Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантическая группа «мужская одежда» в русском и китайском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Подводя итог, следует сказать, что из отобранных 15 лексем, обозначающих «мужскую одежду», большинство имеет одинаковых значения в двух рассматриваемых языках, в некоторых случаях в китайском языке дается более подробное толкование, чем в русском (например, для слов «галстук», «рубашка», «брюки»). Есть слова в китайском языке, которые являются прямой фонетической калькой с английского (например… Читать ещё >

Лексико-семантическая группа «мужская одежда» в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие о лексико-семантической группе
    • 1. 1. Лексико-семантическая группа, ее основные характеристики
    • 1. 2. Способы описания лексико-семантической группы
  • Глава 2. Описание ЛСГ «мужская одежда» в русском и китайском языках
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 3

У Ожегова: «Вязаная фуфайка без воротника, надевающаяся через голову». То есть этот предмет мужской одежды означает вязаную кофту, которая надевается через голову.

В китайском языке аналогом этого слова является毛线衣 (máoxiànyī), что означает при дословном переводе «вязанный свитер», так как для китайцев это одно и тоже.

Таким образом, мы видим общее — это «вязанная одежда», но прямого аналога в китайском языке нет.

Кардиган.

В большом энциклопедическом словаре: «жакет без воротника, высоко застегивающийся, с карманами». Ожегов, Ушаков, Ефремева не дают толкование для данного слова.

В китайском языке это слово дается, как对襟毛(duìjīnmáoyī), что дословно означает «двубортовый свитер». Или же встречается прямая фонетическая калька с английского: 开襟衫(kāijìnshān).

Таким образом, мы видим, что «кардиган» не такой популярный предмет мужской одежды в двух сравниваемых языках.

Костюм.

У Ефремовой: «полный комплект мужской одежды». По Ожегову: «Мужское (пиджак и брюки) верхнее платье». По словарю Ушакова: «Полный комплект мужского платья». То есть «костюм» — это полный комплект мужской одежды.

В Китае не было такого понятия, как «костюм», который пришел к ним только с приходом европейцев, поэтому в китайском языке «костюм» звучит, как 套衣(tàoyī), что дословно означает «полный комплект одежды».

Таким образом, мы видим, что и в русском и в китайском языках значение слова «костюм» одинаково.

Кофта.

Кофта по Ефремовой означает: «Короткая просторная мужская одежда из мягкой ткани». Остальные относят данный предмет одежды к женской. То есть, «кофта» — это «короткая одежда».

Китайцы так же относят «кофту» к женской одежде, но если брать мужскую, то это слово обозначается тем же, что и «свитер» 毛衣 (máoyī).

Таким образом, мы видим, что кофта все же больше женский предмет одежды, чем мужской.

Майка.

Ефремова так толкует это слово: «трикотажная рубашка без рукавов и воротника с большим вырезом». Ожегов же так определяет: «трикотажная, обычно нижняя, рубашка без рукавов и воротника». В Энциклопедическом словаре мы встречаем следующее толкование: «трикотажная рубашка без рукавов (или с короткими рукавами) и без воротника, с большим вырезом, служащая бельем, спортивной одеждой, элементом повседневного костюма». Ушаков же говорит следующее: «летняя трикотажная рубашка без рукавов или с короткими рукавами». То есть все авторы толковых словарей сходятся на том, что «майка» — это трикотажная одежда без рукавов или с короткими рукавами, но без воротника, с большим вырезом".

Китайским аналогом слова «майка» является背心 (bèixīn), что означает «没有领子和袖的上衣» — Верхняя одежда без воротника и рукавов.

Таким образом, мы видим, что и в русском и в китайском языках значение слова «майка» одинаково.

Шорты Значение слова по Ефремовой: «Разновидность коротких — не доходящих до колен — мужских или женских штанов». По Ожегову: «Короткие (не доходящих до колен) брюк». В Энциклопедическом словаре: «мужские, женские или детские брюки до колен или выше». Таким образом, «шорты» — это «брюки выше колен».

Китайским аналогом слова «шорты» является短裤 (duǎnkù), что дословно означает «короткие брюки». Китайский толковый словарь дает следующее определение: «裤脚在膝盖以上的裤子» — Брюки, нижний конец штанины которых находится выше колена.

Таким образом, мы видим, что и в русском и в китайском языках значение слова «шорты» одинаково.

11. Пиджак У Ушакова: «Принадлежность мужского костюма род куртки с открытым отложным воротником и застегивающимися полами». В Большим энциклопедическим словаре: «верхняя часть мужского или женского костюма в виде куртки с лацканами, застегивающаяся на пуговицы». У Ожегова: «Верхняя часть костюма однобортная или двубортная куртка с отложным воротником». То есть «пиджак» — это «верхняя часть костюма в виде куртки».

Так как китайцы так же не знали этот вид мужской одежды, то с появлением пиджака, который был завезен европейцами, этот предмет мужской одежды получил следующее название: 西服上衣 (xīfú shàngyī), что в дословном переводе означает «верхняя одежда на западный манер».

Поэтому в китайском языке нет прямого аналога слову «пиджак».

12.Рубашка Значение слова «Рубашка» по Ефремовой: «Одежда из легкой ткани для верхней части тела, являющаяся принадлежностью как нижнего белья, так и верхней одежды». По Ожегову: «Одежда из легкой ткани, надеваемая на верхнюю часть тела (мужская) или как нижнее белье (женская)». У Ушакова: «одежда из легкой ткани для верхней части тела, употр. как принадлежность белья и как верхняя одежда». То есть «рубашка» — это «одежда из легкой ткани, которая надевается на верхнюю часть тела».

В китайском языке аналогом слова «рубашки» является衬衫 (chènshān), что означает: «一种有领有袖的前开襟的而且袖口有扣的内上衣,常贴身穿» — Внутренняя верхняя одежда, которая имеет воротник, рукава, а также, как правило, застегивается (на пуговицы).

Таким образом, мы видим, что и в русском и в китайском языках значение слова «рубашка» одинаково, но китайское толкование более детально, чем в русском языке.

13.Свитер Значение слова по Ефремовой: «Вязаная фуфайка без застежки с высоким воротником, плотно обтягивающая торс и шею». По Ожегову: «Теплая вязаная фуфайка без застежек с высоким воротом». В Энциклопедическом словаре: «теплая вязаная фуфайка без застежек, с высоким воротом, надеваемая через голову». По словарю Ушакова: «Теплая вязаная фуфайка без застежек с высоким загнутым воротником, надеваемая через голову». То есть «свитер» — это «вязаная фуфайка, которая надевается через голову, не имеет никаких застежек».

В китайском языке «свитер» — это毛衣 (máoyī), что дословно означает «шерстяная одежда». В китайском токлвом словаре имеется следующее значение: «机器或手工编织的毛线上衣» — Шерстяная верхняя одежда, которая связана либо вручную, либо машиной.

Таким образом, мы видим, что и в русском и в китайском языках значение слова «свитер» одинаково, но китайское толкование более детально, чем в русском языке.

14.Смокинг У Ушакова: «Пиджак черного сукна с открытой грудью и длинными, обычно обшитыми шелком, лацканами». У Ожегова: «Вечерний чёрный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шёлком лацканами». То есть «смокинг» — это «пиджак черного цвета с открытой грудью и длинными, обычно обшитыми шелком, лацканами».

В китайском языке до прихода европейцев с их смокингами не было подобного слова и вида мужской одежды, поэтому аналогом является 晩礼服 (wǎnlǐfú), что дословно означает «вечерняя парадная одежда».

Таким образом, мы видим, что и в русском и в китайском языках значение слова «смокинг» одинаково.

15.Футболка Значение слова по Ефремовой: «Спортивная трикотажная рубашка с рукавами». По Ожегову: «Спортивная трикотажная рубашка с рукавами». Значение слова по словарю Ушакова: «Тонкая трикотажная спортивная рубашка с отложным воротником и короткими рукавами». То есть толковые словари сходятся на том, что «футболка» — это «спортивная трикотажная рубашка с рукавами».

В китайском языке же для обозначения данного предмета мужской одежды дается прямая фонетическая калька с английского: T恤 (ti-xù).

Таким образом, собственного слова для обозначения «футболки» в китайском языке нет.

Подводя итог, следует сказать, что из отобранных 15 лексем, обозначающих «мужскую одежду», большинство имеет одинаковых значения в двух рассматриваемых языках, в некоторых случаях в китайском языке дается более подробное толкование, чем в русском (например, для слов «галстук», «рубашка», «брюки»). Есть слова в китайском языке, которые являются прямой фонетической калькой с английского (например, «футболка» и «кардиган»). И есть слова, которых не было изначально в Китае, так как китайцы не носили подобную одежду, как в Европе, поэтому названия данных предметов мужской одежды имеют дословный перевод (например, «смокинг», «пиджак» и др.).

Заключение

.

Рассмотрев наиболее характерные лексемы «мужской одежды в русском и китайском языках, мы разделили все лексемы на четыре группы:

Полное совпадение в значениях в двух языках. Эта группа состоит из четырех лексем:

Бадлон 套领毛衣 (tàolǐng máoyī).

Блуза 短衫 (duǎnshān),.

Майка 背心 (bèixīn),.

Шорты 短裤 (duǎnkù),.

Полное совпадение в значениях в китайском языке, но китайское толкование является более подробным. Сюда так же входит четыре лексемы:

Брюки 裤子 (kùzi),.

Галстук 领带 (lǐngdài),.

Рубашка 衬衫 (chènshān),.

Свитер 毛衣 (máoyī),.

В китайском языке до прихода европейцев не было подобной одежды, а, поэтому, и лексемы. После появления европейской одежды, часть из нее получила дословный перевод в китайском языке. Сюда входит пять лексем:

Джемпер 毛线衣 (máoxiànyī),.

Костюм 套衣(tàoyī),.

Кофта毛衣 (máoyī),.

Пиджак 西服上衣 (xīfú shàngyī),.

Смокинг 晩礼服 (wǎnlǐfú).

В китайском языке до прихода европейцев не было подобной одежды, а, поэтому, и лексемы. После появления европейской одежды, часть из нее получила полную фонетическую кальку с английского языка. Сюда входит две лексемы:

Кардиган 开襟衫(kāijìnshān).

Футболка T恤 (ti-xù).

В заключение можно сказать, что данное исследование является, конечно, далеко не полным, данная ЛСГ еще нуждается в более полном и детальном исследовании.

Список литературы

Алекторова Л. П. Об оттенках значений лексических синонимов. — В кн.: Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972, с. 123−137.

Васильев Л. М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. — 1971. — № 5.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, с. 14−15.

Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965.

Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филологич. фак-тов унив-тов. — М.: Высшая школа, 1982.

Кузнецова Э. В. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантической группы слов. — Учен. зап. Тартуского ун-та, 1969, вып. 228, с. 87.

Серебренников Б. А. Общее языкознание. М., 2005.

Толстой Н. И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Избранные труды. Т.1: Славянская лексикология и семасиология. М., 1997.

Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для ин-тов и ф-тов иностр.

яз. — 2-е изд., испр.

и доп. — М., 1983.

Список использованных словарей.

Словари русского языка:

Даль В. Словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1994.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000.

Ожегов С.И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2003.

Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.

Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935

Саяхова Л.Г., Хасанова, Д.М., Морковкин, В. В. Тематический словарь русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. — М., 2000.

Словари китайского языка:

Большой словарь китайских крылатых выражений (на китайском языке). 中国名言大辞典 PDF, Нестерова С. С. и др.

Китайско-английский словарь: ранжированный в соответствии с радикалами и субрадикалам Практический словарь китайского языка в картинках. 实用汉语图解词典.

Русско-китайский словарь общенаучной лексики, Полетти П. Poletti P. A Chinese and English dictionary: arranged according to radicals and sub-radicals.

Приложение.

Русское слово Китайское слово Чтение Бадлон 套领毛衣 tàolǐng máoyī Блуза 短衫 duǎnshān Брюки 裤子 kùzi Галстук 领带 lǐngdài Джемпер 毛线衣 máoxiànyī Кардиган 开襟衫 kāijìnshān Костюм 套衣 tàoyī Кофта 毛衣 máoyī Майка 背心 bèixīn Шорты 短裤 duǎnkù Рубашка 衬衫 chènshān Пиджак 西服上衣 xīfú shàngyī Свитер 毛衣 máoyī Смокинг 晩礼服 wǎnlǐfú Футболка T恤 ti-xù.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.П. Об оттенках значений лексических синонимов. — В кн.: Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972, с. 123−137.
  2. Л.М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. — 1971. — № 5.
  3. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, с. 14−15
  4. С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965
  5. , Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филологич. фак-тов унив-тов. — М.: Высшая школа, 1982
  6. Э.В. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантической группы слов. — Учен. зап. Тартуского ун-та, 1969, вып. 228, с. 87.
  7. .А. Общее языкознание. М., 2005
  8. Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Избранные труды. Т.1: Славянская лексикология и семасиология. М., 1997
  9. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982
  10. М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для ин-тов и ф-тов иностр.яз. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 1983
  11. Словари русского языка:
  12. В. Словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1994.
  13. Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000
  14. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2003.
  15. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.
  16. Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935
  17. Л.Г., Хасанова, Д.М., Морковкин, В. В. Тематический словарь русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. — М., 2000
  18. Словари китайского языка:
  19. Большой словарь китайских крылатых выражений (на китайском языке). 中国名言大辞典 PDF, Нестерова С. С. и др.
  20. Китайско-английский словарь: ранжированный в соответствии с радикалами и субрадикалам
  21. Практический словарь китайского языка в картинках. 实用汉语图解词典.
  22. Русско-китайский словарь общенаучной лексики, Полетти П. Poletti P. A Chinese and English dictionary: arranged according to radicals and sub-radicals.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ