Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционально-прагматическая роль заголовков публицистических текстов (на примере взаимодействия русского, китайского и английского языков

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Таким образом, в публицистическом стиле образность носит некий устоявшийся характер, хотя сравнения, метафоры, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся непосредственно из общего языкового фонда выразительных средств. Ещё одна черта, которая сближает публицистический стиль со стилем художественной речи, проявляется в индивидуальном изложении содержания. При этом степень… Читать ещё >

Функционально-прагматическая роль заголовков публицистических текстов (на примере взаимодействия русского, китайского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I
  • Глава II
  • Глава III
    • Заключение
    • Список использованной литературы
  • " Из приведённой цитаты становится ясно, что общее обозначаемое «экономика» может актуализироваться частными обозначаемыми через аналоги: markets, profits, building societies, banks и т. д.

    Эти частные обозначаемые контекстуализируются разными метафорическими моделями: экономика — аналог — животное (bullish and bearish), экономика — аналог — транспортное средство (soar, peak, dive and plummet), экономика — аналог — война (carpetbaggers besiege, a scorched-earth policy, hostile take-over bids). Последняя концептуальная модель — не только «метафоры, которыми мы живём» (неосознанная концептуализация), но и метафоры, с помощью которых мы исследуем (осознанная концептуализация).

    Метафорическая модель «война — это дорога» представлена широким спектром универсальных метафорических словоупотреблений, описывающих политические изменения в ходе войны как движение.

    Для концептуальной метафоры со сферой-источником «путь» актуальны такие свойства, как отсутствие строгих границ, синкретичность: «Is the crisis over Iraq simply one of those periodic bouts of transatlantic turbulence or does it signal a genuine parting of the ways?», «A long, winding road to a diplomatic dead end»

    В приведенных примерах используются слова, обозначающие трудности преодоления возникших проблем: parting of the ways — аналог — в значении развилка, a long winding road = аналог — длинная винтообразная дорога, dead-end — в значении тупик.

    Метафорическая модель «война — это соревнование» является универсальным средством для переосмысления сферы политики в сопоставляемых языковых картинах мира.

    Таким образом, политическая риторика в английском языке имеет целый ряд общих черт стилем художественной прозы, так как он активно использует образность речи, в частности, эмоциональные элементы языка, которые весьма характерны для публицистики. Средства эмоционального воздействия, которые применяются в публицистическом стиле, хотя и подчиняются общим его закономерностям, но не обладают той субъективной окрашенностью, которая характерна для стиля художественной речи.

    Таким образом, в публицистическом стиле образность носит некий устоявшийся характер, хотя сравнения, метафоры, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся непосредственно из общего языкового фонда выразительных средств. Ещё одна черта, которая сближает публицистический стиль со стилем художественной речи, проявляется в индивидуальном изложении содержания. При этом степень проявления индивидуальности автора ограничена особенностями стиля.

    Кроме того, в различных жанрах оно не однородно, так, например, в газетных и журнальных статьях индивидуальное меньше выступает, чем, например, в эссе или в ораторской речи. Очень важная черта публицистического стиля состоит в краткости изложения, при этом в некоторых его видах данная черта приобретает характер некоего особого приема.

    На основании всего вышеизложенного можно сделать непосредственный вывод, о том, что картина мира оказывает влияние на способы отображения действительности как в языке той или иной культуры, так и его текстах.

    Если учитывать расхождения в картинах мира в различных культурах, в частности русскоязычной и англоязычной, то и способы отображения действительности в английском и русском языках соответственно будут отличаться. Так для английской речи очень характерна большая степень абстрактности, как отмечают исследователи, и нейтральности в сравнении с речью русской, которой свойственна высокая степень конкретности и экспрессивности. Кроме того, исследователи отмечают, что отстранённость авторской оценки в английском языке воспринимается англоязычным реципиентом как нормативный способ передачи мыслей, в то время как для русскоязычного реципиента нормой является эксплицитный способ формулирования мысли и выражения авторской позиции. Для заголовков характерно использование парадоксов, игры слов и трансформированных фигур речи: метафор, фразеологизмов и устойчивых сочетаний. Данные заголовки представляют собой краткие предложения или фразы с использованием эллиптических конструкций, парцелляции, неличных форм глагола. Перечисленные особенности подтверждают утверждение о том, что в заголовках четко проявляются общие особенности публицистического стиля. В заголовках указанные языковые средства актуализируют прежде всего информативную функцию (так как заголовок передает основную мысль статьи в краткой, сжатой форме), рекламную (с помощью необычных оборотов, ярких эмоциональных слов автор стремится привлечь внимание читателя к статье), модальную и оценочную функции (так как в заголовке заключены взгляды, мнения, позиция автора, выраженные им в использовании эмоционально-оценочной лексики и авторских новообразований). Употребление лексико-грамматических, стилистических средств языка в заголовке связано с прагматической функцией заголовка, так как их актуализация проявляется в приспособлении лексических средств и синтаксических структур к конкретной коммуникативной цели высказывания, а также в индивидуально-авторском использовании этих средств.

    Заключение

    В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы опираются на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем непосредственно отмечается, по преимуществу, использование самых различных формальных элементов.

    Можно сделать вывод, что переводчику желательно избегать копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать именно средства, которые являются присущими языку перевода.

    В теоретической части исследования мы установили, что установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса, а также возвышенного или торжественного тона в изложении. Для достижения стилистического эффекта автор применяет широкий набор средств, а также большое число определителей, эмоционально насыщенные слова и фигуры речи.

    В силу особенностей английского языка, экспрессия в нем выражается, как правило, не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных или доверительных отношений с адресатом, через большое разнообразие подробностей и интерпретаций, который описывает событие.

    Такая природа экспрессивной функции определяет и выбор необходимых языковых средств, которые требуются для ее реализации.

    На базе рассмотренных примеров удалось убедиться, что авторы английских публицистических текстов, как правило, избегают книжной лексики и экспрессивных оборотов, отдавая предпочтение в тексте статей, прежде всего, лексическим единицам, а также выражениям, которые присущи разговорной речи.

    Если обобщить все вышеизложенное, необходимо отметить, что в системе стилей на современном этапе отчетливо выделяется публицистический стиль, который по своей структуре также не однороден.

    Функция публицистического стиля, которая отличает его от других стилей может быть сформулирована как воздействие на адресата с целью его убеждения в правильности различных выдвигаемых положений, а также в стремлении вызвать в адресате желаемую реакцию путем логически обоснованной аргументации, эмоциональной напряженностью высказывания, а также показом отдельных черт явления, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.

    1. Азнаурова Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.

    2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.

    3. Арнольд. И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006.

    4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст.: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 90 с.

    5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. /

    Н. Ф. Алефиренко. —

    М.: Академия, 2004. — 368 с.

    6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

    7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.

    8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект): дис. канд. филол. наук / Е.

    А. Бадеева. — Владивосток, 2004. — 197 с.

    9. Баранов А. Н.

    Введение

    в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н. Баранов. -

    М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.

    10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

    11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. -

    Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000а. — Ч. 1. -

    С. 11−17.

    12. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. -

    М.: Логос, 2004. — 280 с.

    13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов.

    Введение

    в переводоведение / Н. Г. Валеева — М.: Изд-во РУДН, 2006. — Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html

    14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г.

    Ваняшкин. — М., 1985. -

    24 с. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М. Айрис-пресс, 2004.

    15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер.

    с англ. А. Д. Шмелева.

    — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

    16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. — М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.

    17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А.

    Веретенникова [и др.]. — М.: Праксис, 2003. — 448 с.

    18. Ермолович Д. И. Восемь вопросов переводчику // Мосты — Вып. 9 — М.: Р. Валент, 2006 — С.17

    19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.

    20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004.

    21. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н.

    Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004.

    22. Лебедева Н. М.

    Введение

    в этническую и кросскультурную психологию. — М., 1999.

    23. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи: учеб. пос. / И. С. Лобашевская. — Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.

    24. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — 3-е изд. — М.: Азбука, 2008.

    25. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки.

    — 2002. — № 4.

    — С. 75−85.

    26. Николаевская Р. Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. — М.: МГЛУ, 2003. — С. 83−99

    27. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф.

    дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. — М.: РАН Институт языкознания, 1992.

    28. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б.

    Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000

    29. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988

    30. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996

    31. Уфимцева Н. В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.

    32. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27

    33. Юрченко В. П. Две недели войны в Ливане: некоторые предварительные итоги (военные аспекты) по материалам сайта: URL:

    http://www.iimes.ru/rus/stat/ 2006/22−08−06a.htm

    Список использованных словарей

    34. Гуревич В. В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.

    35. Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.

    36. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000 — 446 c.

    37. Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001, с. 669

    38. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.

    39. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935;1940.

    40. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.

    41. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 1985.

    42. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.- Oxford University Press, 1992 г. — 635c.

    43. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.

    44. The Guardian [Электронный ресурс] - Режим доступа:

    http://www.theguardian.com/

    Азнаурова Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.

    Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А.

    Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.

    Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. с. 79

    Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. с. 80

    Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. с. 82

    Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. — М.: Едиториал УРСС, 2005, с. 87

    Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н. Баранова.

    — М.: Едиториал УРСС, 2004.

    Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004.

    Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004.

    Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — 3-е изд. — М.: Азбука, 2008.

    Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — 3-е изд. — М.: Азбука, 2008.

    Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — 3-е изд. — М.: Азбука, 2008.

    Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. — 2002. — №

    4. — С. 75−85.

    Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. — 2002.

    — № 4. — С. 75−85.

    Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. — 2002. — №

    4. — С. 75−85.

    Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. — 2002.

    — № 4. — С. 75−85.

    Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки.

    — 2002. — № 4. — С.

    75−85.

    The inaction men of the FO. The mandarins now seeking denunciations of Israel are the same people who wrung their hands over Srebrenica. Michael White The Guardian.co.uk, Saturday 29 July 2006 11.00 BST.

    Gaza: storm before the quiet. It is in keeping with a conflict like the one we have witnessed for the past week in Gaza that the closer a ceasefire gets, the more intense the fighting becomes The Guardian, Tuesday 20 November 2013 22.34 GMT

    Gaza: the uselessness of force. Despite his claims to have crippled Hamas, Netanyahu has elevated them into contenders for the leadership of the PLO. • The Guardian, Wednesday 21 November 2013 21.06 GMT

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.
    2. Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
    3. . И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006.
    4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст.: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
    5. , Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
    6. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
    7. И.В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
    8. Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект): дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. — Владивосток, 2004. — 197 с.
    9. А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
    10. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
    11. Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000а. — Ч. 1. — С. 11−17.
    12. Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2004. — 280 с.
    13. Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева — М.: Изд-во РУДН, 2006. — Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
    14. С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. — М., 1985. — 24 с. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М. Айрис-пресс, 2004.
    15. А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
    16. Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. — М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
    17. Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. — М.: Праксис, 2003. — 448 с.
    18. Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты — Вып. 9 — М.: Р. Валент, 2006 — С.17
    19. О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
    20. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004.
    21. Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
    22. Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. — М., 1999.
    23. И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. — Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
    24. В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — 3-е изд. — М.: Азбука, 2008.
    25. В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. — 2002. — № 4. — С. 75−85.
    26. Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. — М.: МГЛУ, 2003. — С. 83−99
    27. В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. — М.: РАН Институт языкознания, 1992.
    28. , П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
    29. .А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988
    30. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
    31. Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.
    32. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
    33. В.П. Две недели войны в Ливане: некоторые предварительные итоги (военные аспекты) по материалам сайта: URL: http://www.iimes.ru/rus/stat/ 2006/22−08−06a.htm
    34. В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.
    35. В.П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.
    36. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000 — 446 c.
    37. В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
    38. Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940.
    39. Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
    40. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 1985.
    41. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.- Oxford University Press, 1992 г. — 635c.
    42. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
    43. The Guardian [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.theguardian.com/
    Заполнить форму текущей работой
    Купить готовую работу

    ИЛИ