Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты
Диссертация
Время суток, в которое телепередачи смотрит наибольшее количество зрителей. ускоренных учебных программ. Однако сегодня, когда цифровое телевидение (DTV) во многих странах активно вытесняет аналоговое (Россия планирует перейти на цифровое вещание к 2015 г.), а формат DVD (диск вмещает до 8 дублированных версий и 32 наборов субтитров для одного кинофильма, а также большое количество дополнительных… Читать ещё >
Список литературы
- Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И. С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2005. — 288 с.
- Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие Текст. / В. В. Алимов. -М.: КомКнига, 2005. 232 с.
- Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В. В. Алимов. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006.-160 с.
- Алисова, Т.Е. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики Текст. / Т. Б. Алисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. — № 6. — С. 7−19.
- Анисимова, ЕЕ. О целостности и связности креолизованного текста: к постановке проблемы Текст. / Е. Е. Анисимова // Филологические науки. -1996.-№ 5 с. 74−84.
- Балъдо, С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу Текст. / С. Бальдо // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. — № 2. — С. 85 103.
- Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. М., «Прогресс», «Универс», 1994−616 с.
- Бархударов, JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
- Берри, Р. Детерминативы и квантификаторы: Справочник по английскому языку Текст. / Р. Берри- пер. с англ. Е. В. Глущенковой. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «издательство ACT», 2004. — 221 с.
- Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови Текст. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. 2005. — № 1(5). — С. 64−75.
- Варченко, В.В. Цитатная речь в медиа-тексте Текст. / В. В. Варченко. М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 240 с.
- Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / Л. Виссон. 7-е изд. — М.: Р. Валент, 2007. — 320 с.
- Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе Текст. / С.й. Влахов, С. П. Флорин. Изд. З-е, испр. и доп. — М.: «Р.Валент», 2006. — 448 с.
- Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст Текст. / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика Выпуск 2 (22). — Екатеринбург, 2007.-С. 106−110.
- Гак, В.Г., Григорьев, Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык Текст. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: «Интердиалект+», 2001. -456 с.
- Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 544 с.
- Гарбовский, Н.К., Костикова, О.И. Курс устного перевода. Французский язык русский язык: Учебное пособие Текст. / Н. К. Гарбовский, О.И.
- Костикова. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2006. — 304 с.
- Герд, А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправл Текст. / А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2005. — 457 с.
- Головина, JI.B. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дисс.. канд.филол.наук. М., 1986. 21 с.
- Горшкова, В.Е. Перевод в кино Текст. / В. Е. Горшкова. Иркутск: МИГЛУ, 2006. — 278 с.
- Дмитриева, НА. Изображение и слово Текст. / Н. А. Дмитриева. Институт истории искусств Министерства культуры СССР. — М.: Искусство, 1962. — 314 с.
- Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное Текст. / Т. Г. Добросклонская. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.
- Евдокимов, М.С., Шлеев, Г.М. Concise reference book of American-British equivalents. Краткий справочник американо-британских соответствий Текст. / М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев. 2-е изд. — М.: Флинта, 2002. — 96 с.
- Елина, Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 /ВГУ.- Волгоград, 2004. 15 с.
- Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий Текст. / Д. И. Ермолович. 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999. — 336 с.
- Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи Текст. / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.
- Загот, МЛ. Ищите и найдёте, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого Текст. / М. А. Загот. М.: Издательство «Р.Валент», 2004. — 280 с.
- Загот, М.А. Кинофестиваль Текст. / М. А. Загот // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. — № 2(10). — С. 70−75.
- Звегинцева, ИЛ. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии Текст. / И. А. Звегинцева. М.: Материк, 2004. — 224 с.
- Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие Текст. / А. О. Иванов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- Изд-во С.- Петерб. Ун-та, 2006. — 192 с. — (Перевод. Язык. Культура).
- Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / УГУ. Ульяновск, 2002. — 24 с.
- Картфорд, Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. Текст. / Д. К. Картфорд. -М.: Едиториал УРСС, 2004.-208 с.
- Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров / Предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд. 2-е, доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 176 с.
- Конецкая, В.П. Социология коммуникаций. Учебник Текст. / В. П. Конецкая.- М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. 304 с.
- Кудряшов, Н.Н., Кудряшов, А.Н. Справочник кинолюбителя Текст. / Н.Н. Кудряшов, А.Н. Кудряшов. М.: Искусство, 1986. — 271 с.
- Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. -2-е изд., стереотип. М.: Рус яз., 2000. — 521 с.
- Латышев, JJK., Семёнов, A.JI. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.
- Лидин, РА. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник Текст. / Р. А. Лидин. М., ООО «Издательство Толмач», 2006. — 480 с.
- Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история Текст. / Ю. М. Лотман. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 464 с.
- Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю. М. Лотман. Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. — 140 с.
- Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю. М. Лотман // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIV). — Тарту, 1981.-С. 3−17.
- Льюис, К.С. Хроники Нарнии Текст. / К. С. Льюис / Перевод с англ. М.: СП «Космополис», 1991. — 688 с.
- Мартьянова, И.А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария: Автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 /РГПУ. СПб., 1994 -39 с.
- Матюшенков, B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии Текст. / B.C. Матюшенков. -М.: Флинта: Наука, 2002. 176 с.
- Михеев, А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста Текст. / А. В. Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М., 1987.
- Некрасова, Т.П. Юридические термины в кино Текст. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. — № 2(10). — С. 42−44.
- Нелюбим, JT.JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI.JI. Нелюбин. 4-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 320 с.
- Нелюбин, JI.JI., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие Текст. / JI.JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
- Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В. В. Ощепкова. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. -336 с.
- Ощепкова, В.В., Шустилова, И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США. Канада, Австралия, Новая Зеландия Текст. / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2001. — 176 с.
- Палажченко, П.Р. Несистематический словарь-2005. -248 с.- М.: «Р.Валент», 2005.
- Линкер, С. Язык как инстинкт Текст. / С. Пинкер / Пер. с англ. / Общ. Ред. В. Д. Мазо. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 456 с.
- Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / МГЛУ. М., 1997.-24 с.
- Пресс, С. Как пишут и продают сценарии в США для видео, кино и телевидения Текст. / С. Пресс / Пер. с англ. М.: Издательство ТРИУМФ, 2003 -400 с.
- Прошина, ЗТ. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: теория и практика опосредованного перевода Текст. / З. Г. Прошина. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005.- 158 с.
- Пушкин, А.С. Сочинения. В 3-х т. Текст. / А. С. Пушкин. М.: Худож. Лит., 1987.-528 с.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. — М.: «Р.Валент», 2006. -240 с.
- Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д. Робинсон / Пер. с англ. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. — 304 с.
- Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1993. — 655 с.
- Слышкин, ГГ., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) Текст. / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004.- 153 с.
- Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей Текст. / Е. Н. Соловова. -2-е изд. М.: Просвещение, 2003. — 239 с.
- Сорокин, Ю.А.} Тарасов, Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Ин-т языкознания РАН, 1990. — 239 с.
- Стейнбек, Д. К востоку от Эдема Текст. / Д. Стейнбек / Пер. с англ. А. Михалёва, О. Сороки. Т.1: Роман. — М.: СЛОВО / SLOVO, 2003. — 368 с.
- Стейнбек, Д. К востоку от Эдема Текст. / Д. Стейнбек / Пер. с англ. О. Сороки, Г. Злобина. Т.2: Роман. — М.: СЛОВО / SLOVO, 2003. — 416 с.
- Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13−24.
- Усов, Ю.Н. Основы экранной культуры Текст. / Ю. Н. Усов. М.: Новая школа, 1993.-90 с.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Фёдоров. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, Филология три, 2002.-416 с.
- Филиппов, СА. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусстваТекст. / С. А. Филиппов. М.: Клуб «Альма Анима», 2006. — 208 с.
- Хайрулин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / МГЛУ. -М., 1995. -46 с.
- Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие Текст. / А. Т. Хроленко / под ред. В. Д. Бондалетова. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. -184 с.
- Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода Текст. / Г. В. Чернов. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 208 с.
- Чичерина, Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов Текст. / Н. В. Чичерина. М.: Издательство ЛКИ, 2008.-232 с.
- Чокер, С. Связующие слова: справочник по английскому языку Текст. / С. Чокер / Пер. с англ. М.: ООО «Издательство Астредь»: ООО «Издательство ACT», 2004. — 236 с.
- Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура Текст. / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. — 6-е изд. Доп. — М.: «Р.Валент», 2004. — 224 с.
- Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод Текст. / А. Ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979.-184 с.
- Щербаков, Ю.Н. Сам себе и оператор, сам себе и режиссёр. Серия «Учебный курс». Текст. / Ю. Н. Щербаков. Ростов н/Д: «Феникс», 2000. — 448 с.
- Эйзенштейн, С.М. Неравнодушная природа. Т. 1−2 Текст. / С. М. Эйзенштейн М.: Эйзенштейн-центр, 2006. — 624 с.
- Эко, У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Электронный ресурс. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А. А. (1972 / 1998). -Режим доступа: http://www.nsu.ru/psych/mternet/bits/eco.htm
- Якобсон, P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации Текст. / P.O. Якобсон // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — С. 306−330.
- Anderman, G., Diaz-Cintas, J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen Text. / G. Anderman, J. Diaz-Cintas. Palgrave Macmillan, 2009. — 272 p.
- Araujo, V. L. S. «To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation» Text. / V.L.S. Araujo // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. -P. 161−171.
- Attardo, S. Linguistic Theories of Humor Text. / S. Attardo. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p.
- Bartott, E. Subtitling multilingual films Text. / E. Batroll // Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series. Mutra. Copenhague, 2006.
- Bijoy, A.K. Dubbing: a Success Story Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.indiantelevision.com/special/y2k5/dub.htm
- Carroll, М. Subtitling: Changing Standards for New Media? Text. / M. Carrol // The LISA Newsletter: Globalization Insider XIII/3.3. SMP Marketing Sari, 2004.
- Chaume, F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation Text. / F. Chaume // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. — P. 1224.
- Chen, C. On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords Text. / C. Chen // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. — P. 135−147.
- Chevillard, B. Adaptateur. Entretien realise a Paris le 11 mars 2005 par Melanie Cocheteux Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.objectif-cinema.com/ article .php3 ?idarticle=3 416
- Danan, M. Dubbing as an Expression of Nationalism Text. / M. Danan // Meta. -2004 Vol. 36, n° 4 — P. 606−614.
- De Gaetano, R. Teorie del cinema in Italia Text. / R. De Gaetano. Soveria Mannelli (CZ): Rubbettino, 2005. — 143 p.
- Delabatista, D. Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics Text. / D. Delabatista // Babel. -1989. Vol. 35, n° 4.-P. 193−218.
- Dias, F. Some Basics on Audiovisual Translation Text. / F. Dias // In English! -Spring 2006-P. 32−34.
- Dollerup, C. On Subtitles in Television Programmes Text. / C. Dollerup // Babel. 1974. — Vol. 20, n° 4. — P. 197−202.
- Dries, J. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution Text. / J. Dries. Diisseldorf: The European Institute for the Media, 2005. — 73 p.
- Durovicova, N. Local Ghosts: Dubbing Bodies in Early Sound Cinema Электронный ресурс. Режим доступа: http://epa.oszk.hu/300/00375/1/durovicova.htm
- Gaiba, F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial Text. / F. Gaiba. Ottawa, University of Ottawa Press, 1998. — 176 p.
- Gambier, Y. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion Text. / Y. Gambier // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. P. 1 -11.
- Gambier, Y. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle Text. / Y. Gambier // Target 18:2. 2006. — P. 261−293.
- Giridharadas, A. Hollywood Starts Making Bollywood Films in India Text. / A. Giridharadas // The New York Times. August 8, 2007 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nytimes.com/2007/08/08/movies
- Gottlieb, H. Subtitling Text. / H. Gottlieb // Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998. P. 244−248.
- Gottlieb, H. Subtitles, Translation & Idioms Text. / H. Gottlieb. Copenhagen: University of Copenhagen, 1997.
- Guidorizzi, M. Storia del doppiaggio Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.alerossi.com/storia.html
- Heiss, С. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Text. / C. Heiss // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. — P. 208−220.
- Jensen, E. Brain-Based Learning and Teaching Text. / E. Jensen. Corwin Press- Second Edition edition, 2008. — 288 p.
- Justamand, F., Attard, T. et al. Rencontre autour du doublage des films et des series tele Электронный ресурс. Editions Objectif Cinema. Режим доступа: http://www.objectif-cinema.com/editions/catalogue/0003/rencontreextrait2.pdf
- Kerbrat-Orecchioni, С. Les usages comiques de l’analogie Text. / C. Kerbrat-Orecchioni//Folia Linguistica 15. 1981. — Vol. l, n° 2.-P. 163−183.
- Kilborn, R. They Don’t Speak Proper English: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate Text. / R. Kilborn // The Modern Language Journal. 1989. — Vol. 10, n° 5. — P. 421−434.
- Kilborn, R. Speak my language: Current attitudes to television subtitling and dubbing Text. / R. Kilborn // Media, Culture and Society, (London). 1993. — Vol. 15, n° 4. — P. 641−660.
- Kristmannsson, G. Iceland’s «Egg of Life» and the Modern Media Text. / G. Kristmannsson // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. — P. 59−66.
- Neubert, A., Shreve, G. Translation as Text Text. / A. Neubert, G. Shreve. Kent and London: Kent State University, 1992. — 208 p.
- Nornes, A.M. For an Abusive Subtitling. Subtitles of Motion Pictures, Film Quarterly, spring 1999 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.findarticles.com
- Orero, P. Topics In Audiovisual Translation Text. / P. Orero. (Benjamins Translation Library) John Benjamins Publishing Co, 2004. — 225 p.
- Pahlke-Grygier, S. The History of Dubbing in Germany Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.goethe.de/kue/flm/dos/sid/en218244.htm
- Paolinelli, М. Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals Text. / M. Paolinelli // Meta. 2004. -Vol. 49, n° l.-P. 172−181.
- Paquin, R. (a) Le doublage ail Canada : politiques de la langue et langue des politiques Text. / R. Paquin // Meta. 2000. — Vol. 45, n° 1. — P. 127−133.
- Paquin, R. (b) Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the audiovisual Text. / R. Paquin // Translation Journal. 1998. — Vol. 2, n° 3.
- Peirce, C.S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Edited by Charles Hartshorne, Paul Weisse, and Arthur W. Burks. 8 vols. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press, 1931−1966.
- Pettit, Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres Text. / Z. Pettit //Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. — P. 25−38.
- Pommier, C. Doublage et postsynchronisation Text. / C. Pommier. Paris: Ed. Dujjaric, 1988.- 126 p.
- Qian, S. The Present Status of Screen Translation in China Text. / S. Qian // Meta -2004.-Vol. 49, n° l.-P. 52−58.
- Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor (Studies in Linguistics and Philosophy) Text. / V. Raskin. Dordrecht: Reidel, 1985. — 284 p.
- Scandura, G.L. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling Text. / G.L. Scandura//Meta.-2004.-Vol. 49, n° l.-P. 125−134.
- Schmied, J. Aspects of Change in Film Dubbing: An Analysis of Sliding Doors and Sie liebt ihn Sie liebt ihn nicht Text. / J. Schmied. — MAGISTERARBEIT. -Technische Universitat Chemnitz Philosophische Fakultat. SS, 2002. — 158 p.
- Seleskovitch, D.- Lederer, M. Pedagogie raisonnee de Interpretation Text. / D. Seleskovitch, M. Lederer. (2e ed.). Didier Erudition, Office des publications officielles des Communautes europeennes, 1989.-281 p.
- Sharp, J., Arnold, M. Forgotten Fragments: an Introduction to Japanese Silent Cinema Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.midnighteye.com/features/silentfilmpt2.shtml
- Sultana, N. Dubbing to ride on 'Firangi' content Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.indiantelevision.com/special/y2k8/dubspecial.php
- Szarkowska, A. The Power of Film Translation. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.translationdirectory.com/article477.htm
- Toulet, Е. Cinematographe, invention du siecle Text. / E. Toulet. Decouvertes Galimard/Reunion des Musees nationaux/Cinema, 1988. — 176 p.
- Varela, F.C. La traduccion en los medios audiovisuals Text. / F.C. Varela. -Universitat Jaume I, 2001. 260 p.
- Virkkunen, R. The Source Text of Opera Surtitles Text. / R. Virkkunen // Meta. -2004. Vol. 49, n° 1. P. 89−97.
- Weinberg, H.G. The Language Barrier Text. / H.G. Weinberg // Hollywood Quarterly. Jul., 1947. — Vol. 2, n° 4. — P. 333−337
- Welsh, J. M. «From Peep Show to Palace: the Birth of American Film» Journal of Popular Film and Television. Spring, 1997 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.findarticles.com
- Widler, В. A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas Text. / B. Widler // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. P. 98−101.
- Xiao, L. Film Dubbing Development in China Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.china.org.en/english/2005/Jul/l 3 5118 .htm
- Yvane, J. The treatment of language in the production of dubbed versions Text. / J. Yvane // EBU Review (Geneva, Switzerland). 1987. — Vol. 38, n° 6. — P. 18−20.