Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Страдательные конструкции в русском языке: переводческий аспект на материале произведения в М. Булгакова «Собачье сердце» и его перевод на английский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Приложение (фрагменты текста повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», содержащие пассивные конструкции) Шарик — это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрет, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пес. — Sharik is the sort of name for a round, fat, stupid dog that’s fed on porridge, a dog with a pedigree, and he was a tattered, scraggy… Читать ещё >

Страдательные конструкции в русском языке: переводческий аспект на материале произведения в М. Булгакова «Собачье сердце» и его перевод на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические подходы к воплощению категории залога в английском языке
    • 1. 1. Характеристика пассивного залога в системе английского глагола
    • 1. 2. К вопросу о количестве залогов и отношении между ними в системе английского глагола
  • Глава 2. Научное и творческое начала в процессе перевода
    • 1. 1. Краткий обзор актуальных представлений о сущности феномена перевода и наиболее значимых в переводческой деятельности факторов
    • 1. 2. Типы эквивалентности и их проявление в переводе повести М. А, Булгакова «Собачье сердце» (на примерах передачи значения пассивности)
  • Заключение
  • Список литературы

Приложение (фрагменты текста повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», содержащие пассивные конструкции)

Вторым по степени распространенности в русском тексте является способ выражения отношений пассивности посредством возвратных или неопределенно-личных (безличных) глаголов:

Тогда обнажился купол Шарикового мозга — серый с синеватыми прожилками и красноватыми пятнами. — The dome of Sharik’s brain was now laid bare — grey, threaded with bluish veins and spots of red.

И лишь на третьем месте по частоте идет выражение пассивности с помощью конструкции «существительное + глагол „быть“ (действительный либо подразумеваемый) + причастие смыслового глагола»:

Живот его был выстрижен, и теперь доктор Борменталь, тяжело дыша и спеша, машинкой въедаясь в шерсть, стриг голову Шарика. — His stomach was shaven and now Doctor Bormenthal, breathing heavily, was hurriedly shaving Sharik’s head with clippers that ate through his fur.

Во-вторых, в английском тексте чаще всего встречаются именно конструкции «существительное + глагол to be + the past participle II».

Распространены также инфинитивные и причастные комплексы; достаточно высока частность употребления атрибутивных словосочетаний.

В-третьих, как правило, при переводе сохраняется, хотя бы частично, синтаксическая структура предложения и морфологические характеристики глагольных форм. Структура предложения подвергается трансформации:

— если этого требует строй английского языка;

— если таким образом достигается высокая степень коммуникативной эквивалентности;

— если сохранение синтаксической структуры затрудняет восприятие текста перевода англоязычной территорией, в том числе в силу противоречия стойкой английской традиции к understatement — снижению экспрессивности и эксплицитности в тексте.

В-четвертых, строгое соответствие синтаксической структуры, особенно с точки зрения сохранения формальных признаков глаголов в предложении, реализует функцию соотнесения того или иного фрагмента текста с научным функциональным стилем.

В-пятых, из всего инвентаря пассивных форм, с большей или меньшей степенью эксплицитности отраженных как в русском, так и в английском вариантах текстах, был выявлен всего один случай, когда русский страдательный залог заменяется в английском языке действительным, и это оказывает мощное, хотя и разного содержания, воздействие на русскоязычную и англоязычную аудитории:

Затем весь мир перевернулся дном кверху, и была еще почувствована холодная, но приятная рука под животом. - Then the whole world turned upside down and he felt a cold but soothing hand on his belly.

В данном примере предпочтение в английском варианте отдается в пользу активной конструкции, вероятно, в силу слабой способности глагола to feel к пассивному образованию по типу and the hand was felt on his belly. Однако если бы нечто подобное было бы реализовано, воздействие на англоязычную читательскую аудиторию было бы столь же мощным, как и на русскоязычную, для которой выражение «была почувствована рука» звучит также весьма странно. При имеющемся же переводе экспрессия в этой части предложения нивелируется. Однако она задается первой частью предложения за счет стилистически окрашенного устойчивого словосочетания to turn upside down, усиленного ближайшим контекстом — семантикой словосочетания the whole world.

В-шестых, среди инвентаря английских глаголов, репрезентуемых в тексте перевода повести М, А. Булгакова «Собачье сердце», обращает на себя внимание высокая частотность глагола to hear. Он оказывается единственным глаголом чувств, входящих в пассивные конструкции в английском варианте данного произведения, что, п нашему мнению, свидетельствует о важности для автора именно звукового ряда повести. В конце концов, наиболее значительные события происходят потому, что прооперированный пес получает возможность выражать свои мысли понятным людям языком. Так, парадоксальным образом, М. А, Булгаков возвращает читателя к мыслям о характере связей между окружающей действительностью, языком и сознанием.

В заключение Главы 2 настоящего исследования отметим, что при всем несовпадении переводческих тактик, методов и стратегий общепризнанными в современном научном дискурсе считаются положения:

— о недопустимости буквального (пословного) перевода;

— о необходимости соотносить оптимальным образом, с одной стороны, нормы языка исходного текста и реалии соответствующей языковой картины мира, а с другой — нормы языка перевода и картины мира как она преломляется в сознании носителей этого языка;

— о принципиальной невозможности раз и навсегда решить вопрос оптимального соотношения коммуникативного и семантического переводов.

Анализ текста перевода повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» подтвердил коммуникативную доминанту в творчестве соответствующего переводчика (Майкла Гленни), что представляется логичным в условиях набирающих сегодня мощь потоках межъязыковой коммуникации как взаимодействия культур.

Заключение

В ходе данного исследования были реализованы все предварительно сформулированные задачи. Так, были детально изучены теоретические подходы к функционированию категории залога в современном английском языке. Причем мы убедились, что наиболее проблемные вопросы, имеющие отношение к английской залоговой системе, остаются без ответа. Для примера упомянем позицию Бархударова и Штелинга в отношении непереходных глаголов, которые не имеют форм страдательного залога, и точку зрения Каушанской о том, что непереходные глаголы имеют формы страдательного залога, если употребляются с предлогами. Столь же противоречивы мнения относительно количества залогов в английском языке, возможности их дифференциации по семантическому признаку и др.

Далее, отметим, были рассмотрены основания творческого и научного начал в переводческой деятельности.

В результате поискового чтения был выявлен инвентарь конструкций, передающих пассивность, в русском тексте — повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» с последующим компаративным анализом русского и английского вариантов одного итого же текста.

Данные двуязычные фрагменты были во множестве использованы при иллюстрации конкретными примерами теоретических положений, развиваемых в нашем исследовании.

Основными выводами, к которым мы пришли в ходе исследовательской работы, являются следующие:

Для современного русского языка (по крайней мере, для языка времени создания повести «Собачье сердце», т. е. для середины 1920;х годов, использование пассивной конструкции, выраженной формулой «существительное + глагол „быть“ + причастие смыслового глагола», является, как правило, стилистически маркированным и соотносится с научным (или, в определенной степени официально-деловым стилем языка.

Для английского языка частота употребления различных пассивных конструкций крайне велика, и следует ожидать развития данной тенденции. Одним из ее актуальных проявлений можно считать появление в речи носителей языка «квазипассивных» форм, в составе которых глагол-связки to be заменяется на глаголы to get, to become. Такие конструкции, правда, с указанием на непризнание их грамматистами, приводит в своем исследовании, посвященном грамматике английского языка В. М. Каушанская:

The house is getting rebuilt.

Such critisisms will get treated with the contempt they deserve.

Единичные подобные конструкции встречаются и в переводе повести М. А, Булгакова «Собачье сердце», что свидетельствует об их уже значительной укорененности, коль скоро к ним прибегает профессиональный переводчик — носитель языка.

При наличии отношений пассивности в исходном тексте на русском языке пассивные конструкции, как правило, сохраняются в переводном тексте. В то же время отказ от пассива в пользу актива в английском тексте на фоне пассивной конструкции в исходном тексте на русском языке ялвется стилистически маркированным.

Полученные в ходе исследования результаты позволяют нам утверждать, что заявленная цель была достигнута — некоторые системные соответствия в актуализации отношений пассивности в русскоязычных текстах и их англоязычных переводах (на примере повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»), как уже было упомянуто ранее, выявлены.

Список литературы

Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.

Бархударов Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка в систематическом изложении. М.: Книжный дом «Либроком», 2010.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2000. (

http://www.homeenglish.ru/Textbreus.htm)

Булгаков М. Собачье сердце: чудовищная история (

http://ilibrary.ru/text/10/index.html)

Есперсен, О. Философия грамматики. (

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/12.php)

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.:ВШ, 1981.

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1971.

Каушанская В.М. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис-пресс, 2008.

Качалова К.Н., Израилевич Е. Е, Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. СПб.: Базис, Каро, 2003.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990.

Овчинникова О. Г. Сочетания «глагол + self-местоимение» и вопрос о возвратном залоге в современном английском языке. Автореферат канд. дисс., 1963.

Раевская Н.К. Modern English Grammar. Киев: ВШ, главное изд-во, 1976.

Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

Bulgakov, M. The heart of a dog / translated by M. Glenny. Collins and Harvill Press. London, and Harcourt, Brace & World Inc, New York, 1968.

Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschafliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.

Neubert, A. Text and Translation. Leipzig, 1985.

Приложение (фрагменты текста повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», содержащие пассивные конструкции) Шарик — это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрет, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пес. — Sharik is the sort of name for a round, fat, stupid dog that’s fed on porridge, a dog with a pedigree, and he was a tattered, scraggy, filthy stray mongrel with a scalded side.

Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но все же издали можно спутать. — I admit they don’t usually have collars like this one, of course, but even so you can sometimes be mistaken at a distance.

This famous occasion may be regarded as the beginning of Sharik’s education. —  Этот знаменитый момент и следует считать началом шариковского образования.

Тьма щелкнула и превратилась в ослепительный день, причем со всех сторон засверкало, засияло и забелело. — The darkness clicked and was transformed into blinding white which flashed and shone from every angle.

Потрудитесь накормить его, когда его перестанет тошнить. — Please see that he is fed when he gets over his nausea.'

Опять пес пересек узкий коридор, но теперь увидел, что он ярко освещен сверху розеткой. Again the dog walked down the narrow corridor, but saw that this time it was brightly lit from above by a round cut-glass lamp in the ceiling.

Из кармана брюк вошедший выронил на ковер маленький конвертик, на котором была изображена красавица с распущенными волосами. - Out of the man’s trouser pocket a little envelope fell to the floor. It was decorated with a picture of a naked girl with flowing hair. ;

Очнулся он от звонка и увидел, что Филипп Филиппович швырнул в таз какие-то сияющие трубки. — He was wakened by a tinkling sound and saw that Philip Philipovich had tossed some little shining tubes into a basin.

Ноздри его ястребиного носа раздувались. — The nostrils of his hawk-like nose were dilated.

Молчание продолжалось несколько секунд, и прервал его лишь стук пальцев Филиппа Филипповича по расписному деревянному блюду на столе. — The silence lasted several minutes and was only broken by the drumming of Philip Philipovich’s fingers on a painted wooden platter on his desk.

'Are you the people who were moved in as extra tenants into Fyodor Pavlovich Sablin’s apartment?' 'Yes, we are,' replied Shvonder. — Это вас вселили в квартиру Федора Павловича Саблина?

— Мы, управление дома, — с ненавистью заговорил Швондер, — пришли к вам после общего собрания жильцов дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома… — 'We, the house management,' said Shvonder with hatred, 'have come to see you as a result of a general meeting of the tenants of this block, who are charged with the problem of increasing the occupancy of this house .'

— Кто на ком стоял? — крикнул Филипп Филиппович, — потрудитесь излагать ваши мысли яснее. 'What d’you mean — charged?' cried Philip Philipovich. 'Please try and express yourself more clearly.'

Вам известно, что постановлением от двенадцатого сего августа моя квартира освобождена от каких бы то ни было уплотнений и переселений? — Do you realise that under the regulation of August 12th this year my apartment is exempt from any increase in occupancy?'

— «Сен-Жульен» — приличное вино, — сквозь сон слышал пес, — но только ведь теперь же его нету. Глухой, смягченный потолками и коврами хорал донесся откуда-то сверху и сбоку. — 'Saint Julien is a very decent wine,' the dog heard sleepily, 'but there’s none of it to be had any more.'A dull mutter of voices in chorus, muffled by the ceiling and carpets, was heard coming from above and to one side.

If I say something, that means that it is based on some fact from which I draw my conclusions. — Если я что-нибудь говорю, значит, в основе лежит некий факт, из которого я делаю вывод.

Why must we now keep our galoshes under lock and key? And put a soldier on guard over them to prevent them from being stolen? — Почему калоши до сих пор нужно запирать под замок и еще приставлять к ним солдата, чтобы кто-либо их не стащил?

Где-нибудь у Карла Маркса сказано, что 2-й подъезд Калабуховского дома на Пречистенке следует забить досками и ходить кругом через черный двор? - Did Marx forbid people to keep their staircases carpeted? Did Karl Marx say anywhere that the front door of No. 2 Kalabukhov House in Prechistenka Street must be boarded up so that people have to go round and come in by the back door?

Что вы подразумеваете под этим словом? — What the devil is it supposed to mean, anyway?

Очень возможно, что бабушка моя согрешила с водолазом. - I wouldn’t be surprised if my grandmother didn’t have an affair with a labrador.

Хозяин вваливался в черно-бурой лисе, сверкая миллионом снежных блесток, пахнущий мандаринами, сигарами, духами, лимонами, бензином, одеколоном, сукном, и голос его, как командная труба, разносился по всему жилищу. — The master was enveloped in a dark brown fox-fur coat, which glittered with millions of snowflakes and smelled of mandarin oranges, cigars, perfume, lemons, petrol, eau de cologne and cloth, and his voice, like a megaphone, boomed all through the apartment.

— Никого драть нельзя, — волновался Филипп Филиппович, — запомни это раз и навсегда! На человека и на животное можно действовать только внушением! — 'No one is to be beaten,' said Philip Philipovich heatedly, 'remember that once and for all. Animals and people can only be influenced by persuasion.

На столе валялся вдребезги разбитый портрет. — Scattered on the desk were the fragments of a portrait.

Пса, прилипавшего к ковру, тащили тыкать в сову, причем пес заливался горькими слезами и думал: «Бейте, только из квартиры не выгоняйте!» — Clawing at the carpet, the dog was dragged over to have his nose rubbed in the owl. He wept bitter tears and thought: Beat me, do what you like, but don’t throw me out.

На следующий день на пса надели широкий блестящий ошейник. — Next day the dog was given a wide, shiny collar.

Через два дня он уже лежал рядом с корзиной углей и смотрел, как работает Дарья Петровна. — Two days later he was stretched out beside the coal-scuttle watching Darya Petrovna at work.

Пса несколько оживила мысль о том, что сегодня на третье блюдо, как он точно узнал на кухне, будет индейка. — The dog was slightly cheered by the news from the kitchen that the second course tonight was turkey.

Он засуетился, позвонил и вошедшей Зине приказал срочно подавать обед.

— Обед! Обед! Обед! — Bustling about, he rang for Zina and ordered supper to be served immediately: 'Supper! Supper!'

…а вся суета сосредоточилась в смотровой. — All the bustle, it seemed, was confined to the consulting-room.

И Шарика заманили и заперли в ванной. — Sharik was enticed into the bathroom and locked in.

И он поехал лапами по скользкому паркету, и так был привезен в смотровую. В ней сразу поразило невиданное освещение.- Sliding along on his paws over the slippery parquet, he was pulled into the consulting-room. There he was immediately shocked by the unusually brilliant lighting.

His smoothed-back grey hair was hidden under a white cap, making him look as if he were dressed up as a patriarch; the divine figure was all in white and over the white, like a stole, he wore a narrow rubber apron.

Только стыдно вам… — You ought to be ashamed

Затем весь мир перевернулся дном кверху, и была еще почувствована холодная, но приятная рука под животом. - Then the whole world turned upside down and he felt a cold but soothing hand on his belly.

Живот его был выстрижен, и теперь доктор Борменталь, тяжело дыша и спеша, машинкой въедаясь в шерсть, стриг голову Шарика. — His stomach was shaven and now Doctor Bormenthal, breathing heavily, was hurriedly shaving Sharik’s head with clippers that ate through his fur.

Филипп Филиппович полоснул второй раз, и тело Шарика вдвоем начали разрывать крючьями, ножницами, какими-то скобками. — Philip Philipovich made a second incision and again Sharik’s body was pulled apart by hooks, scissors and little clamps.

Дробно защелкали кривые иглы в зажимах, семенные железы вшили на место Шариковых. - The bent needles clicked faintly against the clamps as the new testicles were sewn in place of Sharik’s.

Тогда обнажился купол Шарикового мозга — серый с синеватыми прожилками и красноватыми пятнами. — The dome of Sharik’s brain was now laid bare — grey, threaded with bluish veins and spots of red.

Сипение вырывалось из его носа, зубы открылись до десен. — A hoarse snoring noise came from his nose, his teeth were bared to the gums.

В 8.30 часов вечера произведена первая в Европе операция по профессору Преображенскому… — Preobrazhensky commenced the first operation of its kind to be performed in Europe…

Непосредственно вслед за сим удален после трепанации черепной коробки придаток мозга — гипофиз и заменен человеческим от вышеуказанного мужчины. — Immediately thereafter, following a trepanning operation on the cranial roof, the pituitary gland was removed and replaced by a human pituitary originating from the above-mentioned human male.

Вызваны для консультации профессор по кафедре кожных болезней Василий Васильевич Бундарев и директор московского ветеринарного показательного института. - The following were summoned for consultation: Professor of Dermatology — Vasily Vasilievich Bundaryov; Director, Moscow Veterinary Institute.

Начиная с 5 часов дня из смотровой, где расхаживает это существо, слышится явственная вульгарная ругань… —  From 5pm this evening sounds of vulgar abuse issuing from the consulting-room, where the creature is still confined.

Большинство наблюдений веду я. - Most of the observations (pictures and recordings) are being carried out by myself.

Они распущены торговцами с Сухаревки и будут строго наказаны — They have been spread by black-market traders and their repetition will be severely punished.

Бездетные дамы с ума сошли и идут. — We are besieged by child-less women. .

Лексикон обогащается каждые пять минут (в среднем) новым словом… - The creature’s vocabulary is being enriched by a new word every five minutes (on average)…

Совершенно примирился со штанами. Произнес длинную веселую фразу, потрогав брюки Филиппа: «Дай папиросочку — у тебя брюки в полосочку». — Quite reconciled to wearing clothes, although was heard to say, 'Christ, I’ve got ants in my pants.'

В пять часов дня событие: впервые слова, произнесенные существом, не были оторваны от окружающих явлений, а явились реакцией на них. — At 5pm occurred a significant event: for the first time the words spoken by the creature were not disconnected from surrounding phenomena but were a reaction to them.

Ф.Ф. был поражен, потом оправился и сказал… — Philip Philipovich was appalled, but recovered and said…

Его гормоны можно назвать важнейшими в организме — гормонами облика. - Its hormones may now be regarded as the most important in the whole organism — the hormones of man’s image.

Бог их знает, что у них таится в мозгах! — God knows what is lurking in their minds.

The consulting-room has been turned into a new waiting-room. — Смотровая превращена в приемную.

Перед нами новый организм, и наблюдать его нужно с начала. — We now have a new organism which must be studied as such.

На притолоке у двери в приемную висел белый лист бумаги, на коем было написано рукою Филиппа Филипповича: «Семечки есть в квартире запрещаю. Ф. Преображенский». — On the drawing-room doorpost hung a sheet of paper, on which was written in Philip Philipovich’s hand: I forbid the consumption of sunflower seeds in this flat.P. Preobrazhensky

Musical instruments may not be played between 7pm and 6am. — «Игра на музыкальных инструментах от 5 часов дня до 7 часов утра воспрещается».

Свет из буфета падал перебитый пополам, — зеркальные стекла были заклеены косым крестом от одной фасетки до другой. — Its light was reflected in random shafts all over the room, as the mirror was cracked from side to side and had been stuck in place with a criss-cross of tape.

Открывая их, слеп вновь, так как с полу, разбрызгивая веера света, швырялись в глаза лаковые штиблеты с белыми гетрами. — As soon as he opened them he was blinded again, dazzled by a pair of patent-leather boots with white spats.

'So you object to having been turned into a human being, do you?' he asked, frowning slightly. — Как-с, — прищуриваясь, спросил он, — вы изволите быть недовольным, что вас превратили в человека?

— Пальцами блох ловить! Пальцами! — яростно крикнул Филипп Филиппович, — 'You're supposed to catch fleas with your fingersV shouted Philip Philipovich in fury.

Сами знаете, человеку без документа строго воспрещается существовать. — After all you know damn well that people who don’t have any papers aren’t allowed to exist nowadays.

Они говорят, где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанным в Москве? … Я дезертиром быть не желаю. — They say they’ve never heard of anybody being allowed to live in Moscow without being registered. … I don’t want to be arrested for being a deserter.

Видно, только профессорам разрешается ругаться в ресефесере! — I suppose only professors are allowed to swear in the RSFSR. '

Я не могу допустить пребывания в доме бездокументного жильца, да еще не взятого на воинский учет милицией. — I can’t allow an undocumented tenant to go on living in this house, especially one who hasn’t been registered with the police for military service.

Швондер оторопел, но быстро оправился и учтиво заметил Шарикову… — Shvonder was dumbfounded, but quickly recovered himself and said politely to Sharikov…

Настала очередь Швондера смутиться. — Now it was Shvonder’s turn to be embarrassed.

'I ought to be exempt on medical grounds,' - — Мне белый билет полагается,

Захлопали двери, и в кухне отозвался низкий крик Дарьи Петровны. —  Doors slammed and Darya Petrovna’s low cry was heard from the kitchen.

Щель расширилась, и кот сменился старушечьей физиономией в платке. Юбка старухи, усеянная белым горохом, оказалась в кухне.- The door opened wider and the cat was replaced by the face of an old woman in a headscarf, followed by her polka-dotted skirt.

Послышался голос Федора — Fyodor’s voice was heard:

He could be heard saying: 'Where d’you think you are? In some dive?'

что вам нужно молчать и слушать, что вам говорят! — …you can just shut up and listen to what you’re told.

В квартире прекратились всякие звуки. — Every sound in the flat was hushed.

В прозрачной и тяжелой жидкости плавал, не падая на дно, маленький беленький комочек, извлеченный из недр Шарикова мозга. — Suspended in a transparent, viscous liquid there swam a little white blob that had been extracted from the depths of Sharik’s brain.

…этим вечером Шариков присвоил в кабинете Филиппа Филипповича два червонца, лежащие под прессом, — that evening Sharikov had stolen two 10-rouble notes which had been lying under a paperweight in Philip Philipovich’s study,

Удалились означенные личности лишь после того, как Федор, присутствовавший при этой сцене в осеннем пальто, накинутом сверху белья, позвонил по телефону в сорок пятое отделение милиции. — The individuals in question were only removed after Fyodor, appearing on the scene with a coat thrown over his underwear, had telephoned the 45th Precinct police station.

Неизвестно куда после ухода личностей задевалась малахитовая пепельница с подзеркальника в передней, - After they had gone it was found that a malachite ashtray had mysteriously vanished from a console in the hall,

— Изумительнее всего, что ведь они же оба пьяные, как же они ухитрились?! 'The strangest thing of all was that they were both drunk.. .

— Зина, как вам не стыдно! 'Zina — aren’t you ashamed?

Мое открытие, черти б его съели, с которым вы носитесь, стоит ровно один ломаный грош… My discovery, which you are so concerned about, is worth about as much as a bent penny.. .

Окончив эту речь, Дарья Петровна впала в состояние стыда, вскрикнув, закрыла грудь руками и унеслась. Having said her piece, Darya Petrovna was overcome by shame, gave a scream, covered her bosom with her arms and vanished.

— Я с ней расписываюсь, — 'Me and her’s getting married.

— Он сказал, негодяй, что ранен в боях, — рыдала барышня. — 'He told me he’d been wounded in the war,' sobbed the girl.

— Я на колчаковских фронтах ранен, — пролаял он. — 'I was wounded at the front fighting against Kolchak,' he barked.

Тот настойчиво добивался свидания и добился. - The man insisted on a consultation and was admitted.

… как явный меньшевик со своим ассистентом Борменталем Иваном Арнольдовым, который тайно, не прописанный, проживает в его квартире. — He is an obvious Menshevik and so is his assistant Ivan Arnoldovich Bormenthal who is living secretly in his flat without being registered.

…очень обиделся пациент и раздул ноздри, The patient was most offended and blew out his nostrils.

Или, виноват, может быть, это вам нужно, чтобы дать законный ход делу? 'Or perhaps you need it so that legal proceedings can be made?'

Но кто-нибудь придет, а вы не выдержите и откроете, а нам нельзя мешать, мы заняты. — But if anybody came you might not be able to keep them out and we mustn’t be disturbed.

— А по какому обвинению, смею спросить, и кого? 'What, may I ask, is the charge, and who is being charged?' — По обвинению Преображенского, Борменталя, Зинаиды Буниной и Дарьи Ивановой в убийстве заведующего подотделом очистки МКХ Полиграфа Полиграфовича Шарикова. 'Preobrazhensky, Bormenthal, Zinaida Bunina and Darya Ivanova are charged with the murder of Poligraph Poligraph-ovich Sharikov, sub-department controller.

— Как же, позвольте?.. - 'What's been going on?

Раевская Н.К. Modern English Grammar. Киев: ВШ, главное изд-во, 1976. С. 7.

Раевская Н.М. Modern English Grammar. Киев: ВШ, главное изд-во, 1976. С. 118.

Здесь и далее, кроме особо оговоренных, все цитаты взяты из текста М. А. Булгакова «Собачье сердце».

Есперсен, О. Философия грамматики. (

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/12.php)

Бархударов Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка в систематическом изложении. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. С. 153.

Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959. С. 239.

Ibid. С. 270.

Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959. С. 271.

Каушанская В.М. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис-пресс, 2008. С. 138.

Ibid.

Пример взят из: Каушанская В. М. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис-пресс, 2008. С. 141.

Пример взят из: Каушанская В. М. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис-пресс, 2008. С. 142.

Ibid.

Пример взят из: Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.:ВШ, 1981. С. 77.

Цит. по: Есперсен, О. Философия грамматики. (

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/12.php)

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.:ВШ, 1981. С. 78.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.:ВШ, 1981. С. 75.

См. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е, Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. СПб.: Базис, Каро, 2003.

Есперсен, О. Философия грамматики. (

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/12.php)

Есперсен, О. Философия грамматики. (

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/12.php)

Смирницкий А. И. Морфология английского языка. С. 230.

Есперсен, О. Философия грамматики (

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/12.php)

Каушанская В.М. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис-пресс, 2008. С. 98.

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1971. С. 116.

См. Овчинникова О. Г. Сочетания «глагол + self-местоимение» и вопрос о возвратном залоге в современном английском языке. Автореферат канд. дисс., 1963.

Пример взят из: Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 111.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.:ВШ, 1981. С. 76.

См. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990. С.

47.

См. Neubert, A. Text and Translation. Leipzig, 1985.

См. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschafliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.

Цит. по: B ulgakov, M. T

he heart of a dog / translated by M. G lenny. C ollins and Harvill Press. London, and Harcourt, Brace & World Inc, New York, 1968.

ЦЦит. по: Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 68. (

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/p9.pdf)

См. (

http://89.

108.

112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%F7%E5%F0%E2%EE%ED%E5%F6)

См. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990. С. 54.

См. онлайн-словарь (

http://89.

108.

112.68/c/m.exe?s=besiege&dstat=%E8%F3%FB%F8%F3%EF%F3)

См. онлайн-словарь (

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E4%E0%EC%E0&all=x)

См. онлайн-словарь (

http://89.

108.

112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=vanish)

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2000. (

http://www.homeenglish.ru/Textbreus.htm)

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
  2. Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка в систематическом изложении. М.: Книжный дом «Либроком», 2010.
  3. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2000. (http://www.homeenglish.ru/Textbreus.htm)
  4. М. Собачье сердце: чудовищная история (http://ilibrary.ru/text/10/index.html)
  5. , О. Философия грамматики. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/12.php)
  6. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.:ВШ, 1981.
  7. .А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1971.
  8. В.М. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис-пресс, 2008.
  9. К.Н., Израилевич Е.Е, Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. СПб.: Базис, Каро, 2003.
  10. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990.
  11. О.Г. Сочетания «глагол + self-местоимение» и вопрос о возвратном залоге в современном английском языке. Автореферат канд. дисс., 1963.
  12. Раевская Н.К. Modern English Grammar. Киев: ВШ, главное изд-во, 1976.
  13. А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
  14. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  15. Bulgakov, M. The heart of a dog / translated by M. Glenny. Collins and Harvill Press. London, and Harcourt, Brace & World Inc, New York, 1968.
  16. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschafliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
  17. Neubert, A. Text and Translation. Leipzig, 1985.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ