Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантический и лингвокультурный аспекты

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В третьей главе «Сопоставительный анализ терминологии танца в английском и русском языках» проводится сравнительно-сопоставительный анализ словообразовательных аспектов описания терминологической системы танца в английском и русском языках, изучается роль заимствований терминов и понятий танца и особенности изучения национально-культурного компонента терминологии танца. Теоретическая… Читать ещё >

Лексико-семантический и лингвокультурный аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ОГЛАВЛЕНИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения терминов танца
    • 1. 1. Актуальные проблемы терминологии в современном языкознании
    • 1. 2. Основные направления развития терминологии
    • 1. 3. Многоаспектность изучения терминов в современном языкознании
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 2. Лексико-семантический и лингвокультурологический аспекты единиц терминологии танца
    • 2. 1. Экстралингвистические факторы появления терминологии танца
      • 2. 1. 1. Русский народный танец — отражение национального характера
      • 2. 1. 2. Особенности танцев жителей Британских островов как характеристика народов
    • 2. 2. Семантический аспект описания терминов танца
    • 2. 3. Системно-структурная характеристика терминологии танца
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 5
  • ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ терминологии танца в английском и русском языках
    • 3. 1. Словообразовательные аспекты описания терминологической системы танца в английском и русском языках
    • 3. 2. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность словообразования
    • 3. 3. Особенности изучения национально-культурного компонента терминологии танца
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 7
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • ПРИЛОЖЕНИЯ

С. Шиловой и многих других.

Материал исследования набран посредством сплошной выборки их различных источников, посвященных танцевальной терминологии.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и содержащиеся в нем выводы могут найти применение в написании учебных и методических пособий терминологии английского и русского языков, по языкознанию и по лексикологии английского и русского языков.

Структура исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, указываются теоретическая база и материал исследования, определяется теоретическая и практическая значимость работы, описана структура работы.

Первая глава «Теоретические основы изучения терминов танца» посвящена актуальным проблемам терминологии в современном языкознании, основным направлениям развития терминологии и многоаспектности изучения терминов в современном языкознании.

Во второй главе «Лексико-семантический и лингвокультурологический аспекты единиц терминологии танца» рассматриваются экстралингвистические факторы появления терминологии танца на Руси и на Британских островах, проводится семантический и системно-структурный анализ терминосистем.

В третьей главе «Сопоставительный анализ терминологии танца в английском и русском языках» проводится сравнительно-сопоставительный анализ словообразовательных аспектов описания терминологической системы танца в английском и русском языках, изучается роль заимствований терминов и понятий танца и особенности изучения национально-культурного компонента терминологии танца.

В заключении обобщены результаты проведенного исследования, сформулированы основные выводы.

В библиографии приводятся научные труды, изученные нами в ходе проведения исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  2. О.С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В. И. О принципах и методах лингвистического исследования. — М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966. — 140 с.
  3. Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис… д-ра филол. наук. — М., 2009. — 36 c.
  4. Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  6. Н.И. Русский народны танец: теория и методика: учебное пособие для студентов вузов культуры и искусств. — Кемерово: Кемеровский государственный университет культуры и искусств, 2006. — 179 с.
  7. Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Учпедгиз, 1958. — 435 с.
  8. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  9. В.А. Термин в научном дискурсе // Вестник Нижегородского университета им Н. И. Лобачевского. — № 2−1, 2014. — с. 368−372.
  10. С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980. — 343с.
  11. Ю.А. Семиотический анализ танца // Вестник Томского государственного университета. — № 320, 2009. — с. 87−89.
  12. .Ю. К проблеме семантической типологии. — М.: Изд-во МГУ, 1969. — 562 с.
  13. С.В. Введение в терминоведение. — М.: Моск. лицей, 1993. — 309 с.
  14. Р.А. Музыкальная культура и искусство Великобритании. — Ч. III. История английского танца: материалы для учителя. — Павловск, 2013. — 36 с.
  15. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — СПб., 1863−1866. [Электронный ресурс] URL: http://slovar-dalja.ru/ (дата обращения: 15.12.2014).
  16. Л.Т. Танец как феномен культуры // Общество. Среда. Развитие. (Terra Humana). — № 3, 2011. — с. 155−158.
  17. В.В. Лексикология английского языка. / В. В. Елисеева. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 44 с.
  18. Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. — 2-е изд., испр. и доп. — Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. — 201с.
  19. Е.С. Терминологические заимствования как отражение межкультурного взаимодействия в языке // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. — Великий Новгород, 19−20 мая 2011 г.: в 2 т. — Т.1. / Отв.ред. О. А. Александрова, Е. Ф. Жукова; НовГУ им Ярослава Мудрого — Великий Новгород, 2011. — 403 с.
  20. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 16.12.2014).
  21. Н.А. История развития семантической структуры слова «танец» в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. — № 2, 2009 — с. 158−162.
  22. И.П. Этнический танец как способ самовыражения // Миры культур и культура мира: сборник материалов. — М.: МГПУ, 2011. — с. 45−46.
  23. А.Э. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университете. — № 31, 2007. — с.1−7.
  24. А.Э. Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты: автореф. дис… канд. филол. наук. — Краснодар, 2008. — 29 с.
  25. Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — 356 с.
  26. С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. // История языкознания 19−20 веков в очерках и изречениях. — М. 1965. — Ч.2. — с. 85−93.
  27. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  28. Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1982. — 216 с.
  29. А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. — Киев, 2010. — Вып.9−10. — с. 10−13.
  30. В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. // Вопросы языкознания, 1981. — № 2.
  31. О.И. Полевой подход к сопоставительному изучению лингвистической терминологии // Известия Российского государственного педагогического университета им А. И. Герцена. — № 80, 2008. — с. 225−229.
  32. Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике. // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия, 2011. [Электронный ресурс] URL: http://sibac.info/index.php/2009−07−01−10−21−16/176−2011−03−11−11−29−04 (дата обращения: 16.12.2014).
  33. С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): автореф. дис… канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 57 с.
  34. Народные британские танцы // Tourism London.ru: сервис центр по оказанию туристических и образовательных услуг в Лондоне [Электронный ресурс] URL: http://tourism-london.ru/velikobritaniya/teatr-v-velikobritanii/2898-narodnye-britanskie-tancy.html (дата обращения: 28.12.2014).
  35. С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. — М.: Наука, 1987. — 146 с.
  36. А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215 с.
  37. С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 15.12.2014).
  38. А.А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
  39. А.А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — с. 163−198.
  40. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  41. Н.В. (1) Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источниках): дис… канд. филол. наук: 10.02.20. — Екатеринбург, 2010. — 281 с.
  42. Н.В. (2) Норма и вариативность в юридической терминологии // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — Вып.2(8), 2010. — с. 42−47.
  43. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 248 с.
  44. В.Д. Логическое и образное в термине // Вестник Тюменского государственного университета. — № 1, 2011. — с. 76−81.
  45. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 264 с.
  46. А.Н., Иванников А. Д., Цветков В. Я. Терминологические отношения // Фундаментальные исследования: научно-теоретический журнал. — № 5, 2009. — с. 146−148.
  47. Т. Народный танец. — М.: Государственное издательство «Искусство», 1954. — 680 с.
  48. Г. В. Объективация культуры компонентами лексического значения // Вiстник Харкiвького нацiонального унiверситету iменi В.Н. Каразiна. — Харьков, 2010. — № 910. — Ч.1. — с. 249−254.
  49. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — с. 53−67.
  50. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ун-тет «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 15.12.2014).
  51. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239с.
  52. Т. Беречь красоту русского танца. — М.: Молодая гвардия, 1959. — 112 с.
  53. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968. — 262 с.
  54. С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав. — Состав: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. — 136 с.
  55. З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М. А. Шолохова. — № 3, 2012. — с. 104−110.
  56. С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц: учебное пособие. — Уфа: Башкирский университет, 1999. — 88 с.
  57. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). — М.: Наука, 1988. — 215 с.
  58. А.С. Русский танец как искусство сценическое: от скоморошества до начала XX века // Вестник Томского государственного университета. — № 342, 2011. — с. 94−97.
  59. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — изд.3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 280 с.
  60. Н.В. Русский язык в XXI веке: Кризис: Эволюция? Процесс?: Монография. — М.: Гнозис, 2010. — 296 с.
  61. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. — Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. — 78 p.
  62. Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. — Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». — № 2(156), 2013. — p. 82−87.
  63. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.
  64. Tirkkonen-Condit S. Unique items — over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). — Amsterdam & Philadelphia, 2007. — p. 177−184.
  65. Источники материала
  66. http://www.shake-dance.ru/encyclopaedia/
  67. http://www.centralhome.com/dance-terms-b.htm
  68. http://dance123.ru/a-2
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ