Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функция языковых реалий в словесно-художественном тексте на примере романа Бернхарда Шлинка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Действие романа разворачивается в сложное послевоенное время в Германии. Например, общественно-политические немецкие реалии: Третий Рейх, Шеффены, вермахт, рейхсминистерство, СС и т. д. Однако, кроме того, в произведении представлены общественнополитические реалии других культур, например: грек, еврей, американец и т. д. Ономастические реалии также преимущественно представлены немецкими реалиями… Читать ещё >

Функция языковых реалий в словесно-художественном тексте на примере романа Бернхарда Шлинка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Реалии как лингвистическое явление
    • 1. 1. Определение и сущность языковых реалий
    • 1. 2. Проблема классификации реалий
    • 1. 3. Классификация устаревших слов-реалий
    • 1. 4. Языковые реалии в словесно-художественных текстах
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Реалии в романе Бернхарда Шлинка «Чтец»
    • 2. 1. Литературоведческая характеристика 90-х годов в литературе Германии
    • 2. 2. Творческая Биография Б. Шлинка
    • 2. 3. Тема осмысления прошлого германии в произведении Б. Шлинка «Чтец»
    • 2. 4. Анализ реалий в романе Б. Шлинка «Чтец»
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 1
  • Прилождение

Здесь речь идет о поколение людей, которые родились в самом конце войны или сразу после ее окончания. Очень интересно наблюдать, как писатель в этом романепоказывает, насколько одна конкретная судьба может перекликаться с судьбой целого поколения.Б. Шлинк при этомвсе же избегает обобщающего подхода в восприятии событий прошлого, поэтому он вводит прямых участников истории. Писатель повествует нам о прошлом, делаяупор на познании настоящего. от отмечал сам автор, &# 171;сквозь настоящее всегда просвечивает прошлое, это прошлое не забыто и не завершено, оно продолжает жить и оставаться злободневным" [Шлинк 2009: 126].

В романе «Чтец» участники семинара, студенты осмысляли прошлое, исследовали его ужасы, осуждали все поколение, приговорил его к раскаянию. Б. Шлинк отмечает: «Мынастежь распахивали окна навстречу свежему ветру, чтобы оннаконец смыл пыль с истории, со всех ужасов прошлого, преданных забвениюнашим обществом, вычеркнутых им из памяти. Мы хотели ясности. Суд шел над целымпоколением, которое востребовало этих охранников и палачей или, по крайнеймере, не предотвратило их преступлений и уж во всяком случае не отвергло иххотя бы после 1945 года; мы судили это поколение и приговаривали его к тому, чтобы оно хотя бы устыдилось своего прошлого» [Шлинк 2009: 83]. Герой Михаэль Берг понимает «прошлое» не как что-то неопределенное, давно ушедшее, а как нечто, что нужно пережить самому, «из зрителя явдруг превратился в участника, в действующее лицо.

Более того — мне выпаларешающая роль, которой я не искал, но она досталась мне, хотел я того или нет, вел ли себя пассивно или решился бы что-нибудь предпринять" [Шлинк 2009: 124]. В мировом и особенно немецком литературоведении установилось такое понятие, как поколение «детей третьего рейха». Представители этого поколения еще детьми испытали шок от увиденных документальных съемок, сделанных после освобождения «лагерей смерти», стали основными читателями антивоенных романов. Однако страх перед историей нацизма уступил место сильной потребности в информации. Они первыми задавали множество вопросов своим родителям, но частов ответ получали только молчание. Даже вернувшиеся из плена обычно не рассказывали о пережитых ужасах войны, они скрывалисвой страшный опыт и пережитые потрясения. Б. Шлинкродился в 1940;е годы, так что он сам относится к этому поколению — главному поколению немецкого расчета с прошлым. Писатель перенял историческую вину за преступления нацизма и на себя, он размышляет о судьбе раненого национал-социализмом человечества. На примере романа «Чтец», затронувшего проблему немецкого нацистского прошлого, видно насколько важной является даннаятема, что преступления нацизма сохраняются в коллективной памяти дольше, чем в течение жизни одного поколения. Таким образом, преодоление прошлого" становитсяключевым моментом в творчестве Б.

Шлинка и является морально-философскойсоставляющей прозы этого писателя. Итак, самый популярное произведение Б. Шлинка — это роман «Чтец». В нем автор развивает тему Второй мировой войны и судеб людей Германии в послевоенное время. При этом основными темами являются взаимоотношению человека и прошлого, готовности человеком принять историю своей страны. Роман отразил эмоции целого поколения — людей которые родились в конце или сразу после окончания Второй мировой войны. Произведение характеризуется непредсказуемыми сюжетными поворотами, красивой историей любови, серьезными размышлениями и ситуациями, затрагивающими самые различные области человеческих душ.

2.4 Анализ реалий в романе Б. Шлинка «Чтец"В рамках данной работы был проанализирован художественный текст, а именно произведение Б. Шлинка «Чтец». Материалом нашего исследования стали 94 языковых элемента, содержащих национально-культурный компонент, выделенных методом сплошной выборки из произведения Б. Шлинка «Чтец». Все выявленные нами реалии представлены в приложении 1. Проведенное исследование показало, что в данном произведении присутствуют следующие тематические группы реалий: общественно-политические — 14 реалий, (15%);ономастические — 73 реалии (78%);быт и нормы поведения — 1 реалия (1%);религии и культуры — 6 реалий (7%).Сравнительный анализ количественного соотношения реалий в поизведении Б. Шлинка можно увидеть в диаграмме 1 (приложение 2). Как видно из приведенных цифр, самой многочисленной оказалась ономастическая группа, представленная преимущественно топонимами и аллюзивными именами, в то время как антропонимов в данном произведении совсем не много.

И это неудивительно. Повествование идет от первого лица — главного героя произведения Михаэля Берга. Он рассказывает нам историю из своей жизни. Но в этой истории совсем не много действующих лиц, по крайней мере, важных в этой истории.

Только их имена он называет. Имена же остальных невольных участников истории умалчиваются. В противовес совсем небольшому количеству антропонимов, в произведении достаточно много аллюзивных имен. Это преимущественно имена известных писателей, при этом не только немецких — здесь не мало великих писателей со всего мира. В произведении почти отсутствуют бытовые реалии. Видимо, это связано с тем, что автор не ставил перед собой цель познакомить читателя с особенностями быта того времени, о котором ведется повествование.

гораздо важнее было описать маршруты, по которым передвигался главный герой, назвать авторов книг, чтение которых так повлияло на жизнь главных героев — Ханны и Михаэля. Культурные реалии поддерживают общую тенденцию произведения и называют преимущественного названия книг и главных героев книг, которые читал Михаэль Ханне. Следует отметить, что реалии в произведении преимущественно немецкие. Немаловажную роль в романе играют национально-окрашенные языковые элементы, представленные в группе общественно-политических реалий.

Действие романа разворачивается в сложное послевоенное время в Германии. Например, общественно-политические немецкие реалии: Третий Рейх, Шеффены, вермахт, рейхсминистерство, СС и т. д. Однако, кроме того, в произведении представлены общественнополитические реалии других культур, например: грек, еврей, американец и т. д. Ономастические реалии также преимущественно представлены немецкими реалиями. Например, немецкие: Аморбах, Банхофштрассе, Блюменштрассе, Берлин, Гамбург, Германия и т. д. При этом также в произведении присутствуют реалии-топонимы и других культур, например, Америка, Греция, Россия, Бостон и т. д. Большое количество ономастических немецких реалий следует связывать с тем, что действие произведения происходит в Германии. Однако, наличие ономастических реалий других культур связано в двумя основными факторами: 1) место действия в произведении (поездка главного героя в Америку, суд над Ханной.

Шмиц в связи с ее деятельностью в Освенциме и т. д.); 2) автор упоминал страны, которые представляли писатели книг, которые он читал Ханне Шмиц. Таким образом, можно сделать вывод, что количественный перевес той или иной группы реалий в художественном произведении зависит от его содержания, сюжета.Бернхард.

Шлинк использовал реалии в своем произведении «Чтец», прежде всего, для выражения убедительности происходящего. Многочисленные ономастические реалии в виде названий улиц, районов, городов, стран и т. д. переносят нас в те места, о которых рассказывает главный герой от первого лица. Общеполитические реалии, использованные в произведении, переносят нас в послевоенные годы, создавая исторический фон описываемым событиям, они как бы стираю грань между вымышленном сюжетом о Ханне и Михаэле и реальностью в виде трудных для Германии послевоенных лет. Таким образом, можно сделать вывод, что количественный перевес той или иной группы реалий в художественном произведении зависит от его содержания, сюжета. Бернхард.

Шлинк использовал реалии в своем произведении «Чтец», прежде всего, для выражения убедительности происходящего. Многочисленные ономастические реалии в виде названий улиц, районов, городов, стран и т. д. переносят нас в те места, о которых рассказывает главный герой от первого лица. Общеполитические реалии, использованные в произведении, переносят нас в послевоенные годы, создавая исторический фон описываемым событиям, они как бы стираю грань между вымышленном сюжетом о Ханне и Михаэле и реальностью в виде трудных для Германии послевоенных лет. Выводы по главе 2 В данной практической главе «Реалии в романе Бернхарда Шлинка „Чтец“» дан обзор литературы 90-х годов 20 века, охарактеризовано творчество известного немецкого писателя Бернхарда.

Шлинка и проанализовано его популярное произведение «Чтец», как с точки зрения сюжета и содержания, так и с позиции применения автором реалий, как средств выражения национально-исторического колорита. В результате были сделаны следующие выводы:

1. В 90-е годы изменения в общественно-политической жизни Германии оказали серьезное влияние на литературу. С этого момента в художественной литературе расширилось и понятие «немецкое прошлое», при этомоно распространилось на всю послевоенную историю Германии, вплоть до объединения. Данное понятие стал объектом бесконечных спров и разногласий среди немецких писателей 90-х годов 20 века. Однакоименно в эти годы возрасла популярность немецкой литературы, ведь молодые авторы смогли вернуть немецкой литературе массового читателя.

2. Бернхард.

Шлинкодин из самых известных представителей немецкой литературы 90-х годов 20 века, начинавший свою карьеру с написания детективных романов и став, в итоге, автором одного из самых популярных и обсуждаемых романом данного периода — «Чтец». Также известны, например, такие его произведения, как «Полеты любви» и «Три дня», последним произведением.

Бернхарда Шлинка на настоящий момент. Произведения автора во многом автобиографичны. Также многие его произведения посвященных темам вины, предательства и страха. В его творчестве можно проследить, какое влияние груз истории оказывает на новое поколение немцев.

3. Самоепопулярное произведение Б. Шлинка — «Чтец» — это роман, в котором автор подробно развил тему Второй мировой войны и судеб людей Германии в послевоенное время. При этом основными темами являются взаимоотношению человека и прошлого, готовности человеком принять историю своей страны. Роман отразил эмоции целого поколения — людей которые родились в конце или сразу после окончания Второй мировой войны. 4. Что касается реалий, использованных в романе, то количественный перевес той или иной группы реалий в художественном произведении зависит от его содержания, сюжета. Бернхард.

Шлинк использовал реалии в своем произведении «Чтец», прежде всего, для выражения убедительности происходящего. Многочисленные ономастические реалии в виде названий улиц, районов, городов, стран и т. д. переносят нас в те места, о которых рассказывает главный герой от первого лица. Общеполитические реалии, использованные в произведении, переносят нас в послевоенные годы, создавая исторический фон описываемым событиям, они как бы стираю грань между вымышленном сюжетом о Ханне и Михаэле и реальностью в виде трудных для Германии послевоенных лет.

Заключение

.

Целью данного исследования было выявление специфики реалий в романе Бернхарда Шлинка «Чтец». Для достижения поставленной цели было рассмотрено понятие понятие «реалия», его основные характеристики, рассмотрены существующие классификации реалий, охарактеризовано применение реалий в художественном тексте. Также детально было рассмотрено произведение «Чтец»: проанализирован весь литературный период, в который был написан роман, охарактеризовано творчество Бернхарда Шлинка, и в частности выявлены основные идеи романа «Чтец». И, наконец, были проанализирован реалии в романе «Чтец», охарактеризована их специфика и обозначена их роль в сюжетной и содержательной линиях. Материалом для исследования явились языковые реалии, выявленные путем анализа произведения немецкого писателя Б. Шлинка «Чтец».В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1. Понятие «реалия» широко изучено и отраженно во многих исследованиях. Реалии — это слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Реалии являются частью безэквивалентной лексики. 2. Реалии традиционно группируются по тематическому принципу. В процессе систематизации реалий исследователи основываются на экстралингвистическом факторе.

3. В художественной литературе реалии очень широко представлены, в частности, для создания особого настроения, исторического фона, передачи национального колорита. Художественный текст является одним из видов текста функционально-стилевой типологии, наряду с официально-деловым, научно-техническим, газетно-публицистическим, обиходным. Художественный стиль воспроизводит все сферы человеческой деятельности и все явления человеческой жизни. 4. Роман Бернхарда Шлинка «Чтец» является классическим примером литературы 90-х годов 20 века. Важным фактором, влиявшим на общелитературный фон немецкой культуры тех лет, стали разногласия и бесконечные дискуссии, прежде всего относительно немецкого прошлого, которое распространилось на всю послевоенную историю Германии, вплоть до объединения. При этом окончание «холодной войны» между двумя мировыми политическими системами повлияло на общую деполитизацию и деидеологизацию немецкой литературы. 5. Бернхард.

Шлинк — один из самых ярких представителей немецкой литературы 90-х годов. Работы автора во многом автобиографичны. Почти все его произведения посвященных темам вины, предательства и страха. В его творчестве можно проследить, какое влияние груз истории оказывает на новое поколение немцев.

6. Самый популярное произведение Б. Шлинка — это роман «Чтец». В нем развивается тема Второй мировой войны и судеб людей Германии в послевоенное время. Роман отразил эмоции целого поколения — людей которые родились в конце или сразу после окончания Второй мировой войны. Произведение характеризуется непредсказуемыми сюжетными поворотами, красивой историей любови, серьезными размышлениями и ситуациями, затрагивающими самые различные области человеческих душ. 7. В романе «Чтец» использовано 94 реалии.Бернхард.

Шлинк использовал реалии в своем произведении «Чтец», прежде всего, для выражения убедительности происходящего. Многочисленные ономастические и общеполитические реалии, использованные в произведении, создавают национальный и исторический фон описываемых событий, погружая читалей в содержание и как бы стирая грань между вымышленном сюжетом о Ханне и Михаэле и реальностью в виде трудных для Германии послевоенных лет. Таким образом, подтвердилась гипотеза о том, что языковые реалии в романе Б. Шлинка «Чтец» служат передаче исторического и политического колорита данного художественного произведения. Анализ произведения показал, что тематическая принадлежность реалий в художественном тексте, непосредственно зависит от содержания всего художественного произведения, места и времени, в которых разворачивается сюжет.

Список литературы

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. — Советская энциклопедия, 1966.

— 608 с. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста / Под ред. Бабенко Л. Г. — М.: Академический Проект, 2004 — 400 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод.

— М.: Международные отношения, 1975. — 240 с. Баскакова Т. Апокалипсис в блекло-зелёных тонах / Т. Баскакова // Крахт.

К. 1979 — М.:AdMarginem, 2002. — С. 259−286.; Баскакова Т. Послесловие переводчика / Т. Баскакова // Крахт.

К.Faserland. — М.: AdMarginem, 2001. — С. 233−238.Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста.

Антология / Под ред. Нерознака В. П. — М.: Academia, 1997. — 317 сБелянин В. П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. -.

М.: Тривола, 2000. — 248 с. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб.

и доп. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с. Валгина Н. С. Теория текста. — М.: Логос, 2003. -.

280 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983. — 269с. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -.

М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.

— М.: Международные отношения, 1986. — 416 с. Гладков И. В. Проза Кристофа Хайна в контексте немецкой литературы последней четверти XX века / И. В. Гладков.

— М.; Новополоцк: Научн. центр слав.

герм. иссл. ИСл РАН, 2002. — 144 с. Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. — М., 1998.

— 412 с. Лотман Ю. М. Структура художественного текста: Семиотические исследования по теории искусства / Ю. М. Лотман. — М., 1998. — 384 с. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь — справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.

— 357 с. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 256 с. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. -.

М.: Хранитель, 2007. — 286 с. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре / Иностранные языки в школе.

1997, № 3. — С.13−18.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с. Хализев В. Е. Текст / Русская словесность.

1995, № 4. — С. 27−32.Шлинк Б. Чтец / Б. Шлинк.

— Спб.: Азбука-классика, 2009. — 221 с. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание // 2-е репринтное издание Лингвистического энциклопедического словаря 1990 г. — Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. —.

687 с. Приложение 1Классификация реалий в произведении Б. Шлинка «Чтец"Реалии.

Общественно-политические реалии.

Государственные институты, общественные организации, их функционеры, общественно-политические термины.

Третий Рейх Шеффены.

ОсвенцимШтрутхоф-Нацвейлер

Биркенау Берген-Бельзена.

Воинские и полицейские подразделения и чины, военные терминывермахтрейхсминистерство.

ССэтнические и социальные общности и их представителивьетконговецгрекеврейнемецамериканецеские реалии.

ТопонимыАмерика Аморбах.

БанхофштрассеБиркенау.

БлюменштрассеБерлин Бостон.

Веймарская республика.

ВимпфенГамбург.

ГерманияГерманштадт.

ГрецияРоссия.

ИерусалимКассел.

КирхгеймКраков.

Нью-Йорк.

ОденвальдОсвенцим.

НегевРейнская равнина.

ПфальцСтрасбург.

Тель-Авив.

Федеративная Республика Германии.

ХейлигенбергХойссенштрассе.

ВогезаШвецинген.

ШирмекЭппильхайм.

МильтенбергМолькенкур

НуслохИзраиль.

БернАнтропонимы.

Ханна Шмиц.

Рудольф Барген.

Михаэль Берг.

ГезинаГертруда.

Рудольфа Хесса.

Аллюзивные имена.

МерикРильке.

РорбахФонтан.

Жан Амери.

ГегелеФриш.

Кант Гете.

Г. Э. Лессинга.

Г. Бенн.

КеллерЛенц.

БахманДжонсона.

КафкаЭйхендорф.

ГейнеШтефан Цвейг Чехов Шницлер

Эли Визель.

ЭйхманХильке.

Ханна Арендт.

Ф. Шиллера. Тадеуш Боровский Толстой.

Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов, газет, журналов.

СименсМерседеса.

Реалии быта и нормы поведения.

Речевой этикетфрау.

Реалии религии и культурыперсонажи литературных произведений, фольклора, мифологии.

Шарлотта фон штайн.

Эмилия Галотти.

ГомерФеликс Крульискусствобашня Бисмаркабидермейер

Прилождение 2Диаграмма 11 — Реалии быта и нормы поведения 2 — Ономастические реалии 3 — Реалии религии и культуры 4 — Общественно-политические реалии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов. М. — Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  2. Л.Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста / Под ред. Бабенко Л. Г. — М.: Академический Проект, 2004 — 400 с.
  3. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  4. Т. Апокалипсис в блекло-зелёных тонах / Т. Баскакова // КрахтК. 1979 — М.:
  5. AdMarginem, 2002. — С. 259−286.; Баскакова Т. Послесловие переводчика / Т. Баскакова // КрахтК.
  6. Faserland. — М.: AdMarginem, 2001. — С. 233−238.
  7. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. Нерознака В. П. — М.: Academia, 1997. — 317 с
  8. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб. и доп. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.
  9. Н.С. Теория текста. — М.: Логос, 2003. — 280 с.
  10. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983. — 269с.
  11. В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.
  12. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1986. — 416 с.
  13. А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. — М., 1998. — 412 с.
  14. Ю.М. Структура художественного текста: Семиотические исследования по теории искусства / Ю. М. Лотман. — М., 1998. — 384 с.
  15. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь — справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. — 357 с.
  16. Г. Я. Стилистика текста. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 256 с.
  17. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. — М.: Хранитель, 2007. — 286 с.
  18. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с.
  19. Г. Д. Реалии в языке и культуре / Иностранные языки в школе. 1997, № 3. — С.13−18.
  20. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  21. В.Е. Текст / Русская словесность. 1995, № 4. — С. 27−32.
  22. . Чтец / Б. Шлинк. — Спб.: Азбука-классика, 2009. — 221 с.
  23. В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание // 2-е репринтное издание Лингвистического энциклопедического словаря 1990 г. — Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 687 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ