Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода политических реалий на русский язык на основе английского и немецкого языков

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для каждой эпохи существует своя структура историко-лексикологических политических терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений. Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя… Читать ещё >

Особенности перевода политических реалий на русский язык на основе английского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕАЛИЙ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Реалия как переводческий термин
    • 1. 2. Классификация реалий
    • 1. 3. Специфика применения трансформаций при переводе реалий
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Немецкие политические релии
    • 2. 2. Английские политические реалии
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ

Для каждой эпохи существует своя структура историко-лексикологических политических терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений. Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя и детерминологизированные), они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы. Обратимся к конкретному языковому материалу. Итак, послевоенный период в Европе отмечен интеграционными процессами: появляется НАТО (в немецком варианте — «Nordatlantisches Bündnis» [Gerd Ruge 1996: 45]), Общий рынок «der Gemeinsame Markt» [Die Zeit 1991: № 15]), позднее появляется наименование Европейское Сообщество «die Europaische Gemeinschaft» [Frankfurter Allgemeine Zeitung 2007: № 263], а в последние несколько лет — Европейский Союз «die Europäische Union» [Sankt Peterburgische Zeitung 2008: № 178 (9)]). Таким образом, одна часть современных лексем является относительно старой, поэтому выбывшей из употребления, а другая часть становится на её место и получает статус инновации. На основе обществено-политической лексики это просто отследить, т.к. многие из этих единиц входят в активный лексикон СМИ. Третья часть продолжает существовать в языке дальше, являясь обозначением всё еще существующих денотатов. Вот конкретно некоторые из тех терминов, которые возникли в разные годы и являются актуальными до сих пор: «Europäische Atomgemeinschaft» (Euratom) [Московская Немецкая Газета 2007: № 25−26], «Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl» [Deutsche Allgemeine Zeitung 2007: № 47] (c 1951 г.), «Europäische Investitionsbank» [Neue Zeit 1991: № 51] (c 1957 г.), «Europaische Verteidigungsgemeinschaft» [Sankt Peterburgische Zeitung 2008: № 179 (1)] (c 1950 г.) (3).

Объединение двух германских государств вызвало различные изменения в лексиконе немецкого языка. С этого момента начинается постепенное выпадение из словаря той лексики, которая была связана в жизнью и реалиями в бывшей ГДР. Уже до подписания договора об объединении (Staatsvertrag [Frankfurter Allgemeine Zeitung 2007: № 263], Einigungsvertrag [Sankt Peterburgische Zeitung 2008: № 178 (9)]) появляются инновации, получившие теперь статус полноправного гражданства немецком языке. Например, немыслимое раньше обозначение «Berliner Republik» возникло по аналогии с «Weimarer Republik» «Bonner Republik» Возникают новые партии и обозначения: Bündnis 90 [Gerd Ruge 1996: 27] (партия, вышедшая из восточногерманских гражданских инициатив и политических партий). Сейчас эта партия вместе с «зелеными» образует.

новую партию, представители которой заседают в Бундестаге как Bündnis 90/Grüne. Еще одна новая партия после объединения — Partei des Demokratischen Sozialismus [Neue Zeit 1991: № 15] — PDS (Партия демократического социализма). Эти и многие другие термины, ставшие в немецком языке послевоенной Европы неологизмами, теперь такими считаться не могут. С наступлением нового этапа интеграции создаются предпосылки для новых наименований, а многие старые обозначения переживают период ревальвации, когда в новых условиях обозначаемые ими денотаты получают высокий статус политически и юридически узаконенных: Europarat [Königsberger Express 2007: № 7] (Совет Европы, с 1949 г.), Europawahlen [Königsberger Express 2007: № 8] (выборы в Европейский парламент, с 1979 г.), das Europäische Parlament [Deutsche Allgemeine Zeitung 2007: № 47], die Europäische Komission [Deutsche Allgemeine Zeitung 2007: № 47], der Europäische Gerichtshof [Sankt Peterburgische Zeitung 2008: № 179 (1)], der Ausschuss der Regionen [Rundschau 2008: № 1 (762) ], der Europäische Rechungshof [Frankfurter Allgemeine Zeitung 2007: № 263]. Получив более высокий статус в системе обозначений, эти единицы стали основой для пополнения немецкого языка новыми единицами. Новые реалии потребовали создания новых обозначений, и они возникли: Europäische Union [Московская Немецкая Газета 2007: № 15 (216)] (согласно договору в Маастрихте 1992 г.). Все эти изменения и различия в терминологическом составе в немецком языке до объединения Германии свидетельствуют как раз о влиянии лингвокультурологических факторов на терминологическую систему немецкого языка в то время.

Так как политические системы и картина восприятия мира у людей живших в ГДР и ФРГ были различными. Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах выделяются высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей, изданных в Германии. Подобных словарей в русском языке не существует. В немецком языке ситуация с «ярлыками» лидеров политических партий и выдающихся политиков вообще несколько иная чем в России. Очень интересным примером является, то, как назван правитель Бирмы Тан Швэ, по сути являющийся диктатором. В немецком языке ему дан ярлык «Бирмский бульдог». D ie Bulldogge von Burma Seit Jahren knechtet er sein Volk, doch in der Katastrophe zeigt sich nun das ganze Ausmaß seiner Niedertracht .

Бирмский бульдог в течение уже многих лет угнетает свой народ, и именно благодаря катастрофе проявилось вся низость его природы. Такими ярлыками награждают политиков разных стран, однако собственных лидеров немцы не награждают столь резкими характеристиками. В отношении немецких политиков в средствах массовой информации употребляются более щадящие ярлыки, чем в русском языке. Они не заключают в себе отрицательной оценочности. Например, в Германии уважаемого политика, никогда не назовут реакционером. В Германии политикам предписывают скоре какие-либо их положительные или отрицательные свойства, характеристики. Примером этому может такое предложение. A

nders, weil es bisher immer ein bisschen so wirkte, als sei sie geschichtslos vom Himmel gefallen: diese kühle Angela, die sich selbst am Abend des NRW-Triumphes öffentlich nicht mehr Emotionen gestattete als ein verschämtes Lächeln, das zwei, dreimal über ihr Gesicht huschte [Königsberger Express 2013: № 9]. Во всем проявляет Ангела Меркель поразительное спокойствие, даже в день триумфа земли Северный РейнВестфалия она не выказала почти никаких эмоций, кроме лишь скромной улыбки, которая раза три озаряла ее лицо. В этом примере хорошо видно насколько высоко ценят ее немецкие граждане. Чаще всего даже в СМИ важным немецким политикам даются положительные характеристики. Еще одним примером подчеркивающим эту особенность немецкого политического дискурса является представление госпожи Меркель как сильную, решительную женщину. Таким образом создается образ смелого, решительного политика.

A nders, weil es so schwer ist, sich vorzustellen, dass die mächtige Frau Merkel als kleines Kind viel zu lang und faul im Laufstall hocken blieb [Deutsche Allgemeine Zeitung 2013: № 47]. 2.2 Английские политические реалии

Анализ переводов англоязычной прессы показал, что переводчики использовали различные примёмы передачи на русский язык английских общеполитических реалий. Один из них — транслитерация — предполагает перевод лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы или буквенного состава с помощью букв ПЯ. По отношению к современному языковому сознанию русского читателя большинство английских политических реалий приобрели характер отчужденности. Таким огбразом, основанием использования транслитерации подобных английских реалий в русских тестах перевода может служить равенство положения этих слов в общей лексической системе языка оригинала и языка перевода: TonyBlairisbackinthebullypulpit [TheTimes // электронный ресурс]. — Тони Блэр снова выступает в роли задиристого оратора."Shortofbringingbackthestocks, thereisnotmuchmorewecoulddo", saysLesCarterofLeedsCityCouncil [TheTimes // электронный ресурс]. — «

Лишенные возможности вернгуть колодки, мы мало, что можем сделать еще", — говорит Лес Картер из городского совета города Лидса. В приведенных примерах политические реалии являются лексическим средством национальной и исторической стилизации при воссоздании действительности, описываемой в оригинале, а транслитерация как раз подчеркивает стилистическую активность реалии и тем самым сообщает тексту перевода национальный и местный колорит. Транслитерированные реалии сохраняют больше эмоционально-экспрессивных оттенков оригинала, чем, например, реалии, которые расшифрованы описательным путем. Следует, однако, отметить, что многие теоретики перевода подчеркивают необходимость умеренного использования транслитерации при переводе. Злоупотребление этим приемом отрицательно сказывает на качестве перевода, в результате чего становится невозможным вернгое понимание коммуникативного намерения автора, а, следовательно, и адекватное воспритяие читателем текста перевода. Часто транслитерация реалий сопровождается поясненимями переводчика.

Из-за недостаточной компетенции получателя перевода эти комментарии, добавляемые к транслитерируемым реалиям, иногда очень подробные, содержат описание внешнего вида, способа функционирования, области применения того или иного предмета или явления: SowhenDavidMilibandgaveaspeechonFebruary 21 stthatwasbilledasLabour’sbidtorevivelocaldemocracy, itcaughttheattentionofpeoplewhofretaboutBritain’spoliticalhealth [TheTimes // электронный ресурс]. — Так, когда Дэвид Милибанд, министр местного органа власти, в своей речи 21-го февраля, в которой он объявил предложение Лейбористкой партии восстановить местную демократию, это заинтересовало людей, которые обеспокоены британским политическим благополучием. В данном примере наряду с транслитерацией общеполитических реалий добавлена информация об их денотатах. В первом случае пояснено, кто является источником информации, а во втором — полностью воспроизведен английский ситуацтивный эллипсис, чтобы читатель лучше ориентировался в происходящем. Наряду с переводческой транслитерацией, для передачи на русский язык английских политических реалий применяется калькирование: ThemostpotentoftheseistheAnti-SocialBehaviorOrder (ASBO) [TheTimes // электронный ресурс]. -

Самое сильнодействующее из них — это закон об антиобщественном поведении (ЗАОП)After the end of the cold war and New Labour’s renunciation of unilateralnuclear disarmament…[ TheTimes // электронный ресурс] - После окончания холодной войны и отказа Новых Лейбористов от одностороннего ядерного разоружения… Помимополного калькировнания применяется неполное калькирование или смешанные случаи, когда только один компонент калькируется (переводится его внутренняя форма), а другой транслитерируется: In 1998, theLabourgovernmentproduceditsStrategicDefenceReview [6]. — В 1998 году Лейбористское правительство издает свой Стратегический Обронный Обзор. S ir Sandy Bruce-Lockhard, who runs Conservative-held Kent County Counciland also chairs the bipartisan Local Government Association, says… [TheTimes // электронный ресурс] - Сэр Санди Брюс-Локарт, управляющие консервативным Советом графства Кент и также возглавляющий двухпартийную Ассоциацию Местного орнана власти, говорит… Необходимо отметить, что кальки в целом, как правило, отличаются высокой степенью окказиональности и часто используются для перевода единиц, смысловая нагрузка в тексте которых невелика.

В большинствеслучаев их употребление ограничено рамками одного перевода: That came in the 1980s, when Margaret Thatcher’s Tory government applied a fiscal arm lock to restrain loony left councils… [TheTimes // электронный ресурс] - Это пришло в 1980;е гг., когда правительство Тори Маргарет Тэтчер применяло финансовый рычаг для ограничения левоэкстремистких советов, увеличивая налоги… Также для передачи на русский язык английских политических реалий переводчики использует описательный аналог. Этот способ перевода применяет чаще, чем любой другой:

Аnd three other New Labour bellwethers-Liam Byrne, a minister and the only Labour MP with a Harvard MBA, James Purnell MP… [TheTimes // электронный ресурс] - И три других Новых лейбористких партии, лидеры которых — Лиам Берн, министр и единственный член парламента лейбористкой партии со степенью магистра делового администрирования Гарварда, член парламента Джеймс Пернелл… В этом примере при помощи описательного перевода переданы сокращения, не имеющие соответствия в переводящем языке. В следующем примере очевидна попытка воссоздания подлиника путем подбора аналогичных понятий в ПЯ с той же стилистической функцией, хотя и с не всегда совпадающими деннотативными компонентами: Perhaps Tony Blair’s hastily convened Downing Street summit on asylum and immigration policy, held on Tuesday… [TheTimes // электронный ресурс] - Возможно, поспешно созванный Тони Блэром саммит в Министрестве иностранных дел Великобритании по вопросам политики предоставления убежища и иммиграцинного курса, проведенный во вторник… Все рассмотренные способы перевода являются достаточно эффективными при условии, что переводчику удается выразить средствами ПЯ саые существенные признаки переводимого понятия, самые важные в данном контексте компоненты значения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленными задачами мы определили понятие «реалия» и ее место в составе безэквивалентной лексики, рассмотрели классификации реалий, приемы и трудности их перевода, определили роль фоновой информации при переводе реалий. Также были установлены приемы передачи реалий с английского языка на русский. Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:

1.Понятие «реалия» включает в себя лексические единицы, обозначающие местные понятия, явления, реалии, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Также, безэквивалентная лексика может отражать разницу в языковых картинах мира разных народов.

2.Существует ряд классификаций реалий, они имеют много общего. При помощи данных классификаций можно отнести конкретное слово — реалию к соответствующей группе.

3.В основном выделяются пять приемов перевода реалий. Ими являются: 1) транскрипция; 2) калька; 3) полукалька; 4) семантический неологизм; 5) описательный перевод. Настоящее исследование завершено, однако тема далеко не исчерпана. БИБЛИОГРАФИЯАлексеева И.С.

Введение

в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (

Высш. образование). Алексеева И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. -Спб., 2002

Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [ Текст] / Э.

Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992. 396 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов.

— 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008.

— 238 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Бархударов Л. С. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В. П. Берков. — М., 1971

Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. № 3. С.98−100.Валгина Н. С. Рᴏзенталь Д. Э. Фᴏмина М.

И. Сᴏвременный руссĸий языĸ. М., 2001

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. 3-е изд. — М.: Русский язык, 1983.

— 246с. Верещагин, Е.М., ĸᴏстᴏмарᴏв, В. Г. Языĸ и ĸультура. / Е. М.

Верещагин, В. Г. ĸᴏстᴏмарᴏв. — М.: Высш. шĸ,

1976. — 276 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: 1986

Комиссаров В. Н. Теория перевода [Текст]: учеб.

пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. -

250 с. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков — М.: Высшая школа, 1990. 253с. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики.

Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 1988

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М., 1976

Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М., 1976

Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990

Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междунарᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2000. — 135 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 1974

Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. — М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. — 1958. № 2. — С.

50. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. — М., 1972

Швейцер А. Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988

Список источников примеров: Deutsche Allgemeine Zeitung 2013: № 47Königsberger Express 2013: № 9Sankt Peterburgische Zeitung 2013: № 178 (9)TheTimes // электронный ресурс

Московская Немецкая Газета 2013: № 15, 25, 26 (216)

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование).
  2. И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. -Спб., 2002.
  3. Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
  4. Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л. С. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  5. В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В. П. Берков. — М., 1971.
  6. М.Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. № 3. С.98−100.
  7. Н. С. Рᴏзенталь Д. Э. Фᴏмина М. И. Сᴏвременный руссĸий языĸ. М., 2001.
  8. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. 3-е изд. — М.: Русский язык, 1983. — 246с.
  9. , Е.М., ĸᴏстᴏмарᴏв, В. Г. Языĸ и ĸультура. / Е. М. Верещагин, В. Г. ĸᴏстᴏмарᴏв. — М.: Высш. шĸ, 1976. — 276 с.
  10. С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: 1986.
  11. В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.
  12. , В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков — М.: Высшая школа, 1990.- 253с.
  13. Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
  14. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 1988
  15. Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М., 1976
  16. Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М., 1976.
  17. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.
  18. Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междунарᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2000. — 135 с.
  19. Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 1974.
  20. А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. — М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. — 1958. № 2. — С.50.
  21. Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. — М., 1972
  22. А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988.
  23. Deutsche Allgemeine Zeitung 2013: № 47
  24. Königsberger Express 2013: № 9
  25. Sankt Peterburgische Zeitung 2013: № 178 (9)
  26. TheTimes // электронный ресурс
  27. Московская Немецкая Газета 2013: № 15, 25, 26 (216)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ