Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование явлений Омонимы на материале Английских частич

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Существуют различные определения омонимии, основанные на расхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы. Мы придерживаемся определения омонимов как слов, обладающих сходством формы при различном содержании каждого из них. В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи различают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические. Частицы… Читать ещё >

Исследование явлений Омонимы на материале Английских частич (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОМОНИМИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 1. 1. Лексическое значение слова
    • 1. 2. Понятие омонимии
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. ОМОНИМИЯ ЧАСТИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 2. 1. Частицы в английском языке
    • 2. 2. Омонимия частиц
  • ВЫВОДЫ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

Эмотивный. компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

«What did he use to do at the orgies?» -" I don’t know, darling Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him".

«А что он обычно делал во время этих оргий?» — «Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им».

Иитересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функционапьными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

«Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can’t remember».

«Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться, было это в мае или июне, сейчас не помню». (переход к более конкретному рассказу).

В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная дееемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паyзy или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

• «Well actually then there is only this. We’ve just advertised it.» She handed те, а clipping.

Мы видим, что actually, как и well, не несёт в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемаитизированного слова как, например, собственно, в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

«Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету». Она протянула мне газетную вырезку.

Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста".

Подобным образом частицы вступают в омонимичные отношения с такими словами: наречия: anyway, easily, exactly, fairly, indeed, perfectly, precisely; местоимения: all, then, why; прилагательные: dead, positive (ly), right.

В качестве особого случая следует выделить лексему like. В словаре ей даётся следующая дефиниция:

I. прил. 1) аналогичный, подобный, похожий, сходный

Syn: similar, resembling

2) идентичный, одинаковый, равный, тождественный

— like sum

— like dispositions

Syn: equal, identical

3) разг. возможный; вероятный

something like a dinner! разг. — замечательный обед! вот это обед так обед!

like father like son, like master like man — яблоко от яблони недалеко падает

— nothing like

2. нареч.

1) подобно, так

2) вероятно, возможно

3) разг. так сказать, как бы

3. предл.

так; как что-л.; подобно чему-л.

like anything, like mad разг. — стремительно; изо всех сил; сильно, чрезвычайно, ужасно

He looks like Father Christmas. — Он выглядит как Дед Мороз.

What was Bulgaria like? — Что представляла из себя Болгария?

4. сущ.

1) нечто подобное, равное, одинаковое

Have you ever seen the like? — Видели ли вы когда-нибудь что-л. подобное?

2) подобный человек

We shall not look upon his like again. — Такого человека, как он, нам не видать больше.

the likes of us (them, etc.) разг. — такие люди, как мы (они и т. п.)

like cures like — клин клином вышибают

II 1. гл.

1) любить, нравиться

to like a great deal, a lot, very much — очень нравиться

He likes to read. — Ему нравится читать.

She likes reading. — Ей нравится читать.

I’d like him to go. — Я бы хотел, чтобы он ушел.

I like people to tell me the truth. — Я люблю, когда мне говорят правду.

I’d like for you to go. — Я бы хотел, чтобы ты ушел.

We like our friends to be honest. — Мы хотим, чтобы наши друзья были честными.

I should/would like — я хотел бы, мне хотелось бы

Syn:

please

2) хотеть, желать

Shall I close the window? — If you like. — Можно я закрою окно? — Как хотите.

3) предпочитать

How do you like your coffee? — Как вам подать кофе? С молоком? С сахаром? Крепкий?

Gram:

like + to-infinitive or ing-form

2. сущ.; обыкн. мн. ч.

влечения, склонности; вкусы, пристрастия

Как её определяет А. Г. Минченков: «Like как частица развилось, очевидно, из предлога. Эта частица употребляется обычно после слов, к которым относится, и считается характерной для сниженного стиля. Использование частицы like сигнализирует о колебании говорящего в выборе средств выражения, её функцию можно определить как указание на приблизительность описания».

В русском языке анализируемой английской частице соответствует частица «как бы», «скажем», «так сказать», «в каком-то смысле», «как бы это сказать». Все эти варианты подчёркивают семантику приблизительности описания.

Итак, омонимия частиц наблюдается со следующими частями речи: наречие, прилагательное, существительное и предлог. Пути происхождения частиц и формирования омонимических отношений связаны именно со словообразовательным процессом — конверсией.

ВЫВОДЫ

1. Частицы в английском языке — это такой класс слов, в который помимо традиционных и имеющих вполне прозрачную семантику частиц, например, even, входит в настоящий момент целый ряд слов, имеющих трудно распознаваемую контекстуальную семантику из-за похожести и практически полной идентичности с другими частями речи.

2. Омонимия частиц наблюдается со следующими частями речи: наречие, прилагательное, существительное и предлог. Пути происхождения частиц и формирования омонимических отношений связаны именно со словообразовательным процессом — конверсией.

Заключение

Мы рассмотрели особенности такого явления в английском языке, представляющего системные отношения и также лексическую асимметрию языка в целом — омонимию на примере английских частиц.

Лексическое значение слова представляет собой семантический инвариант номинаторов с общей лексемой. Таким образом, оно воспринимается отдельно как общее в семантике представленных грамматических форм одного какого-либо имени.

Грамматическое значение — это значение грамматических фиксаторов разного рода. Таким образом, та часть значения номинаторов, которая состоит в их структуре в сфере грамматических фиксаторов. Наконец, синтаксическое значение, по сути, есть значение синтаксических фиксаторов.

Таким образом, лексическое значение неопределенно только в том смысле, что слово допускает известную свободу корреляций с концептами и способно в определенных условиях обозначать нечто сверх того, что ему узуально положено, что, по сути, является неопределенностью выбора. Характер же концепта, четкий или расплывчатый, глубокий или поверхностный, содержательный или бедный, реальный или мнимый и т. д., отношения к делу не имеет. Он обусловлен знанием предметной области, деятельностью, опытом. Актуализация слова в контексте устраняет неопределенность значения, т. е. снимает неопределенность возможного выбора между концептами.

Существуют различные определения омонимии, основанные на расхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы. Мы придерживаемся определения омонимов как слов, обладающих сходством формы при различном содержании каждого из них. В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи различают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Частицы в английском языке — это такой класс слов, в который помимо традиционных и имеющих вполне прозрачную семантику частиц, например, even, входит в настоящий момент целый ряд слов, имеющих трудно распознаваемую контекстуальную семантику из-за похожести и практически полной идентичности с другими частями речи. Поэтому данную часть речи определяют как иллокутивные частица.

В целом если необходимо определиться в функциональной семантике иллокутивных частиц во всем ее многообразии, то следует, прежде всего, анализировать реальное функционирование каждой конкретной частицы в отдельности.

Омонимия частиц наблюдается со следующими частями речи: наречие, прилагательное, существительное и предлог. Пути происхождения частиц и формирования омонимических отношений связаны именно со словообразовательным процессом в английском языке — конверсией.

1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999. — 444 с.

2. Кузнецова З. В. Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск, 1989. 289 с.

3. Малаховский А. В. Английские омонимы. СПб. 2004. 232 с.

4. Минченков А. Г. Английские частицы. Функции и перевод. СПб, 2004. 96 с.

5. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. 1996 — 758 с.

6. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 127 с.

7. Плоткин В. Я. Строй английского языка. — М., 1989. — 239 с.

8. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.-274 с.

9. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. -156 с.

10. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004

Электронный ресурс, режим доступа:

http://lingvo.yandex.ru

11. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. С. 6−35.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983.

Никитин М. В. Указ. соч. 1983.

Никитин М. В. Указ. соч. 1983.

Никитин М. В. Указ. соч. С. 52−53.

Никитин М. В. Указ. соч. 1983.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб. 2003 С. 23.

Елисеева В. В. Указ соч. С. 24.

Елисеева В.В. С. 23.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1956.

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб, 1999.

Малаховский А. В. Английские омонимы. СПб. 2004.

Минченков А. Г. Английские частицы. Функции и перевод. СПб, 2004. С. 7.

Минченков А. Г. Указ. соч. С. 9−10.

Минченков А. Г. Указ. соч. С. 10.

Минченков А. Г. Указ. соч. С. 10.

LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004

Электронный ресурс.

Здесь и далее примеры даны по кн.: Минченков А. Г. Указ. соч. С. 28−30

LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004

Электронный ресурс.

Минченков А. Г. Указ. соч. С. 62−63.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999. — 444 с.
  2. З.В. Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск, 1989. 289 с.
  3. А.В. Английские омонимы. СПб. 2004. 232 с.
  4. А.Г. Английские частицы. Функции и перевод. СПб, 2004. 96 с.
  5. М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. 1996 — 758 с.
  6. М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 127 с.
  7. В. Я. Строй английского языка. — М., 1989. — 239 с.
  8. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.-274 с.
  9. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. -156 с.
  10. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
  11. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ