Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Употребление эвфемизмов в англ. 
Языке на основе худож. 
Произведений и газетных текстов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Эвфемизмы могут характеризоваться и нейтральностью, и оценочностью. Надо отметить тот факт, что разными поколениями выражения могут расцениваться по-разному. То, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующем поколении может расцениваться как недопустимая грубость (дисфемизм), требующая эвфемистической замены. В каждом языке есть слова, употребление которых… Читать ещё >

Употребление эвфемизмов в англ. Языке на основе худож. Произведений и газетных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Введение
  • 2. Эвфемизмы
    • 2. 1. Сексуальные эвфемизмы
    • 2. 2. Классификация эвфемизмов
      • 2. 2. 1. Образование эвфемизмов
      • 2. 2. 2. «Face Theory"(Теория о сохранении собственного достоинства)
      • 2. 2. 3. Принцип услужливости (кооперации) Грайса
      • 2. 2. 4. Теория уместности
      • 2. 2. 5. Вежливость
      • 2. 2. 6. Модель образования эвфемизмов по Уоррену
      • 2. 2. 7. Подкатегории Уоррена
  • 3. Социальные различия между говорящими в создании и использовании эвфемизмов
    • 3. 1. Эвфемизация речи
    • 3. 2. Темы и сферы эвфемизации
    • 3. 1. Роль эвфемизмов в художественных произведениях
      • 3. 2. 1. «Emma» Джейн Остин
      • 3. 2. 2. «Любовник леди Чаттерлей» Д. Лоуренс
  • 4. Эвфемизмы в романе Дж. Остин
    • 4. 1. Эвфемизмы в романе Д. Лоуренса
    • 4. 2. Эвфемизмы Фионы Уолкер
  • 5. Эвфемизмы в исторической перспективе
    • 5. 1. Эвфемизмы и социальный класс
    • 5. 2. Культурная идеология и причины образования эвфемизмов
  • 6. Эвфемизмы, не вошедшие в классификацию Уоррена
  • 7. Эвфемизмы в средствах массовой информации
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение

Дисфемизации подвергаются внешние и внутренние свойства, качества человека, его интеллектуальные способности, отношение к жизни. Например: беременная — брюхатая/belly-up; некрасивый — урод/shit-face; глупый — тупица, безмозглый/dork, dumb-ass; умереть — отбросить коньки, сдохнуть/kick the bucket, kiss the dust; подхалим — лизоблюд/kiss-ass; нервный — псих/knee-jerk, kook; разговор — трёп/lip.

В то же время английском языке темы смерти вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Например: to go west, to disease, to depart, to pass away, to breath, one’s last, to join the silent, to be no more, to lose one’s life и т. д.

8.

Заключение

.

Дав определение эвфемизма, рассмотрев основные механизмы образования таких языковых элементов, причины, по которым происходит их появление в языке, и нопираясь на результаты, полученные в ходе анализа трех художественных произведений, можно сделать некоторые выводы о роли этих элементов в художественном языке, языке средств массовой информации, в языке в целом.

В каждом языке есть слова, употребление которых инстинктивно или намеренно избегают, поскольку они считаются неприятными, либо невежливыми, грубыми и низкими. Поэтому часто используются заменители таких слов — эвфемизмы. Подобный способ выраджения мыслей диктуется социальными условиями, говорящие часто видят неприличие там, где его вовсе нет.

Многие темы, как в русском, так и английском, считаются постыдными, и тем самым подвергаются эфемизации.

В настоящее время эвфемизмы могут порождаться как личными, так и социальными причинами. Лексика, обслуживающая почти все сферы жизни подвергается эфемизации.(Ларин Б.А. 1961, 1, 345).

Существует несколько классификаций эвфемизмов, как и теорий, раскрывающих причины появления их в речи.

Процессы эфемизации, имеющие место в языке и речи, приводят к смягчению негативной экспрессии речи, ее маскировки. Эвфемизмы как устойчивые замены грубых слов и как индивидуально-контекстные обозначение, могут быть и окказиональными формированиями, и иметь постоянно закрепленное значение.

Эвфемизмы могут характеризоваться и нейтральностью, и оценочностью. Надо отметить тот факт, что разными поколениями выражения могут расцениваться по-разному. То, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующем поколении может расцениваться как недопустимая грубость (дисфемизм), требующая эвфемистической замены.

Таким образом, процессы эвфемизации как часть становления словарного состава играют роль обогатителей языка, имеющие слабую сигнификативную функцию.

Вместе с тем, в социальной сфере эвфемизмы обладают компенсационными качествами, восполняя эмоциональный дискомфорт носителей языка.

Конец двадцатого века отмечен активными процессами демократизации языка. В связи с этим в лингвистике активизировалось изучение проблем, связанных с функционированием стилистически сниженных языковых средств. Отмечается проникновение данных элементов в язык периодической печати, которые при этом выступают в качестве ярких эмоциональноэкспрессивных средств. Средства массовой информации играют роль «плавильного котла» языков различных социальных групп, создавая подобие единообразия языка в целом.

Итак, процессы эвфемизации, использование просторечных, жаргонных, арготических языковых средств существенно влияют на становление лексического строя языка. С одной стороны в ежедневное употребление вносятся новые языковые единицы. С другой стороны эти новые единицы имеют тенденцию заменять более сложные языковые конструкции и обороты.

Приложение 1. Эвфемизмы Джейн Остин.

1) По классификации Уоррена:

i) Словообразовательные механизмы:

Сложные слова -‘match of affection' [happy marriage],

‘good-looking' [physically attractive],

‘engage the affections of' [to flirt],

‘seduce [someone's] affections' [to flirt],

‘warm admiration' [heated affection],

‘conscious preference' [fondness],

‘upstart' (a compound of ‘upward' (moving/inclined) and ‘starter') ["Of persons, families, etc.: Lately or suddenly risen to prominence or dignity," OED],

‘double dealing' [sexual deception],

Derivation -‘celibacy' (Latin ‘c liba tus', OED) [life without love/sex],

‘affair' (French, ‘affaire') [extra-marital activity]

‘sanguine' (Latin ‘sanguineus' and French ‘sanguin (e)' OED) [optimistic about love], ;

ii)Фонетические модификации, изменения: 0

iii) Заимствованные слова:

French -‘outre' [excessive/revolting],

‘beau' [lover],

Other languages -‘cara sposo' (Italian) [ dear husband]

iv) Семантические инновации:

Уточнение -‘handsome' (for a woman) [physically attractive]

‘pretty' (for a man) [ physically attractive],

‘sink [one's self]' [marry beneath one’s self],

‘handsome' (for a man) [ physically attractive],

‘making violent love' [passionately «wooing"],

‘figure' [body],

‘a firm, upright figure' [slender, young body],

‘lover' ["the man who declares his honourable intentions and whose formal courtship is a prelude to marriage,")

‘an attachment' [ the possession of romantic feelings for someone],

‘ungallant' [insulting to the opposite sex],

‘size' [body shape/build],

‘in [someone's] fancy' [to be attractive to someone],

‘pretty' (for a woman) [physically attractive],

‘fancy [someone]' [to be physically attracted to someone],

‘bulky forms' [fat bodies],

‘improper' [morally unacceptable] ,

‘his object' [sexual target],

‘a union' [a marriage/relationship],

‘attached' [in love],

Implications -‘influence [one's] schemes' [fall in love with],

‘source/expression of congratulation' [domestic happiness],

‘domestic comfort' [marital relations],

‘go away in the evening in the company of her pleasant husband' [to go to bed together/ to go to have sex],

‘the natural daughter of somebody' [illegitimate child],

‘done [one's] business' [cause [one] to fall in love with someone],

‘recommendation of person' [ physically attractive],

‘ready to have [someone]' [ready to marry/have sex with someone],

‘a certain age' [an older person],

‘pale […] want of complexion' [unhealthy looking, possibly due to illicit sexual activity]

‘colour' [to blush due to embarrassment],

‘flirtation' [behaviour to attract a lover],

‘carrying [something] to his lips' [kissing something],

‘with affection and faith engaged' [emotionally involved],

‘with manners so very disengaged' [appearing sexually available],

‘the best blessings of existence' [sexual and emotional gratification],

‘affections […] entangled' [to be in love with someone],

‘flutter of pleasure' [sexual excitement], p.

‘the advantage of being constantly with her' [domestic/sexual happiness],

‘N takes M' [N marries/sexually conquers M],

Metaphors -‘fell in love' [gained affection for],

‘frozen' [sexually cold/frigid],

‘flame' [venereal disease] ,

‘hood-wink'd boy' [prick/chimney sweep)

‘what is warmer and blinder' [love/sex]

‘the wound' [unrequited love],

‘the cure' [someone who will ‘requite' the love],

‘sucking in the sad poison' [the feeling of unrequited love],

‘Hymen's saffron robe' [marriage], A reference to the Greek goddess of weddings — Hymen — who wore a yellow robe, and the poem «L'Allegro»:

There let Hymen oft appear,

In Saffron robe, with Taper clear,

And pomp, and feast, and revelry,

With mask, and antique Pageantry,

Such sights as youthful Poets dream,

On Summers eves by haunted stream.

by John Milton, 1608−1674.

Метонимия -‘her situation' [recently married/pregnant],

‘her person' [her body],

Перифраз -‘usual advantages of personal beauty and merit' [singularly unremarkable],

Преуменьшения -‘tolerably well' [very well indeed],

‘no remarkable degree of personal beauty' [ugly],

‘tolerably well-looking' [ physically attractive],

‘not un-pretty' [attractive],

‘a little movement of more than common friendliness' [a highly forward action],

‘very much disposed to be attached to [someone]' [head over heels in love with someone],

‘a very indifferent lover' [not one single sign of preference or affection],

Преувеличения -‘too gallant to be in love' [an offensive, over-zealous admirer],

2) Эвфемизмы, не подходящие под классификацию Уоррена:

‘Kitty' [prostitutе],

Приложение 2. Эвфемизмы Д. Лоуренса.

1) По классификации Уоррена:

i) Словообразовательные механизмы:

Сложные слова -‘sex business' [sexual intercourse],

‘sex game' [sexual intercourse],

‘came off' [achieve orgasm],

Derivation -‘affair' (French, ‘affaire') [extra-marital activity]

‘penis' (Latin), [prick],

‘loins' (Latin ‘lumbus', or the Old French ‘loigne', OED) [the generative organs, or

«the seat of physical strength and of generative power. Hence occasionally used for

‘sire'," OED],

‘phallos' (Greek ‘ os' - phallus) [prick],

‘whore' (Old Norse ‘hora' (together) and ‘hor' (adultery), which begot Old English

‘ho re', originally synonymous with the Latin ‘cara' [dear]) [prostitute],

‘Lesbian' (Greek Lesbios, or the Latin ‘Lesbius', OED) ["[After the alleged practice of Sappho, the poetess of Lesbos] Of a woman, homosexual, characterised by a sexual interest in other women," OED],

‘mound of Venus' (Latin ‘mons Veneris', OED) ["…the more or less prominent fatty eminence covering the pubic symphysis of the human […] woman," OED],

‘posteriors' («an elegant Latinized euphemism, from the Latin‘posterior', «coming after, following,» OED) [ass],

‘escapade' (French ‘escapade', which itself came from the Spanish ‘escapada', OED)

["A breaking loose from restraint or rules; a flighty piece of conduct," OED],

‘prostitute' (verb) (from the Latin ‘pro' [forward] and ‘statuere' [to set up/place], i.e.

«to expose publicly,» «or to offer for sale,») [to have sexual intercourse for money] ,

‘chastity' (Latin ‘castita t-em', which was adapted to Old French ‘chastete' before reaching the current form ‘chastity', OED) ["pure from unlawful sexual intercourse," OED],

Звукоподражание -‘vibrate' [have sexual intercourse],

‘piss' [urinate],

ii) Фонетические модификации:

iii) Заимствованные слова:

Французские -‘L'amour' [sexual intercourse],

‘demi-vierge' (literally ‘half-virgin') [celibate woman],

‘beau' [lover],

‘paramour' (‘par' [through] plus ‘amour' [love], [illicit sexual partner],

Латинские -‘phallus' [prick; «an image of the male generative organ […] its symbolized significance,» OED],

‘copulate' [sexual intercourse],

‘in puris naturalibus' [naked],

iv) Семантические инновации:

Уточнения-‘sturdy body' [fat body],

‘sexual love' [sex ual intercourse],

‘sex ex perience' [sexual intercourse],

‘give [one's self]' [participate in sexual intercourse],

‘love-making' (the most common euphemism, [sexual intercourse] ,

‘lover' [sexual partner],

‘make love' [have sexual intercourse],

‘buttocks' [ass]

‘a fulfilment' [orgasm],

‘drawers' («the word actually describes how the garment is drawn on, not the garment itself [underwear],

‘love' [sexual intercourse],

‘unusual sexual postures' [anal sex],

‘mistress' [married sexual partner],

Implications -‘the love connexion' [sex ual intercourse],

‘the gift of herself' [voluntary sexual intercourse],

‘sordid connexions and subjections' [sexual intercourse],

‘the connexion' [sexual intercourse],

‘sex (ual) thrill' [orgasm],

‘disconnexion' [celibacy],

‘satisfaction' [orgasm],

‘[go to] bed' [sexual intercourse],

‘sleeping with [someone]' [ having sexual intercourse with someone],

‘touch [someone] with [one's] body' [ have sexual intercourse with someone],

‘open her thighs' [have sex ual intercourse], p

‘bit of married love' [sexual intercourse between spouses],

‘[to] have' [to have sexual intercourse with] ,

‘carrying on with' [having sexual intercourse with],

‘pleasure' [orgasm],

‘passion' [sexual intercourse],

‘keeping' [having sexual intercourse],

‘[to] entertain' [to have sexual intercourse],

‘touch' [sexual intercourse],

‘intimate' [having sexual relations],

Метафоры -‘her tool' [his prick],

‘take [someone]' [sexual intercourse],

‘crisis' [orgasm] ,

‘dynamo' [sexual intercourse],.

‘the straight road' [‘simple' sexual intercourse (missionary position?)],

‘the narrow gate' [cunt],

‘go off' [achieve orgasm],

‘the springing of his seed' [his orgasm],

‘bird' [prick],

‘a flapping overlapping of soft flames, soft as feathers, running to points of brilliance, exquisite, exquisite and melting her all molten inside' [orgasm],

‘the soft bud' [flaccid prick],

‘his life' [semen],

‘butting of his haunches' [ thrusting motion during sexual intercourse],

‘balls' [testicles] ,

‘[to] bring [someone] off' [to cause someone to achieve orgasm],

‘cock' [prick],

‘cloud of […] hair' [pubic hair],

‘cock-sure' [confident/erect penis],

‘heads' [(cunt) labia/lips],

‘gates' [(cunt) labia/lips],

‘the king of glory' [prick],

‘maiden hair' [pubic hair],

‘love hair' [pubic hair],

‘man hair' [pubic hair],

‘the secret warmth' [cunt],

‘the secret entrances' [cunt and asshole],

‘secret places' [cunt],

‘Knight of the Burning Pestle' [prick],

‘Lady of the Red Hot Mortar' [cunt],

‘benediction' [‘sexual blessing'/sexual intercourse],

‘release' [orgasm] ,

Metonyms -‘the sex thing' [sexual intercourse],

‘expend himself' [ejaculate],

‘him' [his prick]

‘her' [her cunt],

‘his hard, erect passivity' [his erect, inactive prick],

‘male passivity' [inactive prick],

‘[to] need women' [to require sexual intercourse],

‘her functions' [child-bearing], p

‘her body' [her cunt],

‘his deep-sunk intentness' [his prick],

‘he' [his prick],

‘underthings' [ underwear],

‘it' [prick],

‘down there' [cunt],

‘thee' (‘you') [cunt],

‘the other' [sexual intercourse],

‘it' [sexual intercourse],

‘come' [orgasm],

‘I' [my prick],

‘tail' [ass] ,

‘the lower tip of her body' [ cunt],

‘bowels' [testicles],

2) Эвфемизмы, не входящие в классификацию Уоррена:

‘John Thomas' [prick],

‘Lady Jane' [cunt],

‘the Italian way' [anal sex].

Приложение 3. Эвфемизмы Фионы Уолкер.

1)Эвфемизмы, подходящие под классификацию Уоррена:

i) Словообразовательные механизмы:

Сложные слова -‘sex-life' [sexual activity] ,

‘foreplay' [pre-sexual actvity],

Словообразование, деривация-‘affair' (from the French ‘affaire') [extra-marital (sexual) relations],

‘post-coital' (from the Latin ‘post' [after] and ‘coire' «where co equals «together» and

ire is «to go» [having sexual intercourse]

Звукоподражание -‘bonk' [have sexual intercourse]

‘frissions' [sexual intercourse]

‘bum' [ass]

ii) Фонетические изменения:

Фонетическая замена -‘tit' [breast],

‘boob' breast],

Аббревиация -‘effing/eff' [fucking/fuck],

knickers' [women's underwear]

iii) Заимствования:

French -‘risque' [bawdy],

iv) Семантические инновации, нововведения:

Particularizations -‘make love' [have sexual intercourse],

‘buttock' [ass],

‘ravish' [have sexual intercourse],

‘get it up' [achieve an erection],

‘fling' [extra/pre-marital sexual relations],

‘her pair' [her breasts] ,

Implications -‘unfortunate places' [genital area],

‘take/go [someone] to bed' [have sexual intercourse],

‘sleeping with [someone]' [having sexual intercourse with someone],

‘near-ecstasy' [close to achieving orgasm],

‘one-night/fortnight-stand' [sexual relations lasting just one night/two weeks],

‘to lay' [to have sexual intercourse],

‘lights-out act' [sexual intercourse],

‘the goods' [prick],

‘getting into [someone's] knickers/Y-fronts' [having sexual intercourse],

‘writhing' [ having sexual intercourse],

‘intimate' [having sexual relations],

‘adultery' [illicit sexual intercourse],

‘[to] have an early night' [have sexual intercourse],

‘beddable' [sexually attractive],

‘upwards' [to his prick],

Metaphors -‘shag' [sexual intercourse],

‘central heating' [an erect (presumably ‘hot') prick],

‘coupling' [sexual intercourse],

‘cleavage' [the ‘valley-like' area between the breasts],

‘hold a […] torch for [someone]' [feel sexually attracted to someone],

‘globes' [breasts],

‘a session at stud' [sexual intercourse],.

‘flaccid sex-life' [unfulfilling sexual partnership],

‘deflower' [have sexual intercourse with a virgin],

‘fireworks' [sexual intercourse],

‘natural childbirth' [painful sexual intercourse],

‘plunge' [the action of the penis during sexual intercourse],

‘screw' («terms of attack») [sexual intercourse]

‘shaft' [prick]

‘ride' (метафора, встречающаяся в ряде языков (например, English and early Greek) [to have sexual intercourse],

‘blue word' [swear word],

‘talking dirty' [talking about sex ], p

‘steamy scenes' [sexual encounters],

‘get [one's] claws into [someone's] back' [have a sexual hold over someone],

‘kinky' [sexually unusual/deviant].

‘rolling (in haystacks)' (or «in the hay,») [having sexual intercourse],

‘the big event' [sexual intercourse],

Metonyms -‘himself' [his prick],

‘come' [orgasm],

‘groin' [prick],

‘her' [her cunt],

‘between her legs' [her cunt],

‘rear' [ass]

‘it' [prick]

‘bottom' («…the general directional reference has a specific euphemistic meaning,» [ass]

‘beneath her skirts' [ her cunt]

‘him' [his prick]

‘his thigh' [his prick]

2) Эвфемизмы, не попавшие под классификацию Уоррена:

‘roger' («…another of the many personal names that have been bestowed on this part

of the male anatomy […] «Roger» may have come from the habit of farmers in the seventeenth and eighteenth centuries of giving this name to their bulls. […] it also

became a byword for the sexual act," [to have sexual intercourse].

‘are you -' (omission — use of a graphological symbol ‘-' to show the omission) [are you having sexual intercourse].

‘have you -' (omission, as above) [have you had sexual intercourse].

Использованные статьи:

1. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания Л., 1961. С. 55. 2. Куркиев А.

С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам. Грозный. 1977.

С. 89. 3. Кон И. С.

Введение

в сексологию.

М., 1988. С. 108.

Использованная литература:

Беликова Н. Н. Функционирование некодифицированной лексики в тексте: Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 1992.

Вавилов М. Г. Так говорят по-английски. М., 1996.

Земская Е. А. Русский язык. Справочно-информационный канал. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия — ХХ век, часть 1.

http://www.gramota.ru/mag.new.html

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

Каменцкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. М., 1971.

Кон И. С.

Введение

в сексологию. М., 1988.

Крысин Л. П. Русский язык конца ХХ столетия (1985 — 1995). М., 1996.

Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993.

Куркиев А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам. Грозный. 1977.

Ларин Б. А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961.

Липатов А. Т. Русский слэнг и его семантическая соотнесенность с жаргоном и арго // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.

Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.

Потапова И. А. Краткий словарь синонимов английского языка. Л., 1957.

Солганик Г. Я., Стилистика текста М., 1997.

Antrushina G. B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English Lexicology. M., 1999.

Berezin F. M. Lectures on Linguistics. M., 1969.

Galperin I. R. Stylistics. M., 1981.

Adams, M. (1999) Another euphemism. American Speech, vol. 74/1, p. 110−112.

Adams, T. D. (1982) Do know the dancer from the dance: dance as a metaphor of marriage in four novels of Jane Austen. Studies in the Novel, vol. 14/1, p. 55−65.

Allen, K. and Burridge, K. (1991) Euphemism and Dysphemism: language used as shield and weapon. Oxford: Oxford University Press.

Armstrong, N. (1987) Desire and Domestic Fiction: a political history of the novel. Oxford: Oxford University Press.

Austen, J. (1816) Emma. London: Penguin Group.

Brown, P. and Levinson, S. C. (1987) Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Burchfield, R. (1985) Аn outline history of euphemisms in English, A pair of fine eyes: Jane Austen’s trreatment of sex. Studies in the Novel, vol. 7/1, p. 88−103.

Coleman, J. (1992) Sexual euphemism in Old English. Neuphilologische Mitteilungen, vol. 93/1, p. 93−98.

Durrell, L. (1968) Preface to Lady Chatterly’s Lover. USA: BantamBooks.

Epstein, J. (1985) Sex and euphemism, in Enright, D. J. (Ed.) Fair of Speech: use of euphemism. Oxford: Oxford University Press.

Evans, M. (1987) Jane Austen and the State. Suffolk: Richard Clay, Ltd.

Fergus, J. S. (1981) Sex and social life in Jane Austen’s novels (1981) Jane Austen in a Social Context. London: The MacMillan Press, Ltd.

Foucault, M. (1978) The history of Sexuality. New York: Random House, Inc.

Gard, R. (1992) Jane Austen’s Novels: the art of clarity. USA: Yale University.

Grey, J. D. (1986) The Jane Austen Handbook. New York: MacMillan Publishing

Co.

Halliday, M. A. K. (1978) Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.

Halperin, J. (1988) Jane Austen’s Lovers and other studies in fiction and history from

Austen to le Carre. New York: St. Martin’s Press.

Hawkes, G. (1996) A Sociology of Sex and Sexuality. Buckingham: Open University Press.

Hudson, R. A. (1980) Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Huxley, A. (Ed.) (1932) The Letters of D. H. Lawrence. London: Heinemann.

Karl, F. R. and Magalaner, M. (1959) Great Twentieth Century Novels. New York: Octagon Books.

Kern, S. (1992) The Culture of Love: Victorians to Moderns. Massachusetts: The President and Fellows of Harvard College.

Korba, S. (1997) «Improper and dangerous distinctions: female relationships and erotic domination in Emma». Studies in the Novel, vol. 29/2, p. 139−163.

1970.

Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.

L awrence, B. (1978) «Four-letter words can hurt you,» in Escholz, P., Rosa, A. and Clark, V.

(E ds.) (1978) Language Awareness. N ew York: St. Martin’s Press, Inc.

Lawrence, D. H. (1928) Lady Chatterley’s Lover. London: Penguin Group.

.

McArthur, R. (1996) «Taboo words in print». English Today 47, vol. 12/3, p. 50−58.

Mottier, V. (1998) «Sexuality and sexology,» in Carver, T. and Mottier, V. (Eds.) Politics of Sexuality: identity, gender, citizenship. London: Routledge.

Pfaff, K. L., Gibbs, R. W. and Johnson, M. D. (1997) «Metaphor in using and understanding euphemism and dysphemism». Applied Psycholinguistics, vol. 18/1, p.59−83.

Prior, M. (Ed.) (1985) Women in Society. London: Methuen and Co., Ltd.

Quirk, R. (1982) Style and Communication in the English Language. London: Edward Arnold Publishers.

Register, N. (1996) «Second-language learners and taboo words in American English». English Today 47, vol. 12/3, p. 44−48.

R esina, J. R. (1992) «The word and deed in Lady Chatterley’s Lover,» in Ellis, D. and De Zordo, O. (E

ds.) (1992) D. H. L awrence: critical assessments, vol. III. East Sussex: Helen Information Ltd.

Terry, R. L. (1983) «A connotative analysis of synonyms for sexual intercourse». Maledicta, vol. 7, p. 237−253.

Thurston, C. (1987) The Romance Revolution: erotic novels for women and the quest for a new sexual identity. USA: University of Illinois.

Time (1978) «Telling it like it isn’t,» in Escholz, P., Rosa, A. and Clark, V. (Eds.) Language Awareness. New York: St. Martin’s Press, Inc.

Walker, F. (1996) Well Groomed. London: Hodder and Stoughton.

Warren, B. (1992a) «What euphemisms tell us about the interpretation of words», Studia Linguistica, vol. 46/2, p.128−172.

Warren, B. (1992b) Sense Developments. Stockholm: Stockholm Studies in English.

Widdowson, H. G. (1975) Stylistics and the Teaching of Literature. London: Longman Press.

Widdowson, H. G. (1990) Aspects of Language Teaching. Oxford: Ox ford University Press.

Reference texts

Rawson, H. (1981) A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York:

Crown Publishers, Inc.

Richter, A. (1993) Dictionary of Sexual Slang. New York: John Wiley and Sons, Inc.

Simpson, J. A. and Weiner, E.S.C. (Eds.) (1989) The Oxford English Dictionary (2nd

Edition) Oxford: Clarendon Press.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Использованные статьи:
  2. . А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания Л., 1961. С. 55.
  3. А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам. Грозный. 1977. С. 89.
  4. Кон И. С. Введение в сексологию. М., 1988. С. 108.
  5. Использованная :
  6. Н. Н. Функционирование некодифицированной лексики в тексте: Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 1992.
  7. М. Г. Так говорят по-английски. М., 1996.
  8. Е.А. Русский язык. Справочно-информационный канал. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия — ХХ век, часть 1. http://www.gramota.ru/mag.new.html
  9. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  10. Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. М., 1971.
  11. Кон И. С. Введение в сексологию. М., 1988.
  12. Л. П. Русский язык конца ХХ столетия (1985 — 1995). М., 1996.
  13. А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993.
  14. А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам. Грозный. 1977.
  15. . А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961.
  16. А. Т. Русский слэнг и его семантическая соотнесенность с жаргоном и арго // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.
  17. Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
  18. И. А. Краткий словарь синонимов английского языка. Л., 1957.
  19. Г. Я., Стилистика текста М., 1997.
  20. Antrushina G. B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English Lexicology. M., 1999.
  21. Berezin F. M. Lectures on Linguistics. M., 1969.
  22. Galperin I. R. Stylistics. M., 1981.
  23. , M. (1999) Another euphemism. American Speech, vol. 74/1, p. 110−112.
  24. , T. D. (1982) Do know the dancer from the dance: dance as a metaphor of marriage in four novels of Jane Austen. Studies in the Novel, vol. 14/1, p. 55−65.
  25. Allen, K. and Burridge, K. (1991) Euphemism and Dysphemism: language used as shield and weapon. Oxford: Oxford University Press.
  26. , N. (1987) Desire and Domestic Fiction: a political history of the novel. Oxford: Oxford University Press.
  27. , J. (1816) Emma. London: Penguin Group.
  28. Brown, P. and Levinson, S. C. (1987) Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  29. , R. (1985) Аn outline history of euphemisms in English, in Enright, D.J. (Ed.) Fair of Speech: the uses of euphemism. Oxford: Oxford University Press.
  30. , A. (1975) A pair of fine eyes: Jane Austen’s trreatment of sex. Studies in the Novel, vol. 7/1, p. 88−103.
  31. , J. (1992) Sexual euphemism in Old English. Neuphilologische Mitteilungen, vol. 93/1, p. 93−98.
  32. , L. (1968) Preface to Lady Chatterly’s Lover. USA: BantamBooks.
  33. , J. (1985) Sex and euphemism, in Enright, D. J. (Ed.) Fair of Speech: use of euphemism. Oxford: Oxford University Press.
  34. , M. (1987) Jane Austen and the State. Suffolk: Richard Clay, Ltd.
  35. , J. S. (1981) Sex and social life in Jane Austen’s novels(1981) Jane Austen in a Social Context. London: The MacMillan Press, Ltd.
  36. , M. (1978) The history of Sexuality. New York: Random House, Inc.
  37. , R. (1992) Jane Austen’s Novels: the art of clarity. USA: Yale University.
  38. , J. D. (1986) The Jane Austen Handbook. New York: MacMillan Publishing
  39. Co.
  40. Halliday, M. A. K. (1978) Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
  41. Halperin, J. (1988) Jane Austen’s Lovers and other studies in fiction and history from
  42. Austen to le Carre. New York: St. Martin’s Press.
  43. , G. (1996) A Sociology of Sex and Sexuality. Buckingham: Open University Press.
  44. , R. A. (1980) Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  45. , A. (Ed.) (1932) The Letters of D. H. Lawrence. London: Heinemann.
  46. Karl, F. R. and Magalaner, M. (1959) Great Twentieth Century Novels. New York: Octagon Books.
  47. , S. (1992) The Culture of Love: Victorians to Moderns. Massachusetts: The President and Fellows of Harvard College.
  48. , S. (1997) «Improper and dangerous distinctions: female relationships and erotic domination in Emma». Studies in the Novel, vol. 29/2, p. 139−163.1970.
  49. Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.
  50. , B. (1978) «Four-letter words can hurt you,» in Escholz, P., Rosa, A. and Clark, V. (Eds.) (1978) Language Awareness. New York: St. Martin’s Press, Inc.
  51. , D. H. (1928) Lady Chatterley’s Lover. London: Penguin Group.
  52. (1966).
  53. McArthur, R. (1996) «Taboo words in print». English Today 47, vol. 12/3, p. 50−58.
  54. , V. (1998) «Sexuality and sexology,» in Carver, T. and Mottier, V. (Eds.) Politics of Sexuality: identity, gender, citizenship. London: Routledge.
  55. Pfaff, K. L., Gibbs, R. W. and Johnson, M. D. (1997) «Metaphor in using and understanding euphemism and dysphemism». Applied Psycholinguistics, vol. 18/1, p.59−83.
  56. , M. (Ed.) (1985) Women in Society. London: Methuen and Co., Ltd.
  57. , R. (1982) Style and Communication in the English Language. London: Edward Arnold Publishers.
  58. , N. (1996) «Second-language learners and taboo words in American English». English Today 47, vol. 12/3, p. 44−48.
  59. , J. R. (1992) «The word and deed in Lady Chatterley’s Lover,» in Ellis, D. and De Zordo, O. (Eds.) (1992) D. H. Lawrence: critical assessments, vol. III. East Sussex: Helen Information Ltd.
  60. , R. L. (1983) «A connotative analysis of synonyms for sexual intercourse». Maledicta, vol. 7, p. 237−253.
  61. , C. (1987) The Romance Revolution: erotic novels for women and the quest for a new sexual identity. USA: University of Illinois.
  62. Time (1978) «Telling it like it isn’t,» in Escholz, P., Rosa, A. and Clark, V. (Eds.) Language Awareness. New York: St. Martin’s Press, Inc.
  63. , F. (1996) Well Groomed. London: Hodder and Stoughton.
  64. , B. (1992a) «What euphemisms tell us about the interpretation of words», Studia Linguistica, vol. 46/2, p.128−172.
  65. , B. (1992b) Sense Developments. Stockholm: Stockholm Studies in English.
  66. , H. G. (1975) Stylistics and the Teaching of Literature. London: Longman Press.
  67. , H. G. (1990) Aspects of Language Teaching. Oxford: Ox ford University Press.
  68. Reference texts
  69. , H. (1981) A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York:
  70. Crown Publishers, Inc.
  71. , A. (1993) Dictionary of Sexual Slang. New York: John Wiley and Sons, Inc.
  72. Simpson, J. A. and Weiner, E.S.C. (Eds.) (1989) The Oxford English Dictionary (2nd
  73. Edition) Oxford: Clarendon Press.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ