Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Видеологическая перспектива и ее лингвостилистический статус в художественном тексте: на материале поэтических текстов Райнера Марии Рильке и их переводов на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В результате сопоставительного анализа было установлено, что при представлении текстов Рильке на русском языке элементы структуры текстовидео-логической перспективы могут утрачиваться или ослабляться в силу особенностей русского языка и/или стиля" переводчика. Наиболее сильно изменяются лингвостилистические средства выражения планов динамического становления и структурно-формального, что влечет… Читать ещё >

Видеологическая перспектива и ее лингвостилистический статус в художественном тексте: на материале поэтических текстов Райнера Марии Рильке и их переводов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ВИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ ТЕКСТА
    • 1. 1. Видеологическая перспектива художественного. текста как лингвостилистическая категория
      • 1. 1. 1. Экспозиция понятия «видеологическая перспектива художественного текста»
      • 1. 1. 2. Феномен зрительного восприятия в аспекте проблемы соотношения языка и мышления
      • 1. 1. 3. Зрительное восприятие и текст литературного произведения
      • 1. 1. 4. Концепция видеологической перспективы художественного текста, предлагаемая в работе
    • 1. 2. Категория видения в аспекте изучения поэтического творчества Р. М. Рильке
      • 1. 2. 1. Состояние исследования категории видения в творчестве
  • Р. М. Рильке
    • 1. 2. 2. Проблема перевода’и отражения поэтического стиля
  • Р. М. Рильке в аспекте видеологической перспективы текста
    • 1. 3. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ ПЛАН ДИНАМИЧЕСКОГО СТАНОВЛЕНИЯ ВИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ В ТЕКСТАХ Р. М. РИЛЬКЕ
    • 2. 1. «Точка зрения» как основа видеологической перспективы текста
      • 2. 1. 1. Способы манифестации субъектной точки
      • 2. 1. 2. Пространство и время: структура «мгновения» как манифестация объектной и духовной точек зрения
    • 2. 2. «Поле видения» как способ лингвостилистической тематизации видеологической перспективы текста
    • 2. 3. «Аспект» и «акцент» как способ лингвостилистической спецификации видеологической перспективы текста
    • 2. 4. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. «ВИЗУАЛИЗАЦИЯ» КАК СТРУКТУРНО-ФОРМАЛЬНЫЙ КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ ПЛАН ВИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ В ТЕКСТАХ Р. М. РИЛЬКЕ
    • 3. 1. Лексические визуализаторы с семантикой оптического восприятия
    • 3. 2. Графические средства лингвостилистической визуализации
    • 3. 3. Лингвостилистические средства интенсификации видения
    • 3. 4. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА IV. СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ ПЛАН ВИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Р. М. РИЛЬКЕ
    • 4. 1. Видемы как способ семантизации объектов видеологической перспективы
    • 4. 2. «Видеомные тексты» как особая форма видеом
    • 4. 3. «Видеологемы» как лингвостилистические единицы духовной интерпретации видеологической перспективы текста Р. М. Рильке
      • 4. 3. 1. Видеологема Ваит
      • 4. 3. 2. Видеологема Rose
      • 4. 3. 3. ВидеологемаEngel
    • 4. 4. ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЁРТОЙ ГЛАВЕ

В последние десятилетия существенное влияние на научные интересы многих гуманитарных дисциплин оказывает повышенное внимание к изучению уникальной роли человека в различных сферах познавательной деятельности. Антропоцентристские тенденции прослеживаются в том числе в лингвистике. Примером антропоориентированности лингвистических исследований могут служить работы Н. Д. Арутюновой 1977, 1985, 1989; Н. О. Гучинской 1993; Ю. Н. Караулова* 1976; Е. С. Кубряковой 1996, 1999; Е. В. Падучевой 1985; Б. А. Серебренникова 1988; Ю. С. Степанова 1981 и многих других исследователей. В последние годы в русле антропоцентрического подхода активно развивается лингвистика текста. Проблемы когнитивной парадигмы художественного текста (проблемы интерпретации текста в аспекте его порождения автором, его восприятия читателем и в аспекте его воздействия на читателя), а также интегра-тивные тенденции текста вызывают повышенный интерес ученых-лингвистов в последние десятилетия (JI. Г. Бабенко 2000, 2004; Р. Барт 1970; IVL М. Бахтин 1979; Т. ван Дейк 1978; Е. А. Гончарова 1986, 1993, 2005; Г. А. Золотова 1995; Б. А. Успенский 1970 и др.). Но окончательно сформировавшаяся когнитивная теория текста пока отсутствует, и проблема отражения знаний о мире в художественном тексте по-прежнему актуальна. Актуальность не утрачивает также проблема универсалий в современном типологическом языкознании.

Актуальность диссертации определяется, таким образом, с одной стороны, ее непосредственной связью с основными тенденциями современного развития антропоцентрически ориентированной лингвистики. С другой стороны, предлагаемая лингвостилистическая модель предполагает целостное рассмотрение многоаспектной проблемы, включающей философскую, литературную, лингвостилистическую и типологическую компоненты, которые дополняют друг друга в рамках перспективистского подхода.

Объект данного исследования — «видение» в художественном тексте. Эта категория понимается нами в конкретном смысле как отражение в тексте зрительного (визуального, оптического, созерцательного) восприятия мира с помощью языковых средств.

Предметом изучения является «видеологическая перспектива текста» как система лингвостилистических средств выражения зрительного восприятия в соответствии со спецификой «авторской картины видения действительности» в художественном тексте.

Материалом исследования являются’поэтические тексты Райнера Марии Рильке (1875−1926) и их переводы на русский язык. Особенностью стиля поэта является насыщенная визуальная образность его текстов. На значимость визуального опыта для философско-поэтической системы Рильке обращают внимание большинство исследователей его творчества (О. F. Bollnowl951- U. Emde 1949; U. Fulleborn 1973; К. Hamburger 1971, 1989; Ji Steiner 1962, 1993 и др.). Об этом свидетельствуют произведения и многочисленные высказывания самого автора. Для анализа взяты в основном тексты среднего периода творчества поэтасборники «Das Buch der Bilder» / «Книга образов», «Neue Gedichte» / «Новые стихотворения» и «Der Neuen Gedichte anderer Teil» / «Новых стихотворений другая часть». В этих сборниках видение становится исходным положением поэтического творчества Рильке. Стихотворные тексты рассматриваются нами как разновидность художественного текста, их краткость позволяет сравнить множество текстов и делает возможным анализ ряда текстовых картин, представляющих собой фрагменты единой авторской перспективы видения.

С целью иллюстрирования положений данного исследования были использованы также опубликованные русскоязычные переводы текстов Рильке. В большинстве случаев сопоставляются несколько переводов одного текста на русский язык. Перевод является своего рода интерпретацией текста оригинала. Сравнение текстовых картин источников на исходном и переводном языках позволяет выявить сходства и различия в видео логической перспективе текстов, а сложности перевода на другой язык помогают выделить индивидуально-авторские особенности видения мира и их лингвостилистического оформления. В этом смысле сопоставление оригинала с переводами, и сопоставление различных переводов друг с другом — вспомогательное средство для раскрытия формы языкового представления вй дения в текстах Рильке.

Целью данного исследования является обоснование и научное описание лингвостилистического статуса видеологической перспективы художественного’текста как его универсальной категории, определяющей специфику авторской картины видения, на примере. поэтических текстов Райнера Марии Рильке в сопоставлении их с переводами на русский язык.

Задачи исследования: >

— построение лингвостилистической модели видеологической перспективы художественного текста и описание ее основных компонентов;

— изучение феномена представления зрительно воспринимаемой’действительности в. поэтическом художественном тексте- ?

— определение лингвостилистических средств, способствующих выражению зрительноговосприятия в поэтических текстах Рильке;

— описание авторской картины видения Р. М. Рильке с помощью метода перспективирования, включающего в себя выделение и анализ единиц видеологической перспективы художественного текста: визуа-лизаторов, видем, видеом (видеомных текстов), видеологем;

— сопоставление переводов и оригиналов текстов. Рильке на основании метода перспективирования и сравнение единиц видеологической перспективы в текстах исходного и переводного языков с целью демонстрации универсального характера представляемой лингвостилистической модели видеологической перспективы художественного текста.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Видеологическая перспектива как отражение в тексте специфической картины зрительного восприятия автором действительности является неотъемлемой текстообразующей, стилеобразующей и интерпретирующей категорией художественного текста, его универсалией, имеющей как устойчивые тенденции, так и индивидуальные авторские особенности. В текстовых формах — в отдельном тексте, в группе текстов или в текстах одного автора — обнаруживается лингвостилистический статус видеологической перспективы художественного текста.

2. Ведущими являются три основных плана рассмотрения понятия, видеологической перспективы как категории: 1) план динамического становления, 2) структурно-формальный и 3) структурно-содержательный план.

3. План динамического становления связан с процессом перспективиро-вания как законом зрительно-ментального восприятия действительности автором в ходе создания художественных текстов, специфика которого находится в зависимости от выбранной автором точки зрения. Выбор точки зрения — это установление позиции субъекта-наблюдателя в тексте и создание комплекса условий видения, от которых зависит текстовая картина. Основными этапами перспективирования являются: выбор объекта (объектов) видения — определение поля видения, выделение в них характерных аспектов (свойств, качеств) — установление угла видения — и расстановка акцентов на важном свойстве объекта — фокализация. Данные этапы осуществляются как единый процесс. Перспективирование становится в нашем исследовании методом, определяющим стратегию лингвостилистической интерпретации художественного текста.

4. Структурно-формальный категориальный план принимает во внимание функцию лингвостилистических средств текста выступать в качестве форм выражения видеологической перспективы, становясь ее единицами, которые названы нами визуализаторами. Визуализаторами являются все средства «языковой изобразительности», создающие в тексте визуальную картину мира и способствующие возникновению визуальных ассоциаций при его прочтении. Визуализаторами могут быть любые грамматические, синтактические, графические, стилистические и лексические средства, а также комплексные лин-гвостилистические формы, активизирующие зрительный канал.

5. В структурно-содержательном категориальном плане выделяются единицы видеологической перспективы, составляющие ее содержание: видемы, видеомы и видеологемы. Видемы — мельчайшие элементарные единицы видеологической перспективы текста, идентифицирующие и дифференцирующие различные объекты и аспекты визуального восприятия действительности в тексте. Сочетание видем образует видеому как более сложное, относительно самостоятельное единство, отграниченное рамками либо части, либо целого текста. Видеома — лингвостилистический комплекс, выражающий развернутую в пространстве и времени видеологическую картину текста или его фрагмента. Абстрактно-концептуальными единицами текстовидеологической перспективы являются видеологемы. Видеологема — ментальная единица авторского видения мира, которую можно понимать как символ, как концепт, как метафору осмысления визуального восприятия действительности. Как правило, она реализуется в зрительном образе, закрепленном в лексическом значении слова в языке. В то же время она становится единицей духовной интерпретации философско-поэтических воззрений поэта, которые обретают зримую форму символа.

6. Используемый нами метод сопоставления оригинальных текстов Рильке с переводными материалами создает единое основание для сравнения фундаментальных аспектов видеологической перспективы в разноязычных текстах. Это позволяет выделить различия в интерпретации перспективных систем в текстах оригинала Рильке и перевода, что дает повод судить о роли и значимости категории перспективы как универсалии, пригодной для рассмотрения и сопоставления языков различных типологических систем. Одновременно такого рода наблюдения дают возможность делать выводы и относительно феномена перевода с одного языка на другой, а также выработать ряд стратегических и тактических линий в целях применения их в переводческой практике.

Основным методом исследования является перспективирование, то есть релятивизация текстовой действительности относительно точки зрения. Использование перспективирования определяет необходимые шаги метода: 1) выявление объектов видения (определение поля видения) — 2) определение специфичности объектов видения в тексте (угол видения) — 3) определение наиболее важных для субъекта объектов и предметов видения в тексте (фокус видения) — 4) определение специфики точки зрения в текстах является неотъемлемой частью метода. Оно производится как на начальном этапе перспективирования, так и на каждой отдельной стадии.

Комплексный подход к изучению объекта и предмета научного исследования обусловил выбор следующих вспомогательных методов исследования: метод лингвостилистической интерпретации, сопоставительный метод, описательный метод, метод контекстуального анализа для изучения контекстуального взаимодействия элементов различных языковых уровней и их функции в текстетакже используются элементы метода статистических подсчетов с целью установления языковых констант для выражения семантики видения в текстах Рильке и в переводных вариантах. Данная работа не ставит задачу производить классический разбор стихотворных произведений, обращающийся к особенностям рифмы и ритмико-метрической структуры текстов, но методы стихотворного анализа используются в том случае, когда это необходимо для подтверждения положений данного исследования.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды, посвященные изучению человеческого фактора в языке: в философии В. фон Гумбольдта, в феноменологии (Е. Cassirer 1954; Е. Husserl 1907, 1948, 1976), в литературоведении и лингвостилистике (М. М. Бахтин 2000; М. П. Брандес 1971, 2006; Е. А. Гончарова 1986, 1993, 2005; Н. О. Гучинская 1993; Г. А. Золотова 1995; Ю. М. Лотман 1968, 1970, 1972; Н. Д. Марова 1989, 2003, 2006; В. Н. Топоров 1983; Б. А. Успенский 2000; W. Kayser 1951), в лингвистике дискурса (Л. Г. Бабенко 2000, 2004; Р. Барт 1994; Т. Ван Дейк 1978;

И. Р. Гальперин 1981; Ж. Женетт 1998; М. BaL2001), в поэтике (С. Н'. Бройтман 1991; В. М. Жирмунский 1977; И. И. Ковтунова1986; Е. А. Некрасова 1991; Т. Сильман 1977; Ю. Н. Тынянов 1965), в когнитивной семантике (Ю. Д. Апресян- 1993; Н. Д. Арутюнова 1977, 1989; В. Г. Гак 1977; Л. С. Ковтун 1977; В. А. Маслова 2004; Ю. С. Степанов 1981; F. Bechtel 1879- Е. Buelow 1970; М. Black 1968; L. Weisgerber 1929, 1964), в теории повествования, нарратологии (К. Friedmann 1910; P. Lubbock 1977; F. К. Stanzel 1972). Мы также опираемся на работы по теории перевода (В. Н. Комиссаров 1989, 2004; Л. В. Кушнина 2004; Л. К. Латышев 2000; A. Neubert 1968) и многочисленные исследования творчества Р. М. Рильке (В. Адмони 1965; Е. Л. Лысенкова 1997, 2002; Р. Р. Чайковский 1996, 2001; Н. В. Пигина 2005; G. Boehm 1969, 1985; О. F. Bollnow 1951; В. Bradley 1967, 1976; Е. Buddenberg 1950; М. Fick 1993; К. Hamburger 1971, 1989; J. Steiner 1962, 1972, 1986; J. Ryan 1972, 1986, 1999 и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в предложенном подходе к изучению феномена видения как универсальной категории, обуславливающей перспективную структуру поэтического текста. Введен в оборот понятийный аппарат, позволяющий описать текстов идеологическую перспективу. Теоретические выводы значимы для описания авторской картины видения в одном тексте, в группе текстов одного или нескольких авторов, а также для сопоставления текстов оригинала и их переводов. Лингвостилистическая модель видеологической перспективы художественного текста может служить основанием для разработки теории перспективистских критериев качества перевода как отдельно взятого текста, так и в контексте творчества автора.

Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что предложенную модель можно использовать как часть критериального аппарата при сопоставлении художественного перевода с оригиналом и его оценке. Материал диссертации может быть использован в лекционно-семинарских курсах по стилистике, лингвистике и интерпретации текста, в спецкурсах и семинарах по зарубежной литературе, на практических занятиях приобучении языку (родному и иностранному) и переводу.

Новизнаисследования во многом определяется его теоретическойзначимостью, а также малоизученностью проблемы категории перспективы в стихотворных текстах. Новым является перспективистский подход к исследованию способов манифестации феномена видения в художественном тексте, а также к творчеству Р. М: Рильке.

Апробация,'материалов. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры немецкого языка и методики* его преподавания Уральского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации. были изложены в докладах на Региональной’межвузовской научно-практической конференции «Лингво-методические чтения» (Екатеринбург, УрГЭУ, 2001), на III Научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, ИМС, 2001), на Ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, УрГПУ, 2002, 2005), на международной историко-литературной конференции «Aus einem Wesen hinuberwandelnd in ein nachstes» (г. Бремен (Германия) 2−4 июня 2003). По теме диссертации опубликовано 10 печатных работ, в том числе одна статья в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура и. объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, сопровождающихся выводами, и заключения. К диссертации прилагается библиографический список, включающий 206 источников, из них 92 на немецком и английском языкахэлектронный ресурс (5) — список использованных словарей, энциклопедий и справочников (17) — список литературных источников (17). Объем диссертации составляет 234 страницы, основной текст диссертации изложен на 210 страницах. Приложение содержит интерпретируемые тексты Р. М> Рильке и их переводы на русский язык.

4.4. ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ.

Рассмотренный в данной главе структурно-содержательный категориальный план позволил выявить некоторые особенности видем, видеом (видеомных текстов) и видеологем как основных единиц видеологической перспективы стихотворных текстов Рильке. Возможность выделения единиц структурно-содержательного категориального плана как в тексте первоисточника, так и в тексте перевода свидетельствует об универсальности этих основных единиц текстовидеологической перспективы. Сопоставление текстов Рильке с их переводами на основании выделенных единиц позволяет сравнивать в текстах видео логические образы разных уровней.

Для иллюстрирования значимости видем как мельчайших единиц семантического уровня актуальной репрезентации видеологической перспективы в текстах Рильке нами были рассмотрены основные видемы текстов. Они семантизируют объект видения и выносятся в заголовок или в фокус текста. Основные видемы является ключом к интерпретации текстов. Как правило они гармонично переданы в текстах переводов. Изменение семантики основных видем при переводе влечет разницу в структурно-содержательном плане видеологической перспективы текста оригинала и текста-перевода, обуславливая существенную разницу интерпретаций при восприятии реципиентами вариантов текста на разных языках.

Анализ видеомных текстов с учетом трех категориальных планов видеологической перспективы художественного текста позволяет в рамках единой концепции не только показать особенности идиостиля автора, но и интерпретировать его картину видения. Нами была проанализирована видеомная структура видеомных текстов «Die Fensterrose» / «Окно-роза» и «Schwarze Katze"/"Черная кошка» как пример использования лингвостилистической модели текстовидеологической перспективы в качестве методологического основания для интерпретации художественного текста. Проведенная интерпретация стихов Рильке продемонстрировала взаимообусловленность единиц всех трех категориальных планов видеологической перспективы, выделяемых нами в ее лингвостилистической модели, а также возможность применения данной интерпретативной модели при сопоставлении поэтических текстов и их переводов.

Видеологемы всегда связаны с авторской рефлексией видимых объектов реальной действительности, с их преломлением сквозь призму поэтического сознания, результатом которого является «кристаллизация» в авторской картине видения индивидуально-авторских символических смыслов. Одно из свойств видео-логем у Рильке — это присутствие обозначающих их лексем уже в ранних текстах и постепенное развитие концептуальных смыслов в идиолекте до поздних произведений. Все проанализированные видеологемы Ваит/дерево, Rose/роза, Engel/Ангел являютя реализациями основного концепта поэта Weltinnenraum, который включает в себя экзистенциальные оппозиции: жизнь (Leben) / (Tod) смертьвнешнее, открытое (Агфеп, Diesseits, Ojferi) / (Innen, Jenseits) внутренний, потустороннийвидимый (sichtbar) / (unsichtbar) невидимый. Концепт Weltinnenraum и категория видения являются основанием, объединяющим все видеологемы поэта: Роза — Нарцисс — Зеркало (самосозерцание), Роза — Дерево (визуализация, видимое-невидимое, цикличность жизни /смерть), Ангел —Дерево (визуализация), а также Роза — Глаз, Роза — Окно, Окно — Глаз и т. д. Если в переводном тексте элиминируется слово-видеологема — деформируется ключевая для восприятия всего авторского дискурса видеологическая перспектива.

Структурно-содержательный категориальный план дает представление о содержательной стороне картины видения Рильке, о ее особенностях и формах выражения на различных уровнях структуры текстовидеологиче-ской перспективы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведенного исследования было установлено, что зрительное восприятие автора манифестируется в художественном тексте в структуре видеологической перспективы. Была разработана лингвостилистическая модель видеологической перспективы и выделены ее компоненты. Основой этой структуры является система точек зрения в тексте, устанавливающая местоположение наблюдателя относительно текстовой картины. Все объекты, включенные в текст автора (текст и в узком понимании, как отдельно взятое литературное произведение, и в глобальном значении, как авторский дискурс — совокупность всех текстов автора), являются объектами его поля видения. Среди объектов поля видения можно выделить более значимые, которым поэт уделяет особое внимание, делая их объектами пристального рассмотрения и изображения в своих текстах. Среди них можно вычленить также объекты, на которых автор специально не останавливает свой взгляд (объекты фона), но которые, однако, необходимы для создания визуального образа текстовой картины (визуализаторы). Значимые объекты поля видения могут выноситься в заглавие текста (основные видемы), их изображению посвящается либо завершенный по содержанию фрагмент текста (видеома), либо целый текст (видеомный текст). Видемы могут стать объектами пристального рассмотрения в фокусе текста. Для видеологической перспективы текстов очень важны понятия аспекта (угла видения) и акцента (фокуса видения). Именно угол рассмотрения изображаемого объекта видения отличает его от других подобных объектов в поле видения автора. Фокус видения в тексте акцентирует внимание на самом важном в рассматриваемом объекте или явлении и становится ключом для интерпретации текстовой картины. Видение предполагает осознание смысла изображенного. Объекты видения, ставшие визуальными образами в картине видения автора, духовно переосмысляются, и вокруг них кристаллизуются новые концептуально значимые для авторской картины видения смыслы, которые, в свою очередь, наделяются символическими смыслами и становятся видеологемами. Специфика выбора основных объектов поля видения, установления точки зрения в тексте, выбор визуализаторов, а также расстановка акцентов и фокус текста отражают особенности идиостиля, зависящего от авторской картины видения. Поэтому описание текстовидеологической перспективы в текстах конкретного автора является не только описанием его идиостиля. но и интерпретацией его картины видения.

В понятии видеологической перспективы текста мы выделили три категориальных плана.

1) План динамического становления видеологической перспективы устанавливает необходимые этапы ее развития, характеризующие ее как феномен перспективирования. Процесс перспективирования представляет собой установление точки зрения, определение и описание объектов поля видения. Для демонстрации этого категориального плана был проведен сопоставительный анализ текстов, особое внимание в котором уделялось этапам метода перспективирования установлению угла видения и определению фокуса видения.

2) План структурно-формальный — рассмотрение текстовых форм в аспекте выражения ими перспективы видения. Здесь нами были описаны лин-гвостилистические средства визуализации — визуализаторы.

3) План структурно-содержательный — выделение основных структурно-содержательных единиц, служащих выражению видеологической перспективы. В структуре лингвостилистических средств выражения текстови-деологической перспективы нами были выделены видемы, видеомы (ви-деомные тексты) и видеологемы.

На примере анализа видеомного текста Рильке была продемонстрирована возможность интерпретации в рамках единой перспективистской концепции идиостиля и картины видения автора. Некоторые видеологемы в тексте Рильке были рассмотрены более подробно.

В результате проведенного исследования нами было установлено, что для Райнера Марии Рильке характерным является подчеркнуто визуальное восприятие действительности. Видение является у Рильке текстообразующей и стиле-образующей категорией, структурное выражение которой на лингвостилисти-ческом уровне представляет видеологическая перспектива текста. В поле видения поэта попадают «вещи» (Dinge), причем вещи — это не только неодушевленные предметы, артефакты, объекты архитектуры и искусства, но и видимые объекты живой природы, флоры и фауны, человек, мифологические образы, а также процессы и явления видимого внешнего или внутреннего мира поэта. Объектом видения могут становиться органы зрения, сам процесс созерцания или слепота. Слепота рассматривается как процесс созерцания, направленный внутрь объекта, — умозрение.

Для видеологической перспективы текстов Рильке характерно использование различных способов выражения субъектной точки зрения: наблюдатель совпадает с объектом видения (ich — лирическое Я) — лирическое Я отсутствует в поэтических текстах, и в тексте установлена точка зрения стороннего наблюдателя (объект видения в тексте обозначается местоимениями третьего лица) — наблюдатель появляется в поэтическом тексте как «автор-повествователь» (ich) — наблюдатель обобщается (du, wir, alle, все, любой), вовлекается в текст (du, wir, вопросительные конструкции, формы повелительного наклонения глаголов зрительного восприятия (sieh, schau), наречия места и времени (da, dann, pldtzlich), двоеточие). Для многих текстов Рильке характерна мультиокулярная точка зрения, когда текстовая картина рассматривается не только сторонним наблюдателем, но и самим объектом видения, взгляд которого может совпадать с взглядом наблюдателя или может быть направлен из текста на читателя. На лингвостилистическом уровне в создании структуры мультиокулярной точки зрения важную роль играют лексические единицы с семантикой зрительного восприятия (визуализаторы).

Основной характеристикой духовной и объектной точек зрения в поэтических текстах Рильке является категория мгновения как особенность темпорального пространства текста. С одной стороны, тексты Рильке подобны остановившемуся мгновению, в котором разворачивается наблюдение за пространственным объектом. С другой стороны, мгновение — характерная черта структуры видеологической перспективы. Каждая смена точек зрения является мгновением, стиг-матоном, и самое важное интерпретирующее мгновение, эпифания, момент духовного прозрения (стигманоон) знаменует переход к фокусу видения в тексте.

Отличительной особенностью поля видения Рильке является многократное рассмотрение одинаковых или похожих объектов. Но эти объекты рассматриваются каждый раз под иным углом видения и с другим фокусом видения. В творчестве Рильке много стихотворений-вещей (Dinggedichte), среди которых можно выделить видеомные тексты, воспроизводящие перед внутренним взором читателя наблюдаемый объект. Объект видения обозначается видемой в заглавии видеомы-текста. Заглавие является темой по отношению к тексту-реме: объект видения, как правило, в самом тексте не называется. В видеоме-тексте может появиться другая видема, характеризующая либо уже обозначенный объект видения с иной точки зрения, либо в фокусе оказывается новый объект видения.

Визуализация текстовой картины происходит с помощью лин-гвостилистических средств создания текстовидеологической перспективы — визуализаторов. Наиболее типичными визуализаторами в идиостиле Рильке являются конкретные существительные, глаголы, наглядного действия, прилагательные со значением цвета и света. Поэт использует также возможности графики, знаки пунктуации как вспомогательные лингвостилистические средства визуализации. Среди визуализаторов в текстах Рильке особо значимы слова и выражения со значением зрительного восприятия. Мы выделяем их в отдельную группу активизаторов оптического канала, их функцией в тексте является номинация оптического восприятия и обозначение точки зрения. Основной функцией графических средств визуализации является моделирование видеологической перспективы текста, передача семантических оттенков и эмоциональной тональности изображаемого, обеспечение направленности ментального видения читателя. Особое свойство некоторых лингвостилистических средств визуализации в текстах Рильке — интенсификация видения, то есть вовлечение читателя в текст в качестве «созерцателя» и создание в тексте структуры фокуса видения.

Видеологемы в картине видения Рильке связаны с понятиями видимого / невидимого, внешнего / внутреннего, жизни / смерти. Все они выражают основной концепт картины видения поэта, наиболее четко сформулированный в авторском неологизме Рильке Weltinnenraum (внутримировое пространство), который стал понятием в современной философии. Лексемы, выражающие ви-деологемы, могут функционировать во всех категориальных планах тексто-видеологиеской перспективы в качестве визуализаторов, например, Байт (дерево), видем Zuschauer (зритель), Rose (роза), Рирре (кукла), Teppieh (ковер) и видеом (видеомных текстов): Rose (роза), Engel (Ангел), Spiegel (зеркало) / Narzifi (Нарцисс), Augen (глаза) и др.

Лингвостилистическая модель видеологической перспективы текста мо-• жет выступать в качестве методологического основания для интерпретации художественного текста. Ее можно представить в виде таблицы:

Категориальный план Шаги, единицы, уровни Особенности в идиостиле Р. М. Рильке.

План динамического становления Точка зрения Субъектная Объектная Духовная Мультиокулярная точка зрения Мгновениепространство «внутреннее» (ограниченное, замкнутое) и «внешнее» (открытое),"статичное", «динамичное», «точечное» Мгновение — «стигматон».

Поле видения Ограниченное количество объектов видения, особое внимание поэт уделяет одинаковым или схожим предметам и явлениям.

Угол видения Фокус видения Всегда отличается при изображении схожих объектов видения Фокус обусловлен структурой стигматона.

Структурно-формальный план Визуализаторы Активизаторы оптического канала Графические средства с функцией модуляции текстовидеологической перспективы Интенсификаторы видения.

Структурносодержательный план Видемы Основные видемы текста Видеомы Видеомы-тексты (видеомные тексты) Выносятся в заголовки, часто являются единственным упоминанием изображаемого объекта, несколько основных видем в тексте являются ключом к его интерпретации, дополняют друг друга Наличие большого количества текстов-видеом среди Dinggedichte (стихотворений-вещей).

Видеологемы Выделяются по шести признакам.

В результате сопоставительного анализа было установлено, что при представлении текстов Рильке на русском языке элементы структуры текстовидео-логической перспективы могут утрачиваться или ослабляться в силу особенностей русского языка и/или стиля" переводчика. Наиболее сильно изменяются лингвостилистические средства выражения планов динамического становления и структурно-формального, что влечет за собой деформацию видеологической перспективы в структурно-содержательном категориальном плане. Это явление меняет степень интенсивности проявления видеологической перспективы художественного текста, но наличие самой структуры в текстах переводов свидетельствует об универсальности предлагаемой лин-гвостилистической модели. Предпереводческий интерпретационный анализ текстовидеологической перспективы может помочь определить элементы структуры текста, важные для обеспечения его прагматического и эстетического воздействия и гармоничной передачи авторской картины видения на другом языке, а также выявить качественные отличия видеологической структуры текстов оригинала и перевода при сопоставлении. В этом мы видим одну из возможностей приложения предложенного перспективистского метода.

Лингвостилистическая модель видеологической перспективы текста может быть использована для исследования выражения других модусов перцепции в художественном тексте. Исследование лингвостилистиче-ских средств выражения видеологической перспективы художественного текста с применением метода перспективирования может быть продолжено на материале текстов других авторов, а также в русле сопоставительного литературоведения. Возможной представляется также теоретическая разработка данного перспективистского подхода для решения проблем современного переводоведения, например, критериев качества художественного перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Ю. Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать Текст. / Ю. Д. Апресян // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: 1993. —С. 7—29.
  2. , Н. Д. Номинация и текст Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языковая номинация. (Виды наименований). — М.: Наука, 1977. — С. 304 —357.
  3. , Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста : учебник для вузов по спец. «Филология» Текст. / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. — 534 с.
  4. , Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории принципы и аспекты анализа: учебник для вузов Текст. / Л. Г. Бабенко. — М.: Деловая книга, 2004. — 464 с.
  5. , В. С. Стихосложение Б. Пастернака Текст. / В. С. Баевский // Проблемы структурной лингвистики: сб. научн. трудов. — М.: Наука, 1988 —С. 137—151.
  6. Н. И. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического Текст. / Н. И. Балашов // Изв. АН СССР Сер. Лит. и языка 1978.—Т. 41, № 2.
  7. Барт, P. S/Z Текст. / Ролан Барт. — М.: РИК «Культура» — Изд-во «Ad Marginem», 1994. — 304 с.
  8. , М. М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук Текст. / М. М. Бахтин. — СПб.: Азбука, 2000. — 336 с.
  9. , М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — М: Искусство, 1979. — 423 с.
  10. , А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке Текст. / А. Г. Березина. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. — 183 с.
  11. , Н. А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der Gegenwartsprache Текст.: Учеб. пособие для студентов лингв, вузов и фак. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 336 с.
  12. , А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики.
  13. На материале русского языка Текст. / А. В. Бондаренко. — М.: Языкиславянской культуры, 2002. — 736 с.
  14. , М. П., Стилистический анализ (на материале немецкого языка) Текст. / М. П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1971. — 190 с.
  15. , М. П., Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов Текст.: Учеб. пособие. — 2-е изд., доп. — М.: КДУ, 2006. — 240с.
  16. , С. Н. Русская лирика XIX — начала XX века в свете исторической поэтики. Субъектно-образная структура Текст. / С. Н. Бройтман. — М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1997. — 305 с.
  17. Ван Дейк, Т. Вопросы прагматики текста Текст. / Т. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978. — Т. 8. — С. 259—336.
  18. , Е. В. Райнер. Мария. Орфей: предисловие Текст. / Е. В. Витковский // Рильке, Р. М. Стихотворения (1895−1905).— Харьков: фолио — Москва: Аст, 1999. — Т. 1.— С. 5—36.
  19. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 139с.
  20. Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В. Г. Гак // Языковая номинация. (Общие вопросы).— М.: Наука, 1977. — С. 230 —293.
  21. Гак, В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) Текст. / В. Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: 1993.—С. 22—30.
  22. Е. А. Интерпретация текста : немецкий язык «Текст. / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. — М.: Высшая школа, 2005. — 368 с.
  23. , Е. А. Особенности синтактико-семантической организации художественных текстов от 3-го и 1-го лица Текст. / Е. А. Гончарова // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. — Л.: ЛГПИ, 1986.— С. 23—32.
  24. , Е. А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности Текст. / Е. А. Гончарова // Интертекстуальные связи в художественном тексте: ме.жвуз.сб. научн. трудов. — СПб.: Образование, 1993. — С. 20—28.
  25. , А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода Текст.: Монография. — Челябинск: Челябинский гос. пед. ун-т, 2001. — 202 с.
  26. , Г. А. Реализм Гоголя Текст. / Г. А. Гуковский. — М. — Л.: Гослитиздат. Ленингр. отд-ние, 1959. — 531 с.
  27. Гумбольдт, Вильгельм фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития Текст. / Вильгельм фон
  28. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию / пер. с нем., общ. ред. Г. В. Рамиашвили. —М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. — С. 307—323.
  29. , Е. В. О поэтике заглавий Текст. / Е. В. Джанджакова // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. — С. 207—214.
  30. , Е. Е. Художественная перспектива в поэзии И. А. Бунина Текст.: автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.01.01) / Ермакова Елена Евгеньевна. — - [Тюменский гос. ун-т]. — Тюмень, 2003. — 22 с.
  31. , Ж. Фигуры : в 2 т. Текст. / Ж. Женетт. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — Т. 2. — 470 с.
  32. , Г. А. Говорящее лицо и структура текста Текст. / Г. А. Золотова // Язык-система. Язык — текст. Язык — способность: К 60-летию Ю. Н. Караулова. — М.: ИРЯ, 1995. — С. 120—132.
  33. , С. Т. К проблеме описания поэтического идиолекта: на материале поэзии Л. Мартынова Текст. / С. Т. Золян // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1986. —Т.45,№ 2.—С. 138—148.
  34. , Б. Л. Семантика глаголов иррационального понимания Текст. / Б. Л. Иомдин // В Я. — 1999. — № 4. — С. 71—90.
  35. , Т. А. Художественный перевод : в поисках истины Текст. / — СПб.: Филологический факультет СПбГУ — Изд-во СПбГУ, 2006. — 224 с.
  36. , Ю. В. Филологический анализ поэтического текста Текст.: учеб. для вузов. — М.: Академический Проект — Екатеринбург: Деловая книга, 2004.—432 с.
  37. , Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1976. — 246 с.
  38. , А. В. О Лирике Рильке / А. В. Карельский Текст. // Рильке Р. Лирика. — М.: Прогресс, 1981. — С. 5—38.
  39. Категоризация мира: пространство и время Текст.: Материалы науч. конференции. — М.: Диалог-МГУ, 1997. — 237с.
  40. , Л. С. Соотношение эстетического и логического компонентов в лексической номинации Текст. / Л. С. Ковтун // Языковая номинация. (Общие вопросы). — М.: Наука, 1977. — С. 207—230.
  41. , И. И. Поэтический синтаксис Текст. / И. И. Ковтунова. — М.: Наука, 1986.—207 с.
  42. , Н. А. Заглавие художественного произведения : структура, онтология, функции, параметры, типологии Текст. / Н. А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики 1984. — М., 1986.— С. 167—182.
  43. , В. Н. Советское переводоведение на новом этапе Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. — 1989. — Вып. 23. — С. 3—14.
  44. , В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2004. — 424с.
  45. , Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина. — М.: Филол. фак. МГУ, 1996. — 245 с.
  46. , Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) Текст. / Е. С. Кубрякова. — 1999. — Т. 58, № 5—6. — С. 13—12.
  47. , Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст. / Л. В. Кушнина.— Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2004. — 164 с.
  48. , Л. К. Технология перевода Текст.: уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.). — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с.
  49. , Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Известия РАН. СЛЯ. —1993. — Т. 52. № 1. — С. 3—9.
  50. Логический анализ языка: язык и время: сб. статей / под ред. Н. Д. Арутюновой. —М.: Наука, 1997. — 351 с.
  51. , Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха Текст. / Ю. М. Лотман. — Л.: Просвещение, 1972. — 272 с.
  52. , Ю. М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя Текст. ДО. М. Лотман. // Труды по русской и славянской филологии. XI. / Учен. зап. Тартурского гос. ун-та. — 1968. — Вып. 209.-— С. 5—50.
  53. Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. — М.: Искусство, 1970. — 384 с.
  54. , В. А. Художественный текст : Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст.: учеб. для фипол. cneif. вузов. — М.: Ось-89, 1999.192 с.
  55. , Е. Л. За строкой перевода : (Переводчики Р. М. Рильке о своем труде) Текст. / Е. Л. Лысенкова. — Магадан: Кордис, 2002. — 123 с.
  56. , Е. Л. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) Текст. / Лысенкова Елена Леонидовна — - [Моск. пед. ун-т]. 1. Магадан, 1997. — 23 с.
  57. Г. Э. Лакоон, или О границах живописи и поэзий Текст. / вступ ст. В. Гриба — п ер. с нем. Е. Эдельсона — перераб. и доп. под лит. ред. Я. Зунделовича — новые стыхотвор. пер. Б. Ярхо, коммент. А. Сидорова. — Л.: ОГИЗ. ИЗОГИЗ. — 1933. — 205 с.
  58. М. Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики Текст. / М. Р. Майенова // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. VIII. —С. 425—441.
  59. , И. Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык Текст.: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 31.10.08: утв. 12.09.08 / Инга Геннадьевна Мальцева. — Екатеринбург, 2008. —с. 204.
  60. , Н. Д. Диалоги о перспективе текста (на материале немецкоязычных художественных текстов) Текст. / Н. Д. Марова. — Алма-Ата: Изд-во Казахск. гос. ун-та им. С. М. Кирова, 1989. — 84 с.
  61. , Н. Д. Интенсивность интерпретации : мгновение и тишина Текст. / Н. Д. Марова // Проблемы стилистики текста и самостоятельной учебной деятельности по овдладению иностранным языком — Екатеринбург: Урал, гос. пед. ун-т, 2003. -г- С. 57—94.
  62. , Н. Д. Парадигмы интерпретации текста : монография: в 2 ч. Текст. / Н. Д. Марова. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т — Ин-т иностранных языков УрГПУ, 2006.-506 с.
  63. Марсель, Габриэль. Рильке- свидетель духовного (лекция вторая) / предисловие к публикации Т. М. Тавризян Текст. // Вопросы философии. — 1998.— № 1. С. 135—159.
  64. , В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст.: учебное пособие. — М.: Флинта — Наука, 2004. — 296 с.
  65. , Е. А. Приемы языковой изобразительности в стихотворных текстах Текст. / Е. А. Некрасова // Поэтика и стилистика. 1988−1990.— М.: Наука, 1991. — С. 64—75.
  66. , М. Г. Становление художественной системы Б. JI. Пастернака и творчество Р. М. Рильке Текст.: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.01.01) / Павловец Михаил Георгиевич — - [Моск. пед. гос. ун-т]. —М., 1997.— 17 с.
  67. , Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучева. — М.: Наука, 1985. — 272 с.
  68. Пастернак, Борис. Люди и положения Текст. // Б. Л. Пастернак. Роман. Очерк.— Екатеринбург: У-Фактория, 2003. — С. 835—914.
  69. , Н. В. Лирика немецкого экспрессионизма : профили чужести Текст. / Н. В. Пестова. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 1999.— 463 с.
  70. , А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский. — 7-е изд. — М.: Просвещение, 1956. — 511 с.
  71. , Н. В. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах Р. М. Рильке Текст.: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 25.05.05: утв. 22.04.05 / Наталья Владимировна Пигина.
  72. СПб., 2005. — Электронный ресурс. — М.: РГБ, 2005.—171 с.
  73. , О. В. Семантическое пространство видеовербального текста Текст.: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.19) / Ольга Валентиновна Пойманова. — - [Моск. гос. лингвистический, ун-т]. 1. М., 1997. —24 с.
  74. , Э. Г. Стилистика немецкого языка / учебник для ин-в и фак. иностр. яз. Текст. / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс — М.: Высш. школа, 1975 — 316 с.
  75. , В. М. Визуальная культура и восприятие: как человек видит и понимает мир Текст. / В. М. Розин. — 3-е изд., стереотипное. — М.: Ком Книга, 2006.— 224 с.
  76. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / отв. ред. Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1988 — 212 с.
  77. , И. Г. Когнитивные стратегии наименования : модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) Текст. / И. Г. Рузин // Вопросы языкознания. —1994.— № 6.— С. 79—100. —
  78. , Т. И. Заметки о лирике Текст. / Т. И. Сильман. — JL: Советский писатель. Ленингр. отд-ние, 1977. —223 с.
  79. , Я. К теории поэтического языка Текст. / Я. Славиньский // Структурализм: «За» и «против».— М.: Прогресс, 1975.— С. 256—276.
  80. А. А. Семантика вопроса в естественном языке Текст. / А. А. Старченко, М. В. Волченко // Логико-методологические исследования. — М.: МГУ, 1980.— С. 265—284.
  81. , Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1981. — 360с.
  82. , В. Н. Пространство и текст Текст. / В. Н. Топоров // Текст: Семантика и структура.— М.: Наука, 1983.— С. 227—284.
  83. , Ю. Н. Проблема стихотворного языка Текст. / Ю. Н. Тынянов. — М.: Сов. писатель, 1965.— 301с.
  84. ЮО.Уорф, Б. JI. Наука и языкознание Текст. / Бенджамен Ли Уорф / пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат // Новое в лингвистике. — М.: I960.—Вып. 1. —С. 169—182.
  85. , Б. А. К поэтике Хлебникова: проблемы композиции Текст. / Б. А. Успенский // Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000 (а). — С. 283—290.
  86. , Б. А. Поэтика композиции. Текст. / Б. Успенский. — СПб.: Азбука, 2000 (б). — С. 9—279.
  87. ЮЗ.Утилова, Н. И. Аудиовизуальное мышление и формирование звукозрительного языка телевидения Текст.: автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. искусствоведения: (17.00.03). / Наталья Ивановна — М., 2000.— 24с.
  88. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) Текст. / А. В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1968 — 396 с.
  89. Фатеева, О лингвопоэтическом и семиотическом статусе заглавий стихотворных произведений (на материале русской поэзии ХХв.) Текст. / Н. А. Фатеева // Поэтика и стилистика: 1988−1990. — М.: Наука, 1991. —С. 108—124.
  90. , Г. Э. Райнер Мария Рильке сам свидетельствующий о себе и своей жизни. Пер. с нем. Н. Болдырева Текст. / Г. Э. Хольтхузен. — Челябинск: Урал LTD, 1998 — 394с.
  91. , Р. Р. «Пантера» P.M. Рильке в русских переводах Текст. / Р. Р. Чайковский, Е. JI. Лысенкова. —Магадан: маобти, 1996. — 132с.
  92. Ш. Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков Текст. / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. — Магадан: Кордис, 2001.— 211с.
  93. , Т. Д. Семантика глаголов зрения Текст. / Т. Д. Шабанова // Методы и результаты семантических исследований. — Уфа, 1989. — С. 134—145.
  94. , Е. С. Пространство умозрения и его отражения в русском языке Текст. / Е. С. Яковлева // Логический анализ языка. Языки пространств. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 268—276.
  95. Apitz, Alfred. Der fruchtbare Augenblick im Gedicht Rainer Maria Rilkes: Dissertation Text. / Alfred Apitz. — Saarbrucken: Univ. Philos. Fakultat, 1971. — 198 S.
  96. Augenblick und Zeitpunkt. Studien zur Zeitstruktur und Zeitmetaphorik in Kunst und Wissenschaften Text. / Hrsg. Christian W. Thomsen und Hans Hollander. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1984.— 518 S.
  97. Bal, Mieke. Dispersing the Gaze: Focalization Text. / Mieke Bal // Looking in: the Art of Viewing. — Amsterdam: G+B International imprint, 2001. — S. 41—63.
  98. Bechtel, Fritz. Uber die Bezeichnungen der sinnlichen Wahrnehmungen in den indogermanischen Sprachen Text. / Fritz Bechtel. — Weimar: Bohlau, 1879 — 168 S.
  99. Black, M. Models and Metaphors: Studies in language and philosophy Text. / M. Black. — 4. print. — Ithaca, N.Y.: Cornell Univ. Press, 1968. — 267 S.
  100. Boehm, Gottfried. Studien zur Perspektivitat: Philosophie und Kunst in der friihen Neuzeit Text. / Gottfried Boehm. — Heidelberg: Winter,-1969. — 195 S.
  101. Boehm, Gottfried. Zur Einleitung Text. / Gottfried Boehm // Rilke und die bildende Kunst. Insel-Almanach auf das Jahr 1986. — Frankfurt a. M.: Insel, 1985. —S. 7—23.
  102. Bollnow, Otto Friedrich. Rilke Text. / O. F. Bollnow. — Stuttgart: Kohlhammer, 1951. —355 S.
  103. Bradley, Brigitte L. Rainer Maria Rilkes neue Gedichte: ihr zyklisches Gefuge Text. / B. L. Bradley. — Bern — Munchen: Franke, 1967. — 196 S.
  104. Bradley, Brigitte L. Rainer Maria Rilkes Der Neuen Gedichte anderer Teil: Entwicklungsstufen seiner Pariser Lyrik Text. / B.L. Bradley — Bern — Munchen: Franke, 1976. — 267 S.
  105. Brandt, Reinhard. Die Wirklichkeit des Bildes: Sehen und Erkennen. Yom Spiegel zum Kunstbild Text. / Reinhard Brandt. — Munchen — Wien: Carl Hanser Verlag, 1999. — 308 S.
  106. Breuninger, Renate. Wirklichkeit in der Dichtung Rilkes Text. / Renate Breuninger. — Frankfurt a. M — Bern — New York — Paris, 1991: Lang — 316 S.
  107. Bridgwater, Patrik. Rilke and the Modern Way of Seeing Text. / Patrik Bridgwater // Rilke und der Wandel in der Sensibilitat / Hrsg. Herzmann Herbert, Ridley Hugh. — Essen: Die Blaue Eule, 1990. — S. 19—41.
  108. Buddenberg, Else. Spiegel-Symbolik und Person-Problem bei R. M. Rilke Text. / Else Buddenberg // Deutsche Viertejahresschrift fur Literatur und Geistesgeschichte. Bd.24 Jhg. — 1950.— Heft 3.
  109. Buddenberg, Else. Rainer Maria Rilke: eine innere Biographie Text. / Else Buddenberg — Stuttgart: Metzler, 1955. — 578 S.
  110. Buelow, Edeltraud. Versuch einer semantischen Faktorenanalyse der verbalen Ausdruecke des Sehens: Dissertation Text. / Edeltraud Buelow. — Bonn, 1970. — S. 334.
  111. Cassirer, Ernst. Philosophie der symbolischen Formen, III. Teil, Phanomenologie der Erkenntnis Text. / Ernst Cassirer. — Darmstadt: Wissenschaftl. Buchgesellschaft, 1954. — 560 S.
  112. Dolezel, L. Die Typologie des Erzahlers Text. / L. Dolezel // Literaturwissenschaft u. Linguistik / Hrsg. J. Ihwe.— Frankfurt, 1972.— Bd. III.— S. 376—392.
  113. DuhameI, Roland. Rilkes Gedicht 'Archaischer Torso Apollos' Text. / Roland Duhamel // Zeitschrift fur Germanistik 11 — 1990.—S. 20—25.
  114. Dtirer, Albrecht. Schriftlicher NachlaB Text. / Albrecht Durer. Hrsg. Hans Rupprich. — Berlin: Dt. Verein fur Kunstwissenschaft, 1966. — 510 S., 80 S. — Bd. 2.
  115. Eckel, Winfried. Wendung: zum Prozess der Poetischen Reflexion im Werk Rilkes Text. / Winfried Eckel.— Wiirzburg: Konigshausen und Neumann, 1994. —248 S. — Epistemata: Reihe Literaturwissenschaft- Bd. 127.
  116. Emde, Ursula. Rilke und Rodin Text. / Ursula Emde. — Marburg — Lahn: Verlag des Kunstgeschichtlichen Seminars, 1949. — 115 S.
  117. Frank, H. J. Wie interpretiere ich ein Gedicht? Text. / Horst Joachim Frank. — Tubingen: Franke, 1991. — 131 S.
  118. Friedemann, K. Die Rolle des Erzahlers in der Epik Text. / K. Friedmann. — Leipzig: Haessel, 1910. — 245 S.
  119. Fulleborn, U. Das Strukturproblem der spaten Lyrik Rilkes Text. / Ulrich. Fulleborn. —2. durchges. Aufl.— Heidelberg: Winter, 1973. — 376 S.
  120. Gebser, Jean. Gesamtausgabe Text. / Jean Gebser. — 2. Aufl., — Schaffhausen: Novalis Verlag, 1999. — Bd. II: Ursprung und Gegenwart. Die Fundamente der aperspektivischen Welt. Beitrag zu einer Geschichte der Bewufitwerdung. — 386 S.
  121. Goldsmith, Ulrich K. / Rainer Maria Rilke: a Verse Concordance to his Complete Lyrical Poetry Text. / Ulrich K. Goldsmith — Thomas Schneider.— Leeds: Maney, 1980.— 1593 S.
  122. Hahnel, Klaus-Dieter. Einige Nachfragen zu Roland Duhamels Rilke-Interpretation Text. / Klaus-Dieter Hahnel // Zeitschrift fur Germanistik 11.— 1990. —S. 26—28.
  123. Hamburger, Kathe. Die Kathegorie des Raums in Rilkes Lyrik Text. / Kathe Hamburger // Blatter der Rilke-Gesellschaft 15, 1989. — S. 35—42.
  124. Hamburger, Kathe. Die phanomenologische Struktur der Dichtung Rilkes Text. / Kathe Hamburger // Rilke in neuer Sicht / Hrsg. K. Hamburger. — Stuttgart —
  125. Berlin — Koln — Mainz: Kohlhammer, 1971 — Sprache und Literatur 69. — S. 83—158.
  126. Harnisch, Kathe. Deutsche Malererzahlungen. Die Art des Sehens bei Heine, Tieck, Hoffman, Stifter und Keller Text. / Kathe Harnisch. — Berlin: Junker u. Diinnhaupt, 1938. — 106 S.
  127. Hartmann, P. Einige Grundzuge des japanischen Sprachbaus gezeigt an den Ausdriicken ftir das Sehen Text. / P. Hartmann — Carl Winter Universitatsverlag, 1952. — 123 S.
  128. Husserl, Edmund. Ding und Raum: Vorlesungen 1907 Text. / Edmund Husserl / Hrsg. Karl-Heinz Hahnengress und Smail Rapic. — Hamburg: Meiner, 1991. — 316 S.
  129. Husserl, Edmund. Erfahrung und Urteil, Untersuchungen zur Genealogie der Logik Text. / Edmund Husserl / Red. n. Hrsg. L. Landgrebe. — Hamburg: Claassen & Goverts, 1948. — 478 S.
  130. Jehl, Dominique. Rilke und die franzosische Malerei nach Сёгаппе Text. / Domonique Jehl // Blatter der Rilke-Gesellschaft 19, 1992. — S. 119—129.
  131. Jonas, Ilsedore B. Rainer Maria Rilke und die Duse: Mit Rilkes Die weiBe Fiirstin und zahlreichen Abbildunen Text. / Ilsedore В Jonas.— Frankfurt a. Main — Leipzig: Insel, 1993. — 161 S.
  132. Kayser, Wolfgang. Das sprachliche Kunstwerk: eine Einfuhrung in die Literaturwissenschaft Text. / Wolfgang Kayser. — Bern: Franke, 1951.— 437 S.
  133. Kih-Seong, Kuh. Tiersymbolik bei Rainer Maria Rilke: mit besonderer Beriicksichtigung seiner Vorstellung des «Offenen»: Dissertation Text. / Kih-Seong, Kuh. — Berlin: Freie Univ. Berlin, 1967.— 148 S.
  134. Kippenberg, К. Rilke, R. M. Duineser Elegien. Die Sonette an Orpheus Text. / mitErl. von Katharina Kippenberg. — 7. Aufl.— Zurich: Mabesse Verlag, 1984. — 356 S.
  135. Kohlschmidt, W. Rilke-Interpretationen Text. / W. Kohlschmidt. — Schauenburg: Lahr, 1948. — 94 S.
  136. K6hnen, Ralf. Sehen als Textkultur: intermediale Beziehungen zwischen Rilke und Cezanne Text. / Ralf Kohnen — Bielefeld: Aisthesis Verlag, 1995.— 392 S.
  137. Kranz, Gisbert. Das Bildgedicht: Theorie, Lexikon, Bibliographie Text. / Gisbert Kranz. — Koln — Wien: Bohlau. — 1981.
  138. Kunz, M. Uberlegungen zur Gestalt des NarziB bei Rainer Maria Rilke Text. / M. Kunz // Blatter der Rilke-Gesellschaft — 1972.— Heft 1.— S. 26—40.
  139. Langen, August. Anschauungsformen des 18. Jahrhunderts. Rahmenschau und Rationalismus Text. / August Langen. — Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 1968 (1934). —131 S.
  140. Leppmann, Wolfgang. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk Text. / Wolfgang Leppman. — Bern, Muenchen: Scherz, 1993.— S. 483.
  141. Lubbock, Percy. The Craft of Fiction Text. / Percy Lubbock. — 10. print.— New York: Viking Pr., 1977— 274 S.
  142. Luther W. Wahrheit, Licht und Erkenntnis in der griechischen Philosophie bis Demokrit / W. Luther // Archiv fur Begriffsgeschichte (ABG) 10.— 1966. — 239 S.
  143. Meyer, Herman. Rilkes Cezanne-Erlebnis Text. / Herman Meyer // Zarte Empirie: Studien zur Literaturgeschichte. — Stuttgart: Metzler, 1963 (a). — S. 224—286.
  144. Meyer, Hermann. Die Verwandlung des Sichtbaren Text. / H. Meyer // Zarte Empirie. Studien zur Literaturgeschichte. — Stuttgart: Metzler, 1963 (b).— S. 286—336.
  145. Montavon-Bockemuhl, Hella. Der Baum als Symbol bei Rilke und Valery Text. / Hella Montavon-Bockemiihl // Blatter der Rilke-Gesellschaft. — 1993.—Heft 19.—S.41—56.
  146. Muller, Wolfgang G. Rilke, Husserl und die Dinglyrik der Moderne Text. / Wolfgang G. Miiller // Rilke und die Weltliteratur / Hrsg. Manfred Engel und Dieter Lamping. — Dusseldorf — Zurich: Artemis und Winkler, 1999. — S. 214—235.
  147. , A. (Hrsg.) Pragmatische Aspekte der Ubersetzung Text. // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft / A. Neubert. — Leipzig, 1968.
  148. Olzien, Otto H. Sprache und Ontologie bei R.M. Rilke Text. / Otto H. Olzien // Blatter der Rilke-Gesellschaft. — 1982. — Heft 9. —S. 33—46.
  149. Oppert, Kurt. Das Dinggedicht Text. / Kurt Oppert // DVjs4. — 1926. — S.747—783.175,Overath, Angelika. Das andere Blau Text. / Angelika Overath // Zur Poetik einer Farbe im modernen Gedicht. — Stuttgart: Metzler, 1987. — 233 S.
  150. Panofsky, Erwin. Die Perspektive als «symbolische Form» (1927) Text. / Erwin Panofsky // Aufsatze zu Grundlagen der Kunstwissenschaft / Hrsg. H. Oberer und E. Verheyen. — Berlin: Hessling, 1964 —204 S.
  151. Parry, Idris. Rilke and the idea of Text. / ldris Parry // Modern Language Review.—1958.— v.39 —S. 136—140.
  152. Parry, Idris. Unicorn and Narcissus: A Study of three of Rilke’s 'Sonette an Orpheus' Text. / Idris Parry // Modern Language Review.—1959.— v.54 N3.
  153. Peters, H. F. The Space Metaphors in Rilke’s Poetiy Text. / H. F. Peters // The Germanic Review. — 1949. — Vol. 24, № 2. — S.124—135.
  154. Perspekrive in Literatur und bildender Kunst: Philosophisch-literarische Reflexionen Text. / Hrsg. Kurt Rottgers und Monika Schmitz-Emans — Essen: Die Blaue Eule, 1999. — Bd. 1. — 176 S.
  155. Ryan, Judith. Rilke, Moderism and Poetic Tradition Text. / Judith Ryan. — Cambridge [u.a.]: Univ. Press, 1999. — 256 S.
  156. Ryan, Judith. Umschlag und Verwandlung: Poetische Struktur und Dichtungstheorie in R. M. Rilkes Lyrik der Mittleren Periode (1907−1914) Text. / Ryan Judith.— Munchen: Winkler, 1972. —170 S.
  157. Rosenfeld, Hellmut. Das deutsche Bildgedicht: Seine antiken Vorbilder und seine Entwicklung bis zur Gegenwart. Aus dem Grenzgebiet zwischen bildender Kunst und Dichtung Text. / Hellmut Rosenfeld. — Leipzig: Mayer & Muller, 1935. —S-. 275. ^
  158. Schneider, Wilhelm. Stilistische deutsche Grammatik. Stilwerte der Wortarten, der Wortstellung und des Satzes Text. / Wilhelm Schneider. — Basel- Freiburg — Wien: Herder, 1959. — 523 S.
  159. Slesareva, Jekatarina. Rilke und Russland heute Text. / Jekatarina Slesareva // Rilke-Perspektiven «aus einem Wesen hintiberwandelnd in ein nachstes» / Hrsg. H.-A. Koch, A. Destro — Overath: Bucken & Sulzer Verlag GbR, 2004. — S. 248—260.
  160. Snell, Bruno. Die Entdeckung des Geistes Text. / Bruno Snell. — Hamburg: Classen, 1955. —447 S.
  161. Stanzel, Franz K. Typische Formen des Romans Text. / Franz K. Stanzel. — Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1972 — 77 S.
  162. Steiner, Jacob. Anschauungsformen Rilkes Text. / Jacob Steiner // Rilke: Essays zu Leben und Werk. — Karlsruhe: von Loeper, 1986. — S. 5—18.
  163. Steiner, Jacob. Rilkes Duineser Elegien Text. / Jacob Steiner. — Bern — Munchen: Franke, 1962. — 375 S.
  164. Steiner, Jacob. Zeit und Raum in den Duineser Elegien Text. // Blatter der Rilke-Gesellschaft.—1993. — Heft 20.— S. 11—27.
  165. Transit. Lyrikbuch der Jahrhundertwende Text. / Hrsg. mit Randnotizen von Walter Hollerer. — Frankfurt / M.: Surkamp, 1956. — 334 S.
  166. Volcker, Matthias. Blick und Bild: das Augenmotiv von Platon bis Goethe Text. / Matthias Volcker. — Bielefeld: Aisthesis, 1996.— 303S.
  167. Waetzoldt, Wilhelm. Wechselwirkungen zwischen deutscher Malerei und Dichtung im 19. Jahrhundert Text. / Wilhelm Waetzoldt // Jahrbuch Freier Deutscher Hochschrift. — 1913. —12 Jg. — S. 13—43.
  168. Wagner-Egelhaaf, Martina. Mystik der Moderne. Die visionare Asthetik der deutschen Literatur im 20. Jahrhundert Text. / Martina Wagner-Egelhaaf — Stuttgart: Metzler, 1989. — 335 S.
  169. Warren, Austin. Theory of Literature Text. / Austin Warren, Rene Wellek. — 3. ed— Harmonsworth: Penguin Books, 1963. — 374 S.
  170. Willems, Gottfried. Anschaulichkeit. Zur Theorie und Geschichte der Wort-Bild-Beziehungen und des literarischen Darstellungsstils Text. / Gottfried Willems.— Niemeyer: Tubingen, 1989. — 484 S.
  171. Weigland, Hermann J. Rilkes «Archaischer Torso Apollos» Text. / Hermann J. Weigland // Monatshefte 51. — 1959. — S. 49—62.
  172. Weisgerber, Leo. Adjektivische und verbale Auffassung der Gesichtsempfindungen Text. / Leo Weisgerber // Worter und Sachen 12. — 1929. — S. 197—226.
  173. Weisgerber, Leo. Zur Grundlegung der Ganzheitlichen Sprachauffassung Text. / Leo Weisgerber // Aufsatze 1925−1933 / Hrsg. H. Gipper. — Diisseldorf: Schwann, 1964, — S.138—174.
  174. Wolf, E. M. Stone into Poetry: the Cathedral Cycle in Rainer Maria Rilke’s Neue GedichteText. / Ernest M. Wolf.— Bonn: Bouvier, 1978.— 202 S.
  175. ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС Ресурсы удаленного доступа
  176. Рильке философ или поэт модерна?! Электронный ресурс. // 45-я параллель. Поэтический альманах. Из первых рук.— № 22(82).— Режим доступа: http: // www. 45parallel. net / rilkefilosof
  177. Stahl, August. Franz von Assisi: der unvergleichliche Heilige Rilkes. Eine Interpretation des Gedichtes Die Heiligen Электронный ресурс. / August Stahl
  178. Rilke, Rainer Maria. Briefe an einen jungen Dichter Text. / Rainer Maria Rilke
  179. a. M. : Suhrkamp, 1989. — 88 S.
  180. Rilke, Rainer Maria. Briefe in zwei Banden Text. / Hrsg. Horst Nalewski. — Frankfurt am Main — Leipzig: Insel, 1991. — Bd. 1. — 726 S.
  181. Rilke, Rainer Maria. Briefe iiber Cezanne / Hrsg. Clara Rilke, Nachwort Heinrich Wigand Petzet. — Frankfurt a.M.: Insel, 1962. — 57 S.
  182. Rilke, Rainer Maria. Samtliche Werke Text. / Hrsg. Ernst Zinn. — Wiesbaden: Insel, 1955−1966.
  183. Rilke, Rainer Maria. Tagebucher aus der Friihzeit Text. / — Frankfurt a. M.: Insel, 1973. —259 S.
  184. SWI: Rilke, Rainer Maria. Samtliche Werke Text. / Hrsg. Ernst Zinn. — Wiesbaden: Insel, 1955. — Bd. 1.
  185. SWII: Rilke, Rainer Maria. Samtliche Werke Text. / Hrsg. Ernst Zinn. — Wiesbaden: Insel, 1957. — Bd. 2.
  186. SWIII: Rilke, Rainer Maria. Samtliche Werke Text. / Hrsg. Ernst Zinn. — Wiesbaden: Insel, 1959. — Bd. 3.
  187. Rilke, Rainer Maria. Uber Dichtung und Kunst Text. / Hrsg. Hartmut Engehlhardt. — Frankfurt a. M.: Surkamp, 1974. — 320 S.
  188. Рильке, P.-M. Ворпсведе, Огюст Роден, Письма, Стихи Текст. / Р.-М. Рильке. — М.: Искусство, 1971.— 456 с.
  189. , Р. М. Избранные сочинения Текст. / пер. с нем., сост. Витковский Е. В. — М.: Рипол классик, 1998. — 704 с.
  190. , Р. М. Книга образов Текст. / Р. М. Рильке. — СПб.: Терция — Кристалл, 1999 (а).— 448 с. — Б-ка мировой лит. Малая серия.
  191. , Р. М. Собрание сочинений Текст.: в 3 т.— Харьков: Фолио — Москва: Аст, 1999 (б). — Т. 1: Стихотворения (1895—1905). — 368 с.- —Т. 2: Стихотворения (1906—1926).— 592 с. — — Т. 3: Проза. Письма. — 608 С.
  192. , Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге Текст. / пер. с нем. Е. Борисова — Томск: Водолей, 1994. — 191 с.
  193. , Р. М. Стихотворения : Сборник на немецком языке с параллельным русским текстом Текст. / сост. В. Куприянов. —М.: Радуга, 2001. —320 с.
  194. , Р. М. Часослов : Стихотворении Текст. / пер. с нем. — Харьков: Фолио — Москва: Аст, 2000. — 448 с.
  195. БСИ: Большой словарь иостранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2006. — 816 с. ←v
  196. БЭС Языкознание Текст. / под ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.
  197. , А. Д. Греческо-русский словарь Текст. / А. Д. Вейсман. — СПб.: Издание автора, 1879 — 1359 с.
  198. , А. П. Поэтический словарь Текст. / А. П. Квятковский. — М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 376 с .
  199. Краткий словарь по эстетике Текст. / под общей редакцией М. Ф. Овсянникова, В. А. Разумного. —М.: Политиздат, 1964. — 543 с.
  200. Латино-русский словарь Текст. / сост. В. И. Фомицкий. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. — 704 с.
  201. МС: Мифологический словарь Текст. / гл. ред. Е. М. Метелинский. — М.: Советская энциклопедия, 1991. — 736 с.
  202. Немецко-русский (основной) словарь: ок. 95 ООО слов Текст. / Сост. К. Лейн, Д. Г. Мальцева и др. — М.: Рус. яз., 1992. — 1040 с.
  203. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 72 500 слов и 7500 фразеол. выражений Текст. / РАН. Ин-т рус.яз.- Российский фонд культуры. — М.: Азъ Ltd., 1992.— 960с.
  204. , Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации Текст. / Д. Э. Розенталь. — Челябинск: Южно- уральское книжное издательство — Саратов: Региональное Приволжское издательство «Детская книга», 1994. —-368 с.
  205. СИС: Словарь иностранных слов. — 18-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1989. — 624 с.
  206. СРЯ: Словарь русского языка Текст. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Изд-во «Русский язык"/ РАН, институт лингвистических исследований. — 2-е изд., испр. и доп — М.: Русский язык, 1984. — Т. 4. — 793 с.
  207. , Д. Словарь символов = Dictionary of Symbols Текст. / Джек Тресиддер / пер. с англ. С. Палысо. — М.: Гранд, 1999.— 443 с.
  208. Duden: In 12 Banden. Rechtschreibung der deutschen Sprache Text. / red. Bearb.: Werner Scholze-Stubenrecht und Matthias Wermke. —21., vollig neu bearb. und erw. Aufl. —Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1996.— Bd. 1.
  209. Metzler-Literatur-Lexikon: Begriffe und Definitionen Text. / Hrsg. Gunther u. Imgard Schweikle. —2. uberarb. Aufl.— Stuttgart: Metzler, 1990.— 526 S.
  210. Universalworterbuch: Duden: Deutsches Universalworterbuch Text. / 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. / Red. Bearb. Matthias Wermke u. a. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1996.—1820 S.1. ГОУ в по
  211. Уральский государственный педагогический университет»
  212. Иванова Екатерина Анатольевнаи сопоставительное языкознание1. Си. V
  213. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
  214. Научный руководитель: Кандидат филологических наук, доцент 11. Д. Марова1. Екатеринбург 2009
Заполнить форму текущей работой