвфемистические субституты, в результате общности христианских ценностей и универсальности эмоции страх, коррелируют;

Антагонистами по отношению друг другу являются природный (биологический страх — понятие смерть) и цивилизационный (социализированный страх — понятие секс) факторы табуирования, поскольку цивилизованный человек накладывает на себя ограничения и подавляет естественное, природное начало. Соответственно кардинально противоположными будут причины возникновения эвфемистических субститутов лексического ряда секс и смерть.

В результате существования различного государственного строя, специфичным для сопоставляемых культур оказались табу и соотносящиеся при помощи основного денотата эвфемизмы, вызванные идеологическим фактором (бедность, банкротствоскупость, стяжательство). Специфичным для англоязычной культуры является переплетение идеологического фактора и религиозных протестантских воззрений, повлиявших на возникновения табу и соответствующих эвфемизмов. Предпосылкой появления стигматичного понятия бедность стала протестантская заповедь «молись и трудись», вследствие чего отрицательная оценочность придается понятию лень. Общим для сопоставляемых культур явилось табуированное понятие тюрьма.

Основными лингвистическими критериями концептологической объективации служат: косвенно-производныйнепрямой тип наименованияспособ образованияузуальностьокказиональностьситуативностькоммуникативно-прагматическая ситуациястепень эвфемистичности.

Данные лингвистические критерии эвфемизмов универсальны для сравниваемых лигвокультур. Однако, как выяснилось, в зависимости от эвфемистической объективации табуированного ряда, степень реализации данных критериев может варьироваться. Специфичным, в данном аспекте оказался эвфемистический ряд табуированного значения Бог, дьявол и проклятия. Общим для сравниваемых культур является преимущественное использование узуальных единиц в целях эвфемизации лексического ряда Бог, дьявол, в то время как эвфемистические субституты проклятий могут принадлежать и к речевым единицам. Эвфемизмы, относящиеся к англоязычной лингвокультуре, в результате ослабевания религиозного фактора, используются в большинстве случаев, для экспликации эмоций, а не для соотнесения с денотатом. Для объективации соответствующего ряда в русской культуре предпочтение отдается прямым номинациям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ эвфемии в лингвокультурологическом аспекте предполагает исследование эвфемистических субститутов через призму языка и культуры. В соответствии с этим были выделены ключевые лингвистические и экстралингвистические характеристики данного языкового явления. Основными лингвистическими критериями эвфемии являются: непрямаякосвенно-производная номинацияспособ образованияузуальностьХ окказиональность ситуативностькоммуникативно-прагматическая ситуациястепень эвфемистичности. Экстралингвистическая природа эвфемии рассматривалась в рамках культуры, которая выступает в роли ограничений или табу, накладываемых на поведение человека, действующих при помощи культурных регуляторов, а именно, биологического и социализированного страхов. Классифицируя табу на основе проводника, осуществляющего принудительный контроль над соблюдением запретов, были выделены природный, религиозный, цивилизационный и идеологические факторы, служащие появлению данного феномена. Единицей соотносящей язык и культуру был выбран концепт. Эвфемизмы послужили одним из способов адресации к концепту «страх», т.к. они выступают в роли стимула, побуждающего к образованию данного концепта.

При сопоставлении ядра концепта «страх» в русской и англоязычной культурах, ключевым признаком для выделения частично эквивалентных пар послужила сема реакция на плохоеожидание плохого. Таким образом, для сравнения были выбраны пары fearcTpax (реакция на плохое) и anxietyYrpeBora, тоска (ожидание плохого). Основными культуроспецифичными факторами стали номинативная дробность и производность ядерных номинантов. Специфичные семантические признаки синонимических рядов сопоставляемого концепта выявили значительное отличие в восприятие данного концепта соответствующими лингвокультурами. Исследовав периферию сопоставляемого концепта, включающую метонимические и метафорические выражения, очевидным оказалась биологическая детерминированность образа страха.

Анализ эвфемистических языковых средств, входящих в периферию концепта «страх» в русской и англоязычной культурах показал, что эвфемистическая объективация концепта «страх» осуществляется при помощи основного денотата эвфемистического субститута, т. е. табуированного понятия и характеризуется культурно-исторической детерминированностью. Эвфемистические средства объективации задействуются при экспликации концепта с отрицательной оценочностью, поэтому, исследуя данный участок периферии, акцент исследования перемещается на ценностную составляющую концепта. При рассмотрении экстралингвистических особенностей эвфемистической объективации концепта «страх» в сопоставляемых языках было выявлено следующее: общими для сравниваемых культур оказались эвфемистические субституты, вызванные к жизни табуированными понятиями, принадлежащими к природной, религиозной и цивилизационной сферамспецифичными — эвфемизмы, соотносящиеся с табуированными понятиями, принадлежащими к идеологической сфере. Лингвистические критерии сравниваемых лигвокультур, определяющие эвфемизмы, универсальны. Однако, в зависимости от эвфемистической объективации табуированного ряда, степень реализации данных критериев может варьироваться.

Итак, эвфемистическая объективация концепта «страх» помогает раскрыть природу страха с лингвистической точки зрения и дополнить общую картину данного феномена в научном сознании. Языковая объективация ядра и периферии согласуется с представлениями о страхе в философском, психологическом и социологическом понимании. Главным дифференцирующим признаком страха является его биологическая (внешняя, конкретная угроза) и социальная (внутренняя, неопределенная угроза) стороны.

В дальнейшем, используемый в диссертации способ эвфемистической объективации (лингвистические / экстралингвистические критерии) может быть применен в исследовании эвфемистической объективации различного рода концептов с отрицательной оценочностью, что позволит выявить специфику табуированных понятий сопоставляемых культур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Попытки объясниться: Беседы о культуре. М., 1988. — 47 с.
  2. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988. -199 с.
  3. В.А. Социальный страх: (Опыт философского анализа). Свердловск, 1991.- 168 с.
  4. Антология мировой философии: В 4 т. М., 1969. Т.1. 4.1. 576 с.
  5. В.Ю., Апресян Ю.Д Метафора в семантическом представлении эмоций. // ВЯ, № 3, 1993. С. 27−36.
  6. Аристотель. Поэтика. М., 1951. 121 с.
  7. А.Ф., Леонович О. А. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов. // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Межведомств, тематич. сб. науч. трд. Нальчик, 1987. С. 108−114.
  8. Н.Д. Образ: (Опыт концептуального анализа). // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. С. 117 — 130.
  9. Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.-С. 1−3.
  10. С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267−279.
  11. Афоризмы, http://aforizm.iatp.org.ua/
  12. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд. под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. С. 52−58.
  13. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996.- 104 с.
  14. Э. Общая лингвистика. М., 1974. 447 с.
  15. Н. О самоубийстве (Психологический этюд). // Психологический журнал т.13, № 1, 1992. С. 23−28.
  16. Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис. .канд.филол.наук. Ленинград, 1989. 190 с.
  17. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968. 66 с.
  18. О.О., Мягкова Е. Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках: (на примере страха). // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж, 2002. С. 79−87.
  19. К. Теория языка. М., 2001. 528 с.
  20. . Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937. 410 с.
  21. М. Избранные произведения. М., 1990. 804 с.
  22. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.-272 с.
  23. И.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. 223 с.
  24. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.-320 с.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 269 с.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингво-страноведения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. 246 с.
  27. С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. // Этимология. 1965. М., 1967. С. 267−285.
  28. С. Г. Концепт счастья: понятийная составляющая. //Язык в мире и мир в языке. Материалы Международной научной конференции. Сочи -Карлруэ Краснодар, 2001. — С. 32−34.
  29. С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентрической парадигмы в языкознании. // НДВШ, № 1, 2001. С. 42−72.
  30. В.В. Лингвокультурологии (теория и методы): Монография. М., 1997.-331 с.
  31. В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. А. С. Пушкина, 1994. 76 с.
  32. Газета, 31 мая 2003 г., «Эра эвфемизмов», http://www.selavi.ru/ text/ gzt3105evfemizm. htm
  33. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. М., 1971. С. 78−96.
  34. Гегель Г. В. Ф. Наука логики: В 3 т., T.l. М., 1970. 501 с.
  35. Т. Левиафан. М., 1936. 504 с.
  36. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог МГУ, 1997. 279 с.
  37. П. Избранные произведения: В 2 т, T.l. М., 1963. 715 с.
  38. Грайс П Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М, 1985. -С. 346−350.
  39. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 37−298.
  40. А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.-238 с.
  41. Р. Сочинения: В 2 т., T.l. М., 1989. 654 с.
  42. В.З. Фрейм. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. -С. 188.
  43. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // ВЯ, № 1, 1996.-С. 71−93.
  44. Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Дис. .канд.филол.наук. Краснодар, 2002. 214 с.
  45. В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия. // Юрис-лингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000.-С. 194−206.
  46. В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема. М., 2001.-349 с.
  47. Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии // Сб. Музея антропологии и этнографии. Т.8. JL, 1929 151 с.
  48. JI. Н. О некоторых свойствах правильной синтаксической структуры. ВЯ, № 4, 1963. С. 42−46.
  49. И. Сочинения: В 2 т., Т.5. М., 1966. 743 с.
  50. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Вол-гогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
  51. В.И. Культурные доминанты в языке. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. -С. 3−16.
  52. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: На-уч.изд. под ред. И. А. Стернина. Воронежский гос.унив., 2001. С. 75−81.
  53. Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения. // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3−8.
  54. Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. М.: Изд. иностр. лит., 1959. 382 с.
  55. A.M. Эвфемизмы в современном английском языке (Опыт социолингвистического описания): Дис. канд.филол.наук. Ленинград, 1977. -190 с.
  56. Л. История культуры стран Европы и Америки. М.:Высшая школа, 1987. 304с.
  57. Кон И. С. Нагой мужчина в искусстве и в жизни. Нагота как культурологическая проблема, http://www.neuro.net.ru/sexology
  58. А.И. Культурология: Уч. пособие для вузов. М.: Академический проект, 2001. http://www.countries.ru
  59. Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лин-гвокультурологического анализа словарных статей). // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Науч. изд. под ред. И. А. Стернина. Воронежский гос. унив., 2001. С. 113−119.
  60. Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. С. 96−104.
  61. И.И. Отрицательный оценочный компонент в семантической структуре слова. //Прагматика слова. Межвуз. сб. науч. труд. М., 1985. С. 36−39.
  62. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. // Русистика, № 1, Берлин, 1994.-С. 28−49.
  63. Культура и этнос. Учебное пособие для самостоятельной работы студентов / Сост. Л. В. Щеглова, Н. Б. Шипулина, Н. Р. Суродина. Волгоград: Перемена, 2002.-152 с.
  64. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. Шк, 1996.-381 с.
  65. Л.В. Национальная специфика репрезентации концепта СОЛЕНЫЙ в русском и английском языках. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.: Науч. ид. под ред. И. А. Стернина. Воронежский гос. унив., 2001.-С. 147−152.
  66. .Л. Об эвфемизмах. // Проблемы языкознания: Уч. зап. ЛГУб № 30, Вып. 60. Л., 1961. С. 110−124.
  67. В.В. Эмоциональный концепт «Flattery» в структуре английской языковой личности. // Вестник ВолГУ. Сер.2: Филология. Журналистика. Вып.5, 2000. С. 27−32.
  68. Листрова-Правда Ю. Т. Концепт БОГ в языковом сознании русского народа. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.: Науч. изд. под ред. И. А. Стернина. Воронежский гос. унив., 2001. С. 93−102.
  69. Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. 704с.
  70. С.Х. Концептология: к становлению подхода. // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997.-С. 11−35.
  71. Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.-383 с.
  72. М.К. Наука и культура. // Методологические проблемы ис-торико-научных исследований. М., 1992. С. 74−78.
  73. Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. 228 с.
  74. Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ). М., 1983. 284 с.
  75. К., Энгельс Ф. Сочинения, т.1. М., 1955. 699 с.
  76. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 207 с.
  77. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
  78. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.-Л., 1938.-510 с.
  79. Ш. Избранные произведения. М., 1955 800 с.
  80. В.П. Эвфемизмы: Системные связи, функции и способы образования, Вопросы языкознания, № 3, 2001. С. 58 — 70.
  81. В.П. Стилистика русского языка. Волгоград: Учитель, 2000. 198 с.
  82. В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины. // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. М., 1996. С. 112−117.
  83. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993. -188 с.
  84. Т. О структуре социального действия. М.: Академический проект, 2002. 880 с.
  85. И.Т., Радугин А. А. Культурология в вопросах и ответах. М., «Центр», 2001. http://www.countries.ru
  86. Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500 с.
  87. Платон. Сочинения: В 3 т. М., 1972. Т. 3. ч. 2. 678 с.
  88. Е.Д. Введение в языкознание. М.: Едиториал УРСС, 2002. 232 с.
  89. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. 196 с.
  90. Радклиф-Браун А. Историческая и функционистская интерпретация культуры и практическое применение антропологии в управлении туземными народами. // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретация культуры. СПб., 1997. 727с.
  91. . Человеческое познание: его сфера и границы. Библиотека философской мысли. М.: Терра, 1999. 464 с.
  92. И.И. Современная структурная лингвистика: Проблемы и методы. М., 1977.-263 с.
  93. А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. 264 с.
  94. Г. Науки о природе и науки о культуре. // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. С. 69−104.
  95. А.В. Методика описания содержания концепта БЫТ в русском языке. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч.изд. под ред. И. А. Стернина. Воронежский гос.унив., 2001. С. 121−126.
  96. В.Н. Русская идея: Продолжим ли прерванный путь? СПб., 1994.-217 с.
  97. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 с.
  98. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с. — http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbookOO.htm
  99. . Избранные произведения: В 2 т. М., 1957. Т. 1, Т. 2. 384 с.
  100. С.В. Совесть как социокультурный регулятив: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2001. 23 с.
  101. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. 824 с.
  102. И. А. Методика исследования структуры концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики, под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001.-С. 134−138.
  103. Д.Ю., Кортунов В. В. Культурология: Учебное пособие для студентов заочного обучения всех специальностей. М.: ГАУ им. С. Орджоникидзе, 1998.- 102 с.
  104. Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. 573 с.
  105. В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. С. 129−221.
  106. В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии. // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М.: Обнинск, 1995.-С. 102−106.
  107. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
  108. Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л., 1983.- С. 181−190.
  109. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 512 с.
  110. Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989. 24 с.
  111. Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка: Дис. канд.филол.наук. Нижний Новгород, 1998. -134 с.
  112. С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып.5.
  113. Языковые универсалии. М., 1970. С. 250−299.
  114. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Зарубежная лингвистика. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 58−91.
  115. Л. Избранные философские произведения: В 2 т. М., 1955. Т.2. -942 с.
  116. Фрейд 3. Введение в психоанализ. М., 1979. 455 с.
  117. Фрейд 3. Тотем и табу. М.: ACT, 2004. 256 с.
  118. Э. Иметь или быть? М., 1986. 238 с.
  119. P.M. Концепт, категория, прототип. // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. С. 28 — 44.
  120. М. Что такое метафизика? // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. С. 298 — 306.
  121. А. А. Концепт и значение. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. — С. 97 — 103.
  122. Н.З. Культура и ценности. Тбилиси, 1984. 171 с.
  123. У. Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 432 с.
  124. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей рос. словесности, 1997. 184 с.
  125. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 192 с.
  126. В.И. О роли эмоций в речи. // Вопросы психологии, № 6, 1991. -С. 19−23.
  127. В.И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке // Композиционная семантика: Материалы 3-ей межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике: 18−20 сент.2002. Тамбов, 2002. С. 8−10.
  128. В.И. Эмоция как межкультурный референт. // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Материалы межд. научно-практической конференции. ч.1. Пятигорск, 2002. С. 92−94.
  129. Ф. Сочинения: В 2 т. М., 1989. Т.2. 636 с.
  130. Шор P.O. Язык и общество. М., 1926. 151 с.
  131. В.И. Стилистические аспекты мелиорации. // Прагматика слова. Межвузовский сб. науч. трудов. М., 1985. С. 62−68.
  132. Эпикур. Из письма к Менекею. // Антология мировой философии: В 4 т. М., 1969. Т.1.Ч.1.-С. 147−160.
  133. Юм Д. Сочинения: В 2 т. М., 1966. Т.1. 847 с.
  134. Р. Избранные работы. М.} 1985. 455 с.
  135. Bowlby J. Attachment and Loss. Vol. II. Separation, anxiety and anger. New York, Basic Books, 1973. 444 p.
  136. Clark H.H. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. -432 p.
  137. Douglas M., Wildavsky A. Risk and Culture. An Essay on the Selection of Technical and Environmental Dangers. Berkeley, Univ. of California Press, 1982. -224 p.
  138. Elias, N. The Civilizing Process. Oxford: Blackwell, 1994. 567 p.
  139. Ellsworth C. Person perception. 2nd ed. Reading Masss., Addison-Wesley Pub., 1979.-336 p.
  140. Ellsworth C. Emotion in the human face: Guidelines for research and an integration of findings. N.Y.Pergamon Press, 1972. 191 p.
  141. Gray J. A. The psychology of fear and stress. New York, McGraw Hill, 1971. -256 p.
  142. Goode E., Ben-Yehuda N. Moral Panics. Oxford: Blackwell, 1994. 265 p.
  143. Iordanskaia, L. N. Tentative Lexicographic Definitions for a Group of Russian Words Denoting Emotions. //In Machine Translation and Applied Linguistics II, eds. V. Ju. Rozencvejg, Frankfurt: Athenaion, 1974. P. 87−117
  144. Kovecses Zoltan. Metaphors of Anger, Pride & Love: A lexical approach to the structure of concepts. Amsterdam/Philadelphia, 1987. 147 p.
  145. Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors we live by. University of Chicago Press, 1980.-256 p.
  146. Lakoff R. T. Persuasive discourse and ordinary conversation, with examples of advertising. // In Tannen D. (Ed) Analizing discourse: text and talk. Georgetown
  147. University Press, 1982. P. 25−42.
  148. Leech G. Principles of pragmatics. N. Y., Longman P. G., 1983. 250 p.
  149. Magda A. Emotion and personality. N.Y., Columbia Univ. Press, 1960. 296 p.
  150. Parkin D. Toward an Apprehension of Fear. // In: Sociophobics. The Anthropology of Fear. Ed. by Scruton D.L. Boulder, Westview Press, 1986. P. 158−173.
  151. Rachman S. The meanings of fear. Middlesex, England, Penguin Education, 1974.-119 p.
  152. Ravitch D. The language police: how pressure groups restrict what students learn. Vintage Books, 2004. 288 p.
  153. Tomkins S. S. Affect, imagery, consciousness. Vol.2 The negative affects. New York, Springer, 1963.-580 p.
  154. Smith C. A., Stewart Ch., Denton R. Persuasion and social movements. Prospect Heights, 111.: Waveland Press, 1993. 326 p.
  155. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. 368 p.
  156. Yokoyama O.T. Disbelief, Lies and Manipulation in a Transactional Discourse Model // Argumentation, 1988, 2. P. 133−151.1. Словари
  157. БЭС Большой Энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.
  158. КЭСРЯ Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. / Под ред. С. Г. Бархударова. М., 1975. — 542 с.
  159. РСС Русский семантический словарь. / Т. 3. Под. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2003. — 720 с.
  160. СИС Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1990. — 624 с.
  161. СРЯ Ожегов С. И. Словарь русского языка. /Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1985.-797 с.
  162. ССРЯ Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. /Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 2001. — 600 с.
  163. СЭС Советский Энциклопедический Словарь. / Под ред. A.M. Прохорова.1. М., 1983.- 1600 с.
  164. ТСЖЯ ДАЛЬ В. И. Толковый словарь живого великорусского языка — современное написание. В 4 т. М., 2001. — 688 с.
  165. ЧСРЯ Частотный словарь русского языка. / Под ред. Л. Н. Засориной. М., 1997.-935 с.
  166. ЭРЯ Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.-364 с.
  167. ЭСРЯ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Спб., 1996.-576 с.
  168. Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г. В. Чернова. Смоленск, 1996. 1185 с.
  169. Abbyy Lingvo 9.0 многоязычный электронный словарь
  170. Holder R.W. A dictionary of euphemisms. How not to say what you mean. New York: Oxford University Press Inc., 2003. 501 p.
  171. LDCE Longman dictionary of contemporary English, The Bath Press, Avon, 1978.- 1303 p.
  172. LSD Longman Synonym Dictionary, The Bath Press, Avon, 1987.-1355 p.
  173. Neaman J.S., Silver C.G. Book of Euphemism. Wordsworth Reference, Wordsworth Editions Ltd, 1995. — 373 p.
  174. OALD Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Special edition for the USSR, 2 v., M., Изд. «Русский язык», Oxford University Press, 1982. — v. 1 — 544 p., v.2 — 528 p.
  175. Rawson’s Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk: being a compilation of linguistic fig leaves and verbal flourishes for artful users of the English language. Revised edition. New York: Crown Publishers Inc., 1995. 463 p.
  176. WNWDAE Webster’s New World Dictionary of American English / Victoria Neufeldt, editor in chief- David B. Guralnik, editor in chief emeritus. 3 rd college ed., Prentice Hall, 1994. — 1574 p.
  177. WTNIDEL Webster’s Third New International Dictionary of the English language. Merriam-Webster Inc., 1993. 2662 p.
  178. И. Конармия. http://lib.ru/PROZA/BABEL/konarmia.txt
  179. М.А. Собачье сердце: Повесть. М.: Современник, 1989. 112с.
  180. И., Петров Е. Двенадцать стульев. СПб.: Азбука-классика, 2003. -384с.
  181. В. 7 проз. СПб.: Амфора, 2002. 397 с.
  182. В. В. Собрание сочинений в четырех томах. Истребление тиранов. Том IV. М.: Правда, 1990. 480 с.
  183. В. Альтист Данилов. М.: ИПО «Полигран», 1993. 368 с.
  184. Пелевин В. Generation «П». М.: Вагриус, 2003. 176 с.
  185. В. Детство. http://lib.ru/PELEWIN/detstvo.txt
  186. JI. Богиня парка. М., 2004. 351 с. П. Толстая Т. Не Кысь. М.: Эксмо, 2004. — 608с. 12. Толстая Т. Кысь. М.: Эксмо, 2004. — 365с.
  187. В.Улицкая Л. Бедные, злые, любимые. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. 384 с. H. Angelou М. Wouldn’t take nothing for my journey now. Bantam Books, 1994. -139p. p.48
  188. Atwood M. The blind assassin. Bloomsbury, 2000. 513 p.
  189. Atwood M. Cat’s eye. Virago Press, 1990. 421 p.
  190. Atwood M. The robber bride. Virago Press, 2003. 564 p.
  191. Atwood M. Bodily harm. Toronto, Seal books, 1984. 301 p.
  192. Atwood M. Alias Grace. Bloomsbury, 1996. 469p.
  193. Сое J. The Accidental Woman. London, Penguin books, 2000. 164 p.
  194. Coetzee J.M. Disgrace. London, Seeker &Warburg, 1999. 185 p.
  195. Cussler C. Iceberg. Pocket Books Fiction, 1986. 296 p.
  196. Dealaney S. A taste of honey. New York, 1959. 87 p.
  197. Guthrie W. Bound for glory. N.Y.: E. P. Dutton, 1943. http://lib.ru/ IN-PROZ/GASRI /glory.txt
  198. Kesey K. One flew over the cuckoos' nest. London, Penguin books, 1977. 567 P
  199. Swift G. Shuttlecock. Picador, 1997. 220 p.
  200. Tompson R. Insult. Bloomsbury, 1996. 406 p.
  201. Ishiguro K. An artist of the Floating World. Faber and Faber, 1988. 206 p. 29. Wodehouse P. The most of P.G. Wodehouse. New York, Fireside/Simon Schuster, 1960.-666 p.
Заполнить форму текущей работой