Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода юридических документов (на материале английского и русского языков)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Д.) часто обусловлены простым стремлением «неофитов», недавно в массовом порядке приступивших к изучению английского языка и регулярно бывающих за рубежом, как можно чаще применять новые для них слова вместо русских, тем самым как бы приближаясь к доминирующему англоязычному «деловому сообществу». Подобное «засорение» русского языка вызывает множество протестов, вплоть до обращений… Читать ещё >

Особенности перевода юридических документов (на материале английского и русского языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Понятие юридического перевода, его основные функции
    • 1. 2. Основные виды юридических документов и требования к ним
    • 1. 3. Стилистические особенности правовых документов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
    • 2. 1. Перевод юридических документов как разновидность специального перевода
    • 2. 2. Адекватность перевода как условие воспроизведения функциональной направленности текста
    • 2. 3. Особенности перевода юридических документов на основе брачного договора
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

По теории непереводимости полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. Тем не менее, большинство ученых придерживаются иной точки зрения, которая состоит в том, что всякий развитый национальный язык является совершенно достаточным средством для осуществлениякоммуникациии полноценной передачи мыслей, которые выражены на другом языке, что безусловно применимо к одному из богатейших мировых языков — русскому. Безусловно, все компоненты формы и содержания нельзя воспроизвестиабсолютно точно. При осуществлении всякого переводанеминуемо происходит следующее: — Некая часть материала не воссоздается и исключается.- Определенная часть материала представляется не в собственном виде, а в виде разнообразных замен/эквивалентов.- Вносится такой материал, которого нет в исходном тексте. Именно поэтому мы полагаем, что лучшие переводы, должны содержать условные трансформациив сравнении с оригиналом — и данные изменения весьма необходимы, при условии, что целью перевода выступаеторганизацияблизкогок исходному тексту единства формы и содержания на материале другого языка, при этом подобные трансформации должны быть немногочисленны. Таким образом, цель адекватного перевода заключается в точной передаче содержания и формы оригинала при воссозданииспецифических особенностей последней, если это позволяют языковые средства, либо создание их адекватных соответствий на материале иного языка. Для юридического стиля, представляющего собой особый функциональный стиль речи, характерны известные интернациональные черты, которые обусловлены универсальностью решаемых им задач — служить средством коммуникации в юридической среде, средством документирования правовых норм. В то же время для русской юридической коммуникации свойственны и определенные национальные характеристики, которые наиболее четкодемонстрируются на фоне превалирующего в современном мире американского английского языка. Однозначность значения высказывания в высокой степени определенаправильностью словоупотребления, что предполагает употребление лексем в их прямых, денотативных значениях.

В связи с этим затруднения в использованиивызывали и вызывают паронимы и синонимы. В русском деловом общении, не рекомендуется употреблять жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. В связи с тем, что английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычной деловойкоммуникациинедифференцированноприменяются языковые формы, которые относятся как к юридическому, так и к разговорному стилям. Сложность восприятия русского юридического текста может быть вызвана неоправданным использованием заимствованных слов. Русский язык, в противоположность большинству других языков мира (к примеру, финскому, венгерскому, китайскому и др.), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые происходили в течение многих лет, волнообразно. Заимствования второго типа (headhunter — «охотник за головами» (сотрудник коллекторского бюро), solicitor — адвокат, поверенный и т. д.) часто обусловлены простым стремлением &# 171;неофитов", недавно в массовом порядке приступивших к изучению английского языка и регулярно бывающих за рубежом, как можно чаще применять новые для них слова вместо русских, тем самым как бы приближаясь к доминирующему англоязычному «деловому сообществу».Подобное «засорение» русского языка вызывает множество протестов, вплоть до обращений в соответствующие инстанции. В синтаксисе современного русского юридического языка наблюдаетсячастое употребление пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у перечисленных и прочих русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, может привести и к экстралингвистическим последствиям.

В настоящее времяв сопоставительной типологии языков возникли околонаучные спекуляции, которые заключаются, преимущественно, в возвышении собственного языка и культуры с принижением прочих. В подобныхпроизведениях конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала заменены на поверхностныеутверждения, якобы аргументирующими неполноценность и архаичность языкового типа, противостоящего, в частности, английскому языку. К примеру, сопоставительные исследования языков обнаружили, что областьприменения актива и пассива в определенном языке связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей данного языка. В современном английском языке пассив исполняет больше функций и в связи с этим более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы пытались вывести пассив из употребления. Таким образом, исследовав адекватность, можно сделатьосновной вывод, который заключается в том, что точная трансляция смысла исходного текстачасто связана с необходимостью отказа от дословного перевода и выборе адекватных смысловых соответствий. Отметим, что под воздействием американского английского языка в связи с глобализацией в русском деловом общенииобозначилась тенденция к размытию стилистической нормированностиупотребляемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонации высказывания. Мы полагаем, что отказ от традиционных норм русского официально-делового стиля возможенлишь при общении с иностранными партнерами, так какрезультативность диалога с ними порой зависима от знания и учета коммуникативных специфик языка страны-адресата.

2.3Особенности перевода юридических документов на основе брачного договора.

Ранее мы рассмотрели теоретическую в основе своей информацию о переводе правовых документов, в данном параграфе мывыполним перевод брачного договора с английского языка на русский с дальнейшим проведением переводческого синтеза методов перевода и примененных изменений. В Приложениях 1 и 2 предоставлен оригинал текста и его перевод. Рисунок 1 В данном фрагменте (Рис.1) осуществлена перестановкалексемы"spouses"-«супруги» в окончание выражения «именуемые далее супруги», далее следует внестислово"вступая", в связи с тем, что в оригиналеэто уточнение не предусматривалось. Затем в процессе перевода следовало адаптировать выражение, переведенное в виде «как следует"в соответствии с требованиями к формированию русскоязычных правовых документов и представить ее в виде"о нижеследующем».Рисунок 2 В данном фрагменте (Рис. 2), как и в предыдущем, было осуществленодобавление в переведенный текст в виде лексемы «являются» в начальной части предложения, что явилось необходимым при выделении предмета договора в виде прав на имуществосупругов. Затем, в конце предложения также была совершена замена слова «responsibilities" — «ответственность», что более характерно для юридических текстов в русском языке. Рисунок 3Приведенныйотрывок договора (Рис. 3) был переведен при помощи метода калькирования, т. е. исходная структура была сохранена. Наряду с чем, в переводе данногофрагмента брачного договора, в конце предложения была использована трансформация опущения, при помощи которой в переведенный текст не были введены слова «toeachother" — «друг к другу», так как данное уточнение не является характерным для юридического стиля русского языка. Рисунок 4Перевод указанного пункта договора (Рис. 4) был осуществлен без использования переводческих изменений, только при помощи простого перевода методом калькирования. Рисунок 5При переводе данного пункта (Рис.

5), был употреблен метод калькирования совместно с опущением. Былаисключенаформа «toany» — «любые», что способствовало приведению текста пункта договора в соответствие к требованиям, которые предъявляются к правовых документам на русском языке. Рисунок 6Переводяуказанный пункт договора (Рис. 6), который был произведен с помощью калькирования, было совершено добавление, которое позволило уточнить отдельныепроблемы"своих физиологических потребностей". Согласно переведенному тексту, было включено слово «своих», которое отсутствовало в оригинале текста. В дальнейшем переводе была произведена перестановка слова «use" — «использовать, употреблять», с опущением предлога «donot" — «не».Рисунок 7 В переводеэтого пункта (Рис. 7) потребовалась замена слова «activity" — «деятельность» словом «работа», поскольку фраза «физическая деятельность» неупотребима в русском языке.

Также была произведена замена «and to» на более характерноедля юридического стиля русского языка «а так же».Рисунок 8 В переводеэтого отрывка (Рис. 8) не потребовалось применениеособых переводческих трансформаций и был перевод был реализованпри помощи метода калькирования. Рисунок 9Данный фрагмент (Рис. 9) был переведен при помощи трансформации перестановки, в которой словосочетание «is guaranteed» было переставлено впереди перечисления того, что было гарантировано. Трансформация конструкции представленного предложения обусловлена требованиями, предъявляемыми к структуре предложений юридического стиля русского языка. Кроме того, при переводе указанного пункта был использован метод адаптивного перевода, то есть полученный перевод был адаптирован под правила русского языка. Рисунок 10 В данном фрагменте (Рис. 10) был использован метод адаптационного перевода, атакжетрансформация опущения, в которой слова «are" — «являются» и «free" — «свободно, бесплатно» были исключены в переведенном тексте, сочетание"atanytime» также было опущено. Использованиеуказанныхмодификацийопределено тем, что исходная конструкция текста и употребление в юридическом тексте исключенных слов не свойственно для русской письменной речи. Рисунок 11 В представленном пункте (Рис. 11) соответствие перевода потребовалоиспользования трансформации перестановки, в процессе которой слово «children" — «детям» перенесли в середину предложения с конца, что немного усложнило его, но также позволило сделать его более логичным и оконченным. Рисунок 12Перевод указанногофрагмента (Рис. 12) брачного договора не потребовал употребления переводческих трансформаций, что позволило сохранить структуру и смысл исходного текста. Рисунок 13Переводя данный пункт (Рис.

13), переводчикиспользовал метод калькирования, модификацийне потребовались. Рисунок 14 В данном фрагменте (Рис. 14) было также использовано калькирование, а трансформации не использовались. Рисунок 15 В переводе данного фрагмента (Рис. 15) также было использовано калькирование, а трансформации использованы не были. Рисунок 16 В данном пункте (Рис. 16) было также использовано калькирование, трансформации не использовались. Рисунок 17Данный фрагмент (Рис. 17) отличается от остальных тем, что здесь была использована адаптация, посколькубуквальный перевод полностью не соответствовал структуре оригинала и требованиям, которые предъявляются к текстам правовых документов на русском языке.

Следовательно, первая половина фрагмента была подвержена кардинальным изменениям, что требовало применения трансформации замены. К примеру, сочетание в исходном тексте «the property concernsthegeneral property ofspouses», дословным переводом которой является «проблемы собственности общего имущества супругов», было заменено на сочетание «к общему имуществу супругов относиться». Втораячастьпредставленного пункта брачного договора, при переводе, потребовалаупотребления трансформации дополнения, при использовании которой в переведенный текст былоприсоединено уточнение"по обоюдному", что способствовало приведению предложения и пункта в целом к такому виду, который характерен для правовых документов на русском языке. Рисунок 18 В переводе данного фрагмента (Рис. 18) договора была использована трансформация добавления, которая заключается в уточнении прав на некоторые виды имущества. В частности, из оригинального текста «and in caseofitscancellation» — «а в случае его расторжения», отсутствовала ясность в том, кто же являлся обладателем перечисленных видов имущества в период брака, поэтому в перевод былоприсоединеносочетание"являются во время брака и в случае его расторжения", что способствовало уточнению перевода, сделав его соответствующим требованиям к текстам правовых документов на русском языке. Рисунок 19 В данном пункте (Рис. 19) было также использовано калькирование, трансформации не использовались. Рисунок 20 В переводе данного фрагмента (Рис. 20) также было использовано калькирование, а трансформации использованы не были. Рисунок 21 В переводе данного отрывка (Рис. 21) также было использовано калькирование, а трансформации использованы не были. Рисунок 22 В переводе данного фрагмента (Рис. 22) также было использовано калькирование, а трансформации использованы не были. Рисунок 23 В переводе данного пункта (Рис.

23) также было использовано калькирование, трансформации использованы не были. Рисунок 24 В переводе данного фрагмента (Рис. 24) также было использовано калькирование, а трансформации использованы не были. Рисунок 25 В переводе приведенногофрагмента брачного договора (Рис. 25), был использован метод адаптационного перевода, и трансформация перестановки, в результате которой фраза «forinfringementofeachpointofthemarriagecontract» была вынесена в самое начало предложения, тем самым были достигнуты требования, которые предъявляются к текстам русскоязычных правовых документов. Рисунок 26При переводе данного пункта договора (Рис. 26) также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было. Рисунок 27 В переводе данного отрывка (Рис. 27) было использовано калькирование, трансформации использованы не были. Рисунок 28 В переводе данного фрагмента (Рис. 28) также было использовано калькирование, а трансформации использованы не были. Рисунок 29Проведя переводческий синтез перевода брачного договора (Рис. 29), нами было выявлено, что при переводе правовых документов основным методом перевода является калькирование, что можно объяснить повышенными требованиями к сохранению смысла текста оригинала, а также желательным сохранениемпервоначальной структуры текста. Также проведенный анализ показал, что нередков переводе правовых документов с английского языка на русский язык применяются такие переводческие трансформации, как опущение, замена, добавление. К наиболее часто применяемым относятся трансформации замены, опущения и добавления, из них наиболее часто применяемойвыступает трансформация замены, при помощи которой осуществляется замена понятия или термина, который не обладает эквивалентом в переводящем языке и заменяется на максимально близкие по смыслу термины или понятия. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2Рассмотрев особенности перевода правовых документов в качестве разновидности специального перевода мы пришли к определенным выводам. Для удачного перевода юридических текстов недостаточно совершенное знание терминов присущих данным тексам, необходимо также наличие познаний вобластииспользования юридических текстов, что будет способствовать наиболее точному подбору эквивалентаопределенного фиксированного сочетания или термина. Примеры юридического перевода также продемонстрировали, что при переводе подобных текстов также требуется осведомленность в культурныххарактеристиках носителей языка оригинала, знание специфических конструкций, которые свойственны только им. Часто весьма сложным является достижение лингвистической эквивалентностиюридических понятий, которые используются в юридических текстах. Для юридических документов свойственно наличие определенных текстовых особенностей, а также характерного языкового содержания.

Данные тексты отличаются ровностью и лаконичностью, не вызывают двусмысленного толкования, что способствует повышению правового регулирования. При переводе некоторых словосочетаний могут возникнуть трудности, в связи с тем, что они могут иметь разный смысл в британском и американском английском. Исследование требований к соответствию перевода юридических текстов продемонстрировало, что адекватным мы считается перевод, полно передающий цель автора в общем, все смысловые оттенки, а также формально и структурно соответствующий оригиналу. К числу базовых требований к адекватности перевода относятся:

1. Точность. Переводчикунеобходимопередатькоммуникативные цели автора.

2. Сжатость. Переводчику не следуетиспользовать большое количество слов, там где этого не требуется, мысль должна быть представлена в сжатой, лаконичной форме.

3. Ясность. Лаконичность и сжатость не должны быть препятствием к пониманию основного смысла, язык должен быть простым и понятным.

4. Литературность. При переводе должна соблюдаться норма русского литературного языка. Предложения и фразы должны быть живыми, без намека на искусственность. В связи с тем, что существует значительная разница в синтаксических структурах русского и английского языков, форму, оригинала не всегда удается передать. Более того, с целью сохранения точностиперевода порой необходимым является изменение структуры переводимого предложения согласно нормам русского языка.

5. В данной главе был произведен переводческий анализ брачного договора, который позволил выявить основные методы, применяемые при переводе данного вида документа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

К одним из наиболее востребованных видам перевода в настоящее время относится перевод юридической документации. При осуществлении данного вида перевода необходимо применять разнообразны подходы, так как даже сам по себе такой перевод относится к сложным, специализированным. Нами было выявлено, что сложность осуществления перевода может быть связана с определенными факторами:

1. Специфичностью юридического «языка», наличием сложных и запутанных юридических формулировок, и клише, громоздких и архаичных фраз и оборотов.

2. Необходимостью понимания смысла для выполнения адекватного перевода, в большинстве случаев требующая юридического образования или обширных специальных правовых знаний.

3. Высокой ценой ошибки, которая связана с большой ответственностью, лежащей на переводчике.

4. Комплексностью характера, то есть сопряженностью перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль).Кроме того, были выявлены стилистические характеристикиюридическихдокументовна синтаксическом, морфологическом, лексическом и других уровнях, которые приведены в текстеисследования. В особенности интересно выделение специфической лексики legalese, котораяприсуща только юридическим текстам. Также в нашей работе была предпринята попытка рассмотрения особенностей перевода правовых документов, а предметом анализа явились юридические тексты этих документов. В связи с данной целью был проанализирован перевод брачного договора, ставшего основой для практического исследования применяемых в процессе перевода правовых документов трансформаций и методов перевода. Было установлено, что все четыре вида переводческих трансформации в одинаковой степени были использованы в при переводе. Мы представили графическое изображение данных трансформаций в тексте переведенного брачного договора на Рисунке 30. Рисунок 30- Процентное соотношение каждого вида трансформации в общей массе трансформаций использованных при переводе брачного договора.

Кроме того, при рассмотрении перевода брачного договора нами было отмечено, что основным методом, используемым в процессе перевода подобных документов является калькирование, что можно объяснить повышенными требованиями к сохранению значения текста оригинала, а также тем, что желательно сохранение исходной структуры текста. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С.

Введение

в переводоведение. М.: Academia, 2006. — 352 с. Алексеева Л. М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.

6 / Отв. ред. М. П. Котюрова. Пермь, 2003.- Вып. 6. -.

С. 16−31.Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: Ком.

Книга, 2005.- 160 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский).

— М.: Финансы и статистика, 2004. М.: Финансы и статистика, 2004. — 703 с. Берг Е. Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) / Е. Б. Берг // Языки профессиональной коммуникации: Междунар. науч. конф., г. Челябинск, 21−22 окт. 2003 г.

— Челябинск: Изд-во Челяб. ун-та, 2003. — С.

15−17.Бородина А. И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. — Харків, 1997. — № 390.Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативноепереводоведение/ В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. -.

Ульяновск, 2000. — 134 с. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988.

— Учебное пособие. — М.: Высш. шк., 1988.

— 127 с. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. -.

208 с. Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов: учебник / О. А. Бурукина. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 169 с. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс.

Клувер, 2006. — 320 с. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37).

М.: МГИМО, 2005. — с. 129−140.Гак В. Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Либроком, 2009. -.

456 с. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М., 1981. — 138 с. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб.

статей. — СПб., 2004. — 184 с. Гришенкова И. А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006.

— С. 94−96.Зотов Ю. Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю. Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. — М, 1995. — т. 1Казакова Т.

А. Практические основы перевода. Учебное пособие. -.

СПб.: Союз, 2001. — 320 с. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.

Учебное пособие. — M., 1999. — 136 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС.

— 2002. — 424 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003.

Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001. — 320 с. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв.

ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. — С.

313−316.Меренок М. Ф., Алешанова И. В. Практика чтения и перевода юридической литературы. — М.: Лингва, 2003. — 322 с. Панкратова Е. А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова.

Челябинск, 2003.- С.311−319.Пыж A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2005. — 21 с. Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики / С. Н. Сыроваткин. — Калинин, 1978.

— 85 с. Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004. — 172 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Изд. дом &#.

171;Филология три", 2002. — 416 с. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. L egalterminology: [Учеб. пособие] / И. Г. Федотова, Г. П. Тостопятенко. ;

Обнинск: Титул, 2000. — 431 с. — ISBN 5−86 866−147−8: Б. ц. Федотова И. Г., Толстопятенко Г. П. Юридические понятия и категории в английском языке. Толковый словарь.

/ И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс, 2008. -.

360с.Шалыпина С. С. Чтение и составление контрактов на английском языке. Серия: Азбука коммерции. Выпуск 1. — М.

: [б. и.], 1991. — 64 с.

Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции / А. Д. Швейцер // Литературный язык и культурная традиция / Отв. ред. H.H. Семенюк, В. Я. Порхомовский; Российская Академия Наук: Институт языкознания. — М.: Стелла, 1994. — С. 169−185.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер.

— М., 1973.- 280 с. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А. Д. Швейцер.

— М., 1988.С. 21−25.Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им М. Тореза. -.

М., 1989. — Вып. 343. — С. 52−58Шугрина Е. С. Техника юридического письма.

М., 2000.- 272 с. Эльгер П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во Кар

ГУ им. Е. А. Букетова, 2007. — С. 16. Simpson A.W.B. «The Common Law and Legal Theory». Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973. — 306 р. Приложение 1Приложение 2.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. — 352 с.
  2. Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М. П. Котюрова. Пермь, 2003. — Вып. 6. — С. 16−31.
  3. В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: КомКнига, 2005. — 160 с.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
  5. М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. М.: Финансы и статистика, 2004. — 703 с.
  6. Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) / Е. Б. Берг // Языки профессиональной коммуникации: Междунар. науч. конф., г. Челябинск, 21−22 окт. 2003 г. — Челябинск: Изд-во Челяб. ун-та, 2003. — С. 15−17.
  7. А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. — Харків, 1997. — № 390.
  8. В.Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение/ В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. — Ульяновск, 2000. — 134 с.
  9. М.П. Стиль и перевод. М., 1988. — Учебное пособие. — М.: Высш. шк., 1988. — 127 с.
  10. Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  11. О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О. А. Бурукина. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 169 с.
  12. С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 с.
  13. С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — с. 129−140.
  14. Гак В. Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Либроком, 2009. — 456 с.
  15. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М., 1981. — 138 с.
  16. М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с.
  17. И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. — С. 94−96.
  18. Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю. Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. — М, 1995. — т.1
  19. Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. — СПб.: Союз, 2001. — 320 с.
  20. В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. Учебное пособие. — M., 1999. — 136 с.
  21. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
  22. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003.
  23. Л.К. Технология перевода. М., 2001. — 320 с.
  24. Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. — С. 313−316.
  25. Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. — С.311−319.
  26. Пыж A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2005. — 21 с.
  27. С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики / С. Н. Сыроваткин. — Калинин, 1978. — 85 с.
  28. Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004. — 172 с.
  29. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Изд. дом «Филология три», 2002. — 416 с.
  30. И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Legal terminology: [Учеб. пособие] / И. Г. Федотова, Г. П. Тостопятенко. — Обнинск: Титул, 2000. — 431 с. — ISBN 5−86 866−147−8: Б. ц.
  31. И.Г., Толстопятенко Г. П. Юридические понятия и категории в английском языке. Толковый словарь. / И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс, 2008. — 360с.
  32. С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке. Серия: Азбука коммерции. Выпуск 1. — М.: [б. и.], 1991. — 64 с.
  33. А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. — М., 1973. — 280 с.
  34. А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А. Д. Швейцер. — М., 1988. С. 21−25.
  35. А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им М. Тореза. — М., 1989. — Вып. 343. — С. 52−58
  36. Е.С. Техника юридического письма. М., 2000. — 272 с.
  37. П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е. А. Букетова, 2007. — С. 16.
  38. Simpson A.W.B. «The Common Law and Legal Theory». Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973. — 306 р.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ