Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода немецких глаголов с приставками an, auf, ab

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Полупрефикс auf- (ahd, mhd ûf) является одним из наиболее многообразных по значению полупрефиксов. Как уже твердилось выше, он сохраняет свое прошлое наречное значение «кверху» в глаголах: aufsehen, aufstehen, aufgehen, aufspringen и т. п., а также близок по значению к предлогу auf «на» в следующих глаголах: aufladen, aufschreiben, aufstellen и т. п. Кроме этого, aufможет выражать как начало, так… Читать ещё >

Способы перевода немецких глаголов с приставками an, auf, ab (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности глагола в современном немецком языке
    • 1. 1. Основная характеристика глагола в немецком языке
    • 1. 2. Классификация глаголов
  • Глава 2. Особенности словообразования в современном немецком языке
    • 2. 1. Общая характеристика словообразования в современном немецком языке
    • 2. 2. Понятия «префикс» и «полупрефикс»
  • Глава 3. Особенности глагольных префиксов an, ab, auf и способы их перевода
    • 3. 1. Общие сведения о глагольных полупрефиксах
    • 3. 2. Полупрефиксы an, ab, auf
    • 3. 3. Способы перевода глагола с префиксами
  • Заключение
  • Список использованной литературы

При этом, благодаря своеобразным условиям своего развития, множество из них многозначно; как и префиксы, они лишь с трудом поддаются семантической характеристике [18, с.315−317].

3.

2. Полупрефиксы an, ab, auf.

Полупрефикс an- (ahd ana, mhd ane) известен в прошлом как наречие со значением места (приближение или местонахождение). С данным значением anупотребляется в большинстве глаголов, ср.: etwas anbehalten, etwas anhaben, ankommen, anlegen, ansetzen, etwas anbinden и т. п.

Anвыражает, далее, начало процесса, например, anrauchern и выступает в многих случаях в переносном значении, оторвавшемся от конкретно-локального, напр.: anwenden, anbieten, antun, anfangen и т. п.

Некоторые глаголы с полупрефиксом anвыражают предельность или anусиливает значение предельности, напр.: anlegen, anbinden, ansetzen, anfangen, anräuchern, anfaulen и т. п. (ср., однако, непредельные глаголы anhaben, anbehalten), при этом только лишь в немногих случаях основное лексическое значение глагола не изменяется, ср.:

binden — anbinden.

räuchern — anräuchern.

В противоположность данным глаголам существуют такие, где основное значение изменяется очень существенно, ср.:

legen — anlegen.

tun — antun.

fangen — anfangen.

Также полупрефикс anслужит средством транзитивации, причем переходность связана с целенаправленностью действия, ср.:

lachen — anlachen.

bellen — anbellen.

lacheln — anlacheln.

schauen—anschauen.

starren — anstarren.

Полупрефикс auf- (ahd, mhd ûf) является одним из наиболее многообразных по значению полупрефиксов. Как уже твердилось выше, он сохраняет свое прошлое наречное значение «кверху» в глаголах: aufsehen, aufstehen, aufgehen, aufspringen и т. п., а также близок по значению к предлогу auf «на» в следующих глаголах: aufladen, aufschreiben, aufstellen и т. п. Кроме этого, aufможет выражать как начало, так и конец процесса, например: aufmarschieren, aufschreien, aufbrauchen и множество оттенков переносных значений, например: aufhalten, aufbrechen, aufmachen, auffordern, aufklären и т. п.

Первоначально полупрефикс ab- (ahd aba, mhd ab (e) употреблялся в качестве наречия, и как предлог со значением, противоположным zu, то есть обозначал удаление.

В качестве предлога «ab-» мало употребителен (ср., однако: ab 7 Uhr, ab heute), в качестве наречия употребляется в устойчивых сочетаниях (ab und zu и т. п.).

В соединении с глаголом полупрефикс «ab-» выражает удаление в прямом и переносном смысле слова, например: abgehen, ablaufen, abfahren, abkehren, abreißen, abfallen, с этим связано значение противоположного действия: absagen, abschaffen.

Как правило, полупрефикс «ab-» придает глаголам значение предельности. В некоторых случаях он превращает непереходный глагол в переходный, напр.: abtrotzen, abbetteln, abwarten, abstreiten и т. п. [21, с. 317−322].

3.

3. Способы перевода глагола с префиксами Полупрефикс «ab-» имеет несколько значений, которые связаны с семантикой разделения, увеличения расстояния. В Словаре словообразовательных элементов указывается 7 основных значений данного полупрефикса [20: С.406]. Однако в выявленных нами случаях соединения полупрефикса «ab-» с заимствованными элементами актуализируются не все, а лишь основные значения: abkommandieren, abmarschieren, abtransportieren, abkassieren. Как мы видим, все рассмотренные случаи демонстрируют реализацию семантики, которая связана с удалением, увеличением расстояния.

Ab — предлог.

№ Что указывает Пример Перевод 1 (D) указывает на направление от, из ab Berlin.

ab hier От [из] Берлина отсюда 2 (A, D) указывает на время с Ab 1. (ersten).

März.

Ab wann?

Ab jetzt.

Ab sofort.

Ab heute,.

von heute ab.

Von nun ab.

Ab 6 Jahre (начиная) с первого марта С какого времени?

С настоящего момента С этой минуты, немедленно С сегодняшнего дня С этих пор С 6 лет.

Ab — отделяемая приставка.

№ Что указывает Пример Перевод 1 Движение сверху вниз Abspringen.

Absitzen Спрыгнуть Слезать с лошади, спешиться 2 Удаление, отделение Abreisen.

Abreißen Уезжать Отрывать 3 Уменьшение, убыль Abnehmen Уменьшаться, убывать 4 Отмена, отказ Ablehnen.

Abschlagen Отклонять, отвергать Отказывать (в просьбе) 5 Окончание действия Abblühen Отцветать 6 Изнашивание, повреждение в результате длительного действия Abragen.

Sich abarbeiten Изнашивать.

Изнурять себя работой Полупрефикс «an-» также обладает несколькими основными значениями, но в сочетании с заимствованными основами осуществляются только два значения: первое — связанное с соединением, приближением (antelefonieren, anmontieren); второе — связанное с конечностью действия (anvisieren, anprobieren, antrainieren). Особо подметим тот факт, что непeреходные глаголы (например, telefonieren) при присоединении полупрефикса «an-» транзитивируются, то есть становятся переходными (antelefonieren).

An — предлог.

№ Что указывает Пример Перевод 1 (D) указывает на местонахождение (где?), близость, соприкосновение у, при, около, везде, близ; на; в An der Wand Am Fenster.

Am Tisch.

An einer Universität studieren На стене У окна За столом Учиться в университете.

2 (A) указывает на направление (куда?) к, на, около; в An der Wand stellen.

An den Tisch setzen Вешать на стену Сесть за стол [к столу] 3 (D) указывает на время (когда?) в, на Am Montag.

Am nächsten Tage.

Am Morgen В понедельник На следующий день Утром 4 (A) указывает на предназначенность кому-л., чему-л., обращенность к кому-л., чему-л. к, для Sich an j-n wenden.

Ich habe eine Bitte an Sie Обращаться к кому-л.

У меня к вам просьба 5 (D) указывает на способ, образ действия по An den Augen ablesen Читать [угадывать] по глазам 6 указывает на то, за что держатся, чего придерживаются а) (D) за б) (A) (D) j-n an der Hand führen.

(A) sich ans Gesetz halten Вести кого-л. за руку.

Придерживаться закона 7 указывает на занятие а) (D), б) (A) (D) an einem Roman arbeiten.

(A) Ans Werk gehen Работать над романом.

Приступить к делу 8 указывает на принадлежность, отношение, на участие в чем-л., на состояние а) (D) в, б) (A) (D) Anteil am Spiel nehmen.

(A) es geht ihm ans Leben Принимать участие в игре.

Дело идет о его жизни; его жизнь в опасности 9 (D) указывает на причину заболевания, смерти от Er ist an Grippe erkränkt Он заболел гриппом 10 (D) указывает на недостаток или изобилие чего-л. Überfluss an Obst.

Reich an Ideen.

Jung an Jahren Изобилие фруктов Богатый мыслями (идеями) Молод годами 11 указывает на приближение к чему-л., достижение чего-л. а) (D), б) (A) (D) du bist an der Reihe.

(A) wann kommst du an die Reihe? Очередь за тобой.

Когда (придет) твоя очередь? 12 (A) разг. При числительных указывает на приблизительность около An die hundert Mann.

An die Tausend Около ста человек Около тысячи 13 Перевод зависит от управления русского глагола An etw. (D) zweifeln.

J-n an etw. (A) erinnern Сомневаться в чем-л.

Напомнить кому-л. о чем-л. 14 an … entlang вдоль An Ufer entlang Вдоль реки.

An — отделяемая приставка.

№ Что указывает Пример Перевод 1 Соприкосновение, приближение, соединение чего-л. с чем-л. An etw. (A).

angrenzen.

An etw. (A).

anstoßen.

Ankommen.

Ankleben Граничить с чем-л., прилегать, примыкать к чему-л.

Примыкать к чему-л., граничить с чем-л.

Прибывать Приклеивать 2 Прирост, увеличение Anwachsen.

Anschwellen.

Ansteigen Возрастать, увеличиваться Прибывать (о воде);опухать, набухать; усиливаться, нарастать (о звуке) Подниматься; возрастать, увеличиваться 3 Приобретение чего-л. Ankaufen.

Anschaffen Закупать, покупать Приобретать, покупать 4 Начало действия Anfahren.

Anstimmen Трогаться, отъезжать (напр., о поезде) Запевать, затягивать (песню); заиграть (мелодию) 5 Частичность действия Anbeißen.

Anwärmen Надкусывать Подогревать 6 Обращенность действия к кому-л., к чему-л. J-n anblicken.

J-n anreden.

Anmelden (По)смотреть, взглянуть на кого-л.

Заговорить с кем-л.

Объявлять, заявлять; уведомлять В немецком языке полупрефикс «auf-» обладает множеством значений, большинство из которых может актуализироваться при соединении с заимствованными основами. В некоторых случаях он может быть синонимичен предлогу auf: например, в 134 глаголе aufmontieren («насаживать», «монтировать на что-либо») или в глаголе aufboykotieren («навязывать»).

В. Фляйшер указывает на то, что у данного полупрефикса появляется значение «возникновение контакта», которое реализовано в приведенных примерах. Вторым значением, которое полупрефикс реализует в сочетании с заимствованными глаголами, является значение начала действия: aufmarschieren, aufgaloppieren, aufdressieren. Интересным примером использования рассматриваемого полупрефикса является глагол aufpoppen, который образован от именной основы pop со значением «отличный, первоклассный»: в этом случае мы имеем дело с еще одним значением полупрефикса — «улучшать».

Auf — предлог.

№ Что указывает Пример Перевод 1 (D) на вопрос (где?) на, в, по Das Buch liegt auf dem Tisch.

Auf dem Land (e).

Auf der Reise.

Auf beiden Seiten der Straße.

Auf diesem Weg.

Auf Kreta.

Auf der Krim Книга лежит на столе.

В деревне В пути По обе стороны улицы [дороги].

Этим путем На Крите В Крыму 2 (A) на вопрос (куда?) на, в Auf dem Tisch legen.

Aufs Land fahren.

Auf die Post gehen.

Er lief auf das Haus zu Положить на стол Ехать в деревню Идти на почту Он (по)бежал к дому 3 (A) указывает на время на Auf ein Jahr.

Auf Mittwoch verlegen.

Es geht auf acht.

Auf Ostern На год Перенести на среду Разг. Восьмой час Ю.-нем. На Пасху 4 (A) последова-тельность во времени за Stunde auf Stunde vergeht.

Schlag auf Schlag Проходит час за часом Раз за разом 5 (A) согласно, по Auf seine Bitte.

Auf Wunsch.

Auf seinen Befehl.

Auf Grund (G) По его просьбе По желанию По его приказу На основании (чего-л.) 6 (A) указывает на образ действия Auf diese Weise.

Auf einen Zug (aus)trinken.

Auf den ersten Blick.

Auf Kredit.

Auf Abschlag.

Auf deutsch.

Aufs beste.

Aufs neue Таким образом Выпить залпом [одним глотком С первого взгляда В кредит В рассрочку По-немецки Наилучшим образом Снова, еще раз] 7 (A): Auf Ihr Wohl!

Auf j-s Gesundheit trinken.

Auf einmal.

Aufs Wert За ваше здоровье!

Пить за чье-л. здоровье Вдруг На веру, на слово 8 Adv. Разг. открыто Das Geschäft hat auf.

Die Tür stand weit auf.

Das Fenster ist auf.

Augen auf! Магазин открыт Дверь была широко открыта Окно открыто Открой глаза! будь внимателен! 9 Adv. Auf und ab [nieder].

Von klein auf, von Kindheit auf.

Sich auf und davon machen 1) вверх и вниз 2) взад и вперед С детства.

Разг. Убежать, скрыться 10 Adv. Разг. Разг. Er ist schon auf.

Er ist immer noch auf.

Los, auf! Он уже встал Он все еще не ложился спать Вставай!

Auf — отделяемая приставка.

№ Что указывает Пример Перевод 1 Движение вверх Aufgehen.

Auffliegen.

Auftauchen В (о)сходить (о светиле), подниматься (о тесте),.

Взлетать Всплывать, выныривать 2 Открывание или разъединение чего-л. Aufmachen.

Aufschneiden.

Aufbinden Открывать Разрезать Развязывать 3 Размещение поверх чего-л. Auflegen.

Aufschmieren.

Auftischen.

Aufgabeln Класть, накладывать Намазывать Подавать, ставить на стол Брать на вилы (на вилку) 4 Начало действия Aufbrausen.

Aufflammen.

Auflachen.

Aufblühen.

Aufwachen Зашуметь, забушевать (напр. о море); вспылить Вспыхивать, загораться Рассмеяться, засмеяться Расцветать Просыпаться 5 Восстановление прежнего состояния Auffrischen.

Aufwärmen Освежать Подогревать 6 Израсходование, полное использование чего-л. Aufessen.

Aufbrauchen Съедать Израсходовать Выводы по главе 3.

Исходя из вышеизложенного можно сформулировать следующие выводы:

В глагольном словообразовании принимают участие такие лексические единицы, которые нельзя назвать ни префиксами, в прямом смысле этого слова, ни первыми компонентами сложных глаголов. Данные лексические единицы получили названия «поупрефиксы».

Развитие большинства глагольных префиксов происходило сходными путями. Но в основном оно было закончено в древнейшие эпохи истории немецкого языка, в то время как компоненты типа an, auf, ab по настоящее время представляют собой категорию словообразовательных средств, которые в своем значении тяготеют то к служебным словам — предлогам, то к самостоятельным словам — наречиям.

Полупрефикс an- (ahd ana, mhd ane) известен в прошлом как наречие со значением места (приближение или местонахождение).

В немецком языке полупрефикс «auf-» обладает множеством значений, большинство из которых может актуализироваться при соединении с заимствованными основами.

Полупрефикс «ab-» придает глаголам значение предельности. В некоторых случаях он превращает непереходный глагол в переходный.

Заключение

Представленная курсовая работа посвящена способам перевода немецких глаголов с приставками an, auf, ab.

Целью исследования было составление комплексного анализа методов перевода глаголов с отделяемыми приставками.

Для того чтобы, достичь поставленной цели, были решены следующие задачи:

Раскрыть сущность основных понятий, Осуществить анализ глагола в немецком языке, Рассмотреть семантику немецких приставок, Проанализировать примеры глаголов с отделяемыми приставками.

В результате изучения и анализа теоретического материала, были сделаны следующие выводы:

В современное время вопросам словообразования уделяется достойное внимание. Одним из самых продуктивных способов образования новых слов считается префиксация. Сущность данного процесса заключается в присоединении к корню слова префикса, изменяющего лексическое значение данного слова. Различают также следующие понятия, как префикс и полупрефикс. Отличие последнего заключается в его семантической и формальной связи с самостоятельной лексемой.

В современном немецком языке глагольная префиксация является одним из важнейших средств обогащения словаря новыми глаголами. Немецкие глагольные префиксы многозначны: они придают глаголам разнообразные семантические оттенки — удаления, возникновения, нового состояния, разъединения и т. п.

В глаголах словообразования участвуют следующие лексические единицы, которые нельзя назвать ни префиксами, ни первыми компонентами сложных глаголов. Это древние наречия места: an, auf, ab, nach, zu, mit, durch и др. Претерпев значительные функционально-семантические изменения, они превратились в такие словообразовательные средства, которые мы относим к категории глагольных полупрефиксов.

Полупрефикс an- (ahd ana, mhd ane) известен в прошлом как наречие со значением места (приближение или местонахождение). С данным значением anупотребляется в большинстве глаголов, ср.: etwas anbehalten, etwas anhaben, ankommen, anlegen, ansetzen, etwas anbinden и т. п.

Anвыражает, далее, начало процесса, например, anrauchern и выступает в многих случаях в переносном значении, оторвавшемся от конкретно-локального, напр.: anwenden, anbieten, antun, anfangen и т. п.

Полупрефикс auf- (ahd, mhd ûf) является одним из наиболее многообразных по значению полупрефиксов. Как уже твердилось выше, он сохраняет свое прошлое наречное значение «кверху» в глаголах: aufsehen, aufstehen, aufgehen, aufspringen и т. п., а также близок по значению к предлогу auf «на» в следующих глаголах: aufladen, aufschreiben, aufstellen и т. п. Кроме этого, aufможет выражать как начало, так и конец процесса, Как правило, полупрефикс «ab-» придает глаголам значение предельности. В некоторых случаях он превращает непереходный глагол в переходный, напр.: abtrotzen, abbetteln, abwarten, abstreiten и т. д.

1. Schmidt, W. D eutsche Schprachkunde [ Text ] / W. S.

chmidt. — 7. A ufl. — B.

erlin, 1972. — S. 212.

2. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache [ Text ] / W. Jung. — Leipzig, 1966. — S. 198.

3. Naumann, B. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [ Text ] / B. Naumann. — Tübingen, 1972. — S. 168.

4. Щерба, Л. В. Очередные вопросы языкознания [ Текст ] / Л. В. Щерба. -.

5 Вып. — М., 1945.

— С. 178.

5. Грамматика современного русского литературного языка [ Текст ] / М., 1970. — С. 138.

6. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [ Text ] / W. Fleischer. — Leipzig, 1974. — S. 249.

7. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка [ Текст ] / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов [ и др.

]; под общ. Ред. М. Д. Степановой. -.

М.: Рус. яз. ,.

1979. — С. 541.

8. Кубрякова, Е. С. Об относительно связанных (относительно свободных) морфемах языка [ Текст ] / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1964. №.

1. — С. 31.

9. Степанова, М. Д. Методы синхронного анализа лексики [ Текст ] / М. Д. Степанова. — М.

: Высш. шк., 1968.

— С.199.

10. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке [ Текст ]: учеб. пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков / М.

Д. Степанова, В. Фляйшер. — М.: Высш.

шк., 1984. — С.

11. Степанова, М. Д. Словообразования современного немецкого языка [ Текст ] / М. Д.

Степанова. — М., 1953. — С.

12. T obler, L. &# 220;ber die Wortzusammensetzung [ Text ] / L.

T obler. — B erlin, 1868.

— S. 9.

13. S&# 252;tterlin, L. D ie deutsche Sprache der Gegenwart [ Text ] / L. S&# 252;tterlin. -.

5. A ufl. — L eipzig, 1923.

— S. 198.

14. Виноградов, В. В. Русский язык [ Текст ] / В. В.

Виноградов. — М. — Л. , — 1947.

— С. 598.

15. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка [ Текст ] / Е. И. Шендельс.

— М., 1954. -.

С. 179.

16. Словарь — минимум по немецкому языку для средней школы [ Текст ] / И. В. Рахманов [ и др. ]; под общ. Ред.

И. В. Рахманова. — изд. третье. — М. ,.

1950. — С. 348.

17. Филичева, Н. И. Некоторые вопросы глагольного словообразования в современном немецком языке [ Текст ] / Н. И. Филичева // Иностранные языки в школе. -.

1956. — № 2. — С. 22 — 31.

18. Сульженко И. Л. О внутренней валентности префиксальных глаголов современного немецкого языка [ Текст ] / И. Л. Сульженко // Романское и германское языкознание. -.

1979. — Вып. 9. — С. 75 — 83.

19. S eghers, A. D as siebte Kreuz [ Text ] / A. S.

eghers. — M oskau, 1949. -S. 196.

20. M ann, H. D.

er Untertan [ Text ] / H. M ann. — M.

oskau, 1950. — S. 228.

21. S udermann, H. D as Bilderbuch meiner Jugend [ Text ] / H. S udermann.

— M oskau, 1922. — S. 397.

22. H arych, Th. B&#.

228;rbels und Lothars schönster Tag [ Text ] / Th. H arych. — B erlin, 1952.

— S. 92.

23. M ann, Th. B uddenbrooks [ Text ] / Th. M.

ann. — B d. 2. — Stockholm,. — S.87.

24. S trittmatter, E. T inko [ Text ] / E. S trittmatter. — B.

erlin, 1954. -S. 125.

25. Зиндер, Л. Р. Современный немецкий язык [ Текст ] / Л. Р. Зиндер, Т. В.

Строевая — Сокольская. — 2 изд. -.

Учпедгиз, Л., 1941. — С. 197.

26. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка [ Текст ] / Е. И. Шендельс. -.

М., 1958. — С. 249.

27. K lappenbach, R. W&# 246;rterbuch der deutschen Gegenwartssprache [ Text ] / R. K.

lappenbach, W. S teinz. — B erlin, 1964.

— S. 309.

28. H erberg, D. «H er» und «hin» — Sprachnorm und Sprachwirklichkeit [ Text ] / D. H.

erberg // Sprachpflege. — 1968. — № 5. — S. 14.

29. M ater, E. D eutsche Verben [ Text ] / E. M ater.

— VEB B ibliographisches Institut, Leipzig, 1967. — S. 439.

30. Сурков, С. А. Глагольные неологизмы с компонентами hin-, her- [ Текст ] / С.

А. Суркова; под общ. Ред. А. М. Косякина. — Владимир, 1973.

— С. 169.

31. Тихонов, А. Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ [ Текст ] / А. Н.

Тихонов // Вопросы языкознания. — 1967. — № 1.

— С. 129 — 138.

32. Кубрякова, Е. С. О словообразовательной системе языка и отношениях словообразовательной производности [ Текст ]: сб.: Проблемы словообразования в современном языкознании / Е. С.

Кубрякова. — Рига, 1969. — С. 59.

33. Настенко, Г. А. Семантические отношения в словообразовательной цепочке двуприставочных глаголов [ Текст ] / Г.

А. Настенко // Романское и германское языкознание. — 1979. — Вып. 2. -.

С. 137 — 143.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Schmidt, W. Deutsche Schprachkunde [ Text ] / W. Schmidt. — 7. Aufl. — Berlin, 1972. — S. 212
  2. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache [ Text ] / W. Jung. — Leipzig, 1966. — S. 198
  3. Naumann, B. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [ Text ] / B. Naumann. — Tübingen, 1972. — S. 168
  4. , Л. В. Очередные вопросы языкознания [ Текст ] / Л. В. Щерба. — 5 Вып. — М., 1945. — С. 178
  5. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [ Text ] / W. Fleischer. — Leipzig, 1974. — S. 249
  6. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка [ Текст ] / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов [ и др. ]; под общ. Ред. М. Д. Степановой. — М. :Рус. яз., 1979. — С. 541
  7. , Е. С. Об относительно связанных (относительно свободных) морфемах языка [ Текст ] / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1964. № 1. — С. 31
  8. , М. Д. Методы синхронного анализа лексики [ Текст ] / М. Д. Степанова. — М.: Высш. шк., 1968. — С.199
  9. , М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке [ Текст ] : учеб. пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. — М.: Высш. шк., 1984. — С. 258
  10. , М. Д. Словообразования современного немецкого языка [ Текст ] / М. Д. Степанова. — М., 1953. — С. 371
  11. , L. Über die Wortzusammensetzung [ Text ] / L. Tobler. — Berlin, 1868. — S. 9
  12. Sütterlin, L. Die deutsche Sprache der Gegenwart [ Text ] / L. Sütterlin. — 5. Aufl. — Leipzig, 1923. — S. 198
  13. , В. В. Русский язык [ Текст ] / В. В. Виноградов. — М. — Л. , — 1947. — С. 598
  14. , Е. И. Грамматика немецкого языка [ Текст ] / Е. И. Шендельс. — М., 1954. — С. 179
  15. Словарь — минимум по немецкому языку для средней школы [ Текст ] / И. В. Рахманов [ и др. ]; под общ. Ред. И. В. Рахманова. — изд. третье. — М., 1950. — С. 348
  16. , Н. И. Некоторые вопросы глагольного словообразования в современном немецком языке [ Текст ] / Н. И. Филичева // Иностранные языки в школе. — 1956. — № 2. — С. 22 — 31
  17. И. Л. О внутренней валентности префиксальных глаголов современного немецкого языка [ Текст ] / И. Л. Сульженко // Романское и германское языкознание. — 1979. — Вып. 9. — С. 75 — 83
  18. Seghers, A. Das siebte Kreuz [ Text ] / A. Seghers. — Moskau, 1949. -S. 196
  19. Mann, H. Der Untertan [ Text ] / H. Mann. — Moskau, 1950. — S. 228
  20. Sudermann, H. Das Bilderbuch meiner Jugend [ Text ] / H. Sudermann. — Moskau, 1922. — S. 397
  21. Harych, Th. Bärbels und Lothars schönster Tag [ Text ] / Th. Harych. — Berlin, 1952. — S. 92
  22. Mann, Th. Buddenbrooks [ Text ] / Th. Mann. — Bd. 2. — Stockholm,. — S.87
  23. Strittmatter, E. Tinko [ Text ] / E. Strittmatter. — Berlin, 1954. -S. 125
  24. , Л. Р. Современный немецкий язык [ Текст ] / Л. Р. Зиндер, Т. В. Строевая — Сокольская. — 2 изд. — Учпедгиз, Л., 1941. — С. 197
  25. , Е. И. Грамматика немецкого языка [ Текст ] / Е. И. Шендельс. — М., 1958. — С. 249
  26. Klappenbach, R. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache [ Text ] / R. Klappenbach, W. Steinz. — Berlin, 1964. — S. 309
  27. , D. «Her» und «hin» — Sprachnorm und Sprachwirklichkeit [ Text ] / D. Herberg // Sprachpflege. — 1968. — № 5. — S. 14
  28. Mater, E. Deutsche Verben [ Text ] / E. Mater. — VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1967. — S. 439
  29. , С. А. Глагольные неологизмы с компонентами hin-, her- [ Текст ] / С. А. Суркова; под общ. Ред. А. М. Косякина. — Владимир, 1973. — С. 169
  30. , А. Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ [ Текст ] / А. Н. Тихонов // Вопросы языкознания. — 1967. — № 1. — С. 129 — 138
  31. , Е. С. О словообразовательной системе языка и отношениях словообразовательной производности [ Текст ] : сб.: Проблемы словообразования в современном языкознании / Е. С. Кубрякова. — Рига, 1969. — С. 59
  32. , Г. А. Семантические отношения в словообразовательной цепочке двуприставочных глаголов [ Текст ] / Г. А. Настенко // Романское и германское языкознание. — 1979. — Вып. 2. — С. 137 — 143.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ