Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глагольные фразы с идиоматическим значением в английских газетно-публицистических текстах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Глагольные фразы с идиоматическим значением обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые льются через край и потому не находят выражение в обычной лексике, лишенной своеобразия в плане выражения. Как мы сумели проследить в практической части работы экспрессивно окрашенные лексика глагольные фразы с идиоматическим значением активно используются… Читать ещё >

Глагольные фразы с идиоматическим значением в английских газетно-публицистических текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Газетно-публицистический дискурс и фразы с идиоматическим значением
    • 1. 1. Газетно-публицистический дискурс
    • 1. 2. Идиоматическая картина мира
  • Выводы
  • Глава II. Английские глагольные фразы с идиоматическим значением, их экспрессивность и классификация с точки зрения структуры
  • Выводы
  • Заключение
  • Библиография

(Marson: 2008)

While the EU-Russia pact is described by many European leaders as an effort to open up Russia to democratic reforms, many other officials share the view expressed by the newspaper La Voix du Luxembourg Tuesday that this is a case of «European ideals sacrificed for heating.» (Saunders: 2008)

The prime minister, who has a summer home on the Sochi coast, has been the region’s biggest booster. After personally lobbying Olympics officials to grant Sochi the Games, Mr. Putin has persuaded Russia’s richest men to pony up billions to remake the sleepy resort. (Troianovsky: 2008)

Экспрессивность данных фразовых глаголов обеспечивается одновременным видением них прямого и переносного значений, обеспечивающего их синкретизм, необходимость переосмысления значения глагола: break (to separate or become separated into two or more pieces) >> stop abruptly; halt.

Велико число и фразовых глаголов, в состав которых входит предлог, — естественно, в этом случае будет использоваться предложное дополнение.

China, unlike Russia, has bought into the idea that it serves its own interest by embedding itself further into international rules and by taking a more prominent role in institutions. (Maddox: 2008)

Естественно, метафорическое переосмысление глагола buy в составе данной фразы — to agree with or accept as valid (an argument, theory, etc.) во многом делает текст экспрессивнее, чем использование данного неидиоматического выражения.

Многие глагольные фразы имеют в своем составе существительное и предлог, к которому присоединяется дополнение: raise fears of, lose sight of…

The comments, Mr Medvedev’s strongest warning yet, raised fears of new cut-offs like the ones that led to reductions in gas supplies to Europe in 2006. (Belton: 2008)

It is easy to be distracted by Vladimir Putin’s footwork as he seeks to extend his hold on power in Russia. It would be equally easy to lose sight of Russia’s new financial weakness, and how that could undermine his influence, whether as prime minister or as president again. (Maddox: 2008)

Europe has been bending over backwards, trying to be nice, but had made little impression on Russia’s leadership, Lucas said. (Tisdal: 2008)

Экспрессивность данных глагольных фраз связана опять-таки с метафорическим переосмыслением глагола: lose (to part with or come to be without, as through theft, accident, negligence) >> lose sight of (fail to see)…

В отдельных случаях существительное, входящее в состав глагольных фраз с идиоматическим значением вводится предлогом.

" I don’t think the investigation into who’s the leader in this duet is relevant," said Garry Kasparov, former chess champion and leading opposition figure. «The core message is both for a Russian audience and for the West. They’re saying: 'We are staying. Forget about it — we’ll decide between us who’s in charge.' «(Stack: 2008)

«He loves the photographic art,» said Olga. «He loves me. He likes to call me Galatea in reference to the Greek artist Pygmalion, who created a statue so lifelike that he fell in love with it [Galatea]. «(Campbell: 2008)

Кроме того, глагольные фразы могут состоять из переходного глагола и прилагательного: make sth difficult…

That change, along with other proposals that would make it extremely difficult for political parties other than Mr. Putin’s United Russia to put up top-level candidates in elections, virtually guarantees the reign of Mr. Putin — widely considered to be the true leader behind Mr. Medvedev’s presidency — either as prime minister or president for a period that could last as long as 22 more years. (Saunders: 2008)

Использование to be in charge (заведовать, руководить, управлять) вместо односоставного глагола manage, имеющего сходное значение, позволяет сделать текст более экспрессивным.

В ряде случаев глагольные фразы состоят из двух глаголов:

She reserved her most vicious criticisms for Chechnya’s pro-Moscow president, Ramzan Kadyrov, describing him as a «coward armed to the teeth and surrounded by bodyguards». Kadyrov denied having anything to do with her murder. «I don’t kill women,» he said. (Harding: 2008)

Кроме глагольных фраз с идиоматическим значением в публицистике используются и глагольные идиомы: change hats.

" These are initiatives of tandem rule, and the continuation of Putin’s paradigm of rule," Shevtsova said. «This is a ruling corporation, and within this corporation they can change hats.» (Stack: 2008)

В последнем случае имеет место модификация идиомы change hands (переходить из рук в руки; менять владельца, хозяина) — change hats (поменяться служебными полномочиями).

Выводы Экспрессивность публицистической статьи, как показывают примеры, связана с использованием разговорной лексики, понятной каждому читателю, обыгрыванием приема метафорического переноса, свойственного различным фразовым глаголам с идиоматическим значением.

Данные выражения чрезвычайно разнообразны по своей структуре: могут иметь в своем составе послелоги (наречие или предлог), существительное, прилагательное, дополнительный глагол в форме инфинитива.

По своей экспрессивности и синтаксической роли в предложении они близки глагольным идиомам.

Заключение

Экспрессивная и оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий, и в публицистке нередко для создания экспрессии используются разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.

Поскольку основная функция газетной публицистики — передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме, в газетных текстах используются разговорные слова и выражения, особенно глагольные фразы с идиоматическим значением и глагольные идиомы, передающие политические события и явления в более или менее экспрессивной форме, гарантирующей привлечение внимания читателя и запоминаемость основных мыслей.

В глобальном тексте газеты и журнала преобладают тексты, основная цель которых — сообщить новые сведения, указать на проблемы, выявить недостатки, выразить негодование по поводу вопиющей несправедливости и произвола и иронию. В этой связи возникает необходимость обращения к экспрессивной лексике — образным словам и выражениям — глагольным фразам с идиоматическим значением, указывающим на недопустимость той или иной практики или, наоборот, ее талантливость и необычность.

Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, в значительной степени клиширован, что связано опять-таки с прагматической задачей убеждения читателя в правоте суждений автора статьи.

Глагольные фразы с идиоматическим значением обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые льются через край и потому не находят выражение в обычной лексике, лишенной своеобразия в плане выражения.

Глагольные фразы с идиоматическим значением современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность данных выражений возникает благодаря тому или иному переосмыслению.

Идиоматическое переосмысление делает текст интереснее и обоснованнее. Глагольные фразы с идиоматическим значением служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте.

Как мы сумели проследить в практической части работы экспрессивно окрашенные лексика глагольные фразы с идиоматическим значением активно используются как важное средство убеждения читателя, соучаствующего в интерпретации их метафорического смысла.

Использование наиболее частотных глаголов и послелогов (наречий и предлогов) в составе различных глагольных сочетаний различного типа связано с семантической деривацией на основе метафоры.

Фразеологическое переосмысление компонентов глагольных фраз с идиоматическим значением делает высказывание или текст интереснее, которые служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя или слушателя в силу необычности своей формы и специфики переосмысления, основанной на понимании пространства, обусловленном с точки зрения культуры и традиций метафорического переосмысления мира.

Библиография

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 327с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Арутюнова Н. Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -С. 136−137.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. — 234с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.

Горбунов А. П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. — 154с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.

Ильин М. В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, № 3. -С. 8−17.

Ильин М. В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991. -С. 7−17.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.

Кунин А. В.

Введение

/ Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3−18.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 326с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 368с.

Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001;№ 2. С. 89−96.

Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации// Роль языка в средствах массовой коммуникации. М, 1986. С. 43−49.

Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Кемерово, 2004. -128с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. 264с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. М., 1991. -С. 36−48.

Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54−75.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000. 174с.

B ayley P. L ive oratory in the television age: The language of formal speeches // G. R agazzini, D.R.B.P. Miller eds.

C ampaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. — B ologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. P. 98−132.

B ell V. N egotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. F irth ed. T

he discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. — O xford etc.: Pergamon, 1995. — Р. 38−65.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

Belton C. Medvedev wants Ukraine to pay gas debts //The Financial times — 21 November 2008.

Campbell M. Feel free to ogle my Olga, says rich banker: A Russian billionaire is celebrating his wife’s beauty by printing a book of erotic photographs of her // The Sunday Times — 16 November 2008.

Dale H. Moscow’s next move // The Washington Times -12 November 2008.

Harding L. Accused appear in Russian court as Politkovskaya trial begins // The Guardian — 18 November 2008.

Kristof N.D. Obama, Misha and the Bear // The New York Times — 19 November 2008.

Maddox B. Vladimir Putin’s power is devalued as Russian economy falters// The Times — 21 November 2008.

Marson J. Breaking the cold war paradigm // The Guardian — November 6 2008.

Poker with missiles // The Guardian — November 7 2008.

Saunders D. Russian leaders move to extend rule for years// The Globe and Mail — 12 November 2008.

Stack M.K. In Russia’s Putin-Medvedev shuffle, Putin is the lead dancer // Los Angeles Times — 14 November 2008.

Tisdal S. Obama and Medvedev: a lot to prove // The Guardian — November 6 2008.

Troianovsky A. Sochi’s Olympian Task // The Wall Street Journal — 14 November 2008.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 327с.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  3. Н.Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -С. 136−137.
  4. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  5. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.
  6. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. — 234с.
  7. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.
  8. А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. — 154с.
  9. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  10. М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, № 3. -С. 8−17.
  11. М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991. -С. 7−17.
  12. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.
  13. А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.
  14. А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3−18.
  15. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 326с.
  16. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 368с.
  17. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№ 2.- С. 89−96.
  18. С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации// Роль языка в средствах массовой коммуникации. М, 1986.- С. 43−49.
  19. О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Кемерово, 2004. -128с.
  20. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.
  21. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
  22. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.
  23. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.
  24. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. М., 1991. -С. 36−48.
  25. В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.
  26. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54−75.
  27. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.
  28. Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000.- 174с.
  29. Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // G. Ragazzini, D.R.B.P. Miller eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. — Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. P. 98−132.
  30. Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. — Oxford etc.: Pergamon, 1995. — Р. 38−65.
  31. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  32. Belton C. Medvedev wants Ukraine to pay gas debts //The Financial times — 21 November 2008.
  33. Campbell M. Feel free to ogle my Olga, says rich banker: A Russian billionaire is celebrating his wife’s beauty by printing a book of erotic photographs of her // The Sunday Times — 16 November 2008.
  34. Dale H. Moscow’s next move // The Washington Times -12 November 2008.
  35. Harding L. Accused appear in Russian court as Politkovskaya trial begins // The Guardian — 18 November 2008.
  36. Kristof N.D. Obama, Misha and the Bear // The New York Times — 19 November 2008.
  37. Maddox B. Vladimir Putin’s power is devalued as Russian economy falters// The Times — 21 November 2008.
  38. Marson J. Breaking the cold war paradigm // The Guardian — November 6 2008.
  39. Poker with missiles // The Guardian — November 7 2008.
  40. Saunders D. Russian leaders move to extend rule for years// The Globe and Mail — 12 November 2008.
  41. Stack M.K. In Russia’s Putin-Medvedev shuffle, Putin is the lead dancer // Los Angeles Times — 14 November 2008.
  42. Tisdal S. Obama and Medvedev: a lot to prove // The Guardian — November 6 2008.
  43. Troianovsky A. Sochi’s Olympian Task // The Wall Street Journal — 14 November 2008.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ