Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантика слов-реакций в английских и русских онлайн-кроссвордах 21 века

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Последнее положение подтверждается и обилием иноязычной лексики, использующейся в качестве отгадок в английских кроссвордах (латинизмы, французская, итальянская, испанская лексика и др.). В то же время, тексты кроссвордов отражают национальную специфику, функционируют в роли знаков национальной самоидентификации. Проявлением этого является употребление в данных текстах особой лексики… Читать ещё >

Семантика слов-реакций в английских и русских онлайн-кроссвордах 21 века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Общетеоретические основы исследования
    • 1. 1. Словесная игра: понятие и типы
    • 1. 2. Кроссворд как тип словесной игры: понятие и типы
    • 1. 3. Специфика онлайн-кроссвордов
    • 1. 4. Национальная специфика русских и английских онлайн-кроссвордов
    • 1. 5. Принципы отбора, анализа и общая характеристика материала исследования
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Сопоставительный анализ семантики слов-реакций английского и русского языков
    • 2. 1. Частеречная характеристика слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского и русского языков
    • 2. 2. Семантико-тематическая классификация слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского языка
    • 2. 3. Семантико-тематическая классификация слов-реакций в русских онлайн-кроссвордах
    • 2. 4. Сопоставительная характеристика семантико-тематической классификации слов-реакций в английском и русском языках
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

III. Антропоцентрические слова-реакции.

1) наименования человека, частей его тела, его внешнего вида (Adams, Agnes, Annie);

2) обозначения взаимоотношений (blessings, chagrin, consensus, crusade, engagement, enmity, issues, insight, intercom, outcry, taboo, truce, black tie);

3) имена собственные; включая прецедентные имена английской и мировой культуры, истории, литературы и религии («Robert Redford» — Across 11 Actor, in the guise of Scottish king, about to wade across behind duke (6,7), (№ 3555);

Чарльз Роберт Редфорд-младший (род. 18 августа 1936 года) — американский актёр, независимый режиссёр и продюсер; «agamemnon» — Down 15 Legendary king soon to entertain willing maiden (9), (№ 3553));

4) наименования человека с оценочной характеристикой (aptitude, candour, tolerance);

5) наименования профессий, занятий, ремесел и т. п. (chess, poker, minister, astrologer, arbiter, artic, cashier, compositor, fairer, footpad, gunrunner, lobby, spymaster, yachtsman);

6) кроссворды, энигматами которых являются качества и состояния человека:

а) интеллектуальные (uncertain);

б) физические (travesty);

в) психо-эмоционалъные (aspires, wild, nostalgia);

г) морально-этические (single, obstinate);

д) эстетические (andante).

IV. Прочие гетерогенные слова-реакции:

1) кроссворды, энигматами которых являются абстрактные понятия («Art for art’s sake» — down 6 Painter’s philosophy painting for the sole benefit of Arthur? (3,3,4,4), (№ 3554), «Искусство ради искусства» (фр. l’art pour l’art) — концепция, подчеркивающая автономную ценность искусства и рассматривающая озабоченность моралью, пользой, реализмом и дидактикой как не имеющую отношения и даже вредную для художественных качеств произведения);

2) кроссворды, в которых кодируются различные процессы и действия («housemaid's knee» — Across 14 I consume poison — terrible illness results (14)" (3550); «housemaid's knee» — inflammation and swelling of the bursa in front of the kneecap, caused esp by constant kneeling on a hard surface; technical name prepatellar bursitis;);

3) кроссворды с наречиями, союзами, местоимениями, предлогами и т. п. в качестве энигматов (enough, on stage, by degrees, eighty, even, anon, back, ideally, indeed, rather, thereat).

Статистический анализ семантико-тематических групп слов-реакций можно представить в виде таблицы (см. Табл. 2.

4.).

Таблица 2.

4. Статистический анализ семантико-тематических групп слов-реакций в английском языке Тематический тип количество примеров % I. Предметный мир английских кроссвордов 90 9,4 1. Объекты неживой природы, куда входят:

1) небо, земля, вода, стихии, небесные тела;

2) природные явления; 1.

2 0,1.

0,2 3) географические названия и объекты; 47 4,9 2. Объекты живой природы: фауна и Флора:

1) животные (дикие и домашние), земноводные, пресмыкающиеся;

13 1,4 2) птицы (дикие и домашние); 15 1,6 3) насекомые;

4) растения и деревья (дикие и произрастающие в садах, огородах, на полях). 3.

9 0,3.

0,9 II. Артефакты 236 24,6 1) одежда и обувь; 18 1,9 2) пища и питье; 42 4,4 3) жилище человека 46 4,8 4) деятельность человека 129 13,4 5) религия 1 0,1 III. Антропоцентрические слова-реакции 277 28,8 1) наименования человека, частей его тела, его внешнего вида 42 4,4 2) обозначения взаимоотношений 38 3,9 3) имена собственные; включая прецедентные имена английской и мировой культуры, истории, литературы и религии 89 9,3 4) наименования человека с оценочной характеристикой 21 2,2 5) наименования профессий, занятий, ремесел и т. п.; 51 5,3 6) кроссворды, энигматами которых являются качества и состояния человека 36 3,7 IV. Прочие гетерогенные слова-реакции:

357 37,2 1) кроссворды, энигматами которых являются абстрактные понятия 80 8,3 2) кроссворды, в которых кодируются различные процессы и действия 227 23,7 3) кроссворды с наречиями, союзами, местоимениями, предлогами и т. п. в качестве энигматов 50 5,2.

Как видим из таблицы, в английском языке преобладает группа прочих гетерогенных слов-реакции (37,2%). Далее идут антропоцентрические слова-реакции (28,8%) и артефакты (24,6%). На периферии находится группа, обозначающая предметный мир английских кроссвордов (9,4%).

К основным лексико-семантическим особенностям английских кроссвордов следует отнести: наличие иноязычной лексики (латинизмы, галлицизмы, итальянская, испанская, нидерландская, древнееврейская, арабская лексика); коннотированность лексических единиц, реализующуюся в наличии таких элементов коннотации, как диахронический, идиомный (социальный), эмоционально-оценочный, эмоционально-экспрессивный.

2.3 Семантико-тематическая классификация слов-реакций в русских онлайн-кроссвордах С целью анализа семантико-тематической классификации слов-реакций в русском языке также была принята классификация М. В. Волковой, включающая 4 тематических группы. В рамках русских кроссвордов были обнаружены следующие группы слов-реакций:

I. Предметный мир русских кроссвордов составляет большую группу слов-реакций, которая может быть подразделена на подгруппы:

1. Объекты неживой природы, куда входят:

1) небо, земля, вода, стихии, небесные тела (азот, Луна, Ионосфера, Аврора);

2) природные явления (безветрие, Циклон);

3) географические названия и объекты (Испания, Эверест, Мста, Лена, Европа, Россия, Ниагара);

2. Объекты живой природы: фауна и Флора:

1) животные (дикие и домашние), земноводные, пресмыкающиеся (хомяк, енот, ишак, Лев, Бабуин, Лягушка, Краб);

2) птицы (дикие и домашние) (перепел, аист, Лунь, Колибри);

3) насекомые (паук);

4) растения и деревья (дикие и произрастающие в садах, огородах, на полях) (елка, амброзия, Гиацинт, Куст, Гибискус).

II. Артефакты.

1) одежда и обувь (лацкан, реглан, сомбреро, пачка);

2) пища и питье (вино, кагор, сок, леденец, плов, тимьян, какао);

3) жилище человека:

а) дом, его части (деканат, ангар, лождия);

б) предметы быта, убранство дома (табуретка);

в) посуда, утварь (вилка, Миксер);

4) деятельность человека:

а) трудовая (жнец, дояр, ложкарь, Бутафор);

б) учебная и письменная («Антигона», «Огниво», Очерк, «Кармен»);

в) игровая, военная, промысловая и т. п. (танк, Базука, футбол, болт, Чехарда);

5) религия (ангел, демон, нимб, Иблис).

III. Антропоцентрические слова-реакции.

1) наименования человека, частей его тела, его внешнего вида (Горло, Лодыжка);

2) обозначения родственно-семейных отношений (сноха, связь, золовка);

3) имена собственные; включая прецедентные имена немецкой и мировой культуры, истории и религии (Алиса, Лорен, Никулин, Эскулап);

4) наименования человека с оценочной характеристикой (стратег, лентяй, Дармоед);

5) наименования профессий, занятий, ремесел и т. п. (директор, министр, Извозчик);

6) кроссворды, энигматами которых являются качества и состояния человека:

а) интеллектуальные (Умница, Фантазер, Мудрость, отличник);

б) физические (Арап, Лунатик, Убожество (в знач. физ. недостатка), воин);

в) психо-эмоционалъные (Транс, Нрав, Тревога, Испуг);

г) морально-этические (цинизм, Шовинизм, Сноб, Арап. (в значении Плут, мошенник (устар.).);

д) эстетические (Убеждение).

IV. Прочие гетерогенные слова-реакции:

1) кроссворды, энигматами которых являются абстрактные понятия (леший, антураж, нужда, шарм, Утопизм);

2) кроссворды, в которых кодируются различные процессы и действия (поиск, Учет, Сбыт, Выездка, Обработка, Купирование, Похищение, Санкция);

3) кроссворды с наречиями, союзами, местоимениями, предлогами и т. п. в качестве энигматов [Волкова 2011].

Статистический анализ семантико-тематических групп слов-реакций можно представить в виде таблицы (см. Табл. 2.

5.).

Таблица 2.

5. Статистических анализ семантико-тематических групп слов-реакций в русском языке.

Тематический тип количество примеров % I. Предметный мир русских кроссвордов 375 21,5 1. Объекты неживой природы, куда входят:

1) небо, земля, вода, стихии, небесные тела; 25 1,4 2) природные явления; 38 2,2 3) географические названия и объекты; 80 4,6 2. Объекты живой природы: фауна и Флора:

1) животные (дикие и домашние), земноводные, пресмыкающиеся;

77 4,4 2) птицы (дикие и домашние); 65 3,7.

3) насекомые; 5 0,3 4) растения и деревья (дикие и произрастающие в садах, огородах, на полях). 85 4,9 II. Артефакты 824 47,3 1) одежда и обувь; 71 4,1 2) пища и питье; 92 5,3 3) жилище человека 98 5,6 4) деятельность человека 538 30,9 5) религия 25 1,4 III. Антропоцентрические слова-реакции 327 18,8 1) наименования человека, частей его тела, его внешнего вида 79 4,5 2) обозначения взаимоотношений 26 1,5 3) имена собственные; включая прецедентные имена русской и мировой культуры, истории, литературы и религии 60 3,4 4) наименования человека с оценочной характеристикой 71 4,1 5) наименования профессий, занятий, ремесел и т. п.; 76 4,4 6) кроссворды, энигматами которых являются качества и состояния человека 15 0,9 IV. Прочие гетерогенные слова-реакции:

12,4 1) кроссворды, энигматами которых являются абстрактные понятия 114 6,4 2) кроссворды, в которых кодируются различные процессы и действия 103 6,0 3) кроссворды с наречиями, союзами, местоимениями, предлогами и т. п. в качестве энигматов ;

Как видим из таблицы, в русском языке преобладает группа артефактов (47,3%). Это, на наш взгляд, объясняется как преобладанием конкретных существительных над абстрактными, так и обширностью данной группы, которая охватывает все виды человеческой деятельности и ее результатов, как военных, научных, творческих и производственных. На периферии находятся следующие группы: предметный мир русских кроссвордов (21,5%), антропоцентрические слова-реакции (18,8%) и прочие гетерогенные слова-реакции (12,4%).

Таким образом, тематическая наполненность русских кроссвордов достаточно разнообразна, она охватывает все сферы жизнедеятельности человека и предметы окружающего мира. Важным является и результат этой деятельности, а именно техника, культурные произведения (театр, кино, художественные произведения, архитектура), наработки технического прогресса. Можем сделать вывод об охвате достаточно обширного круга вопросов для классического кроссворда.

2.4 Сопоставительная характеристика семантико-тематической классификации слов-реакций в английском и русском языках Как русский язык, так и английский язык, отражают определенный способ восприятия мира. Соответственно, владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке.

Особый интерес представляют те конфигурации смыслов, которые повторяются в качестве фоновых в целом ряде языковых единиц. Анализ русской и английской лексики позволяет выявить целый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих лексических единиц и фразеологизмов, и многие из таких «сквозных мотивов» представляются особенно характерными именно для русской языковой картины мира и для английской языковой картины мира.

Сопоставительный анализ семантико-тематических характеристик слов-реакций в английском и русском языке позволит выявить национально специфические характеристики для классических кроссвордов. Результаты сопоставления статистических данных по тематическому принципу можно представить в виде диаграммы:

Рис. 2.

1. Диаграмма № 2.

Данные статистического анализа позволили сделать вывод о национальной специфике онлайн кроссвордов. Так, в отечественных кроссвордах преобладают Артефакты, которые характеризуются конкретностью и обширностью сфер человеческой деятельности. В отличие от русских кроссвордов, в английских преобладают слова-реакции из области прочих гетерогенных слов-реакций, а именно абстрактных понятий. Причем, эти абстрактные понятия охватывают:

— процессы / действия / явления и их результаты.

accommodation, advent, assist, blast, refresh, refuge.

— роды занятий и все с ними связанное.

acrobatics, alibi, career, race.

— черты характера.

aptitude, candour, tolerance.

— результаты человеческой деятельности в области общения / эмоциональное состояние, достижения какого-либо состояния.

uncertain.

aspires, wild, nostalgia.

andante.

— понятия, отражающие взаимоотношения — эмоциональные, семейные, деловые и пр. (или их исход) между людьми.

blessings, chagrin, consensus, crusade, engagement, enmity, issues, insight, intercom, outcry, taboo, truce.

— мимические действия и жестикуляция.

gape, grimace, nodding.

— процессы-мероприятия, организуемые в целях кооперации / содействия / сообщения / коммуникации.

fair, hotline, hydro.

— явления, связанные со звуком / музыкой (звуки, издаваемые различными источниками, музыкальные произведения и пр.).

noise, oration, overtones, ring, sonata, spiritual.

— игры, развлечения, увлечения и занятия досуга.

chess, poker, solitaire.

— кусок / отрывок / элемент чего-либо (абстрактного явления, например, времени).

passages, snippet.

— а также ряд наименований: initial, karma, minute, noose, nuisance, offer, orlop, panacea, penance, pneumoconiosis, sideswipe, stop, target, taste.

Также хотелось бы отметить, что определения, которые подаются в кроссвордах, обладают национально-специфической информацией. Определения в отечественных кроссвордах носят более лексикографический характер, а в английских кроссвордах наблюдается отклонение от словарных дефиниций и использование кодировки информации или игры слов. Таким образом, человеку, не обладающему культурологическими знаниями, достаточно сложно будет разгадать данные кроссворды.

Затрудняет понимание английских кроссвордов и широкое использование прецедентности, своего рода «культурной памяти народа», фиксирующей оценку реальности лингвокультурным сообществом. Главными особенностями прецедентных имен английских кроссвордов являются их денотативное (неметафорическое) употребление.

Прецедентные имена (социальные, из сферы науки, искусства и культуры и др.) входят в универсальное когнитивное пространство, известны в разных странах, что свидетельствует о широте и активности контактов в диапазоне межкультурной коммуникации на современном этапе жизнедеятельности общества.

Последнее положение подтверждается и обилием иноязычной лексики, использующейся в качестве отгадок в английских кроссвордах:

латинизмы (nostalgia — modern Latin (translating German Heimweh 'homesickness'), from Greek nostos 'return home' + algos 'pain');

французская (etui — from French étui, from Old French estui 'prison', from estuier 'shut up, keep'. Compare with tweezers; stipend — from Old French stipendie or Latin stipendium, from stips 'wages' + pendere 'to pay'; garment — from Old French garnement 'equipment', from garnir 'equip'; popinjay — from Old French papingay, via Spanish from Arabic babbaġā. The change in the ending was due to association with jay.);

итальянская (pergola — from Italian, from Latin pergula 'projecting roof', from pergere 'come or go forward'; pastorale — from Italian, literally 'pastoral' (adjective used as a noun));

японская (origami — Japanese, from oru, -ori 'fold' + kami 'paper'.);

испанская лексика (Bodega — from Spanish, via Latin from Greek apothēkē 'storehouse'. Compare with boutique).

В то же время, тексты кроссвордов отражают национальную специфику, функционируют в роли знаков национальной самоидентификации. Проявлением этого является употребление в данных текстах особой лексики, сосредоточивающей в себе дополнительные смысловые оттенки и являющейся результатом национального видения мира. Подобного рода лексикой могут быть национальные имена собственные, национально-специфические обозначения предметов и явлений материальной и духовной культуры, уникальные для русского и английского лингвокулътурного сообщества образы.

Выводы по главе 2.

Проведенный комплексный анализ слов-реакций, отобранных сплошным методом из 40 онлайн-кроссвордов в английском и русском языке, позволил сделать следующие выводы:

1. Различия наблюдаются в количестве использованных вопросов, и соответственно в количестве слов-реакций, которые в английском корпусе составляют 960 вопросов и ответов, а в русскоязычном корпусе представлено 1743 дефиниций и лексических единиц.

2. Для русских кроссвордов, и онлайн в частности характерным является использование существительных в качестве слов-реакций, они составляют 100% от выборки. В отличие от русских кроссвордов, для английских характерно расслоение лексики по структурному принципу. Чаще всего в качестве слов-реакций у них используются существительные (52,7%) и словосочетания (27,2%), которые могут состоять из 2,3 и даже 4 компонентов.

3. Представленные статистические данные позволяют сделать вывод о преобладании нарицательных имен существительных над именами собственными среди русских слов-реакций. Ядро нарицательных имен собственных составляют конкретные имена существительные (83,3%), а периферию — абстрактные (6,5%), собирательные (2,7%) и вещественные (2,5%).

4. Среди английских словосочетаний-реакций преобладают двухкомпонентные, которые составляют 69,7% от 99 выделенных структурных единиц.

5. Говоря об особенностях слов-реакций англоязычных кроссвордов классического типа, необходимо отметить следующее. На уровне морфологии отмечаем такие особенности:

1) большинство простых, однословных слов-реакций представляют собой имена существительные, остальной процент составляют имена прилагательные или причастия, глаголы, наречия.

2) в английских классических онлайн-кроссвордах встречаются отгадки-словосочетания. Ответы, являющиеся по своей природе словосочетаниями, даются в слитном написании, без соблюдения пробелов, знаков препинания, заглавных букв.

6. В русском языке преобладает группа артефактов (47,3%). Это, на наш взгляд, объясняется как преобладанием конкретных существительных над абстрактными, так и обширностью данной группы, которая охватывает все виде человеческой деятельности и ее результатов, как военных, научных, творческих и производственных. На периферии находятся следующие группы: предметный мир русских кроссвордов (21,5%), антропоцентрические слова-реакции (18,8%) и прочие гетерогенные слова-реакции (12,4%).

Заключение

Целью данной работы было выявить семантические и частеречные особенности слов-реакций в сопоставительном аспекте на материале английских и русских онлайн-кроссвордов.

Языковые игры на современном этапе развития общества получили широкое распространение, о чем свидетельствует их переход в интернет пространство. Наш интерес вызвали «игры в слова», в рамках которых можно выделить «буриме», «викторину», «головоломку», «кроссворд», «ребус», «сканворд», «чайнворд», «шараду».

Анализ теоретического материала позволил выявить и установить наиболее значимые для проведенного исследования понятия и их определения:

1. Игра — чрезвычайно важный вид деятельности, сопровождающий человека на протяжении всей его сознательной жизни.

2. Под языковой игры следует здесь понимать совокупность игровых манипуляций с языком — его лексическими, грамматическими и фонетическими ресурсами, целью которых является получение посвященным читателем-эрудитом эстетического удовлетворения от построенного на игровых взаимоотношениях с ним текста.

3. Кроссворд [англ. cross-word < cross крест + word слово] - задача-головоломка — заполнение буквами перекрещивающихся рядов клеточек так, чтобы по горизонталям и вертикалям получились заданные по значениям слова. Среди многообразных видов кроссвордов, наше внимание привлек классический кроссворд, рисунок которого имеет, как правило, двухили четырехстороннюю симметрию. Желательны два пересечения, в идеале, одиночные черные блоки, соприкасающиеся по диагонали.

4. С лингвокультурологической точки зрения, кроссворд — это гипертекст и в том отношении, что он не имеет границ, он гетерогенен и фрагментарен, реципиент может включаться в него в разных семантических и графических плоскостях. Энигматами могут быть всевозможные явления, действия, состояния, предметы и т. п. Причем, само толкование слов в классических кроссвордах может быть представлено различными способами:

при помощи развернутого объяснения / толкования понятия (подобного словарной статье в толковом / переводном словаре);

при помощи группы синонимических понятий, группы токований, при этом одно из толкований может объяснять понятие напрямую, второе — представлять ассоциативную реакцию;

при помощи развернутого объяснения, связанного с бытом людей, действительностью, привычками и пр.;

при помощи группы слов (понятий), образующих единый тематический / образный / ассоциативный ряд.

Примечательным способом толкования слов-ответов является высказывание, состоящие из двух частей, одна из которых представляет собой вопрос, вторая — собственно пояснение.

В этом аспекте кроссворд — это бесконечность, некий абсолют, содержащий накопленную человечеством информацию на данном временном отрезке и меняющийся по мере изменения жизни человека. Меняется время, традиции, обычаи, привычки, вместе с меняется и гипертекст кроссворда. Соответственно, его исследование позволяет выделить те национально-культурные представления, которые характерны для определенного народа, в частности англоязычных и русскоязычных.

Анализ практического материала позволил сделать следующие выводы.

Для русских кроссвордов, и онлайн в частности характерным является использование существительных в качестве слов-реакций, они составляют. Особенностью английских слов-реакций является расслоение лексики по структурному принципу. Чаще всего в качестве слов-реакций у них используются существительные и словосочетания, которые могут состоять из 2,3 и даже 4 компонентов.

Данные статистического анализа лексико-тематических групп слов-реакций в анализируемых языках позволили сделать вывод о национальной специфике онлайн кроссвордов. Так, в отечественных кроссвордах преобладают Артефакты, которые характеризуются конкретностью и обширностью сфер человеческой деятельности. В отличие от русских кроссвордов, в английских преобладают слова-реакции из области прочих гетерогенных слов-реакций, а именно абстрактных понятий.

Также хотелось бы отметить, что определения которые подаются в кроссвордах обладают национально-специфической информацией. Определения в отечественных кроссвордах носят более лексикографический характер, а в английских кроссвордах наблюдается отклонение от словарных дефиниций и использование кодировки информации или игры слов. Таким образом, человеку не обладающему культорологическими знаниями достаточно сложно будет разгадать данные кроссворды.

Затрудняет понимание английских кроссвордов и широкое использование прецедентности, своего рода «культурной памяти народа», фиксирующей оценку реальности лингвокультурным сообществом. Главными особенностями прецедентных имен английских кроссвордов являются их денотативное (неметафорическое) употребление.

Прецедентные имена (социальные, из сферы науки, искусства и культуры и др.) входят в универсальное когнитивное пространство, известны в разных странах, что свидетельствует о широте и активности контактов в диапазоне межкультурной коммуникации на современном этапе жизнедеятельности общества.

Последнее положение подтверждается и обилием иноязычной лексики, использующейся в качестве отгадок в английских кроссвордах (латинизмы, французская, итальянская, испанская лексика и др.). В то же время, тексты кроссвордов отражают национальную специфику, функционируют в роли знаков национальной самоидентификации. Проявлением этого является употребление в данных текстах особой лексики, сосредоточивающей в себе дополнительные смысловые оттенки и являющейся результатом национального видения мира. Подобного рода лексикой могут быть национальные имена собственные, национально-специфические обозначения предметов и явлений материальной и духовной культуры, уникальные для немецкого лингвокулътурного сообщества образы.

Список использованной литературы Общетеоретическая литература:

Абрамец И. В. Прецедентные тексты как способ представления искомого слова в кроссвордах (постановка проблемы) // Лшгвгстика: зб1рник наукових праць. — Луганськ: Альма-матер, 2008. — Вып. №.

1 (13). — С. 222−227.

Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985. — с.

Апресян Ю. Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования. -М.: Наука, 1990. — С. 50−71.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М., 1977. — с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. — с.

Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. — СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999а.

— С. 148−157.

Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. — с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Наука, 1958. — с.

Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996.-214 с.

Денисова Е. А. Структура и функции энигматического текста: на материале русских загадок и кроссвордов: дис. … канд. филол. наук. — М., 2008. — 226 с.

Захаренко И.В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. — М.: Филология, 1997. -Вып. 1. -С. 82−102.

3ахаренко И.В., Красных В. В. Русская когнитивная база и, русское культурное пространство в зеркале кроссвордов-//Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: Филология, 1998. — Вып. 5. — С. 32.

70.3емская Е.М., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. -238 с.

Караулов Ю. Н. Когнитивные единицы и уровни языкового сознания // Acta PMloIogica. Филологические записки. — М., 2007 (I). — С. 15−19.

Леонтьев А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. — М.: Флинта: Наука, 2008.-С. 217−219.

Маклакова Е.А., Стернин И. А. Теоретические проблемы семной семасиологии. — Монография. — Воронеж: «Истоки», 2013. — 277 с.

Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 344 с.

Рахимкулова Г. Ф. Окказионализмы в прозе Владимира Набокова и проблемы игрового стиля // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов международ. научн. конф. -М.: Азбуковник, 2001. — С. 331−341.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Знание, 1986. — с.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — с.

Словарно-справочная литература:

20. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. — Мн.: Литература, 1998. — 1168 с.

Большой словарь иностранных слов / Сост. В. Ю. Никитина. — М.: Дом Славянской книги, 2012. — 992 с.

Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 6-ти тт. / РАН Ин-т рус.

яз.; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. — Том III: Имена существительные с абстрактным значением. — М.: Азбуковник, 2003. — 762 с.

Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.

Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.

Источники на иностранном языке:

The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — Boston: Houghton Mifflin, 1992. — 1168 p.

Интернет-сайты:

Команова А. А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. URL:

http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 02.

05.2015).

Мультитран,.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2.

Этимологический словарь,.

http://www.etymonline.com.

crossword.nalench.com.

absite.ru/crossw/.

http://www.theguardian.com/uk.

www.philippovich.ru/Projects/ElFFI/almanah/Sirenkol.pdf.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B4.

http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/222/.

http://www.oxforddictionaries.com/ru.

http://dic.academic.ru/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая :
  2. И.В. Прецедентные тексты как способ представления искомого слова в кроссвордах (постановка проблемы) // Лшгвгстика: зб1рник наукових праць. — Луганськ: Альма-матер, 2008. — Вып. № 1 (13). — С. 222−227.
  3. Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985. — с.
  4. Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования. -М.: Наука, 1990. — С. 50−71.
  5. Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М., 1977. — с.
  6. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. — с.
  7. И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. — СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999а. — С. 148−157.
  8. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. — с.
  9. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Наука, 1958. — с.
  10. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996.-214 с.
  11. Е.А. Структура и функции энигматического текста: на материале русских загадок и кроссвордов: дис. … канд. филол. наук. — М., 2008. — 226 с.
  12. И.В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. — М.: Филология, 1997. -Вып. 1. -С. 82−102.
  13. ахаренко И.В., Красных В. В. Русская когнитивная база и, русское культурное пространство в зеркале кроссвордов-//Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: Филология, 1998. — Вып. 5. — С. 32.
  14. 3емская Е.М., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. -238 с.
  15. Ю.Н. Когнитивные единицы и уровни языкового сознания // Acta PMloIogica. Филологические записки. — М., 2007 (I). — С. 15−19.
  16. А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. — М.: Флинта: Наука, 2008.-С. 217−219.
  17. Е.А., Стернин И. А. Теоретические проблемы семной семасиологии. — Монография. — Воронеж: «Истоки», 2013. — 277 с.
  18. .Ю. Игра на гранях языка. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 344 с.
  19. Г. Ф. Окказионализмы в прозе Владимира Набокова и проблемы игрового стиля // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов международ. научн. конф. -М.: Азбуковник, 2001. — С. 331−341.
  20. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Знание, 1986. — с.
  21. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — с.
  22. Словарно-справочная :
  23. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. — Мн.:, 1998. — 1168 с.
  24. Большой словарь иностранных слов / Сост. В. Ю. Никитина. — М.: Дом Славянской книги, 2012. — 992 с.
  25. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
  26. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  27. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 6-ти тт. / РАН Ин-т рус.яз.; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. — Том III: Имена существительные с абстрактным значением. — М.: Азбуковник, 2003. — 762 с.
  28. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.
  29. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  30. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
  31. Источники на иностранном языке:
  32. The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — Boston: Houghton Mifflin, 1992. — 1168 p.
  33. А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 02.05.2015)
  34. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
  35. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
  36. crossword.nalench.com
  37. absite.ru/crossw/
  38. http://www.theguardian.com/uk
  39. www.philippovich.ru/Projects/ElFFI/almanah/Sirenkol.pdf
  40. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B4
  41. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/222/
  42. http://www.oxforddictionaries.com/ru
  43. http://dic.academic.ru/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ