Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические особенности составления правовых документов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Изучение текста судебного решения в типологическом аспекте позволяет утверждать, что под типом текста можно понимать некий образец, который воплощает в себе совокупность наиболее существенных признаков и по целому ряду критериев представляет существующее множество речевых произведений, используемых в определенной сфере общественной знаковой координации деятельностей, обладающих своим… Читать ещё >

Стилистические особенности составления правовых документов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Тип текста как совокупность общетекстовых лингвистических параметров и типологических характеристик
  • 2. Стилистические особенности правовых документов
    • 2. 1. Основные нормы юридической техники
    • 2. 2. Стилистические особенности судебного решения
    • 2. 3. Дискламация как элемент англоязычного правового пространства
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Кроме того, наличие названия документа является одним из основных признаков, наделяющих его юридической силой. Раздел, содержащий условия освобождения от ответственности, в англоязычных текстах договоров называется disclaimer, disclaimer of liability, disclaimer of endorsement, legal disclaimer, disclaimer clause, force majeure, что соответствует таким русским терминам, как дискламация, дисклеймер, ограничение ответственности, отказ от ответственности, юридическая оговорка, отказ от гарантийных обязательств, форс-мажорная оговорка. Наличие нескольких названий свидетельствует о различии в сфере функционирования данных текстов, а именно, в сфере купли-продажи, страхования.

Композиционно-смысловая структура текстов дискламаций обусловлена необходимостью установить причинно-следственную закономерность действий адресата, выявить зависимость между предшествующими обстоятельствами и их возможными последствиями. Эта логика в основных чертах определяет структуру речевого жанра, организующую тематические текстовые единицы.

Анализ указанных признаков позволяет построить следующую классификацию дискламаций:

По признаку сферы функционирования дискламации подразделяются на такие виды, как: дискламация контрактных гарантий; веб-дискламация (дискламация на веб-сайтах и в e-mail); дискламация элементов товарного знака; дискламация авторских прав; литературная дискламация.

По степени унификации можно выделить жестко регламентированную дискламацию (форс-мажорная оговорка); дискламацию в произвольной форме (дискламация авторских прав).

С учетом характера обстоятельств, ограничивающих ответственность, дискламации можно разделить на следующие виды: дискламация гарантийных обязательств; дискламация ответственности за потенциальные риски (дискламация на веб-сайтах, которая, в свою очередь, делится на дискламацию подтверждения и дискламацию ответственности; e-mail дискламация); форс-мажорная дискламация.

Лексический состав дискламаций включает лексемы в прямом значении, либо термины, не обладающие экспрессивно-образными компонентами. Стержневым компонентом вокабуляра является специальная лексика. Следует подчеркнуть, что наряду с юридическими и коммерческими терминами в текстах дискламаций значительное место занимают терминологические единицы из других терминосистем.

Тексты дискламаций характеризуются большим количеством моносемантичных имен существительных, обозначающих конкретные понятия, например: responsibility, liability, damage, claim, buyer, seller, company, shipment, merchantability, а также терминологических словосочетаний, например: limitation of liability, exclusion of liability, express / implied warranty, fitness for a particular purpose, as is, as available. Необходимость достаточно точно и однозначно толковать контрактные условия, в том числе условия ограничения ответственности, обусловливает специфику клишированных словосочетаний в контексте договора и сравнительно невысокую вариативность текста на лексическом уровне.

Шаблонность и стандартность дискламаций достигается разветвленной системой соединительных союзов и наречий, нередко архаического характера. Частотно использование таких единиц, как hereby, herein, howsoever, therefore, therein, thereof, thereon, therewith, whatsoever, wheresoever, whichever, whosoever, которые составляют стилистические особенности языка английских правовых текстов. В качестве маркера условия наряду с if употребляется in the event that, что отражает традиционную эксплицитность английских правовых предложений.

При анализе текстов дискламаций были выявлены следующие грамматические особенности. Практически во всех пунктах контракта, в том числе и в дискламациях, наблюдается преобладание глагола shall в модальном значении обязательности, долженствования, категоричности, что характерно для текстов английских договоров.

Используется форма Present Indefinite Tense, так называемое «настоящее время предписания», т. е. глагольная форма обозначает не постоянное и обычное действие, а действие, которое предписывается произвести в определенных условиях. Отмечается преобладание пассивных конструкций.

В текстах речевого жанра «дискламация» при помощи системы разноуровневых языковых средств реализуется категория «отрицание», так как в дискламациях регламентируются варианты отказа от ответственности, а также описываются причины такого отказа. В английском языке самым распространенным, традиционным способом выражения отрицания и прохибитива является морфологический, т. е. аналитическая форма повелительного наклонения от глагола, обозначающего действие, с отрицательной частицей not. Приведем примеры:

NewScientist.com does not give any warranty or other assurance…

Oak Ridge National Laboratory is not responsible for…

Company shall not be held responsible for reporting incorrect information supplied by third parties.

Company does not accept any responsibility for the accuracy of the warehouse weighing equipment.

Reference to any specific commercial product, process, or service by trade name, trademark, manufacturer, or otherwise does not necessarily constitute or imply its endorsement, recommendation, or favoring by the U.S. Government or any agency thereof. The views and opinions of document authors do not necessarily state or reflect those of the U.S. Government or any agency thereof.

Наряду с морфологическими, в английском языке существует ряд других, как правило, разноуровневых средств, способных передавать основные смысловые компоненты значения отрицания, а именно, комплекс лексико-грамматических, лексических и контекстуальных средств. Многообразие средств выражения значения дискламации связано в первую очередь с тем, что смысл отрицания, отказа может быть передан единицами разных частей речи, составляя либо основное значение соответствующей единицы, либо один из компонентов ее семной структуры.

Первый случай представлен отрицательными местоимениями no, none, nothing, глаголами disclaim, reject, exclude, prohibit, например:

No guarantee is expressed or implied…

No results can be guaranteed…

None of the contributors, sponsors, administrators, or anyone else connected with Wikipedia in any way whatsoever can be responsible for the appearance of any inaccurate or libelous information or for your use of the information contained in or linked from these web pages.

Nothing found here has necessarily been reviewed by professionals with the expertise required to provide you with complete, accurate or reliable information.

Intel specifically disclaims liability for…

Второй случай — ограничительной частицей only, имплицирующей запрет или ограничение действий, не входящих в рамки обозначенных связанными с only словами:

Data and information is provided for informational purposes only.

Company’s liability is limited only to the correct reporting of figures.

Грамматическая форма единиц, обозначающих отказ, и соответственно синтаксические особенности структур с отрицанием и прохибитивом, зависят, прежде всего, от сочетаемости входящих в них элементов. Для глаголов с имплицитным отрицанием типично употребление с существительным в функции прямого дополнения, а также образование пассивных конструкций:

We explicitly disclaim any responsibility for…

The implied warranties of merchantability and fitness for a particular use are specifically excluded.

Частотно использование отрицательного союза neither… nor…, соединяющего однородные члены предложения, выступающие в функции подлежащего или дополнения:

Neither Bartleby, its affiliates, nor any of its employees… warrant…

Neither money.telegraph.co.uk nor any of its data providers nor affiliates shall have any liability for…

BTex Ltd shall have neither liability nor responsibility to any person…

Безличный, отвлеченно-обобщенный характер речи достигается с помощью страдательного залога, инфинитивных и причастных конструкций, безличных предложений, императивов и модальных глаголов, подчеркивающих обязательность дискламации.

Для всех видов дискламаций характерно употребление условных конструкций, общей формулой которых может быть следующая — если… то, что отражает классическую логико-синтаксическую схему правовой нормы. В зависимости от вида дискламации в таких предложениях подчеркивается, что отказ от гарантийных обязательств, обязательств по предоставлению полной, достоверной, полезной информации, контрактных обязательств может стать следствием нарушения пользователем правил эксплуатации какого-либо изделия, либо добровольным риском, либо следствием непреодолимой силы. В тексте данные конструкции реализуются в виде сложноподчиненных предложений с придаточными времени и условия, особенно при определении срока действия гарантии и ситуаций, на которые гарантии не распространяются:

It is understood and agreed that Infocus' liability whether in contract, in tort, under any warranty, in negligence or otherwise shall not exceed the return of the amount of the purchase price paid by purchaser and under no circumstances shall Infocus be liable for special, indirect, incidental or consequential damages or lost profits, lost revenues or lost savings.

Nokia shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages, lost profits or for business interruption arising out of the use of or inability to use this service, even if Nokia has been advised of the possibility of such damages.

All information and software on this web site are provided «as is» without warranty or conditions of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties or conditions of merchantability, fitness for a particular purpose, or non-infringement.

Необходимо подчеркнуть важную стилистическую особенность, характерную для текстов дискламации — инвертированный порядок слов:

In no event shall Altova or its suppliers be liable for…

Under no circumstances, including, but not limited to, negligence, shall we be liable for any … damages…

Обстоятельство, поставленное на первое место в высказывании, оказывается выделенным в логическом плане, что отражает жанровую специфику дискламации — намерение отказаться от ответственности в любом случае.

В тексте дискламации наблюдаются две противоречивые тенденции, влияющие на синтаксическую структуру документа:

1) усложненный синтаксис, когда в рамках одного предложения заключен максимум информации. Таким образом, большинство предложений являются сложноподчиненными, осложненными придаточными определительными, которые в свою очередь распространены обстоятельствами цели и условия. В соответствии с этой тенденцией составители оформляют предложения, которые отличаются максимальной самостоятельностью и не требуют развитой системы средств межфразовой связи:

In no event shall Appsecinc and/or its suppliers be liable for any special, indirect or consequential damages or any damages whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortious action, arising out of or in connection with the use or performance of the materials provided herein or Appsecinc' failure to provide any support or services for the materials provided herein.

2) членение на абзацы с целью ясного и четкого изложения содержания документа и выделения приоритетных позиций. При написании контрактов применяется логико-смысловое членение на абзацы, которое сочетается с нумерацией, что отражает последовательный переход от одной мысли к другой и подчеркивает необходимость самостоятельного рассмотрения каждого из нумеруемых элементов перечисления. Абзац может состоять как из одного, так и нескольких предложений:

In no event shall Symantec be liable for any special, incidental, indirect or consequential damages of any kind, or any damages whatsoever (including without limitation, those resulting from:

(1) reliance on the materials presented,

(2) costs of replacement goods,

(3) loss of use, data or profits,

(4) delays or business interruptions,

(5) and any theory of liability, arising out of or in connection with the use or performance of information) whether or not Symantec has been advised of the possibility of such damages.

На синтаксическом уровне в исследуемых текстах наиболее отчетливо реализуется категория когезии. Достаточно широко в качестве приемов, обеспечивающих композиционную целостность текста, используются параллелизмы, начинающие каждый параграф и выделенные графически, чтобы подчеркнуть речевую значимость каждого пункта.

Наряду с синтаксическим параллелизмом используются перечисления и повторы, которые не только выполняют когезийную функцию, но и являются стилистическими приемами ритмической организации текста, поскольку именно они придают определенную торжественность и официальность изложению.

Заключение

1. Текст судебного решения является отражающим общественное явление речевым произведением информативно-предписывающего характера, представленным в форме официального письменного документа, которое характеризуется интенсивно выраженной социальной обусловленностью использования языковых средств и наличием сложной структурной композиции.

2. Текст судебного решения выступает в качестве программы предписания совершения определенных действий адресатов в лице физических (юридических) лиц, государств, а в ряде случаев — исполнительных органов; он содержит знаковые (предметно-графические) замещения деятельности отправителя в лице органа судебной власти, которые направлены на (через текст и с помощью текста) принуждение адресатов к выполнению строго определенных действий.

3. К отличительным чертам текста судебного решения, характеризующим выполнение текстом функции принуждения адресатов к выполнению строго определенных действий, относятся: ярко выраженная терминологичность; наличие непосредственной связи-зависимости между стилистическим оформлением текста и типовой, стилистически замкнутой ситуацией применения текста; использование языковых средств, строго регламентируемых условиями правовой сферы.

4. Текст судебного решения относится к такому типу речевого произведения, в котором каждый отдельный смысловой элемент первого уровня иерархии представлен в виде сверхфразового единства, отличающегося таким структурно-логическим оформлением, которое обеспечивает их полное подчинение общему суммарному и надсуммарному смыслу, при этом структурная организация композиционных элементов находится в непосредственной зависимости от лежащих в его основе композиционного плана и реализуемого в самом речевом произведении коммуникативного намерения.

5. Денотатные парадигмы, образующиеся вследствие повтора тематически и семантически связанных лексических единиц и представляющие собой наименования реальных или мыслимых объектов экстралингвистической действительности, представляют собой тематические группы по родо-видовым отношениям и обеспечивают внутреннее тематико-семантическое сцепление в сверхфразовых единствах, которые либо ограничиваются рамками одного абзаца, либо объединяют группу тематически связанных абзацев и выступают в качестве основного конституэнта текста судебного решения; при этом подобное структурирование сверхфразовых единств является определяющим моментом четко оформленного композиционного построения текста судебного решения.

6. Функциональная сущность текста судебного решения представляется в виде системы текстовых функций, центральным составляющим ядром которой выступает иерархия трех общетекстовых функций — социальной (общественное взаимодействие), системной (закономерная организация каждого отдельного акта речевой коммуникации как определенной стороны социального взаимодействия) и регулятивной (знаковое управление деятельностью реципиента), реализующих коммуникативную функцию языка в специфическом акте речевой коммуникации в сфере правового применения.

7. Изучение текста судебного решения в типологическом аспекте позволяет утверждать, что под типом текста можно понимать некий образец, который воплощает в себе совокупность наиболее существенных признаков и по целому ряду критериев представляет существующее множество речевых произведений, используемых в определенной сфере общественной знаковой координации деятельностей, обладающих своим прагматическим назначением, призванных решать определенные коммуникативные задачи, имеющих отвечающие этим задачам необходимое структурно-логическое оформление и композиционную завершенность, и обладающих своей, присущей только им эмоционально-экспрессивной и функционально-стилистической окраской, а также определенной жанровой характеристикой.

8. Речевой жанр «дискламация», относящийся к юридическому дискурсу, представляет собой разновидность более общего жанра «гарантия» в договоре. Конститутивными признаками данного речевого жанра являются: юридически зафиксированный отказ агента; ответственность, налагаемая на агента; возможность причинения вреда контрагенту; перечень ситуаций, определенных агентом.

Модель исследуемого речевого жанра строится на основе его дискурсивных признаков с учетом адресанта дискламации, адресата дискламации, перформативного глагола, репрезентирующего значение отрицания, обстоятельств, за которые не несется ответственность (потенциальный ущерб), условий, при которых дискламация вступает в силу, и условий ограничения применения дискламации.

Типология речевого жанра «дискламация» определяется названием, сферой функционирования, композиционно-смысловой структурой текста дискламации, на основании чего выделяются: дискламация гарантийных обязательств; дискламация ответственности за потенциальные риски (дискламация на веб-сайтах, которая, в свою очередь, подразделяется на дискламацию подтверждения и дискламацию ответственности; e-mail дискламация); форс-мажорная дискламация.

Разноуровневые языковые средства выражения англоязычной дискламации обеспечивают реализацию интенций адресанта в институциональной юридической коммуникации.

Алексеев С. С. Государство и право. Начальный курс. — М., 1993

Винник С.В. К типологической характеристике текста судебного решения (на материале английского и русского языков) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика»., № 2, 2009 — М.: МГОУ, 2009. — С. 74−86.

Винник С.В. Структурно-логические и жанрово-стилистические особенности перевода текстов судебных решений // Коммуникативная лингвистика и межкультурная коммуникация. Материалы Международной научно-практической конференции (22 апреля 2006 г.). — М.: Университет Натальи Нестеровой, 2006. — С.169−172.

Винник С. В. Текст судебного решения как функциональная подсистема акта речевой коммуникации // Инновационные технологии в гуманитарных науках: язык, образование и культура. Сборник материалов Первой научно-методической Интернет-конференции. Часть 1. — М.: РГСУ, 2008. — С.20−23.

Власенко Н. А. Основы законодательной техники: Практическое руководство. — Иркутск, 1995.

Вопросы методики подготовки законопроектов. Проблемы законотворчества РФ. — М., 1993

Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста / Сост. Николаева Т. М. — М.: Прогресс, 1978. — вып.VIII. — С. 57−78.

Домашнев А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. — 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение 1989. — с. 17

Казьмин И. Ф. Подготовка научной концепции законопроекта (Методологические вопросы)//Советское государство и право. — 1985. — № 3.

Международное право. Словарь-справочник (МПСС). — М., 1997. — С. 18.

Нашиц А. Правотворчество. Теория и законодательная техника. — М. 1974.

Поленина С. В. Качество и эффективность законодательства. — М., 1993.

Прянишников Е.О. О языке правовых актов // Ученые записки ВНИИСЗ. Вып. 6. — М., 1966.

Савицкий В. М. Язык процессуального закона. Вопросы терминологии. — М., 1987.

Справочник по подготовке и оформлению официальных документов ГПУ Президента РФ. — М., 1995.

Тихомиров Ю.А., Пиголкин А. С., Рахманина Т. Н. Как готовить законы (научно-практическое пособие). — М., 1993.

Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики. — Пермь, 1967.

Шатко в Г. И. О языке закона. Вопросы кодификации советского права. Вып. 3. — Л., 1959.

Язык закона/Под ред. А. С. Пиголкина. — М., 1990.

Международное право. Словарь-справочник (МПСС). — М., 1997. — С. 18.

Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста / Сост. Николаева Т. М. — М.: Прогресс, 1978. — вып.VIII. — С. 57−78.

Домашнев А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. — 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение 1989. — с. 17

Домашнев А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. — 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение 1989. — с. 17

Винник С.В. К типологической характеристике текста судебного решения (на материале английского и русского языков) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика»., № 2, 2009 — М.: МГОУ, 2009. — С. 74−86.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Государство и право. Начальный курс. — М., 1993
  2. С.В. К типологической характеристике текста судебно-го решения (на материале английского и русского языков) // Вестник Московского государственного областного универси-тета. Серия «Лингвистика»., № 2, 2009 — М.: МГОУ, 2009. — С. 74−86.
  3. С.В. Структурно-логические и жанрово-стилистические особенности перевода текстов судебных реше-ний // Коммуникативная лингвистика и межкультурная комму-никация. Материалы Международной научно-практической конференции (22 апреля 2006 г.). — М.: Университет Натальи Нестеровой, 2006. — С.169−172.
  4. С.В. Текст судебного решения как функциональная подсистема акта речевой коммуникации // Инновационные технологии в гуманитарных науках: язык, образование и куль-тура. Сборник материалов Первой научно-методической Ин-тернет-конференции. Часть 1. — М.: РГСУ, 2008. — С.20−23.
  5. Н.А. Основы законодательной техники: Практиче-ское руководство. — Иркутск, 1995.
  6. Вопросы методики подготовки законопроектов. Проблемы за-конотворчества РФ. — М., 1993
  7. К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста / Сост. Николаева Т. М. — М.: Прогресс, 1978. — вып.VIII. — С. 57−78.
  8. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпрета-ция художественного текста. — 2-е изд., дораб. — М.: Просвеще-ние 1989. — с. 17
  9. И.Ф. Подготовка научной концепции законопроекта (Методологические вопросы)//Советское государство и право. — 1985. — № 3.
  10. Международное право. Словарь-справочник (МПСС). — М., 1997. — С. 18.
  11. А. Правотворчество. Теория и законодательная техника. — М. 1974.
  12. С.В. Качество и эффективность законодательства. — М., 1993.
  13. Е.О. О языке правовых актов // Ученые записки ВНИИСЗ. Вып. 6. — М., 1966.
  14. В.М. Язык процессуального закона. Вопросы терми-нологии. — М., 1987.
  15. Справочник по подготовке и оформлению официальных доку-ментов ГПУ Президента РФ. — М., 1995.
  16. Ю.А., Пиголкин А. С., Рахманина Т. Н. Как готовить законы (научно-практическое пособие). — М., 1993.
  17. А.А. Очерки советской законодательной стилистики. — Пермь, 1967.
  18. Шатко в Г. И. О языке закона. Вопросы кодификации советско-го права. Вып. 3. — Л., 1959.
  19. Язык закона/Под ред. А. С. Пиголкина. — М., 1990.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ