Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках: в сопоставительно-переводческом аспекте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Если с проникновением южноафриканских слов в английский язык картина представляется относительно довольно ясной, что обусловлено колониальным завоеванием Южной Африки первоначально голландцами, а затем англичанами, то в отношении русского языка картина совсем другая. Во-первых, царская Россия, Советский Союз и теперешняя Россия не имели даже дипломатических отношений с ЮАР до начала 90-х годов XX… Читать ещё >

Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках: в сопоставительно-переводческом аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРИЧИНЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЯЗЫКА И ПОЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. Причины изменения языка
    • 1. 3. Причины появления в языке заимствований
  • Типы заимствований
    • 1. 4. Ассимиляция заимствуемых слов
    • 1. 5. Проблемы языковой вариативности
  • Соотношение понятий вариант — диалект
    • 1. 6. Культурный компонент языка и поликультурность английского языка. Разновидности английского языка
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА II. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЮЖНОАФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
    • II. 1. Введение
    • II. 2. Краткая история и социальная ситуация народов ЮАР
  • П.З. История распространения английского языка в ЮАР
  • Доколониальный период
  • Колониальный период
  • Постколониальный период
    • 11. 4. Этнолингвистическая ситуация в ЮАР
    • 11. 5. Социальная дифференциация английского языка в ЮАР
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. ХАРАКТЕРИСТИКА ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • III. 1. Введение
    • 111. 2. Факторы, оказавшие влияние на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка
    • 111. 3. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современном английском языке
    • 3. 1. Англоязычное наименование южноафриканских реалий в тексте
    • 3. 2. Особенности произношения в южноафриканском варианте английского языка. Ill
    • 3. 3. Грамматические особенности южноафриканского варианта английского языка
    • 3. 4. Лексические особенности южноафриканского варианта английского языка
    • 111. 4. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современном русском языке
    • III. 5. Способы выделения южноафриканского лексического компонента в тексте
  • Выводы по главе III

Язык, являясь важнейшим коммуникативным средством, как общественное явление подвергается постоянным изменениям под влиянием социально-политических событий и испытывает влияние других языков.

Современные тенденции развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации привели к повышенному интересу лингвистов к проблемам диалога культур и языков. Особенно повышенным вниманием со стороны языковедов отличается английский язык — в настоящее время основной международный язык, получивший распространение по всему земному шару. Будучи средством общения людей, принадлежащих разным национальным языкам, английский язык испытывает сильнейшее давление со стороны других языков. Одним из результатов подобного давления является наличие в лексическом составе английского языка чужеязычных лексических компонентов.

Следует отметить, что лексический компонент в составе английского языка неоднократно был предметом специальных исследований: в работе Е. М. Полушиной исследовался ирландский компонент в лексике английского и русского языковв работе Тан Юй Син — китайский компонент. В диссертационном исследовании Е. В. Балабай при анализе особенностей словообразования в южноафриканском варианте английского языка затрагиваются и проблемы южноафриканского компонента в составе английского языка.

Известно, что английский язык получил широкое распространение в Южной Африке. В настоящее время, даже получив официальную независимость, множество африканских стран являются англоговорящими, сохраняя ситуацию крайнего многоязычия, когда довольно большое количество родственных и неродственных этнических групп соседствуют на сравнительно небольшой территории. Бывший колониальный язык, являясь официальным языком ныне независимых стран, необходим как для межэтнического общения, так и для внешнеполитических контактов.

Но необходимо сказать и о том, что в последнее время наблюдается повышенный интерес к африканской истории, к африканской культуре, к самобытным языкам африканского континента, благодаря чему появляется большое количество англоязычных описаний экзотических культур африканских народов.

Английский язык, став благодаря многим факторам языком-посредником как в международном общении, так в процессе контактов в мультиязыковых обществах, постоянно используется в приложении к неапг-лоязычным культурам, для которых он выступает в качестве вторичного способа культурного самовыражения.

В последние десятилетия стал заметным сдвиг в позиции исследователей, приведший к смене направлений, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Изучение языка с точки зрения его «внутреннего устройства» уступило место исследованию «языка в действии» — речи, говорения. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения естественный язык обслуживает общество во всех сферах деятельности, тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом.

Необходимо отметить, что в последнее время проблема языкового варьирования привлекает внимание исследователей. На смену упрощенному представлению о языке как едином монолитном образовании пришло понимание гетерогенности языковой системы, обусловленной иитралингвистиче-скими и экстралингвистическими факторами. Особое значение приобретает изучение сложной системы иерархически организованных форм существования национального языка — от литературного языка до диалекта.

Отмечается недостаточная изученность самого понятия вариативности, связанного с действием внешних факторов и проявляющегося в многообразии форм существования языка, в социальной и территориальной дифференциации национального языка (см., например, работы таких лингвистов, как А. И. Домашнев, В. М. Жирмунский, Ю. А. Жлуктенко, A.B. Кунин, Г. А. Орлов, O.E. Семенец, Г. В. Степанов, Д. А. Шахбагова, JI.B. Щерба, А. Д. Швейцер, Г. С. Щур, В. Н. Ярцева, Cachru В., Chishimba М., Crystal D., Say С., Silva Р., Trudgill P., Wakelin M.).

Актуальность темы

исследования обусловлена тем, что в настоящее время отмечается повышенный интерес к Южно-Африканской Республике {далее — ЮАР) со стороны историков, культурологов, политических деятелей и политологов, туристов. Возрастает роль ЮАР на мировой арене в сферах торговли, международного туризма и миграционных процессов, золотодобывающей промышленности. Произведения южноафриканских авторов (как художественные, так и общественно-политические) приобретают широкую известность за пределами страны. Все это может служить объяснением неуклонно растущего интереса лингвистов к южноафриканскому варианту английского языка. Ярко обозначилась насущная потребность в создании (учебного, учебно-методического) пособия по страноведению ЮжноАфриканской Республики.

Научная новизна исследования обусловлена избранной темой:

— в данном исследовании впервые рассматриваются особенности английского языка в приложении к малоосвоенной «гетерогенной» культуре народов Южно-Африканской Республики, вобравшей в себя элементы культур не только народностей, проживающих на ее территории, но и всего африканского континента;

— комплексно характеризуются лексические, фонетические и грамматические особенности южноафриканского варианта английского языка;

— изучена история заимствований южноафриканских слов в английский и русский языки;

— даётся подробное описание формальных и семантических особенностей заимствований;

— осуществлена попытка тематической классификации заимствований, использованных в процессе перевода текстов на русский язык;

— собран материал для пособия по страноведению ЮАР.

Объектом исследования является — южноафриканский вариант английского языка {далее — ЮАА) — South African English (далее — SAE). Побудительными причинами для его лингвистического исследования являются следующие факторы:

— ЮАА — вариант английского языка, из числа наименее изученных, а потому предоставляющий исследователю возможность выявить его специфические языковые характеристики;

— культура народов и языковая ситуация в целом являются характерными для всего региона Южной Африки;

— географическое положение и ситуация в стране привлекают большое количество туристов, а значит, издаётся достаточное количество текстов с описанием местной культуры;

— Южно-Африканская Республика, являясь страной с уникальной социолингвистической ситуацией, характеризующейся одновременным функционированием одиннадцати официальных языков, привлекает к себе внимание социологов, социолингвистов, культурологов, историков, философов, политологов;

— особый интерес для данного исследования представляет совокупность многообразных сложившихся на территории ЮАР факторов, влияющих на функционирование как английского языка, так и местных национальных языков. К числу подобных явлений следует отнести экзотическую культуру многоязычного общества, наличие вторичного варианта английского языка, открытость к взаимопроникновению языковых элементов, недостаточная изученность особенностей местной культуры и отражения их в языках и т. д.

Предметом сопоставительного исследования являются особенности развития и функционирования южноафриканского варианта английского языка, а также процессы семантического и грамматического взаимодействия английского, русского и южноафриканского варианта английского языка.

Со второй половины ХХ-го века стали появляться исследования, посвященные изучению территориальной и социальной дифференциации английского языка в развивающихся странах Азии и Африки (см., например, работы А. Бамгбосе, Дж. Гринберг, Б. Качру, К. Сей, O.E. Семенец, Л. И. Чередниченко и мн. др.). В качестве лексикографических работ, относящихся к последним десятилетиям, следует назвать такие, как «Словарь южноафриканского английского языка на исторических принципах» П. Силва (Penny Silva), «Словарь африканизмов: вклад Африки южнее Сахары в английский язык» Дж. Далглиша (Dalglish G.M.), «Словарь южноафриканского английского языка» Д. и У. Брэнфорд (Jean Branford with William Branford).

Следовательно, изучение контактов английского и африканских языков носит довольно однонаправленный характер: исследованиям подверглись основные различия вторичных вариантов английского языка, включающие изменения в словарном составе, в грамматическом и фонетическом строе языка, а также в развитии значений отдельных лексических единиц английского языка.

В последнее время с повышением интереса к межкультурным контактам появляются исследования, направленные на изучение роли английского языка в современном мире, особенно в процессе реализации контактов между разными культурами. Комплексные исследования русской (работы В.В. Ка-бакчи) и восточно-азиатских (китайской, корейской и японской) культур (работы З.Г. Прошиной) создают прекрасную базу для дальнейших работ в этой области.

Следует учитывать, что процесс становления ЮАА еще не завершен, а это создает определенные трудности для его комплексного описания.

Цель исследования заключается в выявлении, описании и объяснении заимствованных южноафриканских слов в английском и русском языках, а также в экспликации особенностей формирования английского языка как языка межкультурного общения членов многоязычного общества, имеющих различный уровень владения английским языком и как иностранным, и как вторым родным языком.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Проанализировать причины изменения языка и его словарного состава с учетом процессов заимствования.

2. Определить типы заимствований и степень ассимиляции заимствованных слов.

3. Исследовать причины появления заимствований в английском и русском языках.

4. Охарактеризовать ЮАА как один из национальных вариантов английского языка с уточнением места ЮАА в общей системе национальных вариантов английского языка.

5. Выявить и систематизировать фонетические, грамматические и лек-сико-семантические особенности ЮАА.

6. Выявить степень воздействия языковой ситуации в ЮАР на формирование варианта английского языка, функционирующего в качестве межкультурного общения.

7. Выявить факторы, влияющие на процесс передачи южноафриканских реалий и на выбор способа их введения в текст.

8. Предложить типологию южноафриканских слов-реалий в английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении особенностей функционирования южноафриканских слов в английском и русском языках. Полученные результаты проведенного анализа вносят определенный вклад в изучение социально-территориального варьирования современного английского языкадополняет имеющиеся в современной германистике сведения относительно общеанглийского языка и его отличительных чертустанавливает закономерности и выявляет тенденции развития вариантов английского языкавносит некоторые дополнения в существующие теорию и практику перевода национальных слов-реалий.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования как теоретического, так и практического материала в лексикографической практике (при составлении учебных и переводных словарей) — в лип-гводидактике (при создании пособий по обучению национальным вариантам английского языка) — в вузовской практике (при подготовке общих и специальных лекционных курсов по социолингвистике, диалектологии, варианто-логии, лексикологии, лингвокультурологии, истории иностранного языка, страноведению, введению в теорию межкультурной коммуникациипри написании курсовых и выпускных квалификационных работ).

Материалом для исследования явились лексические единицы, отобранные из научных, научно-исследовательских, лексикографических источников, из текстов произведений художественной литературы и публицистики.

Для анализа использовались лексикографические данные следующих словарей: Penny Silva «A Dictionary of South African English on Historical Principles» (1996) — «The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases» (2000) — «A Dictionary of South African English» (1991) — «The American Heritage Dictionary of the English Language» (1992) — «Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language» (1989) — «Новый большой англо-русский словарь» (под ред. Ю. Д. Апресяна, 1998) — «Лингвистический энциклопедический ело-варь» (1980) — «Словарь иностранных слов» (1989). Были использованы следующие электронные источники: http: //www.africana.ru/embassy/RSA/, http://www.saembassy.ru/sainbrief/, http://www.southafrica.narod.ru/lingprocess.htm/, http:// en. wikipedia.org/wiki/Southafrica/.

Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечиваются объемом исследуемого материала (более 1 ООО страниц), изучением и обобщением теоретических исследований в этой области, комплексной методикой анализа.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных языковедов (Э.П. Андреева, И. В. Арнольд, Л. И Борисова, Л. М. Борисова, Дж. Буранов, Е. М. Верещагин, В. Г. Гак, А. И. Домашнев, Ю.А. Жлук-тенко, В. Д. Ившин, В. В. Кабакчи, В. Г. Костомаров, И. Г. Кошевая, A.B. Ку-нин, Э. М. Дубенец, М. М. Маковский, Ю. Н. Марчук, В. А. Маслова, Л.Л. Не-любин, В. В. Ощепкова, О. В. Семенец, Е. В. Сидоров, Э. А. Сорокина, Г. Т. Ху-хуни, Д. А. Шахбагова, А. Д. Швейцер, G.L. Brook, J.K. Chambers, D. Crystal, P. Silva, P. Trudgill, M. Wakelin).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА), играя роль языка лингва франка для многомиллионного населения Южно-Африканской Республики, является самым распространенным и влиятельным из одиннадцати государственных официальных языков, функционирующих в стране, при учете того, что считается родным языком лишь для незначительной части населения.

2. Фонетическая система южноафриканского варианта английского языка имеет черты, роднящие ЮАА с некоторыми диалектами английского языка XVIII—XIX вв. Фонетическая система ЮАА близка системе литературного стандартного английского языка и менее других вариантов отличается от него.

3. Грамматическая система ЮАА заметно отличается от подобной системы стандартного английского языка.

4. Формирование лексической системы ЮАА проходило под сильнейшим влиянием южноафриканского голландского языка, ставшего позднее языком африкаанс.

5. Южноафриканский лексический компонент, присутствующий в словарном составе английского языка уже несколько столетий, появился как закономерный результат контактирования языков по причине колониальной политики, проводимой Англией.

6. Типология южноафриканских заимствований по сферам их функционирования с учетом особенностей их семантики указывает на взаимовлияние языков и отражение в языках взаимодействия культур контактирующих государств.

7. Присутствие южноафриканского лексического компонента в русском языке (в текстах художественной, исторической, научно-популярной литературы, в периодических изданиях, в публицистике) вызвано интересом к этнокультурно-историческим реалиям Южной Африки и особенностями их перевода.

8. Культура народов Южной Африки еще недостаточно освоена не только русским, но и английским языками. Большая часть южноафриканских реалий находится на стадии окказионального употреблениявыбор способа их выделения и перевода на английский и русский языки определяется функциональным стилем текста, происхождением и лингвокультурными характеристиками автора и потенциального реципиента текста.

Структура диссертации обусловлена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, лексикографических источников и приложения.

Выводы по главе III.

Проведенный анализ характеристики южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках позволяет сделать выводы, суть которых сводится к следующим положениям.

Известно, что языки, выполняя функцию общения в непосредственном соседстве, способны влиять друг на друга, затрагивая не только лексическую систему, но и грамматическую систему чужого языка.

Степень проникновения языковых элементов в систему другого языка зависит от множества факторов, как чисто лингвистического, так и экстралингвистического характера.

К лингвистическим факторам следует отнести следующие явления:

1. При рассмотрении особенностей формирования и современного состояния южноафриканского варианта английского языка следует отметить, что фундаментом названной разновидности стала система английского языка.

2. Поскольку формирование южноафриканского варианта английского языка, согласно данным истории колонизации Африки, начинается в 1820 году, английский язык, привезенный в Африку переселенцами, не был однородным, а включал элементы многих диалектов британского варианта английского языка.

3. Большое влияние на формирование ЮАА оказали язык африкаанс, голландский, африканские языки, в числе которых языки нгуни, языки коса и зулу. Многие утвердившиеся в лексиконе ЮАА слова имеют корни африканских языков. Следует отметить, что заимствованные из африканских языков слова в процессе ассимилирования их английским языком претерпели изменения в своей грамматической (морфемной) структуре.

4. Кроме слов, которые были заимствованы ЮАА из лексики других языков, южноафриканский словарь также включает слова и английского происхождения, но получившие в ЮАА другое значение.

К экстралиигвистическим факторам отнесены следующие явления:

1. Индустриализация страны, приведшая к большому притоку представителей разных национальностей и, следовательно, разных языков.

2. Совместная деятельность на алмазных и золотых приисках переселенцев и представителей коренного населения способствовала появлению новых специальных и общеупотребительных разговорных слов и выражений.

3. Языковая политика, проводимая правительствами.

В процессе исследования установлено, что общее количество заимствованных африканизмов, используемых при описании особенностей культуры народов Южной Африки, в совокупности невелико: в английском языке их количество составляет около 600, в русском языке во много раз меньше (около 70).

Известно, что заимствования делятся на прямые, как результат прямого контакта двух стран, и опосредованные — через другие языки. Такое разделение подтверждают и заимствования-южноафриканизмы.

Анализом установлено, что особенностью процесса заимствования африканизмов является большая вариативность, как в их произношении, так и написании. Исследование лексикографически зарегистрированных вариантов произношения южноафриканизмов показывает, что имитирование исходного произношения заимствованных слов является более частым по сравнению с ассимилированным. Большую роль играет способ произношения заимствованных южноафриканизмов с учетом фонетической ассимиляции, когда слово приспосабливается к фонетическим законам принимающего языка, в результате чего возникает его несколько изменённый, ассимилированный вариант, что зачастую отражается и графически.

Изменение произношения южноафриканизмов включает в себя приобретение словами ударения, которое расставляет в соответствии с акцентологической системой заимствующего языка и ритмом английской и русской речи, но акценто-ритмические варианты сохраняются даже у освоенных заимствований, причем часто в одном и том же словаре даётся несколько вариантов произношения заимствованных слов.

Установлено, что в фонетике южноафриканского варианта английского языка отмечаются некоторые особенности, характерные для английских диалектов ХУШ-Х1Х вв., а в последнее время заметно усиление влияния африкаанс. Многие тенденции, характерные для диалектов английского языка начала XIX в., участвовавших в формировании ЮАА и сохранившихся в Англии лишь в некоторых из них, развились в ЮАА и стали характерными для всех его носителей.

Если с проникновением южноафриканских слов в английский язык картина представляется относительно довольно ясной, что обусловлено колониальным завоеванием Южной Африки первоначально голландцами, а затем англичанами, то в отношении русского языка картина совсем другая. Во-первых, царская Россия, Советский Союз и теперешняя Россия не имели даже дипломатических отношений с ЮАР до начала 90-х годов XX века, что объяснялось территориальной отдаленностью стран и отсутствием торговых связей. Во-вторых, русские не участвовали в колониальных завоеваниях Южной и всей Африки и, таким образом, языковых контактов с народами Южной Африки у россиян не было практически до конца XX века.

Следовательно, проникновение южноафриканских и других африканских слов в русский язык шло, в основном, в XX веке через голландский, английский и французский языки. Таких слов из южноафриканских языков в русском языке оказалось, естественно, во много раз меньше, чем в английском языке. Методом сплошной выборки из «Нового большого англорусского словаря» под редакцией Ю. Д. Апресяна было получено с пометкой «южноафриканское» (южн. афр.) всего 70 слов.

Проведенный анализ свидетельствует, что южноафриканский лексический компонент в современном русском языке можно распределить по пяти тематическим группам, условно названным человекполитыка и населениегеография /ландшафтлингвистикаживотный мир.

Южноафриканизмы составляют основу лексики многих поэтических, художественных произведений, в особенности, фольклорных.

Процесс перевода на русский язык текстов южноафриканских произведений художественной литературы, учитывающий особенности местного колорита, привел к тому, что специфические южноафриканизмы вошли в словарный фонд русского языка.

Достаточно широко представлены слова-южноафриканизмы в русских текстах произведений специальной литературы, как научной и учебной (труды по геологии, биологии, истории и т. п.), так и популярной (сайты Посольства ЮАР, туристические проспекты, кулинарные книги, книги по культовым обрядам и т. п.).

В русском языке чаще всего встречаются лексические единицы, отражающие специфику окружающего мира в языковой картине южноафрикан-цев: apartheid («апартеид»), fuzzy-wuzzy («курчавая голова (презрительно об африканце»), kerel («товарищ, парень»), spade (жарг. «черномазый, цветной»), Cape doctor («доктор Кейп» — шутливое название юго-восточного ветра, дующего в Кейптауне), kopje («холмик»), veld (veldt) («велд, плато, степь, пастбище»), kaffir beer («кафрское пиво» — алкогольный напиток из сорго или проса), greegree («африканский амулет, фетиш»), juju («чары, заклинание, амулет, фетиш, табу, запрещение»), mumbo jumbo («идол некоторых африканских племен, предмет суеверного поклонения, суеверие, колдовство»), zombie («зомби, оборотень, колдовство»), kraal («крааль, загон для скота»), tsetse («муха це-це»).

Известно, что специфическое, национальное, все то, что представляет определенный общественный интерес или является существенным в материальной и духовной жизни нации, так или иначе, находит свое выражение в лексике языка. Проведенный анализ свидетельствует о том, что южноафриканский элемент в лексике русского языка тяготеет к понятийным сферам, где значительную долю составляют национально-специфические реалии.

Южноафриканизмы — это национально маркированные единицы лексической системы русского языка. В них заложена языковая самобытность носителей, отражающая специфику членения и означивания ими окружающего мира. Очевидно, что перевод южноафриканизмов требует особых усилий от переводчика. Учет типологии реалий позволяет выбрать правильную стратегию при их переводе.

В подавляющем большинстве случаев переводчик должен дать пояснения, которые, в зависимости от содержания, могут иметь вид постраничных сносок, послетекстового комментария, даваться внутри самого текста или в предисловии.

Задачей переводчика при передаче реалии является возбудить в сознании адресата перевода тот образ, который возникает в сознании носителя. Очевидно, что в переводе неизбежны потери, потому что «родной» образ в восприятии всегда богаче ассоциациями, чем образ, возникающий в сознании иностранца. Решающим обстоятельством при выборе различных способов перевода реалий должна быть целесообразность сохранения коннотации. Необходимость точной передачи информации в определенных жанрах диктует выбор транслитерации или аналога, когда переводчику заведомо приходится отказаться от сохранения образности.

Непростым является вопрос о передаче в переводе вкраплений в русский текст южноафриканизмов. Они являются очень важной характеристикой говорящего, которая в полном объеме сообщает другому носителю южноафриканского варианта информацию о собеседнике. Поэтому переводчику необходимо сосредоточиться на сохранении смысла. При передаче своеобразного акцента и в стремлении подражать ему допускается некоторое искажение норм русского языка, уместное лишь в определенных жанрах художественной литературы (например, при переводе особенностей речи персонажа-аборигена).

Южноафриканские и другие африканские слова стали все больше проникать в русский язык при помощи издания переводов с английского языка об африканских странах и народах, также через переводы художественных произведений африканских писателей, поэтов и политических деятелей.

Публицистические тексты общего характера в зависимости от интенции автора и предполагаемого адресата могут содержать самое различное количество способов номинации, что будет рассмотрено далее. По направленности на определённый тип адресата публицистические тексты можно разделить на тексты международной и внутренней адресации. Показательными являются сообщения различных газет, издаваемых как в самой ЮАР (например, Sunday — Johannesburg Times), так и за рубежом (например, Washington Post).

Анализ газетных сообщений показывает, что ориентированность иностранных газет на англоговорящую аудиторию вне ЮАР влечёт за собой низкую частоту включения южноафриканских заимствований. В случае включения даже освоенные заимствования, такие, как денежная единица rand и столица Johannesburg, сопровождаются пояснениями. Южноафриканские заимствования других видов, как правило, выделяются в текстах графически.

В процессе письменной межкультурной коммуникации слова, обозначающие южноафриканские реалии, попадая в текст, зачастую выделяются в тексте лексически и графически. Лексическое выделение таких слов в тексте заключается в использовании вводных лексических оборотов, типа so-called, known as, основная функция которых заключается в акцентировании внимания читателя на необычном слове или фразе, а также в параллельном пояснении необычности такого слова.

Как показывает практика межкультурного общения, в процессе межкультурных контактов используются такие способы графического выделения южноафриканского компонента в тексте, как курсив, кавычки и прописная буква.

Не смотря на то, что количество южноафриканизмов невелико, лексикографические данные этих слов крайне неоднородны. Проведенный лексикографический анализ южноафриканизмов, для осуществления которого были выбраны англоязычные словари различного объёма, а также времени и места выпуска, показал, что для некоторых заимствований-южноафриканизмов, чаще всего имён собственных, характерна вариативность как в произношении, так и в написании.

Поэтому неудивительно, что в разных словарях имеется несколько фонографических вариантов заимствований: leervis — leerfish («съедобная рыба»), lemoenhout — lemonwood («дикий лимон»), kuni — кипу («хлеб»), караг-ring — kaparrang («малазийские деревянные сандалии»), kaffer — Kaffir (префикс), jo nkers h и is — jonkmanshuis («малый дом для сына после женитьбы»).

Словарные дефиниции лексических единиц могут содержать несколько типов обозначения внешнекультурного происхождения.

Вероятно, по причине относительно недолгого периода контактов с африканскими культурами и языками, а также из-за малой изученности этих языков существуют явное несовпадение и нечёткость в этимологических сведениях, относящихся к описанию африканизмов.

Следует отметить, что словари фиксируют указание на происхождение практически всех слов, ориентированных на описание особенностей культуры народов Южной Африки.

Проведенный анализ словарных статей позволяет говорить о том, что в первую очередь дается указание на время вхождения того или иного южно-африканизма в английский язык, но из десяти словарей только три дают подробную информацию, причём весьма нерегулярно.

Можно заметить, что, во-первых, словарями регистрируется время вхождения совершенно незначительного количества заимствований, вовторых, в указании времени наличествуют некоторые расхождения.

Словарная этимологическая справка, кроме указания времени, содержит указание на языки-источники и языки-посредники. Анализ словарей позволяет утверждать, что, этимологические справки при южноафриканизмах, как правило, содержат ссылки как на африканские языки, так и на европейские, чаще всего ссылки на испанский и португальский языки.

В ходе анализа словарей замечено, что не все заимствования сопровождаются данными о языках-источниках, что объём этих данных варьируется в зависимости от степени и давности ассимиляции, а также от степени доступности южноафриканизма.

Отмечается, что лексикографическая неуверенность в установлении этимологических данных того или иного слова подчеркивается употреблением таких слов, как probably, said to be, perhaps, possibly.

Многие словарные статьи, посвященные заимствованиям из африканских языков, довольно часто не имеют каких-либо данных об источнике, либо эти данные неполноценны. Причиной отсутствия данных является недостаточная изученность африканизма. Неполноценность же данных касается опосредованных заимствований, пришедших, как правило, через испанский или португальский языки, и заключается в том, что этимологическая ссылка ограничивается указанием языка-посредника, язык-источник даже не упоминается.

Более продуктивными по сравнению с английским языком межкультурного общения в приложении к русской культуре являются такие способы номинации как пояснения и описательные обороты, что объясняется малой изученностью африканских культур, а также большей доступностью перечисленных способов для неподготовленного читателя.

Выбор конкретного способа обозначения внешнекультрного элемента осуществляется в результате сложного взаимодействия множества факторов, таких, как стиль текста, тип адресации, индивидуальные особенности автора.

Заключение

.

Проведенное в сопоставительном аспекте исследование южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках позволяет говорить о том, что в современном языкознании многие вопросы как теоретического, так и практического характера не имеют однозначного решения. Очевидно, одной из причин этого является способность языка, отражая социокультурные явления, меняться на всех своих уровнях.

Наиболее изменчивой является лексическая подсистема (или уровень) языка, фиксирующая изменения словарного состава через процессы новообразования, архаизации, заимствования, последний из которых заслуживает особого к себе внимания.

Заимствование (и как процесс получения чужеязычной единицы языком, и как результат процесса — само слово) — явление, способное указать на особенности контактирования культур и на характер взаимного влияния контактирующих языков.

Обзор современной литературы по германистике дает основания говорить о том, что английский язык, в результате истории его развития и глобального его использования, в настоящее время имеет лексику, в которой около 70% слов являются заимствованными. Отмечается наличие территориальных разновидностей английского языка, причем разными исследователями фиксируется разное их количество — от 5 до 11 вариантов.

Проведенный анализ работ, касающихся общетеоретической характеристики варьирования как языкового явления и соотношения различных ва-риантологических терминов, позволяет говорить о том, что решение вопроса о языковом варьировании осложнено отсутствием единой общепринятой терминологии. Трактовка явления вариативности лингвистами различается не только по своим исходным теоретическим установкам, но и по широте понимания самого явления.

Отмечается синонимичное употребление различных терминов, использование тех или иных терминов без основательного их определения, отсутствие четкой дифференциации в значениях употребляемых терминов. Так, английский язык, существующий на территории Южной Африки и обслуживающий как исконных британцев, так и представителей местных национальностей, в работах разных лингвистов может быть назван «вариантом», «разновидностью», «диалектом».

Проведенное исследование дает основания утверждать, что на формирование особой разновидности английского языка, функционирующего в Южной Африке, сильнейшее влияние оказали социально-политические и культурные события, составившие историю Южноафриканской Республики. Отмечено, что этнолингвистическая ситуация в современной ЮАР может быть охарактеризована следующими факторами: многообразие языков и культурнакладывающиеся друг на друга демографические и географические зоны распространения основных языковполитизация этих языков и культур во времена апартеида.

Отмечается также существующий перекос в распределении общественных функций языков: языки 75% населения не играют значительной общественной роли в стране в целом. ЮАР — единственная из англоязычных стран, где на английском языке как на родном говорит меньшинство населения.

Степень проникновения языковых элементов в систему другого языка зависит от множества факторов, как чисто лингвистического, так и экстралингвистического характера.

К лингвистическим, факторам следует отнести следующие явления:

1. При рассмотрении особенностей формирования и современного состояния южноафриканского варианта английского языка следует отметить, что фундаментом названной разновидности стала система английского языка.

2. Поскольку формирование южноафриканского варианта английского языка, согласно данным истории колонизации Африки, начинается в 1820 году, английский язык, привезенный в Африку переселенцами, не был однородным, а включал элементы многих диалектов британского варианта английского языка.

3. Большое влияние на формирование южноафриканского английского языка (ЮАА) оказали язык африкаанс, голландский и африканские языки, в числе которых языки нгуни, языки коса и зулу. Многие утвердившиеся в лексиконе ЮАА слова имеют корни африканских языков. Следует отметить, что заимствованные из африканских языков слова в процессе ассимилирования их английским языком претерпели изменения в своей грамматической (морфемной) структуре.

4. Кроме слов, которые были заимствованы ЮАА из лексики других языков, южноафриканский словарь также включает слова и английского происхождения, но получившие в ЮАА другое значение.

К экстралингвистическим факторам отнесены следующие явления:

1. Индустриализация страны, приведшая к большому притоку представителей разных национальностей и, следовательно, разных языков.

2. Совместная деятельность на алмазных и золотых приисках переселенцев и представителей коренного населения способствовала появлению новых специальных и общеупотребительных разговорных слов и выражений.

3. Языковая политика, проводимая в разное время правительствами.

В процессе исследования установлено, что общее количество заимствованных африканизмов, используемых при описании особенностей культуры народов Южной Африки, в совокупности невелико: в английском языке их количество составляет около 600 слов, в русском языке во много раз меньше (около 70 слов).

Известно, что заимствования делятся на прямые, как результат прямого контакта двух стран, и опосредованные — через другие языки. Такое разделение подтверждают и заимствования-южноафриканизмы.

Анализом установлено, что особенностью процесса заимствования африканизмов является большая вариативность, как в их произношении, так и написании. Исследование лексикографически зарегистрированных вариантов произношения южноафриканизмов показывает, что имитирование исходного произношения заимствованных слов является более частым по сравнению с ассимилированным. Большую роль играет способ произношения заимствованных южноафриканизмов с учетом фонетической ассимиляции, когда слово приспосабливается к фонетическим законам принимающего языка, в результате чего возникает его несколько изменённый, ассимилированный вариант, что зачастую отражается и графически.

Изменение произношения южноафриканизмов включает в себя приобретение словами ударения, которое расставляет в соответствии с акцентологической системой заимствующего языка и ритмом английской и русской речи, но акценто-ритмические варианты сохраняются даже у освоенных заимствований, причем часто в одном и том же словаре, как показывает исследование вокабуляров, даётся несколько вариантов произношения заимствованных слов.

Установлено, что в фонетике южноафриканского варианта английского языка отмечаются некоторые особенности, характерные для английских диалектов ХУШ-Х1Х вв., а в последнее время заметно усиление влияния африкаанс. Многие тенденции, характерные для диалектов английского языка начала XIX в., участвовавших в формировании ЮАА и сохранившихся в Англии лишь в некоторых из них, развились в ЮАА и стали характерными для всех его носителей.

Если с проникновением южноафриканских слов в английский язык картина представляется относительно довольно ясной, что обусловлено колониальным завоеванием Южной Африки первоначально голландцами, а затем англичанами, то в отношении русского языка картина совсем другая. Во-первых, царская Россия, Советский Союз и теперешняя Россия не имели даже дипломатических отношений с ЮАР до начала 90-х годов XX века, что объяснялось территориальной отдаленностью стран и отсутствием торговых связей. Во-вторых, русские не участвовали в колониальных завоеваниях Южной и всей Африки и, таким образом, языковых контактов с народами Южной Африки у россиян не было практически до конца XX века.

Следовательно, проникновение южноафриканских и других африканских слов в русский язык шло, в основном, в XX веке через голландский, английский и французский языки. Таких слов из южноафриканских языков в русском языке оказалось, естественно, во много раз меньше, чем в английском языке. Методом сплошной выборки из «Нового большого англорусского словаря» под редакцией Ю. Д. Апресяна было получено с пометкой «южноафриканское» (южн. афр.) всего 70 слов.

Проведенный анализ семантики южноафриканского лексического компонента в современном русском языке свидетельствует о том, контактирование языков касалось преимущественно таких лингвокультурологических понятий, как человекполитика и населениегеография / ландшафтлингвистикаживотный мир.

Южноафриканизмы составляют основу лексики многих поэтических, художественных произведений, в особенности, фольклорных. Процесс перевода на русский язык текстов южноафриканских произведений художественной литературы, учитывающий особенности местного колорита, привел к тому, что специфические южноафриканизмы вошли в словарный фонд русского языка.

Достаточно широко представлены слова-южноафриканизмы в русских текстах произведений специальной литературы, как научной и учебной (труды по геологии, биологии, истории и т. п.), так и популярной (сайты Посольства ЮАР, туристические проспекты, кулинарные книги, книги по культовым обрядам и т. п.).

Проведенный анализ свидетельствует о том, что южноафриканский элемент в лексике русского языка тяготеет к понятийным сферам, где значительную долю составляют национально-специфические реалии.

Очевидно, что перевод южноафриканизмов требует особых усилий от переводчика. Учет типологии реалий позволяет выбрать правильную стратегию при их переводе.

В подавляющем большинстве случаев переводчик должен дать пояснения, которые, в зависимости от содержания, могут иметь вид постраничных сносок, послетекстового комментария, даваться внутри самого текста или в предисловии.

Задачей переводчика при передаче реалии является создание в сознании адресата перевода того образа, который возникает в сознании носителя языка. Очевидно, что в переводе неизбежны потери, потому что «родной» образ в восприятии всегда богаче ассоциациями, чем образ, возникающий в сознании иностранца. Решающим обстоятельством при выборе различных способов перевода реалий должна быть целесообразность сохранения коннотации. Необходимость точной передачи информации в определенных жанрах диктует выбор транслитерации или аналога, когда переводчику заведомо приходится отказаться от сохранения образности.

Южноафриканские и другие африканские слова стали все больше проникать в русский язык при помощи издания переводов с английского языка об африканских странах и народах, также через переводы художественных произведений африканских писателей, поэтов и политических деятелей.

Публицистические тексты общего характера в зависимости от интенции автора и предполагаемого адресата могут содержать самое различное количество способов номинации. По направленности на определённый тип адресата публицистические тексты можно разделить на тексты международной и внутренней адресации. Показательными являются сообщения различных газет, издаваемых как в самой ЮАР (например, Sunday — Johannesburg Times), так и за рубежом (например, Washington Post).

Анализ газетных сообщений показывает, что ориентированность иностранных газет на англоговорящую аудиторию вне ЮАР влечёт за собой низкую частоту включения южноафриканских заимствований. В процессе письменной межкультурной коммуникации слова, обозначающие южноафриканские реалии, попадая в текст, зачастую выделяются в тексте лексически и графически. Лексическое выделение таких слов в тексте заключается в использовании вводных лексических оборотов, типа so-called, known as, основная функция которых заключается в акцентировании внимания читателя на необычном слове или фразе, а также в параллельном пояснении необычности такого слова. Как показывает практика межкультурного общения, в процессе межкультурных контактов используются такие способы графического выделения южноафриканского компонента в тексте, как курсив, кавычки и прописная буква.

Не смотря на то, что количество южноафриканизмов невелико, лексикографические данные этих слов крайне неоднородны. Проведенный лексикографический анализ южноафриканизмов, для осуществления которого были выбраны англоязычные словари, различные по объёму, времени и месту выпуска, показал, что для некоторых заимствований-южноафриканизмов, чаще всего имён собственных, характерна вариативность как в произношении, так и в написании. Поэтому неудивительно, что в разных словарях имеется несколько фонографических вариантов заимствований: leervis — leerfish («съедобная рыба»), lemoenhout — lemonwood («дикий лимон»), kuni — кипу («хлеб»), kaparring — kaparrang («малазийские деревянные сандалии»), kaffer — Kaffir (префикс), jonkershuis — jonkmanshuis («малый дом для сына после женитьбы»).

Вероятно, по причине относительно недолгого периода контактов с африканскими культурами и языками, а также из-за малой изученности этих языков существуют явное несовпадение и нечёткость в этимологических сведениях, относящихся к описанию африканизмов.

Следует отметить, что словари фиксируют указание на происхождение практически всех слов, ориентированных на описание особенностей культуры народов Южной Африки.

Проведенный анализ словарных статей позволяет говорить о том, что в первую очередь дается указание на время вхождения того или иного южно-африканизма в английский язык, но из десяти словарей только три дают подробную информацию, причём весьма нерегулярно.

Можно заметить, что, во-первых, словарями регистрируется время вхождения совершенно незначительного количества заимствований, во-вторых, в указании времени наличествуют некоторые расхождения.

Словарная этимологическая справка, кроме указания времени, содержит указание на языки-источники и языки-посредники. Анализ словарей позволяет утверждать, что, этимологические справки при южноафриканизмах, как правило, содержат ссылки как на африканские языки, так и на европейские, чаще всего ссылки на испанский и португальский языки.

В ходе анализа словарей замечено, что не все заимствования сопровождаются данными о языках-источниках, что объём этих данных варьируется в зависимости от степени и давности ассимиляции, а также от степени доступности южноафриканизма.

Отмечается, что лексикографическая неуверенность в установлении этимологических данных того или иного слова подчеркивается употреблением таких слов, как probably, said to be, perhaps, possibly.

Многие словарные статьи, посвященные заимствованиям из африканских языков, довольно часто не имеют каких-либо данных об источнике, либо эти данные неполноценны. Причиной отсутствия данных является недостаточная изученность африканизма. Неполноценность же данных касается опосредованных заимствований, пришедших, как правило, через испанский или португальский языки, и заключается в том, что этимологическая ссылка ограничивается указанием языка-посредника, язык7источник даже не упоминается.

Исследование показало, что южноафриканские языки оказали влияние на лексический состав английского и русского языков, но в разной степени. Разница в количественном исчислении заимствований-южноафриканизмов в названных языках объясняется особенностями языкового контактирования, испытавшего сильнейшее влияние исторических и социально-политических факторов.

Анализ семантики южноафриканского лексического компонента в английском и русском языках выявил сферы наибольшего контактирования европейских и африканских народов: это сферы, связанные с такими лингво-культурологическими понятиями, как «человек», «животный и растительный мир», «ландшафт», «политическое устройство». Поскольку названные сферы охватывают явления, связанные с биологической и социальной жизнью человека, представляется возможным предположить, что и в других языках (например, немецком, французском, польском и др.) наличие южноафриканского лексического компонента будет выглядеть аналогичным образом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. P.A. Страны и народы. Происхождение названий. -М.:Армада-Пресс, 2002. 320 с.
  2. H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. -М: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 220 с.
  3. Э.П. Английская лексикология в Африке // Проблемы лексики и связанные с ними работы. — Баку, 1978. — С. 20−25.
  4. Э.П. Английский язык в Африке и основные особенности АЮА // Морфологосемасиологические исследования (на материале романо-германских языков). Ростов-на-Дону, 1977. — С. 48−58.
  5. Э.П. Особенности английского языка в Африке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М.: Наука, 1980. -20 с.
  6. Э.П. О фонетических особенностях английского языка в Южной Африке // Вопросы структуры германских языков, выпуск I. Омск, 1976.-С. 120−127.
  7. Э.П. Устные и письменные разновидности английского языка (на примере Африканского региона) // Вопросы диалектологии. -Омск, 1979.-С. 87−98.
  8. В.В. Население Африки. — М.: Наука, 1964. 276 с.
  9. Апартеид. Перевод с английского. М.: Прогресс, 1975. — 248 с.
  10. Ю.Аполлонова Л. И. Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка: Дис.. канд. филол. наук. — Ленинград, 1991.-202 с.
  11. П.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 312 с.
  12. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 256 с.
  13. В.Д. История английского языка. М: Просвещение. -1985.- 254 с.
  14. Н.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. — 152 с.
  15. И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. — 352 с.
  16. Аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 28−29.
  17. Атлас языков мира: Происхождение и развитие языков во всём мире: Перевод. — М.: Лик Пресс, 2000. — 224 с.
  18. Африканская филология. — М.: Издательство МГУ, 1965. — 160 с.
  19. Е.В. Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка (на примере произведений писателей ЮАР): Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 2007. — 25 с.
  20. Е.В. Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка (на примере произведений писателей ЮАР): Дис.. канд. филол. наук. -М., 2007. -202 с.
  21. Л.И. К проблеме социальной и структурной изменчивости диалекта // Вопросы социальной лингвистики. — Л.: Наука, 1970. — С. 314−343.
  22. Л.И. О разграничении языка и диалекта // Язык и общество. М.: Наука, 1968 — С. 170−180.
  23. Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Пер. с англ.
  24. М.: Международные отношения, 1980. -318 с.
  25. Бодуэн де Куртенэ И. А. Вспомогательный международный язык. // Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. с. 144−160.
  26. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию.
  27. М.: Изд-во АН СССР, 1963. т. 1.-384с., т. 2.-391 с.
  28. Л.И. Лексические трудности перевода: англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. — 320 с.
  29. Л.И. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955. — 23 с.
  30. М.А. Пространство, территория, зона и ареал как лингво-географические и ареалогические термины // Вопросы языкознания. № 2, 2002.-С. 135−141.
  31. О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1988. — 193 с.
  32. A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М.: Русский язык, 1981. — 224 с.
  33. М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. — С. 49−65.
  34. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983. — 268 с.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Русский язык, 1983.-269 с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. — 269 с.
  37. Взаимодействие лингвистичеких ареалов. Л.: Наука, 1988. — 272 с.
  38. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. — 320 с.
  39. С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. — М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  40. Вопросы африканского языкознания. Выпуск 1. М.: Издательство МГУ, 1979.- 170 с.
  41. Вопросы африканского языкознания. Выпуск 2. — М.: Издательство МГУ, 1983.- 181 с.
  42. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  43. И.Р., Черкасская Е. В. Лексикология английского языка. — М.: Просвещение, 1955. 298 с.
  44. P.C. Курс современной английской лексикологии. — М., 1996.-274 с.
  45. .Н. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1983. —231 с.
  46. Дж. Изучение языковых контактов в Африке // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. — М: Прогресс, 1972. — С. 130 140.
  47. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антро-полингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник +, 2005. — 114 с.
  48. C.B. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
  49. В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — С. 370−382.
  50. А. Отечественная африканистика когда она зарождалась? // Под небом Африки. Альманах. -М.: Муравей, 2000. — Выпуск 1. — С. 9−14.
  51. А. Российские африканисты в ЮАР // Под небом Африки.
  52. Альманах. — М.: Муравей, 2000. — Выпуск 1. — С. 212−222.
  53. М.В., Смоленская С. С. Значение слова в языке и речи. -М.: МГУ, 1985.-110 с.
  54. И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 158−159.
  55. А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки мира и проблемы языковой вариативности / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1990. — С. 7496.
  56. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.: Глосса-Пресс, 2003. — 256 с.
  57. М.В. Методика сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988.-93 с.
  58. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским): Ав-тореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 2000. — 32 с.
  59. И.А., Павлова O.A. О некоторых особенностях лексики английских территориальных диалектов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1984. № 4. — С. 31 -44.
  60. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. — Л.: Худож. лит-ра, 1936. — 298 с.
  61. М.А., Новикова А. И., Ярославцева Е. И. Энциклопедическое описание языков. Теоретические и прикладные аспекты. — М.: Наука, 1986.-208 с.
  62. А.К. Территориально-этнические разновидности языка африкаанс // Под небом Африки моей. Альманах. История, языки, культуры народов Африки. М.: Муравей, 2000. — Выпуск 1. — С. 129−137.
  63. .А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. -419 с.
  64. Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. — 205 с.
  65. В.В. Английский язык, межкультурное общение. — СПб: Образование, 1993. 200 с.
  66. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Рос. пед. ун-та, 1998. — 232 с.
  67. JI.B. В ритмах Черной Африки. Перевод с чешского. М.: Наука, 1985.- 198 с.
  68. Г. В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. — М., 1967, вып.5. — С. 165−178.
  69. В.Н. Общая теория перевода М.: ЭТС, 2000. — 136 с.
  70. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  71. М.Г. Социальные предпосылки грамматичекой вариативности // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3. — С. 30−38.
  72. И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. -М.: Высшая школа, 1976. 150 с.
  73. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология русского и английского языков. Минск: Вышейшая школа, 1980. — 264 с.
  74. Е.В. Сравнительно-сопоставительная характеристика процессов трансформации английского языка на юге Африки. — Пятигорск: ПГПУ, 2002.- 118 с.
  75. Кристал Дэвид. Английский язык как глобальный / Перевод с английского. М.: Изд-во «Весь Мир», 2001. — 240 с.
  76. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-207 с.
  77. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. — М.: Наука, 1981. — 200 с.
  78. Л.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989.-215 с.
  79. С.Ф. Африка: по следам событий. М.: Политиздат, 1983.-352 с.
  80. A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международные отношения, 1972. — 288 с.
  81. У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. — М.: Прогресс, 1975. С. 96−182.
  82. Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова думка, 1989. С. 73 133.
  83. Лингвистические исследования в конце XX в.: Сборник обзоров / отв. ред. Березин Ф. М. М.: Наука, 2000. — 216 с.
  84. А.Д. Именные классы в языках банту и заимствованная лексика // Основы африканского языкознания. Именные категории. / Под ред. В. А. Виноградова. -М.: Аспект-Пресс, 1997. С. 75−91.
  85. А.Д. Заимствованная лексика в языках зулу и основные пути ее формирования // Филология. Лексикология и образование африканскихязыков. М.: МГУ, 1988. — С. 41−45.
  86. А.Д. Основы грамматики языка зулу. Учебное пособие. -М.: Муравей, 2003. 256 с.
  87. А.Г. Совремнная русская лексикология. — М.: Высшая школа, 1976.- 119 с.
  88. М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании. — М.: Высшая школа. 1980. 191 с.
  89. Д.Б. Религия и общественно-политическое развитие арабских и африканских стран. 70−80-е годы. М.: Наука, 1986. — 230 с.
  90. A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингво-страноведения: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 2000. — 54 с.
  91. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.201 с.
  92. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1997.271 с.
  93. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Академия, 2001.-208 с.
  94. С.А. Язык африкаанс. М.: Наука, 1969. — 156 с.
  95. Ю.А. Племенные и торговые языки // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — С. 447−452.
  96. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -М.: Флинта: Наука, 2005. 123 с.
  97. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. -М., 1999.- 144 с.
  98. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России: Учебник. — М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. — 140 с.
  99. Л.Л. и др. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского. — М.: Изд-во1. МГОУ, 2004. 205 с.
  100. Л.Б. О предмете социолингвистики // Вопросы языкознания. 1974. № 1. С. 60−67.
  101. Л.Б. Трансмиссия культуры и её лингвистические последствия в афро-азиатских странах // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 191−203.
  102. Г. А. Современный английский язык в Австралии. — М.: Высшая школа, 1978. 171 с.
  103. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 1995.-35 с.
  104. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.-СПб.: Глосса/Каро, 2004. — 336 с.
  105. Е.М. Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русских языках (в историко-сопоставительном аспекте): Автореф. дис.канд. филол. наук М., 2003.- 19 с.
  106. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — 342 с.
  107. Проблемы африканского языкознания. — М.: Наука, 1972. 326 с.
  108. Проблемы языковой политики в странах тропической Африки. — М.: Наука, 1977.-195 с.
  109. Проблемы фонетики, морфологии и синтаксиса африканских языков. М.: Наука, 1978. — 204 с.
  110. З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Владивосток, 2002. — 39 с.
  111. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.-536 с.
  112. В.Ю. Языковые контакты. — М.: Просвещение, 1972. —218 с.
  113. А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. С. 112−119.
  114. В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1954. — 152 с.
  115. O.E. Социальный контекст и языковое развитие. — Киев, 1985.- 176 с.
  116. O.E. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985. — 174 с.
  117. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993. 656 с.
  118. Н.В. Формирование английского языка, межкультурного общения в Африке (на материале культуры Ганы): Дис.канд. филол. наук. СПб., 2004. — 206 с.
  119. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. — М., 1992.
  120. А.И. Древнеанглийский язык. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1955. 240 с.
  121. А.И. Лексикология английского языка. М.: Просвещение, 1956. — 212 с.
  122. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М.: Высшая школа, 1955. — 236 с.
  123. Э.А., Чернышова Л. А. Теория языка. Часть I: Учеб. пособие. М.: МИИТ, 2007. — 257 с.
  124. Э.А., Чернышова Л. А. Теория языка. Часть II: Учеб. пособие. М.: МИИТ, 2007. — 251 с.
  125. Социальная лингвистика и общественная практика. Аспекты социокультурного варьирования полиэтнического английского языка / Жлук-тенко Ю.А., Зацный Ю. А., Швейцер А. Д. и др.- Под ред. O.E. Семенца. Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1988. — 168 с.
  126. Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1987. — 106 с.
  127. Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. — С. 226−235.
  128. Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия варианта языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976. — С. 8−14.
  129. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. — М.: Наука, 1976. — 222 с.
  130. Структурная типология языков. М.: Наука, 1966. — 263 с.
  131. Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. — 320 с.
  132. Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по ист. мир. культуры. М.: Наука 2002. — 278 с.
  133. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.
  134. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во «Слово/slovo», 2000. — 264 с.
  135. Г. Д. Лингвистические основы лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. — С. 113−118.
  136. Н.С. История. Культура. Язык.— М.: Наука, 1995. — 300с.
  137. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. — С. 58−91.
  138. .А. Структурная типология языка. М.: Наука, 1969. -285 с.
  139. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). — М.: Институт языкознания, 1962. — 286 с.
  140. A.A. Лексическое значение. Принципы семиологиче-ского описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  141. Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. — С. 5−22.
  142. М.И. Современный русский язык: лексикология. М.: Высшая школа, 2001. -415 с.
  143. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. Монография. М.: Прометей, 2003. — 171 с.
  144. H.H., Чебоксарова И. А. Народы, расы, культуры. -М.: Наука, 1971.-142 с.
  145. А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблема функционирования западно-европейского языка. — Киев: Вища школа, 1983. 166 с.
  146. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1993. — 215 с.
  147. В.М. Лингвострановедческая окрашенность общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1998. — 200 с.
  148. Щур Г. С. О лексических особенностях разговорного английского языка в Австралии и Канаде // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968. —С. 151−158.
  149. Д.И. К проблеме «язык и диалект» в условиях отсутствия письменности // Теоретические основы классификации языков мира / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наука, 1980. С. 127−147.
  150. Языки Африки. Вопросы истории и типологии. — М.: Наука, 1966.- 296 с.
  151. Языковая политика в афро-азиатских странах. М.: Наука, 1977. -318 с.
  152. Языковая ситуация в странах Африки. М.: Наука, 1975. — 266 с.
  153. Языковые унивесалии и лингвистическая типология. — М.: Наука, 1969.-342 с.
  154. Е.В., Вершинина ЕЛО. Об англоязычной культуре на английском языке. — М.: Московский лицей, 1995. — 250 с.
  155. В.Н. Методика сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988.-93 с.
  156. В.Р. Языковая вариативность и лингвистическое объяснение // Проблемы языковой вариативности: Сб. обзоров / Отв. ред. A.M. Кузнецов. М.: ИНИОН, 1990. — С. 35−57.
  157. Africa’s European languages. // The Oxford Guide to World English. — Oxford University Press, 2002, pp. 265−266.
  158. African English // ibid., pp. 266−271.
  159. Anderson L., Trudgill P. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell, 1990.-202 p.
  160. Bamgbose A. Standard South African English: Issues of Identification // The Other Tongue: English Across Cultures 2nd ed. / Ed. B. Kachru. Ur-bana& Chicago: University of Illinois Press, 1991. — P. 148−161.
  161. Boadi L.A. Education and the Role of English in Africa. // The English Language in South Africa / Ed. by J.Spencer. — London: Longman, 1971.-P. 49−65.
  162. Bown L. Two centuries of African English. London: Macmillan, 1973.-215 p.
  163. Branford J. Some Problems of Dialect Lexicography with Reference to the Preparation of a Dictionary of South African English. Rhodes University, Grahamstown, 1972.
  164. Bown L. Two centures of African English. London: Macmillan, 1973.-215 p.
  165. Brook G. L. English dialects. New York- Oxford, 1965. — 323 p.
  166. Cachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford a.o., 1986. — 200 p.
  167. Cachru Braj B. The Other Tongue: English across cultures. Oxford, 1983.-245 p.
  168. Chambers J. K., Trudgill P. Dialectology. Cambridge: Cambrige univ. press, 1980.-218 p.
  169. Chishimba M.M. Southern Africa // English around the World. Socio-linguistic perspectives. Edited by Jenny Cheshire. Cambridge University Press, 1996.-pp. 435−445.
  170. Crystall D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1997.-p. 432
  171. Davenport, T.R.H. South Africa: A Modern History. Johannesburg.: Macmillan, 1977.
  172. Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London &New York: Longman, 1991. — 306 p.
  173. English around the world. Sociolinguistic perspectives. Edited by Jenny Cheshire. Cambridge University Press, 1996. — 684 p.
  174. Englishes around the World 1.- Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. 330 p.
  175. Englishes around the World 2. Amsterdam.: John Benjamins Publishing Company, 1997. — 358 p.
  176. The English World. History. Character and People. Edited by Robert Blake. — London.:Thames and Hudson, 1982. 268 p.
  177. Eyamba G. Bokamba. The Africanisation of English // English across cultures/ edit. By Braj B. Cachru. Oxford, 1983. pp. 77−97.
  178. Ferguson Ch. A. Language structure and language use. Stanford: Stanford univ. press, 1971. — 327 p.
  179. Gorlach M. English in Africa African English?// Englishes: Studies in Varieties of English 1984−1988. / Ed. By M. Gorlach. — Philadelphia: John Benjamins, 1991. — pp. 281−296.
  180. Gough, David H. Black English in South Africa, R. Bailey and M. Gorlach (eds.), English as a world language. Ann Arbor: University of Michiganpress, 1982.
  181. Gough, David H. English in South Africa. In Silva et al., Oxford: Oxford University Press, 1996: XVII-XIX.
  182. Greenberg J. The languages of Africa. Second edition. The Hague., 1966.
  183. Hughes A., Trudgill P. English Accents and Dialects: An introduction to social and regional varieties of British English. London: Arnold, 1979. — 90 p.
  184. Hyraes D. Pidginization and Creolization of Languages. London: Cambridge University Press, 1971. — 213 p.
  185. Jespersen O. Growth and structure of the English Language. Chicago: The University of Chicago. Press, 1982. — 244 p.
  186. Josef Schmied. Beyond recipes, beyond marks, beyond Africa. Texts, text-types, text collections and African realities// Englishes around the world. Vol. 2. — Amsterdam. John Benjamins publishing Co., 1997. pp. 141−158.
  187. Kachru B. Institutionalized Second-Language Varieties // The English Language Today. Oxford: Oxford University Press, 1985. — pp. 211−216.
  188. Kotey, P. F., and Der-Houssikian, H., eds. 1977. Language and linguistic problems in Africa: proceedings of the Vllth Conference on African linguistics. Columbia, N.C.: Hornbeam Press.
  189. Lanham L.W. South African English as an index of social history // English Studies I Africa, 1996, № 1 197 p.
  190. Mesthrie Rajend. A sociolinguistic study of topicalisation phenomena in South African Black English // English across cultures/ edit, by Braj B. Cachru. Oxford, 1983.-pp. 119−140.
  191. Mesthrie Rajend. Syntactic variation in South African Indian English: the relative clause // Englishes around the World. Sociolinguistic perspectives. Edited by Jenny Cheshire. Cambridge University Press, 1996. — pp. 462−473.
  192. Painter C. Black Country speech // Maitre Phonetique 120. 1963. -pp. 30−33.
  193. Prator C.H. The British Heresy in TESL. II Language Problems of Developing Nations / Ed. by J. Fishman et al. New York: Oxford University Press, 1968. — P. 459−476.
  194. Rawlinson C745 7.12. Oxford: Bodleian Library, 1686 // Huber M. Pidgin English in its South African context: a sociohistorical and structural analysis. — Amsterdam: Benjamins, 1999. — P. 42.
  195. , M. C., 1972. Choosing a lingua franca in an African capital. Edmonton, Alberta: Linguistic Research, Inc. 321 p.
  196. Sey K. South African English. London: Longman, 1973. — 354 p.
  197. Silva P.M. Lexicography for South African English, in R. Deklerk, (ed), English Around The World: Focus on South Africa. Amsterdam.: John Benjamin, 1996.-435 p.
  198. Silva Penny. The lexis of South African English: Reflections of a multilingual society // Englishes around the World. Amsterdam 1997. — pp. 159−176.
  199. South African English // ibid., pp. 287−295.
  200. South Africa’s New language policy- The Facts. Pretoria.: Department of National Education, 1993. 325 p.
  201. Spencer J. South Africa and the English Language // The English Language in South Africa: Ed. Spencer J. London: Longman, 1971a. — P. 5−17.
  202. Trudgill P. Dialects. L.: Routledge, 1994. — 80 p.
  203. Trudgill P. On Dialect: Social and geographical perspectives. New York- London: New York univ. press, 1983. — 240 p.
  204. Trudgill P. The Dialects of England. Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1990. — 146 p.
  205. Trudgill P., Chambers J. K. Pronouns and pronominal systems in English dialects // Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London &New York: Longman, 1991. — pp. 7−10.
  206. Trudgill P., Chambers J. K. Verb systems in English dialects // Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London &New York: Longman, 1991. — pp. 49−51.
  207. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. L.: Penguin Books, 1995. — 204 p.
  208. Varieties of English around the World. Edited by Jeffrey Kallen.- Amsterdam/ Philadelphia.: John Benjamins Publishing Company, 1997. 261 p.
  209. Wakelin M. F. Discovering English dialects. Aylesbury: Shire publ., 1978.-63 p.
  210. Wakelin M. F. Englisn dialects: An introduction. — London: The Ath-lone press, 1972. 207 p.
  211. Wakelin M. f. Rural dialects in England // Language in the British Isles / Ed. by P. Trudgill. Cambrige etc.: Cambrige univ. press, 1984. — pp. 7091.
  212. Walker, Eric A. A History of Southern Africa. London.: Longman, 1972.-435 p.
  213. Whiteley W. Language Policies of Independent African States. //Advances in Language Planning, 1969. London: Methuen. — pp. 177−190.
  214. Widdowson H. EIL: Squaring the Circles. A Reply // World Englishes, 1998. Vol. 17, N 3. — P. 397−401.1. Словари и энциклопедии
  215. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 606 с.
  216. Ю.Д., Медникова Э. М. Новый большой англорусский словарь в трех томах. М. Русский язык, 1998. — Т. I. — 832 е., Т. II. -832 с., Т. III.-832 с.
  217. Л.П. Толковый словарь иностранных слов. — М., 2001. —280 с.
  218. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 688 с.
  219. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: МПУ, 2001.-260 с.
  220. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. — 913 с.
  221. В.В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингво-страноведческий словарь. М.: Наука, 2001. — 175 с.
  222. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. 622 с.
  223. Толковый словарь иностранных слов в русском языке. — Смоленск: Русич, 2000. 786 с.
  224. Annandale Ch. A Concise Dictionary of the English Language, Etymological and Pronouncing, Literary, Scientific and Technical. New and large edition. London, 1894. — 848 p.
  225. Branford J. A. Dictionary of South African English, third edition, Oxford University Press Southern Africa, Cape Town, 1987. 444 p.
  226. Berg P. A Dictionary of new words in English. Allen & Unwin. -London, 1953. 176 p.
  227. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Langauges. L.: Penguin Books, 1994. 187 p.
  228. Dalglish G.M. Dictionary of Africanisms: Contribution of Sub-Saharan Africa to the English Language. Westport (Conn.): Greenwood, 1982.-203 p.
  229. Silva P.M. et al. A Dictionary of South African English on Historical Principles. Oxford: Oxford University Press, 1996. — 820 p.
  230. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. New York: Oxford University Press, 1956. 730 p.
  231. The American heritage dictionary of the English language. Hougbton Mifflin Company, 1992. 958 p.
  232. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Edited by Jennifer Speake. Oxford. — New York, 2000. — 512 p.
  233. The Random House Dictionary of the English Language, New York, 1987.-610 p.
  234. Сайт Посольства ЮАР в Москве
  235. П. Тропою грома. Перевод с английского О. Холмской. -М., 1958.-229 с.
  236. Г. Р. Копи царя Соломона. Перевод с английского Н. Б. Маркович, Б. Т. Грибановой. Минск.: «Беларусь», 1990. — 229 с.
  237. Abrahams P. The path of thunder. Moscow. 1958. — 225 p.
  238. Behr M. the Smell of Apples. New York: Picador Edition, 1995.
  239. Delange J. The Art and Peoples of Black Africa New York: E. P. Dutton, 1967.-296 p.
  240. Grobbelaar P. W. and Harries K. Famous South African Folk Tales. -Johannesburg: Human &Rousseau Publishers Ltd., 1993.
  241. Haggard H. Rider. King Solomon’s Mines. Moscow: Progress Publishers, 1972.-223 p.
  242. Kipling R. The five Nations. New York: Doubleday, Page & Co., 1972.
  243. Kipling R. Just So Stories. London: Macmillan, 1956.
  244. Mockford J. Here are South Africans. London: A.& C. Black, 1994.
  245. Neame L. E. The History of Apartheid. — London: Pall Mall Press, 1972.
  246. Plaatje Sol T. Boer War Diary. Johannesburg: Macmillan, 1973.
  247. Roberts A. The Birds of South Africa. Johannesburg: Witherby, London Central News Agency, 1988.
  248. Walker O. Kaffirs are Lively. London: Victor Gollanez, 1988.
  249. Периодическая печать (газеты и журналы)1. Africa Today2. Big News3. Business Day4. Business Law & Tax Review5. Business Day Motor News6. Business Time7. Cape Times8. Citizen9. Companies and Markets
  250. Dialogue. The Journal of the Partnership for Africa’s Development11. Forum12. Foreign Exchange
  251. Lapidary Journal. New York., October 200 614. New York Times15. Panorama, South African16. Pretoria News17. South African Exporter18. South Africa Outlook19. Sunday Times
  252. Sunday Times Magazine. South African’s number one TV guide
Заполнить форму текущей работой