Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика перевода политических социальных и экономических терминов в английской лингвокультуре

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исследователь называет его полукалькированием, под которым подразумевает «способ, основанный на частичном заимствовании и буквальном переводе части слова или словосочетания с исходного языка на язык перевода». Реалия или безэквивалентная лексическая единица адаптируется в языке перевода, принимая привычный для него облик: valuationallowance, custodian, temporarydifferenceetc. Процесс… Читать ещё >

Специфика перевода политических социальных и экономических терминов в английской лингвокультуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
    • 1. 1. Лексика научного текста и её семантические особенности
    • 1. 2. Преобладающие структурные типы словосочетаний и предложений
    • 1. 3. Модальность англоязычного научного текста
    • 1. 4. Экспрессивность англоязычного научного текста
    • 1. 5. Композиционные особенности научного текста
  • Выводы по 1 главе 4
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 2. 1. Критерии научного перевода
    • 2. 2. Особенности перевода устойчивых речевых оборотов научного текста
    • 2. 3. Трансформации при англо-русском переводе терминов
      • 2. 3. 1. Формальные способы перевода: калькирование, транскрипция, транслитерация
      • 2. 3. 2. Заимствование
      • 2. 3. 3. Описательный перевод
  • Выводы по 2 главе 7
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Грамматические конструкции данных выражений у обоих языков разные, но их референт идентичен. Буквальный перевод и калькирование применяются при передаче устойчивых выражений английского научного текста (Thequestionremainsunclear.-Вопрос остается неясным.), однако, необходимо придерживается норм русского языка. Например, полученный при переводе слова verbatim русский глагол «вербатим» не приемлем в рамках русского кодифицированного литературного языка. 2.

3. Трансформации при англо-русском переводе терминов.

В исследовательской литературе и в различных переводоведческих пособиях предлагаются различные оптимальные и эффективные способы и приемы терминов в научном тексте. Многие термины передаются с одного языка на другой с помощью эквивалента или при отсутствие прямого аналога в переводном языке использовать синонимические варианты. Например, общенаучное слово method в зависимости от научной дисциплины и собственно самого контекста будет передан на русский язык различными вариантами:

алгоритм, образ действия, подход, практика, прием, принцип, процедура, путь, способ, средство, стратегия, технология и т. п.В ряде работ прописаны условия, при которых должен осуществляться качественный перевод термина с одного языка на другой. Назовем эти условия:

1) каждый термин научного текста должен быть передан правильно, т. е. адекватно;

2) каждый переводный термин должен быть соотнесен с терминосистемой; впрочем, это случается не всегда, поскольку некоторые термины отсутствует в языке перевода, тогда рекомендуют использовать калькирование, заимствование, описательный перевод.

3) важно учесть системные различие терминов двух языков:

термин лингводидактики negotiatingв русском языке может быть передан как «ведение переговоров», но на самом деле это педагогическая беседа, групповое обсуждение заданий, т. е. в таком случае целесообразен прием описательного перевода;

4) следует учесть семантические различия терминов двух языков: strategyна русский язык можно перевести как стратегия, умение, прием, методика; в данном случае переводчику поможет только контекст;

5) при переводе терминов учитываются их стилистические различия; многие лексические единицы английского языка в научном тексте используются в переносном значении, например, английский термин backwasheffectможет иметь вариант перевода «эффект отката», который не только не раскрывает весь объем значения термина «backwash» (отголосок, откат, последствие, обратный ход), но и переводчика; в данном случае также важен контекст, целесообразен будет и описательный перевод (backwash-влияние контроля на учебный процесс);6) все переводные термины в рамках одного научного текста должны иметь только один вариант. На материале исследования данной работы мы выявили наиболее частотные и оптимальные способы передачи терминов в английской научной статье на русский язык.

2.3.

1. Формальные способы перевода: калькирование, транскрипция, транслитерация.

В переводоведении транскрипцию, транслитерацию и калькирование относят к формальным способам перевода. При передаче терминов они являются очень эффективными:

Особенность приема транскрипции описана В. Н. Комиссаровым: «В переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его грамматическую форму». Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, аббревиатур, многих терминов и т. п.:know-how — «ноу-хау»;linkage-линкидж; delinkage-делинкидж.Транслитерация также является частотным способом передачи многих терминов и аббревиатур, функционирующих в научном английском тексте: satellite — сателлит;fundamentalism — фундаментализм;racism — расизм, NAFTA- НАФТА. Эффективность этих двух формальных способов перевода обусловлена тем, что фонетические системы английского и русского языка весьма различны. Проблемы возникают при передаче одних и тех же звуков. Калькирование — формальный способ перевода, суть которого состоит в следующем: «составляющие элементы слова или словосочетания и объединяют переведенные части в единое целое, при этом может изменяться порядок следования компонентов». Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с семантической калькой, т. е. «существующее в языке перевода слово получает новое переносное значение».Примерами семантических калек могут служить следующие лингводидактические термины: linguisticcompetence (лингвистическая компетенция), firsthandexperience (опыт «из первых рук»), cognitiveprocess (познавательный процесс), structuredfeedback (структурированная обратная связь).Если структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или лексической калькой. Примером может служить the audio-lingvalmethod (аудио-лингвальный метод). Но поскольку создание структурных калек зачастую ведет к внедрению моделей, чуждых языку перевода, нецелесообразно применять этот способ перевода при передаче лингводидактической терминологии. В то же время, некоторые модели калек нашли широкое применение в переводе научного тексте. К таким моделям относится схема словосочетаний «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное», которые очень часто при переводе на русский язык будут изменять структуру, иногда коренным образом, в силу невозможности адекватно передать смысл английского термина соблюдая структуру оригинального выражения: transactional speech (деловаяречь), speech intention (речевоенамерение), cohesivedevices (приемы связывания).Уместен прием калькирования в текстах с экономической направленностью, поскольку данный прием позволит точно передать термин, часто функционирующих в таких текстах: so there is definitely a bit of a «base effect» in the numbers — мыявновидимнекотороевлияние «эффектабазы» (base effect) вколичественныхпоказателях;one of the very few bright spots in the Russian economy — однимизнемногихсветлыхмествроссийскойэкономике; amassiveinfusionofstateresources — массивныхвливанийгосударственныхресурсов. Отметим, что в первом примере использован образный термин «baseeffect». В данном случае калька возможна, если ранее этот термин встречалась в тексте и был снабжен описательным переводом. Калькирование позволяет обогащать научный тезаурус переводного языка. С помощью калькирования в русскоязычную лингводидактическую терминосистему вошли такие термины, как тест (test), фоновые знания (backgroundknowledge), ролевая игра (roleplay), аутентичные материалы (authenticmaterials).Чаще всего термины переводят формальными способами перевода, в частности калькированием (provision — резерв, temporarydifference — временные разницы, unremittedearnings — нерепатриированные (неоплаченные) доходы и т. п.). Ряд исследователей наряду с лексико-семантическими заимствованиями терминов называют калькированием семантическим способом заимствования. В результате в переводном языке появляются термины-калькиRoleplay — ролеваяигра;Communicative strategies — коммуникативныеметодики;Rate of delivery-темпречи.С. В. Гринев выделяет три разновидности калькирования, которые в полной мере применимы к лингводидактической терминологии:

а)словообразовательное калькирование, при котором заимствуется структура иноязычной лексемы, например: самообучение (selfinstruction), самопроверка (self-assessment), дотекстовоеупражнение (pre-textactivity);б)фразеологическое калькирование, при котором иноязычное словосочетание переводится пословно на заимствующий язык, например: тест множественного выбора (multiplechoicetest), рефлексивное обучение (reflectiveteaching);в)семантическое калькирование, при котором у существующего слова в русской терминосистеме появляется дополнительное значение, имеющеесяу аналогичного иноязычного слова. Например, в русской лингводидактической терминосистеме у слова «задание» появилось дополнительное значение «коммуникативное задание», содержащееся ваналогичном терминеtask, принадлежащем англоязычной коммуникативной лингводидактике. Последняя разновидность калькирования рядом исследователей называется семантическим неологизмом, или полукалькой. В лингвистике понятие «неологизм» не имеет точного определения. В «Новом энциклопедическом словаре», где неологизм (от греческого neos- «новый», logos- «слово») — это слово или оборот речи, созданный для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.Д. Э. Розенталь утверждает, что неологизмы -«это новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов и понятий».Похожее определение и у Н. М. Шанского, который указывает, что неологизмы -«это новые лексические образования, возникающие в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления и сохраняющие ощущение новизны для носителей языка».Вместе с тем следует указать, что в современной лингвистике и публицистике нет единого мнения по поводу происхождения неологизмов. В настоящее время лексическая система любого языка пополняется инновациями, возникающие вследствие необходимости наименования новых реалий современного общества.

Очень часто в одном языке определенная новая реалия получает номинацию, в другом ее нет в его словарном составе. В. Н. Комиссаров отмечает: «Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода».В переводоведении принято говорить о «семантическом неологизме», который помогает понять значение слова. С. Флорин описывает процесс перевода безэквивалетной единицы с помощью неологизма переводящего языка «путем присвоения нового значения уже известным данной культуре словам».По сути, семантический неологизм это та же калька, только переводное слово не имеет этимологической связи с исходным.

Переводчику этот способ необходим, когда нужно передать смысловое содержание безэквивалента. Однако, как отмечает С. Флорин, этот способ крайне редко встречается в переводческой практике. Впрочем, иногда его применение целесообразно: task — задание, коммуникативное задание. В материалах данной работы обнаружен только один пример использования семантического неологизма. Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы в переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка. Итак, калькирование — один израспространенных приемом передачи терминов с английского языка на русский язык. Данный прием является семантическим способов заимствования терминов и образования в переводном языке терминов-калек.Однако, как видно из вышеприведенных примеров, русский язык максимально адаптирует заимствованные термины и терминоэлементы к особенностям русского произношения и синтактики. Транскрипция и транслитерация как способы передачи терминов также широко представлены в переводах англоязычных научных статей. Эти формальные приемы перевода используют не только для перевода терминологической системы текста, но и при передаче имен собственных, некоторых английских аббревиатур.

2.3. 2 Заимствование.

Когда в процессе перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица «со всеми своими содержательными и формальными признаками (и семантика, и словообразовательная структура, и звуковой состав, и написание — с учетом разницы в алфавите), мы имеем дело с заимствованием». Наряду с калькирование как способом заимствования С. В. Гринев выделяет еще один — материальное заимствование, при котором происходит заимствование формы термина. Исследователь выделили три разновидности материального заимствования терминов: 1) лексическое заимствование — заимствование формы слова с его содержанием: клоуз-тест (cloze-test), словосочетание «речевой тренинг» также имеет заимствованный элемент (training- обучение, тренировка), языковая интерференция (interference- помеха, взаимовлияние).

2) формальные, при которых заимствуется только форма слова, наполняемая новым содержанием в заимствующем языке, например, инструкция (instruction- обучение), мониторинг (monitoring — наблюдение), интеракция (interaction- взаимодействие) когнитивный процесс (cognitiveprocess- познавательный процесс); обычно в заимствующем языке уже есть слово с тем же значением, что и у заимствуемого термина;

3)морфологические, при которых для построения новых терминов заимствуются корневые или словообразовательные морфемы, например: counter (против, в противоположность), привносящий элемент противоположности в значение терминосочетанийконтрпример (counterexample), контрутверждение (counterstatement.В предыдущем разделе настоящей главы о формальных заимствованиях мы доказали, что чаще всего термины переводят калькированием (provision — резерв, temporarydifference — временные разницы, unremittedearnings — нерепатриированные (неоплаченные) доходыи т.п.). Однако не всегда этот способ применим в силу грамматических и лексических норм русского языка. Например, выражение publiclytradedcompany, часто функционирующее в статьях по экономике, следует переводить частичным заимствованием открытая продаваемая компания. Такое переводческое решение не претендует на точность в передаче смысла (для терминов важно сохранить однозначность, исключить дополнительные смыслы и оттенки значения). Однако этот перевод будет нормативным в отличие от кальки свободно продаваемая компания. Использование частичного заимствования целесообразно при передаче некоторых аббревиатур: WorldEconomicForum — Всемирный экономический форум. Частичное заимствование позволяет создать неологизм при передаче национально-маркированной лексики, в том числе реалий и безэквивалентов. С. П. Флорин выделяет этот прием как переводческий способ создания нового слова. Исследователь называет его полукалькированием, под которым подразумевает «способ, основанный на частичном заимствовании и буквальном переводе части слова или словосочетания с исходного языка на язык перевода». Реалия или безэквивалентная лексическая единица адаптируется в языке перевода, принимая привычный для него облик: valuationallowance, custodian, temporarydifferenceetc. Процесс проникновения нецелесообразных заимствований не остановить, и, в результате непродуманных переводов в русском языке появляются такие термины как: пауэрлифтинг, бартер, менеджер (ср.: поднятие тяжестей, товарообмен, управляющий). В педагогической литературе по лингвистике и перводоведению были обнаружены подобные переводческие единицы-заимствования:Leaders- ученики-лидеры;Outsiders- ученики-аутсайдеры;Vocabulary — вокабуляр;Sliding — слайдинг (методика «скольжения» при обучении АЯ);Speech intention — речеваяинтенция;Approximation — аппроксимация;Cognitive style — когнитивныйстиль;Paraphrase — перифраз;Receptive skills — рецептивныенавыки;Recipient — реципиент;Background- бэкграунд;Distracters — дистракторы (заведомо неправильные варианты в тестах);Очевидно, что у переводчиков при передаче данных терминов на язык перевода не хватило знаний или опыта, чтобы найти подходящий эквивалент или подобрать более приемлемый способ перевода. В результате в многих науках терминология полна заимствований, которые с трудом укладываются в грамматические и другие правила русского языка.

2.3.

3. Описательный перевод.

В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Описательная конструкция представляет собой развернутое словосочетание, раскрывающее значение термина, или, чаще всего, терминосочетания. Этот способ перевода известен как экспликация или описательный перевод и применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Описательный перевод есть разновидность лексико-грамматической трансформации, к которой относят еще антонимические замены и компенсацию.Я. И. Рецкер называет описательный перевод экспликацией и подразумевает под ней «развёрнутое объяснение иноязычного слова или словосочетания. Необходимость в таком виде перевода возникает в том случае, если в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия»:maverick- государственный деятель, занимающий отличную от других позицию. С помощью экспликации можно передать значение практически любого безэквивалентного термина в оригинальном специальном тексте, например: picturestripstory — упражнение на пошаговое описание сюжетной картинки. backwardbuild-updrill — упражнение на восстановление целого предложения из предложенных фрагментов.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением: fill-in-the-blankitems — задания на заполнение пропусков (в предложениях или текстах);cognates — слова, родственные по строению или происхождению. Описательные конструкции в качестве перевода терминов применяются и в тех случаях, когда другой, более экономный способ перевода еще не найден, в частности на первоначальном этапе наименования понятия. Например, в случае лингводидактических терминов: Fillers (слова-заполнители в упражнениях на заполнение пропусков);Ticking (задание на выбор правильного ответа);Brainstorming (процесс поиска ассоциаций и мысленная формулировка определенных идей по конкретному поводу); хотя в этом случае уже применяют кальку «мозговой штурм»;Peercorrection (взаимное исправление ошибок учащимися при групповой работе);Skimming (быстрый просмотр текста, просмотровое чтение);Eliciting/elicitationtechnique (методические приемы, используемые для стимулирования учащихся к речевой активности и иноязычному общению);Performanceobjectives (задачи обучения, ориентированные на речевые навыки и умения, которыми должны обладать учащиеся по завершении определенного этапа обучения);Needsanalysis (анализ специфических потребностей учащихся при изучении ИЯ);Negotiating (групповое обсуждение и отбор текстов и заданий на предмет их сложности, актуальности и интереса).В научной прозе часто используют сложные термины. Их восприятие обычно ничем не затрудняется и поэтому они достаточно распространены в смежных терминосистемах. Основанные на словосложении, они легко воспринимаются, но с трудом переводятся: undervaluation (занижение оценки), поэтому оптимальным способом перевода будет экспликация. Весьма часто описательный перевод используют при передаче аббревиатур, не имеющих эквивалента в русском языке: FLT (ForeignLanguageTeaching) — преподавание иностранного языка;ESL (English as a Second Language) — английскийкаквторойязык. Итак, экспликация позволяет раскрыть значение единицы ИЯ с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл термина, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя. Выводы по 2 главе.

В результате анализа различных способов и приемов устойчивых речевых оборотов и терминов, а также переводческих решений в выборе определенного способа передачи языковых единиц английского научного текста на русский язык, мы пришли к следующим выводам.

1. Перевод научного текста относится к типу информативного, или специального перевода, для которого характернысодержательность, строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями, точность и объективность, а также понятность.

2. Выявлены следующие критерии перевода научного текста:

1) Достижение адекватности и эквивалентности перевода.

2) Соблюдение первого критерия становится условием для выполнения второго — точность перевода научного текста: не должно оставаться непереведенных слов, неизвестных аббревиатур и т. п.3) При переводе научного текста важно сохранить единство терминологии.

4) Cоблюдение языковых норм и сохранение стилистического единства изложенного.

5) Сохранение структуры научного текста.

2. В английском научном тексте распространены устойчивые обороты, применяемые во многих областях науки и в различных научных жанрах (статья, рецензия, научно-исследовательская работа и т. п.).При их переводе на русский язык используются сложные функциональные эквиваленты, т. е. переводчик подбирает эквивалент не к каждому слов, а ко всему обороту. Нами были выделены следующие функциональные эквиваленты:

1) полный функциональный эквивалент; 2) функциональный эквивалент по количеству единиц; 3) функциональный эквивалент по частям речи. Не всегда устойчивый оборот можно передать функциональным эквивалентом. В этом случае следует использовать сокращение/увеличение количества языковых единиц.

3. В переводоведении транскрипцию, транслитерацию и калькирование относят к формальным способам перевода. При передаче терминов они являются очень эффективными. Транскрипцию и транслитерацию используют не только для перевода терминологической системы текста, но и при передаче имен собственных, некоторых английских аббревиатур. Калькирование является не только распространенным приемом перевода терминов в научном тексте, но семантическим способом их заимствования и образования в переводном языке терминов-калек.

4. Наряду с калькирование выделяютеще один способ передачи терминов с одного языка на другой — материальное заимствование, при котором происходит заимствование формы термина. 5. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Описательная конструкция представляет собой развернутое словосочетание, раскрывающее значение термина, или, чаще всего, терминосочетания. Этот способ перевода известен как экспликация или описательный перевод и применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны.

6. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов: reflectivepractice, actionresearch, clozetest. Перевод таких терминов достигается путем описательного перевода, дословного перевода, частичной или полной транслитерации, транскрибирования, а такжекомбинации вышеперечисленных приемов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему выпускной квалификационной работы «Стилистика англоязычного научного текста и способы ее перевода на русский язык» и определив ее цель — определить стилистические особенности англоязычного научного текста; выявить эффективные способы передачи англоязычного научного текста на русский язык, мы пришли к следующим выводам. Научный стиль есть функциональная разновидность языка, для которого характерны информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, чёткая связь между главной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающая из данной особенности ясность и понятность. Основной лексический показатель научного текст — это термин. В широком смысле под термином мы понимаем слово или словосочетание специального языка, выражающее понятие профессиональной сферы деятельности человека, входящее в систему подобных понятий и требующее дефиниции. Среди способов перевода терминов наиболее оптимальными и широко распространенными в переводческой практике являются формальные способы перевода (транскрипция, транслитерация, калькирование), заимствования, описательный перевод. В переводоведении транскрипцию, транслитерацию и калькирование относят к формальным способам перевода. При передаче терминов они являются очень эффективными.

Транскрипцию и транслитерацию используют не только для перевода терминологической системы текста, но и при передаче имен собственных, некоторых английских аббревиатур. Калькирование является не только распространенным приемом перевода терминов в научном тексте, но семантическим способом их заимствования и образования в переводном языке терминов-калек.Наряду с калькирование выделяютеще один способ передачи терминов с одного языка на другой — материальное заимствование, при котором происходит заимствование формы термина. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Описательная конструкция представляет собой развернутое словосочетание, раскрывающее значение термина, или, чаще всего, терминосочетания. Этот способ перевода известен как экспликация или описательный перевод и применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны, а также для аббревиатур, функционирующих в научном тексте. Английский научный текст характеризуется специфической экспрессивностью (особые лексические единицы и синтаксические конструкции), диалогичностью, использованием в небольшом количестве фигур речи. В этом его отличие от русского научного текста, для которого использование языковых средств экспрессивности является стилистической ошибкой. Модальность присутствует в английском научном тексте; она выражена с помощью модальных глаголов, а также вводных слови конструкций. С помощью их показывают отношение говорящего к мысли, выраженной в предложении, или связывают одно предложение с другим; или резюмируют то, что было сказано.

Однако не все вводные слова уместны в научном тексте. В данном случае автор использует слова определенной семантики. В тесте не должны фигурировать вводные конструкции/слова со значением сомнения и абсолютной уверенности. Композиция научного текста имеет четкую структуру, определенную последовательность частей: заголовок (title), информацияобавторе (informationabouttheauthor), личные данные об авторе (biographicaldata), аннотация (abstract), ключевые слова (keywords), введение (introduction), основнаячасть (materialsandmethods), обсуждение (results, discussion), заключение (conclusion), список использованной литературы (references). К этим компонентам добавляются необязательные — приложение (appendix) и распространенная в англоязычной научной коммуникации благодарность (acknowledgements).Композиционные части англоязычной научной работы, как правило, оформлены устойчивыми оборотами (Thusthecoreoftheproblemis.; Welearnfrom… that… еtс.).При их переводе на русский язык используются сложные функциональные эквиваленты, т. е. переводчик подбирает эквивалент не к каждому слов, а ко всему обороту. Нами были выделены следующие функциональные эквиваленты:

1) полный функциональный эквивалент; 2) функциональный эквивалент по количеству единиц; 3) функциональный эквивалент по частям речи. Не всегда устойчивый оборот можно передать функциональным эквивалентом. В этом случае следует использовать сокращение/увеличение количества языковых единиц. В практической части данной работы были выделены критерии перевода английского научного текста на русский язык:

1) Достижение адекватности и эквивалентности перевода.

2) Соблюдение первого критерия становится условием для выполнения второго — точность перевода научного текста: не должно оставаться непереведенных слов, неизвестных аббревиатур и т. п.3) При переводе научного текста важно сохранить единство терминологии.

4) Cоблюдение языковых норм и сохранение стилистического единства изложенного.

5) Сохранение структуры научного текста. В заключение отметим перспективный характер темы данной выпускной квалификационной работы. В дальнейшем поиски оптимальных способов передачи языковых единиц английского научного текста можно осуществлять на материале научных текстов определенной направленности (медицинские, технические, лингводидактические, экономические и т. п.), учитывая стилистический аспект таких текстов. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫРаботы отечественных методистов и лингвистов.

Аничков И. Е. Труды по языкознанию. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — СПб.: Наука, 2012. — 209 с. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография.

&# 171;Языки русской культуры". Избранные труды. — М.: Школа, 1995. — Т.

2. — 798 с. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 8-е изд. -.

М.: Флинта; Наука, 2006. — 384 с. Баженова Е. А.

Научный текст в аспекте политекстуальности. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. — 269 с. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка. -.

М.ЮНВЕС, ЛИСТ 2001. — 256 с. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. — М.: Наука, 1986.

— 206 с. Бархударова Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: URSS, 2013.

— 240 с. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. — Изд.

3-е, перераб. и доп. — СПб.: Наука, 2014. — 336 с. Бреус Е. В. Теория и практика перевода.

— М.: УРАО, 2003. — 104 с. Вдовина О. А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): Дис. …док.

филол. наук. — М., 2007. — 231 с. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. — Томск: Изд-во ТГТУ, 2010.

— 230 с. Виноградов В. В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. — М.: Русский язык, 2001.

— 640 с. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. — М., 1975. — С. 53−87.Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск.

ин-та истории, философии и литературы. Сборник статей по языковедению. — М.: Наука, 1959. — Т.

1. — С. 3−54.Вольф Е. М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. — М.: Наука, 1996. — С. 137−168.Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки.

— М.: Наука, 2002. — 280 с. Гальперин И. Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. — М.: Либроком, 2012.

— 376 с. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: ОНИКС. 2005. — 407 с. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб.

пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с. Гринев C.B.

Введение

в терминоведение.

— М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1993. -.

309 с. Данилевская Н. В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста // Очерки истории науч. стиля рус.

лит. языка. Стилистика научного текста (общие параметры). — Пермь, 1996. — Т.

2. — Ч.

1. — С.23−29.Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевыхтерминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. — М.: Академический проект, 2003. — 304 с. Ильюшкина М. Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. — М.: Флинта, 2016. — 84 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990.

— 253 с. Лапп Л. М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». — Иркутск, 1993. — 129 с. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения.

— М.: Изд-во Международные отношения, 1981. — 198 с. Лебедев Д. И. Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. — М., 2006. -.

117 с. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с. Ломаев Б. Ф. К вопросу о модальности в логике и лингвистике // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар.

науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С.

88−90.Мещанин И. И. Понятийные категории в языке. — М.: Наука, 1984. — 304 c. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. -.

М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. — 112с. Немец Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. -.

Краснодар, 1999. — 741 с. Паршин А. Теория и практика перевода. -.

М.: Либроком, 2008. — 488 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.

— М.: Р. Валент, 2007. — 244 с. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. -.

М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 320 с. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Литература на иностранном языке, 2011.

— 260 с. Современный русский язык / под ред. Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб, М. А. Теленковой. — М.: Дрофа, 2002. — 409 с. Султанов А. Х. Слово и термин: пролегомены к философии имени: Монография. -.

М.: РУДН, 2007. — 207 с. Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. — М.: Издательство ЖИ, 2008. — 288 с. Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3-х т.

— М.: Московский лицей, 1996. — Т.

1. — 311 с.Успенский.

Б.А. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000. -.

348 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. -.

416 с. Флорин С. Муки перевода. — М.: Высшая школа, 1993.

— 213 с. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. -.

С. 179−181.Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительноготерминоведения). — Львов: Вища школа, 1988. — 155 с.Чернейко.

Л.О. Порождение и восприятие межличностныхоценок // Философские науки. — 1996. — №.

6. — С. 42−53.Шанский М. Н. Лексикология современного русского языка. — М.: ЛЕНАНД, 2015.

— 398 с. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.

— М.: Наука, 1973. — 251c. Шелов С. Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. -.

Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. -.

СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. — 392 с. Щерба Л. В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. -.

С. 57−65.Работы зарубежных методистов и лингвистовRichards J.C., Rodgers T. A pproaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis. — C ambridge: CUP, 1991. — 439 p/.Stern G.

M eaning and Change of Meaning. W ith Special Reference to the English Language. — G utenberg, 2010. -.

298 pSunden К. C ontributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. — U ppsala, 1994. — 592 p. Лексикографические источники.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Ком.

Книга, 2007. — 576 с. Колесникова И. Л., Долгина O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: CUP, 2001. — 201 с. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. -.

М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. — 609 с. Новый энциклопедический словарь / Под общ.

ред. акад. К. К. Арсеньева. — СПб.-Пг.: Изд-во Ф.

А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911;1916. -Т.

21. Мюллер В. К. Англо-русский словарь, полная версия. — М.: Вега, 2006. — 907 c.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992. The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol.

/ prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. — Oxford: Clarendon Press, 2012.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Работы отечественных методистов и лингвистов
  2. И.Е. Труды по языкознанию. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — СПб.: Наука, 2012. — 209 с.
  3. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды. — М.: Школа, 1995. — Т.2. — 798 с.
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 8-е изд. — М.: Флинта; Наука, 2006. — 384 с.
  5. Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. — 269 с.
  6. Т.А. Грамматика английского языка. — М. ЮНВЕС, ЛИСТ 2001. — 256 с.
  7. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. — М.: Наука, 1986. — 206 с.
  8. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: URSS, 2013. -240 с.
  9. М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. — Изд. 3-е, перераб. и доп. — СПб.: Наука, 2014. — 336 с.
  10. Е.В. Теория и практика перевода. — М.: УРАО, 2003. — 104 с.
  11. О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): Дис. …док. филол. наук. — М., 2007. — 231 с.
  12. С.Б. Курс общей теории перевода. — Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. — 230 с.
  13. В.В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. — М.: Русский язык, 2001. — 640 с.
  14. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. — М., 1975. — С. 53−87.
  15. Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. — М.: Наука, 1996. — С. 137−168.
  16. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 2002. — 280 с.
  17. И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. — М.: Либроком, 2012. — 376 с.
  18. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: ОНИКС. 2005. — 407 с.
  19. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  20. C.B. Введение в терминоведение. — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1993. — 309 с.
  21. Н.В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста // Очерки истории науч. стиля рус. лит. языка. Стилистика научного текста (общие параметры). — Пермь, 1996. — Т.2. — Ч.1. — С.23−29.
  22. Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. — М.: Академический проект, 2003. — 304 с.
  23. М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. — М.: Флинта, 2016. — 84 с.
  24. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  25. Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». — Иркутск, 1993. — 129 с.
  26. Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Изд-во Международные отношения, 1981. — 198 с.
  27. Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. — М., 2006. — 117 с.
  28. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с.
  29. . Ф. К вопросу о модальности в логике и лингвистике // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 88−90.
  30. И.И. Понятийные категории в языке. — М.: Наука, 1984. — 304 c.
  31. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. — М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. — 112 с.
  32. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. — Краснодар, 1999. — 741 с.
  33. А. Теория и практика перевода. — М.: Либроком, 2008. — 488 с.
  34. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  35. В.В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 320 с.
  36. А.И. Лексикология английского языка. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: на иностранном языке, 2011. — 260 с.
  37. Современный русский язык / под ред. Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб, М. А. Теленковой. — М.: Дрофа, 2002. — 409 с.
  38. А.Х. Слово и термин: пролегомены к философии имени: Монография. — М.: РУДН, 2007. — 207 с.
  39. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. — М.: Издательство ЖИ, 2008. — 288 с.
  40. В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. — М.: Московский лицей, 1996. — Т.1. — 311 с.
  41. .А. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000. — 348 с.
  42. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
  43. С. Муки перевода. — М.: Высшая школа, 1993. — 213 с.
  44. Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179−181.
  45. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). — Львов: Вища школа, 1988. — 155 с.
  46. Л.О. Порождение и восприятие межличностныхоценок // Философские науки. — 1996. — № 6. — С. 42−53.
  47. М.Н. Лексикология современного русского языка. — М.: ЛЕНАНД, 2015. — 398 с.
  48. А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Наука, 1973. — 251 c.
  49. С.Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. — Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. — 392 с.
  50. Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. — С. 57−65.
  51. Работы зарубежных методистов и лингвистов
  52. Richards J.C., Rodgers T. Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis. — Cambridge: CUP, 1991. — 439 p/.
  53. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. — Gutenberg, 2010. — 298 p
  54. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. — Uppsala, 1994. — 592 p.
  55. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  56. И.Л., Долгина O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: CUP, 2001. — 201 с.
  57. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. — М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. — 609 с.
  58. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. — СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911−1916. -Т.21.
  59. В.К. Англо-русский словарь, полная версия. — М.: Вега, 2006. — 907 c.
  60. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  61. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992.
  62. The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol. / prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. — Oxford: Clarendon Press, 2012.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ