Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы выражения прошедшего времени в английской художественной прозе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Предпрошедшее время (одно действие предшествует другому действию в прошлом) в анализируемом произведении широко выражено в следующих случаях: если деятель двух предложений один и тот же (Past Perfect); два действия, которые идут как бы в воспоминаниях относительно определенного момента в прошлом и их необходимо объединить союзом времени when (Past Perfect); действие, которое происходило в течение… Читать ещё >

Способы выражения прошедшего времени в английской художественной прозе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Категория времени в английском языке
    • 1. 2. Система видовременных форм глагола английского языка
  • ГЛАВА 2. ВЫРАЖЕНИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
    • 2. 1. Ближайшее прошедшее время
    • 2. 2. Неопределенное прошедшее время
    • 2. 3. Определенное прошедшее время
    • 2. 4. Предпрошедшее время (одно действие предшествует другому действию в прошлом)
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

" (Bronte Charlotte 2000:

254).

2.

4.6. Действие, которое происходило в течение какого-то промежутка времени до определенного момента в прошлом (Past Perfect):

…the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question (Bronte Charlotte 2000:

3).

Mr. Reed had been dead nine years… (Bronte Charlotte 2000:

9).

They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly (Bronte Charlotte 2000:

8).

2.

4.7. To же действие, что и в предыдущем пункте, но только с той разницей, что действие происходило непрерывно (Past Perfect Progressive):

All along I had been dreading the fulfilment of this promise, — I had been looking out daily for the «Coming Man,» whose information respecting my past life and conversation was to brand me as a bad child for ever: now there he was (Bronte Charlotte 2000:

52).

…that my mind had put off all it had borrowed of Miss Temple — or rather that she had taken with her the serene atmosphere I had been breathing in her vicinity (Bronte Charlotte 2000:

72).

But my mind had been running on Grace Poole — that living enigma, that mystery of mysteries, as I considered her (Bronte Charlotte 2000:

178).

The old lady, had been reading her morning portion of Scripture — the Lesson for the day… (Bronte Charlotte 2000:

235).

How long it had been searching me through and through, and over and over, I cannot tell: so keen was it, and yet so cold, I felt for the moment superstitious — as if I were sitting in the room with something uncanny (Bronte Charlotte 2000:

354).

2.

4.8. Действие завершенное, а также ожидаемое завершение действия в придаточных предложениях с союзами till, until и before (до того как, перед тем как, пока) (Past Perfect):

…she was already snoring before I had finished undressing (Bronte Charlotte 2000:

75).

till now I had only heard, seen, moved — followed up and down where I was led or dragged — watched event rush on event, disclosure open beyond disclosure: but NOW, I THOUGHT (Bronte Charlotte 2000:

262).

Till this moment, I had been so intent on watching them… (Bronte Charlotte 2000:

297).

…till the trouble he had excited forced out tears as well as colour (Bronte Charlotte 2000:

309).

Следует обратить внимание на то, что в сочетаниях «till/until+Fast Perfect+Past Simple» действие, выраженное в Past Simple, может предшествовать действию, выраженному в Past Perfect; в сочетании «fo/ore+Past Perfect+Past Simple» действие, выраженное в Past Simple, будет всегда предшествовать действию, выраженному в Past Perfect.

I saw him no more during the day, and was off before he had risen in the morning (Bronte Charlotte 2000:

202).

Before we had been out two hours, we were deep in a confidential conversation… (Bronte Charlotte 2000:

208).

I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart’s very hearthstone (Bronte Charlotte 2000:

334).

2.

4.9. Действие в прошлом, которое рассматривается с точки зрения прошедшего времени (Past Perfect):

He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, «on account of his delicate health.» (Bronte Charlotte 2000:

5).

I had read Goldsmith’s History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud (Bronte Charlotte 2000:

7).

The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded (Bronte Charlotte 2000:

6).

I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths (Bronte Charlotte 2000:

7).

I was not quite sure whether they had locked the door… (Bronte Charlotte 2000:

9).

My head still ached and bled with the blow and fall I had received: no one had reproved John for wantonly striking me; and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium (Bronte Charlotte 2000:

10).

2.

4.10. Повторяющееся или непрерывное действие в прошлом (Past Perfect):

Year had been celebrated at Gateshead with the usual festive cheer; presents had been interchanged, dinners and evening parties given (Bronte Charlotte 2000:

22).

…my own thoughts swam always between me and the page I had usually found fascinating (Bronte Charlotte 2000:

31).

2.

4.11. .Действие, которое происходило до какого-то момента в прошлом (Past Perfect Progressive):

Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night (Bronte Charlotte 2000:

140).

…the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which I had been looking up, and to that sunlit scene of grove, pasture, and green hill, of which the hall was the centre, and over which I had been gazing with delight (Bronte Charlotte 2000:

92).

2.

4.12. Действие в течение определенных моментов в прошлом (Past Perfect Progressive):

We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning… (Bronte Charlotte 2000:

3).

I happened to be near him, as I had been fastening the clasp of Mrs. Dent’s bracelet, which had got loose (Bronte Charlotte 2000:

159).

It seems they had come in the carriage with their reverend relative, and had been conducting a rummaging scrutiny of the room upstairs, while he transacted business with the housekeeper, questioned the laundress, and lectured the superintendent (Bronte Charlotte 2000:

55).

He had been looking two minutes at the fire, and I had been looking the same length of time at him, when, turning suddenly, he caught my gaze fastened on his physiognomy (Bronte Charlotte 2000:

114).

Only master had been reading in his bed last night… (Bronte Charlotte 2000:

132).

One unexpected sentence came from her lips after another, till I got involved in a web of mystification; and wondered what unseen spirit had been sitting for weeks by my heart watching its workings and taking record of every pulse (Bronte Charlotte 2000:

175).

When I was a little girl, only six years old, I one night heard Bessie Leaven say to Martha Abbot that she had been dreaming about a little child (Bronte Charlotte 2000:

195).

I had been struggling with tears for some time… (Bronte Charlotte 2000:

270).

As the wet twilight deepened, I stopped in a solitary bridle-path, which I had been pursuing an hour or more (Bronte Charlotte 2000:

293).

I know not whether equally so to others — that the eloquence to which I had been listening had sprung from a depth where lay turbid dregs of disappointment — where moved troubling impulses of insatiate yearnings and disquieting aspirations (Bronte Charlotte 2000:

314).

Circumstances knit themselves, fitted themselves, shot into order: the chain that had been lying hitherto a formless lump of links was drawn out straight, — every ring was perfect, the connection complete (Bronte Charlotte 2000:

343).

" I hope we are friends," was the unmoved reply; while he still watched the rising of the moon, which he had been contemplating as I approached (Bronte Charlotte 2000:

367).

The late! I seem to have received, with full force, the blow I had been trying to evade (Bronte Charlotte 2000:

379).

After supper, he began to ask me many questions, of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; but I gave him only very partial replies: it was too late to enter into particulars that night (Bronte Charlotte 2000:

391).

В этом предложении речь идет о том, как он провел предыдущий час, полчаса и т. д. Здесь не говорится о том, что данная работа была завершена или нет.

2.

4.13. Действие, которое завершилось к какому-то моменту в прошлом (Past Perfect):

… by that time she had her curls arranged in well-smoothed, drooping clusters, her pink satin frock put on, her long sash tied, and her lace mittens adjusted, she looked as grave as any judge (Bronte Charlotte 2000:

148).

" I said this rather to myself than to the gipsy, whose strange talk, voice, manner, had by this time wrapped me in a kind of dream (Bronte Charlotte 2000:

175).

Предпрошедшее время (одно действие предшествует другому действию в прошлом) в анализируемом произведении широко выражено в следующих случаях: если деятель двух предложений один и тот же (Past Perfect); два действия, которые идут как бы в воспоминаниях относительно определенного момента в прошлом и их необходимо объединить союзом времени when (Past Perfect); действие, которое происходило в течение какого-то промежутка времени до определенного момента в прошлом, но только с той разницей, что действие происходило непрерывно (Past Perfect Progressive); действие завершенное, а также ожидаемое завершение действия в придаточных предложениях с союзами till, until и before (до того как, перед тем как, пока) (Past Perfect); действие в прошлом, которое рассматривается с точки зрения прошедшего времени (Past Perfect) и действие в течение определенных моментов в прошлом (Past Perfect Progressive).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретический и практический материал на данную тему, мы пришли к следующим выводам:

1. Дано понятие «грамматической категории времени». Ведущей категорией в системе видовременных форм является категория времени. Грамматическая категория времени, по определению Ивановой И. П., — это отношение действия к моменту отсчета, которым является условно момент речи.

2. Рассмотрено прошедшее время в английском языке. Прошедшее — отрезок времени, предшествующий настоящему и не включающий момента речи; будущее — отрезок времени, ожидаемый после настоящего, также не включающий момента речи.

3. Проанализированы случаи выражения прошедших действий в художественном произведении. Из прошедших действий, выраженных различными временами в языке английской художественной литературы, можно назвать действия, обозначающие:

Ближайшее прошедшее время.

Неопределенное прошедшее время.

Определенное прошедшее время.

Предпрошедшее время.

Что касается ближайшего прошедшего времени, то действия, выраженные временами Past Perfect Progressive и Present Perfect, представлены в анализируемом произведении достаточно широко.

Из неопределенного прошедшего времени в художественном произведении широко распространены действия, которые произошли в неопределенное время в прошлом и имеют результат в настоящем, выраженные временем Present Perfect; такие же действия, что и в предыдущем случае, без указания времени, но они обычно не имеют результата в настоящем времени, выраженные временем Past Simple и действия, происходившие недавно, выраженные временем Past Progressive.

Относительно определенного прошедшего времени можно заметить, что наиболее широко в анализируемом художественном произведении представлены действия, которые происходили в какой-то момент в прошлом; данное действие началось до этого момента и, вероятно, продолжалось после него, всегда указывается эта точка времени, выраженное временем Past Progressive; действия или состояния, которые часто, регулярно происходили или имели место в прошлом, но не происходят, или не имеют место в настоящее время, выраженные словами used to и would.

Would взаимозаменяем с used to для обозначения действий, когда обозначаются привычные действия в прошлом, если при этом имеется в виду, что эти действия или события повторялись в определенный период с определенной частотой; глагол used (to) может и не иметь этого указателя; с глаголом would он необходим.

Предпрошедшее время (одно действие предшествует другому действию в прошлом) в анализируемом произведении широко выражено в следующих случаях: если деятель двух предложений один и тот же (Past Perfect); два действия, которые идут как бы в воспоминаниях относительно определенного момента в прошлом и их необходимо объединить союзом времени when (Past Perfect); действие, которое происходило в течение какого-то промежутка времени до определенного момента в прошлом, но только с той разницей, что действие происходило непрерывно (Past Perfect Progressive); действие завершенное, а также ожидаемое завершение действия в придаточных предложениях с союзами till, until и before (до того как, перед тем как, пока) (Past Perfect); действие в прошлом, которое рассматривается с точки зрения прошедшего времени (Past Perfect) и действие в течение определенных моментов в прошлом (Past Perfect Progressive).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. М. Высшая школа. 2006. — 378 с.

Вейхман Г. А. Новое в грамматике английского языка. АСТ, Астрель. — 2002. — 544 с.

Верба Л.Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка. Логос. — 2007. — 384 с.

Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. Флинта. — 2007. — 168 с.

Дроздова Т.Ю., Берестова А. И., Маилова В. Г. English Grammar: Reference and Practice. Антология. — 2007. — 462 с.

Жигадло В.Н., Иванова И. П. Иофик Л.Л. Современный английский язык. М.: Просвещение, 1956.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высшая школа, 1981. —285 с.

Иофик Л.Л., Чахоян Л. П. Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967.

Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка:

http://www.classes.ru/grammar/117.Kasevich/html/unnamed20.html

Каушанская В.Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н. и др. Грамматика английского языка. — Л.: Просвещение, 1967.

Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. Юнвес. — 2007. — 720 с.

Кобрина Н.А., Болдырев Н. Н., Худяков А. А. Теоретическая грамматика современного английского языка. Высшая школа. — 2007. — 368 с.

Резник Р.В., Сорокина Т. С., Казарицкая Т. А. Грамматика английского языка. В 2-х ч. Иностранный язык, Оникс 21 век. — 2001.

Худяков А. А. Теоретическая грамматика английского языка. М. Академия. 2007 — 256 с.

B ronte Charlotte. J ane Eyre. R

andom House (USA). ISBN: 679 783 326 ISBN-13(EAN). ;

2000. — 704 p.

Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. Practical Course. Университет. — 2007. — 448 p.

Raymond Murphy. English Grammar in Use with Answers. Cambridge University Press, 2004 — 382 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М. Высшая школа. 2006. — 378 с.
  2. Г. А. Новое в грамматике английского языка. АСТ, Астрель. — 2002. — 544 с.
  3. Л.Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка. Логос. — 2007. — 384 с.
  4. В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. Флинта. — 2007. — 168 с.
  5. Т.Ю., Берестова А. И., Маилова В.Г. English Grammar: Reference and Practice. Антология. — 2007. — 462 с.
  6. В.Н., Иванова И. П. Иофик Л.Л. Современный английский язык. М.: Просвещение, 1956.
  7. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высшая школа, 1981. —285 с.
  8. Л.Л., Чахоян Л. П. Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967.
  9. В.Б. Элементы общей лингвистики. Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка: http://www.classes.ru/grammar/117.Kasevich/html/unnamed20.html
  10. В.Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н. и др. Грамматика английского языка. — Л.: Просвещение, 1967.
  11. К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. Юнвес. — 2007. — 720 с.
  12. Н.А., Болдырев Н. Н., Худяков А. А. Теоретическая грамматика современного английского языка. Высшая школа. — 2007. — 368 с.
  13. Р.В., Сорокина Т. С., Казарицкая Т. А. Грамматика английского языка. В 2-х ч. Иностранный язык, Оникс 21 век. — 2001.
  14. А.А. Теоретическая грамматика английского языка. М. Академия. 2007 — 256 с.
  15. Bronte Charlotte. Jane Eyre. Random House (USA). ISBN: 679 783 326 ISBN-13(EAN). — 2000. — 704 p.
  16. Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. Practical Course. Университет. — 2007. — 448 p.
  17. Raymond Murphy. English Grammar in Use with Answers. Cambridge University Press, 2004 — 382 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ