Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иноязычные заимствования в топонимии Санкт-Петербург

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Иноязычные заимствования можно классифицировать по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции. По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов. По степени ассимиляции заимствования делятся на полностью… Читать ещё >

Иноязычные заимствования в топонимии Санкт-Петербург (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Заимствование как способ обозначения специфических элементов внешних культур
    • 1. Понятие «заимствование» и его основные характеристики
      • 1. 2. Функции заимствований в словарном составе языка-реципиента
  • Глава II. Заимствование как способ образования топонимов
    • 2. 1. Основные характеристики топонима
    • 2. 2. Виды иноязычных заимствований в топонимии Санкт-Петербурга
  • Заключение
  • Список использованной литературы

В результате этого в первые 20 лет существования города написание его названия в различных источниках первой четверти XVIII в. (газета «Ведомости», письма самого Петра и к нему, другие документы) встречается более чем в 30 вариантах. Разнобой касался всех компонентов названия: Санкт, Сант и Сан; Питер и Петер (с флексией родительного падежас, -з или без нее); бург, бурх и бурк, причем все это в одно, два или три слова. Наиболее часто встречался вариант Санктпитербурх. Очевидно, именно в это время и на основании именно этого варианта получило распространение неофициальное название города Питер, широко употребляющееся и в настоящее время. Да и сам Петр предпочитал варианты с Питер-, причем и свое имя он нередко писал Piter. Но после его смерти именной компонент названия закрепился в немецкой форме Петер, а затем и все название приобретает окончательный вид — Санкт-Петербург.

С началом первой мировой войны и развитием антигерманских настроений столица 18 (31) августа 1914 года была переименована: «Государь император … высочайше повелеть соизволил именовать впредь город С.-Петербург — Петроградом». В топонимическом отношении это название не было неожиданным: модель наград давно известна (Царьград) и довольно широко употреблялась в XVIII—XIX вв. (Елисаветград и др.), вспомним также пушкинское «Над омраченным Петроградом…». Однако смысл названия при этом переименовании был резко искажен: город стал называться уже не в честь святого, а по имени самого императора. Точнее было бы Свято-Петроград, но такое неуклюжее название было бы чуждо традициям русской топонимии.

Наряду с топонимом «Санкт-Петербург» существуют и другие названия города, также заимствованные из других языков. Приведем примеры.

Парадиз (от франц. рaradis — рай), неофициальное название, которое царь Петр I использовал применительно к Санкт-Петербургу в переписке с членами семьи и друзьями начиная с 1705.

Петрополь (от древнегреч. Петрополис — город Петра), название Санкт-Петербурга и Петропавловской крепости, ограниченно использовавшееся до закрепления названия Санкт-Петербург. Встречается в письмах царя Петра I за 1703−04.

«Северная Пальмира», поэтическое название Санкт-Петербурга, возникшее во 2-й половине 18 в. и укрепившееся в русской литературе. В античные времена город Пальмира (находился на северо-востоке современной Сирии) славился богатством и широкомасштабным строительством, а сирийская царица Зенобия Септимия, образованная и просвещенная, после смерти супруга расширила границы своей страны. Все это рождало аналогии с царствованием императрицы Екатерины II и развернувшимся в Санкт-Петербурге широкомасштабным строительством. Н. П. Анциферов отмечал звуковое сходство слов Пальмира и полмира.

Приведем примеры других иноязычных заимствований в топонимии Санкт-Петербурга. Например, заимствования из шведского языка.

Ингерманландия (швед. Ingermanland, рус. Ижорская земля, Ингрия), историческо-культурный регион, включает земли Приневья, побережье Финского залива, юго-западное Приладожье. Название происходит от финского Inkerinmaa (Inkeri — народ ижора или р. Ижора, maa — земля).

Ландскрона (швед. Landskron — венец земли), шведская крепость, заложена в 1300 при впадении р. Охты в Неву.

Ниеншанц (швед. — укрепление на Неве; рус. назв. — Канцы), швед. крепость и город (Ниен) на мысу при впадении р. Охты в Неву.

Другая группа иноязычных заимствований в топонимике Санкт-Петербурга связана с именами великих людей.

Набережная Робеспьера переименована в память деятеля Вел. французской революции конца 18 в. М. Робеспьера (1758−94).

Проспект Тореза переименован в память деятеля французского коммунистического движения М. Тореза (1900;64).

Проспект Энгельса назван в честь германского социалиста Ф. Энгельса (1820−95).

Улица Марата переименована в честь французского революционера и публициста Ж. П. Марата (1743−1793).

Переулок Джамбула переименован в память казахского акына Джамбула Джабаева (1846−1945), воспевшего подвиг ленинградцев в годы Великой Отечественной войны.

В третью группу иноязычных заимствований в топонимике Санкт-Петербурга можно отнести те топонимы, которые содержат заимствованные слова, в основном появившиеся в эпоху Петра I и связанные с его реформаторской деятельностью. Приведем примеры.

Адмиралтейская набережная названа по Главному Адмиралтейству.

Арсенальная набережная названа в 1887 по заводу Новый Арсенал.

Шкиперский проток (до 1859

Черная речка или Глухой проток), речка в западной части Васильевского острова, вытекала из болот в р-не Смоленского поля и впадала в Финский залив в районе Галерной гавани. От названия Шкиперский проток происходит наименование Шкиперского сада.

Галерная улица, с 1738

Исакиевская ул., во 2-й половине 18 в. — Ст. Исакиевская (по Исаакиевскому собору); с 1800-х гг. до 1918 — Галерная улица (по Галерному двору).

Канонерская улица первоначально называлась Шкиперская ул. (1739).

Фурштатская улица (по фурштату — обозу Преображенского полка, дислоцировавшемуся на месте д. 21).

Таким образом, основными видами иноязычных заимствований в топонимии Санкт-Петербурга по происхождению являются заимствования из европейских языков имен собственных и реалий. Иноязычные заимствования в топонимии Санкт-Петербурга можно назвать частично ассимилированными, то есть оставшимися иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам.

Заключение

В заключении сделаем следующие выводы.

Заимствования — это языковые единицы, используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешних культур. Как правило, это слово, обозначающее какую-нибудь реалию. Заимствования происходят через речевую коммуникацию народов, вследствие обмена культурными ценностями импорта иностранных товаров, а также через книги и переводы.

Иноязычные заимствования можно классифицировать по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции. По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов. По степени ассимиляции заимствования делятся на полностью ассимилированные, частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в языке-доноре.

Функции иноязычных заимствований в языке-доноре различны: обогащение словарного запаса, заполнение лексического пространства, не заполненного коренным словом реципиента, обогащение словаря синонимов, коррекция полисемии, расширение грамматических, стилистических возможностей языка реципиента, создание нового и обогащение существующего терминологического корпуса лексикона, источник вариативности. Однако основной их функцией является обогащение словарного состава языка-реципиента.

Топонимия — это совокупность географических названий в какой-нибудь стране, местности. Основными характеристиками топонима являются наличие бытийного, классифицирующего и индивидуализирующего компонентов. Топонимы делятся на единичные и множественные.

Топонимия Санкт-Петербурга — совокупность названий географических объектов на территории Санкт-Петербурга.

Основными видами иноязычных заимствований в топонимии Санкт-Петербурга по происхождению являются заимствования из европейских языков имен собственных и реалий. Иноязычные заимствования в топонимии Санкт-Петербурга можно назвать частично ассимилированными, то есть оставшимися иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам.

Список использованной литературы Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — 304 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006. — 448 с.

Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Вопросы филологии. 2001;01−01 VFL-No. 001. С. 11−27.

Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.

Каганов Г. З. К вопросу об именах и псевдонимах Санкт-Петербурга // Петербургские чтения: Тез. докл. науч. конф. СПб., 1994. С. 15−18.

Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в конце XX столетия 1985;1995).

Кукушкина В. В. Топонимика Санкт-Петербурга XVIII в. по планам города. СПб., 2002.

Никитенко Г. Ю. Официальные названия в топонимии Петербурга первой половины XVIII в. // Феномен Петербурга: Тр. … конф. СПб., 2001. С. 471−490

Поспелов Е. М. Русская ономастика и ономастика России. М.: Школа-Пресс, 1994.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. — 260 с.

Шмелева Т. В. Городской ономастикон: единство регионов. Мир имен и названий. Российская научно-популярная газета. № 42 (0110), январь 2010 г. С. 7 www.familii.ru

Источники иллюстративного материала Брандт И. Б. Набережная Робеспьера // БА. 1977. № 7. — С. 42−49.

Кепсу С. Петербург до Петербурга: История устья Невы до основания города Петра. СПб., 2000.

Мусаев В. И. Политическая история Ингерманландии конца XIX-ХХ в. СПб., 2001; Amburger E. Ingermanland. Kцln; Wien, 1980.

Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб.; М.; Л., 1907;1992. Т. 5−13.

Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб., 1893−1900. Т. 3−4.

Сорокин П. Е. Ландскрона, Невское устье, Ниеншанц: 700 лет поселению на Неве. СПб., 2001.

Энциклопедия Санкт-Петербурга

http://www.encspb.ru/index.php?level=2&kod=2 803 921 046

Словари Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935;1940.

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — С. 109

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. — С. 245.

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — С. 110−111.

Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в конце XX столетия 1985;1995). — С. 56.

Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001;01−01 VFL-No. 001. С. 11−27.

Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001;01−01 VFL-No. 001. С. 11−27.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006. — С. 39.

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — С. 108

Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Вопросы филологии. 2001;01−01 VFL-No. 001. — С. 13.

Там же. С. 17.

Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935;1940.

Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — С. 269

Там же. С. 269.

Там же. С. 272

Шмелева Т. В. Городской ономастикон: единство регионов // Мир имен и названий. Российская научно-популярная газета. № 42 (01−10), январь 2010 г. С. 7

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — С.110

Кукушкина В. В. Топонимика Санкт-Петербурга XVIII в. по планам города. СПб., 2002.

Поспелов Е. М. Русская ономастика и ономастика России. М.: Школа-Пресс, 1994.

Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб.; М.; Л., 1907;1992. Т. 5−13.

Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб., 1893−1900. Т. 3−4.

Каганов Г. З. К вопросу об именах и псевдонимах Санкт-Петербурга // Петербургские чтения: Тез. докл. науч. конф. СПб., 1994. С. 15−18.

Мусаев В. И. Политическая история Ингерманландии конца XIX-ХХ в. СПб., 2001; Amburger E. Ingermanland. Kцln; Wien, 1980.

Сорокин П. Е. Ландскрона, Невское устье, Ниеншанц: 700 лет поселению на Неве. СПб., 2001.

Кепсу С. Петербург до Петербурга: История устья Невы до основания города Петра. СПб., 2000.

Брандт И. Б. Набережная Робеспьера // БА. 1977. № 7. С. 42−49

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — 304 с.
  2. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006. — 448 с.
  3. Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Вопросы филологии. 2001−01−01 VFL-No. 001. С. 11−27.
  4. Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.
  5. Г. З. К вопросу об именах и псевдонимах Санкт-Петербурга // Петербургские чтения: Тез. докл. науч. конф. СПб., 1994. С. 15−18.
  6. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в конце XX столетия 1985−1995).
  7. В.В. Топонимика Санкт-Петербурга XVIII в. по планам города. СПб., 2002.
  8. Г. Ю. Официальные названия в топонимии Петербурга первой половины XVIII в. // Феномен Петербурга: Тр. … конф. СПб., 2001. С. 471−490
  9. Е.М. Русская ономастика и ономастика России. М.: Школа-Пресс, 1994.
  10. А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. — 260 с.
  11. Т.В. Городской ономастикон: единство регионов. Мир имен и названий. Российская научно-популярная газета. № 42 (0110), январь 2010 г. С. 7 www.familii.ru
  12. Источники иллюстративного материала
  13. И. Б. Набережная Робеспьера // БА. 1977. № 7. — С. 42−49.
  14. С. Петербург до Петербурга: История устья Невы до основания города Петра. СПб., 2000.
  15. В.И. Политическая история Ингерманландии конца XIX-ХХ в. СПб., 2001; Amburger E. Ingermanland. Kцln; Wien, 1980.
  16. Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб.; М.; Л., 1907−1992. Т. 5−13.
  17. Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб., 1893−1900. Т. 3−4.
  18. П.Е. Ландскрона, Невское устье, Ниеншанц: 700 лет поселению на Неве. СПб., 2001.
  19. Энциклопедия Санкт-Петербурга http://www.encspb.ru/index.php?level=2&kod=2 803 921 046
  20. Словари
  21. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935−1940.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ