Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Временной дейксис в повествовательном тексте: На материале французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема временного дейксиса относится к такой актуальной области исследования современной лингвистики, как изучение субъективности в языке. Как писал Э. Бенвенист, «темпоральность возникает в акте высказывания и через высказывание». В основе же концепта «дейксис» лежит связь, существующая между актом коммуникации и высказыванием как его результатом. Поэтому установление дейктической временной… Читать ещё >

Временной дейксис в повествовательном тексте: На материале французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТЕМПОРАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДИСКУРСА
    • 1. Понятие дискурса. Соотношение понятий дискурса и текста
      • 1. 1. 0. нарративном дискурсе
    • 2. Подходы к проблеме временной референции
      • 2. 1. Дейктическая теория временной референции
      • 2. 2. Временная ориентация с точки зрения текстового подхода
      • 2. 3. Прагматический подход к проблеме временной референции
      • 2. 4. Дейксис как один из способов референции
    • 3. Семантические особенности временных локализаторов
      • 3. 1. Проблема классификации обстоятельств временной локализации
      • 3. 2. Двойной характер временного указания
        • 3. 2. 1. Точечные локализаторы времени события
        • 3. 2. 2. Точечно-порядковые локализаторы
      • 3. 3. Три системы временной локализации
  • ВЫВОДЫ ПО 1-ой ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВРЕМЕННЫХ ЛОКАЛИЗАТОРОВ В НАРРАТИВНОМ ТЕКСТЕ
    • 1. Роль субъекта сознания в тексте и понятие полифонии
    • 2. Дейктики синхронности
      • 2. 1. Сочетание «дейктик синхронности + Present»
        • 2. 1. 1. Субъект сознания — экзегетический повествователь
        • 2. 1. 2. Субъект сознания — диегетический рассказчик
      • 2. 2. Сочетание «дейктик синхронности + Imparfait»
        • 2. 2. 1. Субъект сознания — экзегетический повествователь
        • 2. 2. 2. Субъект сознания — диететический рассказчик
      • 2. 3. Сочетание «дейктик синхронности+ Passe simple
    • 3. Смешанные локализаторы синхронности
      • 3. 1. Сочетание «смешанный локализатор синхронности +
  • Present»
    • 3. 2. Сочетание «смешанный локализатор синхронности +
    • I. mparfait»
      • 3. 2. 1. Субъект сознания — экзегетический повествователь
      • 3. 2. 2. Субъект сознания — диегетический рассказчик
      • 3. 3. Сочетание «Aujourd'hui + РаББё simple «
    • 4. Дейктики предшествования
      • 4. 1. Сочетание «дейктик предшествования +
  • Plus-que-parfait»
    • 4. 2. Сочетание «дейктик предшествования + Imparfait»
    • 5. Смешанные локализаторы предшествования
    • 6. Дейктики следования
    • 7. Смешанные локализаторы следования
  • ВЫВОДЫ ПО П-ой ГЛАВЕ

Настоящая диссертация посвящена изучению проблемы функционирования дейктиков времени в повествовательном тексте. Любой текст является «объектом коммуникативного акта» [Барт 2000: 220], так как имеет адресанта (рассказчика/повествователя) и адресата (читателя). Анализ нарративного текста с точки зрения коммуникативного подхода связан с определенными трудностями, так как художественные тексты не представляют собой речевые акты в чистом виде. Поэтому важным моментом в изучении нарративного текста является разграничение двух типов высказываний с точки зрения их отношения к акту коммуникации (план истории/речи Э. Бенвениста- «обсуждаемый мир"/ «рассказываемый мир» в интерпретации Г. Вайнрихаситуативно актуализируемая/неактуализируемая речь в трактовке А.В.Бондарко), а также выделение двух коммуникативных ситуаций [Падучева 1996]: канонической (полноценной), возникающей между говорящим и слушающим в разговорном дискурсе, и неканонической (неполноценной), возникающей между повествователем и читателем. Как справедливо отмечает Е. А. Попова, «язык нарратива — это редуцированный по сравнению с разговорным дискурсом язык, так как, несмотря на ряд одних и тех же слов и синтаксических конструкций, какие-то элементы разговорного языка оказываются в нарративе недопустимыми, а другие меняют свою интерпретацию» [Попова 2002:88]. К языковым элементам, семантика которых связана с коммуникацией прежде всего относят дейктические элементы и средства субъективной модальности, объединяя их термином эгоцентрических. Обычно под эгоцентрическими понимаются слова и выражения, которые ориентированы на «я» говорящего в момент речи. В дейксисе отражена способность речи устанавливать отношения участников коммуникации друг к другу, локализовать акт речи в пространстве и времени относительно «я» говорящего. Изложение событий в повествовательном тексте, который представляет собой цепочку действий, связанных между собой временными отношениями, невозможно без наличия системы отсчета — ориентира, относительно которого ведется наблюдение и повествование. Временной дейксис выступает как один из способов временной референции высказывания, который отражает положение события на оси времени относительно внеязыкового центра ориентации, каким является говорящий.

Проблема временного дейксиса относится к такой актуальной области исследования современной лингвистики, как изучение субъективности в языке. Как писал Э. Бенвенист, «темпоральность возникает в акте высказывания и через высказывание» [Бенвенист, 1974: 315]. В основе же концепта «дейксис» лежит связь, существующая между актом коммуникации и высказыванием как его результатом. Поэтому установление дейктической временной референции непосредственно связано с идентификацией субъекта, ответственного за коммуникативный акт, и его отношения к сообщаемому. Изменение интерпретации эгоцентрических языковых элементов, в том числе временных дейктиков, в нарративе связано с изменением условий коммуникации. Каноническая речевая ситуация характеризуется следующими условиями: наличие говорящего и слушающего, не совпадающего с самим говорящимединство времени, места и «единство мира (тождество мира коммуникантов и мира их референции)» [Попова 2002: 88]. Напротив, в неканонической коммуникативной ситуации автор и читатель не вовлечены непосредственно в прагматическую ситуацию, что проявляется в замещении автора повествователем и в виртуальности читателя, которого предполагает, прогнозирует текст. В связи с этим важным для адекватной интерпретации дейктиков времени становятся понятия, во-первых, режима интерпретации (см. также типы высказывания в определениях Э. Бенвениста, Г. Вайнриха, А.В.Бондарко): речевого (в случае канонической ситуации коммуникации) или нарративного (в случае неканонической ситуации коммуникации), и, во-вторых, типа повествования: экзегетического или диегетического. В речевом режиме созданы условия для прототипического, актуального или первичного употребления дейктических единиц. Нарративный режим интерпретации рассматривается как вторичный, представляя собой «результат преобразований основного (первичного) типа временного дейксиса, исходным пунктом которого является комплекс «ятеперь — здесь» [Бондарко 1996: 18].

Средства временного дейксиса могут в ряде случаев использоваться не только для выражения временной локализованное&tradeсобытий, но и для обозначения временного порядка. Это связано с представлением линии времени как определенной упорядоченности событий, развивающихся и сменяющих друг друга в однонаправленном движении от прошлого к будущему, независимо от того, какой момент принимается за точку отсчета: момент речи или другое событие. Отсюда возможность сопоставления таких понятий как «прошлое» и «предшествование»," «настоящее» и «синхронность», «будущее» и «следование».

Актуальность исследования определяется междисциплинарным подходом к анализу временных дейктиков как средств темпоральной организации нарративного текста. Привлечение данных ряда наук: лингвистики текста, теории референции, функциональной грамматики позволяет объяснить правила сочетаемости лексических и грамматических средств дейктической ориентации, рассмотреть прагматические функции последних и определить их роль в установлении когерентности текста.

Цель работы состоит в установлении функционального статуса лексических и грамматических средств временного дейксиса в темпоральной организации художественного повествовательного текста. Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач: — разработать типологию временных ориентиров;

— установить критерии разграничения дейктических и недейктических временных локализаторов;

— предложить классификацию временных дейктиков;

— описать роль и стратегии адресата и адресанта при определении временной референции высказывания при дейктическом способе ориентации;

— установить референциальные функции сочетаний временных дейктиков и временных форм;

— определить набор прагматических функций временных локализаторов в нарративных текстах в их связи с субъектом сознания.

Материалом исследования послужили художественные произведения французских авторов ХХ-го века (проза) общим объемом 5000 страниц, из которых методом сплошной выборки извлекались текстовые блоки, содержащие дейктические временные локализаторы. Всего проанализировано около 6000 таких блоков.

Для решения сформулированных задач использовались следующие методы: метод контекстуально-ситуативного анализа — для определения влияния контекста и параметров ситуации на идентификацию субъекта высказыванияметод анализа словарных дефиниций — для выявления семантических значений лексических средств локализацииотдельные приемы трансформационного метода — для описания текстовых функций временного дейксиса.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в отечественной романистике временной дейксис изучается в неканонической речевой ситуации нарратива, основные черты которой — это, во-первых, дистанцирование адресанта от адресата во времени и пространстве, и, следовательно, отсутствие единого для обоих пространственно-временного центра ориентации, во-вторых, отсутствие полноценного говорящего, в связи с чем происходит замещение последнего одним из персонажей или повествователем. Новой также является трактовка субъекта сознания. Именно он создает временную перспективу высказывания в нарративном тексте: синхронную (при совпадении времени субъекта сознания со временем события) или ретроспективную (в случае, если субъект сознания находится в будущем по отношению к описываемому событию). К новым данным относятся и результаты анализа референциальных и прагматических значений временных локализаторов.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение механизма дейктической временной ориентации, а также лингвопрагматических особенностей категории временной локализованное&tradeобогащают новыми данными теорию референции, в частности, ее временной аспект, а классификация различных видов субъекта сознания в повествовании углубляет представления о роли субъективного в темпоральной организации художественного повествовательного текста и может послужить основой для дальнейшей разработки проблем, связанных с его интерпретацией.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что теоретические положения о категориях временной локализованное&tradeи временного порядка, выделение трех систем временной локализации, а также предлагаемая классификация временных указателей могут быть использованы на занятиях по теоретической и практической грамматике французского языка, в спецкурсах по грамматике текста (разделы «Способы временной референции», «Пространственно-временная перспектива высказывания», «Эгоцентрические элементы в языке»), при составлении учебных и методических пособий, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основное содержание исследования отражено в опубликованных по теме статьях, а также докладе, сделанном на.

Международной научной конференции по проблемам пространства и времени в языке (Самара, февраль 2001).

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Временные ориентиры можно подразделить на два типа: временные локализаторы и порядковые указатели. Первые из них включают, в свою очередь, абсолютные, относительные и абсолютно-относительные (смешанные) локализаторы. Среди относительных локализаторов выделяются дейктические и анафорические.

2. Дейктический способ референции отличается от анафорического по трем критериям. Первый — это место нахождения референтавторойкогнитивный критерийтретий — природа самого референта. Ведущими для определения временной референции нарративных текстов являются второй и третий критерии.

Временные дейктики и смешанные локализаторы ориентированы на момент речи. Однако в отличие от смешанных локализаторов, которые опираются на общепринятую календарную (абсолютную) систему отсчета времени, временные дейктики не имеют точной шкалы измерения времени.

3. На основании сочетания двух критериев, к которым относятся место события во временной последовательности, неавтономный /автономный характер локализации выделяются дейктические и смешанные локализаторы предшествования, синхронности, следования.

4. В нарративном тексте центром дейктической ориентации служит субъект сознания. В одном высказывании, в зависимости от намерения повествователя/рассказчика, может присутствовать более чем одна точка зрения, эксплицитно или имплицитно выраженная, которая принадлежит соответственно эксплицитному или имплицитному субъекту сознания. Временная ориентация относительно эксплицитного субъекта сознания осуществляется посредством процедуры наглядного дейксиса (ориентации на субъект речи), в то время как ориентация относительно имплицитного субъекта сознания выполняется посредством психологической референции или дейксиса к воображаемому. Присутствие одного и того же субъекта сознания или смена субъекта сознания, выраженные языковыми средствами, — необходимые условия референциальной определенности текста.

5. Временная дейктическая референция высказывания выступает как результат взаимодействия референции глагольных времен и временных локализаторов. В результате взаимодействия локализаторы уточняют временной отрезок, обозначенный глагольными формами, в то время как временные формы снимают функциональную многозначность самих локализаторов. Дейктические локализаторы и дейктические времена служат показателями субъектно-ориентированного модуса повествования, так как сигнализируют присутствие в тексте субъекта сознания. Особенность механизма временной дейкгической референции нарративного текста состоит в том, что приоритетным для адресанта высказывания является его коммуникативный аспект, а для адресата высказывания — аспект когнитивный.

6. Помимо референциального употребления, при котором временные локализаторы выступают в качестве средств соотнесения описываемых событий с ситуацией повествования/сказывания, они способны также выполнять следующие прагматические функции:

— участвовать в организации информационной структуры текста, помещая событие в прагматический фокус, противопоставляя более значимую информацию менее значимой;

— служить средством когезии в тексте, сигнализируя о возврате к некоторому событию;

— выполнять дискурсивно-временную функцию, указывая на порядок следования сюжетных событий;

— выражать дополнительные логические отношения причины/следствия, противопоставления, подведения итога;

— реализовать дискурсивную функцию ориентации события в пространстве текста.

Использование дейктических локализаторов времени в прототипическом (темпоральном) значении следует считать референтным, а во вторичном (прагматическом) значении — нереферентным.

Структура исследования соответствует поставленным в ней цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. В диссертации приведены схемы и таблицы, суммирующие основные результаты исследования. К ней прилагаются списки использованной научной и художественной литературы.

ВЫВОДЫ ПО И-ой ГЛАВЕ.

1. В нарративном тексте временная дейктическая или смешанная референция имеет некоторые особенности в сравнении с аналогичными способами временной ориентации в разговорной речи. В отличие от канонической ситуации общения, в которой эксплицитно присутствуют говорящий и слушающий, в нарративном тексте любой из актантов может быть имплицитен. Так, не всегда роль субъекта сознания поручается субъекту речи, точка зрения может меняться в рамках одного и того же высказывания при переходе полномочий субъекта сознания от повествователя к персонажу.

2. В нарративном тексте находит выражение как «внутренняя», так и «внешняя» точка зрения. Опора на теорию ментальных полей Ж. Фоконье и теорию существования двух планов в художественном тексте М. Вийома позволила установить, что та или иная перспектива высказывания связана с позицией субъекта сознания в одном из двух ментальных полей или планов текста. Так, при местоположении субъекта сознания во временном поле событий, или плане первичной виртуальной реальности, имеет место «внутренняя» точка зрения. «Внешняя» точка зрения обусловлена положением субъекта сознания в пространственном поле перемещения по тексту, или плане вторичной виртуальной реальности. Существуют и пограничные случаи, в которых обнаруживаются одновременно черты различных точек зрения. Временная позиция субъекта сознания — это только один из способов создания перспективы высказывания. Она может быть синхронной или проспективной. Первый случай характерен для внутренней точки зрения, когда субъект сознания ведет повествование из «настоящего» участников событий. При проспективной позиции субъект сознания производит повествование из «будущего» персонажей, сообщая информацию, которая не может быть известна последним.

3. Факт присутствия в тексте дейктических элементов в прототипическом употреблении служит неопровержимым доказательством наличия в тексте субъекта сознания, ответственного за данное высказывание, свидетельством его субъективности. Дейктические локализаторы и дейктические времена являются, следовательно, маркерами субъективности высказывания. Критерий позиции позволяет выделить экзегетического (при внешней позиции) и диегетического (при внутренней позиции) субъекта сознания. Критерий совпадения/несовпадения последнего с субъектом речи составляет основу классификации субъекта сознания на эксплицитного и имплицитного. Механизм временной референции высказывания при кодировании включает мыслительные операции автора по выбору перспективы и способа указания, а при декодировании — операции читателя по определению способа указания и идентификации субъекта сознания. Следовательно, для автора текста более существенным является коммуникативный аспект высказывания, в то время как в основе интерпретации текста читателем лежит когнитивный подход.

4. Анализ текстовых нарративных блоков показал, что для адекватной интерпретации временной референции высказывания понятие субъекта сознания иерархически следует поместить над понятием субъекта речи, так как первое понятие шире и включает второе. Более того, кажется правомерным применить такую трактовку также и для интерпретации устных высказываний в традиционной ситуации общения. Такой подход позволяет объяснить, например, употребление в устной речи формы настоящего времени в значении будущего (Praesens pro futuro): хотя позиция говорящего предшествует излагаемому событию, мысленно он может перемещаться в план будущего.

5. Выявленный механизм дейктической временной референции позволяет объяснить случаи совмещения в высказывании маркеров, относящихся к различным временным планам. Очевидно, что синхронность лексических и грамматических показателей не является показателем множественности точек зрения. В зависимости от коммуникативного намерения автора точка референции располагается в надтекстовом пространстве повествователя и читателя или во внутритекстовом пространстве персонажей. Таким образом, в нарративном тексте возможны следующие случаи ориентации: относительно момента повествования, относительно момента чтения, относительно момента сказывания, относительно текущего момента восприятия.

6. Характерная черта употребления дейктических элементов — это их полифункциональность. Наиболее сложный с этой точки зрения вид представляют собой локализаторы синхронности. Это объясняется многозначностью формы настоящего времени глагола, которая может распространяться на прошедшее, будущее, а также указывать на общевременное действие. Не менее многозначны ориентиры синхронности «maintenant», «aujourd'hui», «а present». Причем последний локализатор способен употребляться не только в нинегоцентрической, но и в аллоцентрической функции. В связи со сказанным сочетания типа «дейктик синхронности + Present» следует признать немаркированными. Высока частотность употребления локализаторов синхронности с формой Imparfait при проспективной позиции субъекта речи в нарративном тексте, в связи с чем прототипической функцией сочетания «дейктик синхронности + Imparfaib> можно считать указание на полную или частичную синхронность события с текущим моментом восприятия. К прагматическим функциям временных локализаторов синхронности следует отнести, во-первых, дискурсивные функции: выделение наиболее важной информации, то есть помещение события в прагматический фокуспереход от общего плана повествования к крупному плану, которое позволяет избежать монотонности изложения, дает возможность придать акцент разным фазам текста, представляя их как нечто новое. Во-вторых, временные локализаторы этой группы выполняют дискурсивно-временную функцию, так как наряду с семантической категорией временной локализованности реализуют и категорию временного порядка.

7. Дейктические локализаторы предшествования отличаются большей однозначностью. Для них характерны сочетания только с прошедшими временами. Локализуемые этими дейктиками действия соотносятся с точкой референции в прошлом. Только сочетание дейктиков предшествования с дейктическим временем Passe compose и другими показателями субъективности является лингвистическим маркером субъектно-ориентированной формы повествования.

Локализаторы предшествования различаются в соответствии с критериями определенность/неопределенность ориентира и интервала, подразделяясь на три подгруппы: локализаторы типа «ориентир + определенный интервал» (il у а.) — локализаторы типа «ориентир + неопределенный интервал» (jadis, naguere, recemment, autrefois) и дейктик типа «неопределенный интервал + неопределенный ориентир» (tout, а l’heure).

Смешанные локализаторы предшествования, обладая более высокой степенью объективности, чаще ориентированы на эксплицитного субъекта сознания, то есть на момент речи.

8. Дейктики следования, подобно локализаторам предшествования, различаются по признаку определенности/неопределенности интервала и ориентира. По этому критерию выделяются: локализаторы типа «ориентир + определенный интервал» (dans., d’ici.), локализаторы типа «ориентир + неопределенный интервал» (bientot, prochainement, dorenavant, desormais, a l’avenir) и дейктик типа «неопределенный интервал + неопределенный ориентир» (tout a l’heure), уже упомянутый среди дейктиков предшествования.

Для дейктиков следования в сочетании с глагольными формами значим.

155 модальный фактор уверенности/неуверенности субъекта сознания в возможной реализации действия, что служит их отличительной особенностью. Локализуя действие в плане будущего и определяя с большей или меньшей точностью промежуток времени, по истечение которого оно реализуется, субъект сознания совершает своего рода акт обещания, обязательства или заключения пари относительно его реализации. Использование в данном сочетании форм будущего времени свидетельствует об осознании субъектом высказывания того факта, что условия, при которых действие будет совершено, еще не достигнуты. Однако возможность соотнесения локализаторов данной группы с прошедшей формой Imparfait доказывает, что субъект сознания может представлять еще не свершившееся действие как реальное, а не виртуальное в случае абсолютной уверенности в том, что все условия для его реализации уже созданы или будут созданы.

Кроме модального критерия выбор времени предиката при дейктическом или смешанном локализаторе зависит (как и в предыдущей группе) от того, чья точка зрения представлена в высказывании (повествователя, рассказчика или субъекта установки), и какова позиция субъекта сознания (синхронная, ретроспективная или проспективная).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исходя из того факта, что базовым свойством любого нарративного текста, как формы существования дискурса, является его когерентность, представляется важным описать средства создания временной целостности текста. Ключевым понятием, необходимым для понимания сущности создания когерентности нарративного текста, является концепт субъекта сознания. Субъект сознания — это ответственное за высказывание лицо, которое служит центром пространственной, временной и психологической ориентации в тексте. В этом заключается его принципиальное отличие от объекта повествования.

Существует три способа временной референции: абсолютный, относительный (анафорический и дейктический) и абсолютно-относительный (смешанный). Первый, представленный хронологическими указателями времени, носит автономный характер, и, следовательно, не связан с субъектом сознания. Не является субъектно-ориентированным и один из относительных способов временной референции — анафорический, который предполагает поиск референта в предтексте или с опорой на предтекст и не зависит от субъекта сознания. Напротив, дейктический и смешанный способы ориентации предполагают поиск субъекта сознания и локализацию событий относительно этого субъекта. Можно говорить о том, что единство субъекта временной (дейктической или смешанной) референции определяет временную целостность нарративного текста, так как это означает, что в тексте присутствует единая точка зрения на описываемые события, единый центр интерпретации эгоцентрических элементов.

В зависимости от коммуникативных установок автора произведения на роль субъекта сознания может быть выбран один из двух типов субъектов, выделяемых на основании критерия позиции в тексте: экзегетический повествователь или диегетический рассказчик. Обоим типам субъектов соответствует определенный код или набор правил повествования. Так, экзегетическое повествование следует отнести к неличной форме повествования. Экзегетический повествователь не принадлежит внутреннему миру текста, он лишен статуса персонажа, и поэтому не имеет лица. Находясь за пределами событийного пространства текста, он выполняет роль стороннего наблюдателя, свидетеля, бесстрастно излагающего настоящее, прошлое, а иногда и будущее персонажей. Диегетический рассказчик, напротив, непосредственный участник, и часто главный герой истории. Он описывает переживаемые им ситуации непосредственно в момент их свершения, либо представляет адресату воспоминания о пережитом. При диегетическом повествовании имитируется реальная ситуация коммуникации, при которой адресант и адресат разделяют одно и то же пространственно-временное поле. Особенность кода рассказчика состоит в том, чтобы скрыть условности нарративного повествования. Иначе говоря, диететическое повествование или оказывание «создает видимость» реального общения рассказчика с виртуальным читателем, и, следовательно, использует показатели субъектно-ориентированной (личной) формы повествования.

Как экзегетический, так и диегетический субъекты сознания являются эксплицитными, так как их роль выполняет субъект речи. По этому признаку они противопоставляются имплицитному субъекту сознаниясубъекту установки/восприятия. Будучи носителем определенных ощущений, мыслей, мнений, оценок, последний не имеет полномочий субъекта речи. Три вышеперечисленных субъекта являются источниками временной ориентации. В некоторых текстах, обычно с повествованием от 1-го лица, возможно выделение еще одного субъекта ориентации, читателя, который, не являясь адресантом акта коммуникации, не способен выразить свою точку зрения. Однако его временная позиция, прогнозируемая субъектом речи, также может приниматься за точку референции высказывания.

Анализ особенностей употребления временных локализаторов в нарративных текстах с эксплицитным субъектом сознания позволил выявить следующие закономерности сочетания временных локализаторов с временными формами: для экзегетического повествования характерно употребление анафорических локализаторов времени и таких временных форм глагола как: Present narratif, Futur narratif, Imparfait, Passe simpleдля диегетического сказывания типично употребление дейктических и анафорических локализаторов времени и временных форм: Present narratif Futur narratif Imparfait, Passe compose.

Подобное распределение языковых средств между двумя формами повествования следует отнести к прототипическому, что, между тем, не исключает употребление дейктических локализаторов времени в экзегетическом повествовании. То же касается и использования временных форм Passe simple и Passe compose, которые могут появляться в не свойственном для них контексте. Анализ примеров, содержащих дейктические временные локализаторы в экзегетическом повествовании, позволил выделить имплицитный тип субъекта сознания.

Введение

этого субъекта установки в экзегетическом повествовании связано с переходом от неличного изложения к личному, что позволяет представить описываемое действие с точки зрения одного из действующих лиц нарративного текста. Сохранение экзегетической формы повествования обеспечивает в этом случае целостность изложения, так как субъект сознания, представленный эксплицитно, остается прежним. Референция действия осуществляется не прямо, как в двух первых случаях, а опосредованно: субъект речиповествователь — задает фигуру субъекта установки/восприятия, определяя его положение во времени относительно момента повествования, как синхронное или ретроспективное. Само же событие локализуется относительно субъекта установки.

Введение

нового центра ориентации субъекта установки — не нарушает когерентности текста ввиду его имплицитности. Зато его присутствие, хотя и имплицитное, создает эффект полифонии, или полископии (несколько точек зрения). Языковые средства реализации категории временного дейксиса выполняют разные функции в создании эффекта многоголосия. Так, глагольная форма определяет временную перспективу высказывания: внутреннюю или внешнюю. Именно сочетания временных форм глагола и дейктиков времени в сопоставлении с глагольными и местоименными формами широкого контекста позволяют определить, во-первых, кто является субъектом сознания данного высказывания, и, во-вторых, какова его позиция, синхронная или проспективная. Что касается временных дейктиков как лексических указателей, то они определяют положение события относительно момента установки и/или повествования, определяя его как синхронное, предшествующее или следующее за этим моментом во временной последовательности.

Как было сказано выше, введение дополнительного субъекта сознания проявляется на уровне выбора языковых средств временной локализации. Характерным для полифоничного текста будет использование глагольных форм на — ait в сочетании с дейктическими локализаторами времени. Причем сочетание глагольных форм и дейктиков часто отличается гетерогенностью. Мы выделяем следующие случаи неоднородности показателей временной локализации:

— сочетание дейктиков или смешанных локализаторов синхронности (maintenant, aujourd’hui, a present) с временами плана прошедшего, что соответствует опосредованному соотнесению описываемых действий с моментом повествования: с одной стороны, субъект речи занимает проспективную позицию относительно события, с другой стороны, позиция субъекта установки, точка зрения которого представлена субъектом речи, синхронна описываемому событиюсочетание дейктиков или смешанных локализаторов следования (bientot, desormais, la semaine prochaine, dans., d’ici.) с будущими временами в плане прошедшего (Futur, dans le passe, Futur immediat dans le passe) субъект речи находится в проспективной позиции относительно момента события, позиция субъекта установки предшествует этому моментусочетание дейктиков или смешанных локализаторов следования (bientot, desormais, la semaine prochaine, dans., d’ici.) с прошедшим временем Imparfait: субъект речи находится в проспективной позиции относительно момента события, субъект установки занимает ретроспективную позицию относительно этого момента и абсолютно уверен в реализации событиясочетание дейктиков или смешанных локализаторов следования (bientot, desormais, la semaine prochaine, dans., d’ici.) с настоящим временем: субъект речи занимает ретроспективную позицию относительно события, но представляет его как синхронное, так как уверен в его реализации.

Анализ фактического материала показывает, что дейктики и смешанные локализаторы предшествования также могут участвовать в создании эффекта полифонии текста, но это выражается не в гетерогенности их сочетаний с временными формами. Средством создания многоголосия становится сочетание дейктиков предшествования с другими маркерами субъективности, в том случае, если последние не могут быть приписаны субъекту речи. Такими маркерами выступают, например, модальные выражения, оценочные эпитеты, цитаты и т. п.

Итак, сочетания дейктических или смешанных локализаторов и временных форм ориентируют действия в тексте относительно следующих моментов (точек референции): момент повествования (ориентация на момент речи экзегетического повествователя), момент оказывания (ориентация на момент речи диегетического рассказчика), момент текущего восприятия ориентация на субъект установки) и момент чтения (ориентация на виртуального читателя).

В нарративном тексте как тексте художественном события развиваются в художественном времени, которое «перекликается» с реальным временем автора и читателя. При этом художественное время в меньшей степени, чем реальное связано с календарной системой отсчета. Художественное время во многом строится на соотнесении фактов текста, установлении логических связей, таких как причинно-следственные отношения или противопоставление событий друг другу. Это находит свое выражение и в категории временной локализации. Так, значительно более употребительны во французском повествовательном тексте собственно дейктические локализаторы в сравнении со смешанными, содержащими сему датирования. Кроме этого, последние не способны ориентировать действия относительно момента декодирования текста читателем, так как процесс перемещения по тексту не связан с календарной системой координат, приближаясь скорее к пространственной ориентации. Самой высокой частотностью употребления обладают дейктики, способные выражать, помимо временной локализации, такие значения, как причина-следствие, последовательность, подведение итога, противопоставление. К ним относятся дейктики синхронности maintenant, a present, aujourd’hui.

Отмечены и другие проявления полифункциональности временных дейктиков:

— нейтральность дейктического локализатора в отношении принадлежности одному из временных этапов (в случае употребления указателей се matin, cet hiver, cette semaine, ce mois и т. п.);

— локализаторы со значением предшествования и следования в зависимости от контекста, у которых значение незначительной удаленности от точки референции доминирует над выражением ориентации до или после этой точки (tout a l’heure, bientot);

— нейтральность некоторых дейктиков в отношении оппозиции нинегоцентрического/аллоцентрического указания (в случае употребления указателей, содержащих сему синхронности, предшествования или следования, но не имеющих семы связи с моментом речи/установки, таких как tout a l’heure, a present, bientot, desormais .).

К временному дейксису можно подходить с трех позиций: языка, ситуации и текста. В языковом аспекте он представлен в виде грамматических и/или лексических единиц, реализующих семантическую категорию локализованное&tradeво времени и синтаксическое значение времени-вида. С точки зрения ситуации он выступает как способ соотнесения текста с реальным или воображаемым миром. В текстовом аспекте он позволяет показать иерархию представляемых событий, а именно, иерархию композиционную, порядковую, информационную.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Избранные труды. Том 1. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995 — С. 629−650.
  2. Н.Д. Лингвистические проблемы референции. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике-Вып. 13.-М.: Прогресс, 1982 -С. 5−40.
  3. Н.Д. Коммуникация // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Отв. ред. Арутюнова Н. Д. М.: Наука, 1992.-С. 6−108.
  4. М.М. Эстетика словесного творчества: Сборник избранных трудов М.: Искусство, 1979 — 423 с.
  5. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974 — 447 с.
  6. А.В. Вид и время русского глагола— М.: Просвещение, 1971.-239 с.
  7. А.В. Об актуализационных признаках предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков / Под ред. А. В .Бондарко .-Л.: Наука, 1975.-С. 139−147.
  8. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии-Л.: Наука, 1983.-208 с.
  9. А.В. Временная локализованность // Теория функциональной грамматики Л.: Наука, 1987 —С. 210−233.
  10. А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность Д.: Наука, 1990 — 264 с.
  11. А.В. Предисловие // Межкатегориальные связи в грамматике / Отв. ред А.В.Бондарко- Спб.: Изд-во «Дмитрий Буланин «, 1996а С. 3−5.
  12. А.В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании // Межкатегориальные связи в грамматике / Отв. ред А. В. Бондарко.- Спб.: Изд-во «Дмитрий Буланин «. — Спб.: Изд-во «Дмитрий Буланин «, 19 966 С. 6−21.
  13. М.П. Стилистический анализ. (На материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1971 190 с.
  14. Т.В. Общие вопросы дейксиса (вводные замечания) // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Отв. ред. Арутюнова Н.Д.-М.: Наука, 1992. С. 154−157.
  15. Т.В. Темпоральный дейксис. Общие замечания/ Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Отв. ред. Арутюнова Н.Д.- М.: Наука, 1992 С.236−242.
  16. БЭС Языкознание Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева- 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685 с.
  17. К. Теория языка. М.: Изд. Группа «Прогресс»: Универс», 1993.-504 с.
  18. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка- М.: Высшая школа, 1986.-221 с.
  19. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка- М.: Добросвет, 2000.- 832 с.
  20. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики М.: Наука, 1985 — С. 5−15.
  21. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.-М.: Наука, 1981.- 137 с.
  22. А. Ж. Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика.-М.: Радуга, 1983 С.483−550.
  23. М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX XX вв.). — М.: Эдиториал УРСС, 2001.-328 с.
  24. E.JI. Временной дейксис в разных частях речи в современном английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук.- М., 1979.- 22 с.
  25. В.А. Язык и лингвистическая теория.- М.: Изд. Моск. Ун-та, 1973.-246 с.
  26. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи М.: Издательство МГУ, 1976 — 307 с.
  27. Г. А. Говорящее лицо и структура текста // Язык -система. Язык текст. Язык — способность — М.: Ин-т русск. языка РАН, 1995.-С. 120−132.
  28. JI.И. Очерки по грамматике современного французского языка-М.: Высшая школа, 1970 176 с.
  29. Е.Н. Глубинный механизм референции внешнего времени финитными формами глагола в сложноподчиненных предложениях в испанском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук Иркутск, 2001 -18 с.
  30. А.А. Местоимения как дейктическое средство // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Отв. ред. Арутюнова Н.Д.- М.: Наука, 1992.- С. 201−236.
  31. Е.Е. О взаимодействии категорий французского глагола : императив и категории лица/числа, времени/вида, залога // Межкатегориальные связи в грамматике / Отв. ред. А.В.Бондарко- СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин"1996- С. 61−78.
  32. А.А. Современная французская новелла в поисках новых форм. Семиолингвистическое исследование. Пятигорский Государственный Лингвистический университет. 2000 292 с.
  33. А.Д. Наречие сейчас (ядро и прототипы) // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Издательство «Индрик», 1997 — С. 241−252.
  34. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Кубряковой Е. С. М.: Изд-во МГУ, 1996.- 245 с.
  35. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990 — 684 с.
  36. Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Наука, 1984. — 263 с.
  37. О.И. Грамматика текста: Учебное пособие- М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
  38. Т.М. Словарик терминов лингвистики текста- М., 1978.- 440 с.
  39. С.Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. М., 1996. — 172 с.
  40. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Под ред. П.Серио.- М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 С. 54−94.
  41. Е.В. Говорящий субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка. Культурные концепты.-М.: Наука, 1991- С. 164— 169.
  42. Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива).- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.
  43. Е.А. О лингвистике нарратива / Филологические науки. -2002.- № 4.- 87 с.
  44. М.Ю. Временная референция в английском языке (Прагматический аспект) / Кемеров. гос. ун-т Кемерово: Кузбассвуз- издат., 1993, — 165 с.
  45. П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Под ред. П. Серио- М.-.Прогресс, 1999.-С. 12−53.
  46. Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и Наука конца 20 века: Сб. статей.- М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995-С. 35−73.
  47. Ю.С. Предисл. к книге. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999-С.3−11.
  48. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языкаМ.: «Языки русской культуры «, 1998.- 784 с.
  49. Ц. Грамматика повествовательного текста // Новое в зарубежной лингвистике-Вып.: VIII.-М.: Прогресс, 1978.-С. 450−463.
  50. .А. Поэтика композиции СПб.: Азбука, 2000.352 с.
  51. Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95−113.
  52. Atlanti-Voisin F. Enonciation fictionnelle et constructions referentielles. Reflexions a partir du Bavard de Louis-Rene Des Forets // Langue franfaise.- 2000.- P. 113−125.
  53. Banfield A. Unspeakable sentences: narration and representation in the language of fiction Boston etc.: Routledge & Kegan Paul, 1982 — 340 p.
  54. Berrendonner A. Elements de pragmatique linguistique- Paris: Minuit, 1982.
  55. Boyer H. Le temps dans la mise en scene du vecu. Le recit de vie comme ecriture // Pratiques 1985 — № 45 — P. 52−64.
  56. Bull W.E. Time, tense and the verb. A study in theoretical and applied linguistics, with particular attention to spanish.- Berkeley Los Angeles: Univ. of California press, I960 — 120 p.
  57. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l’expression.- Paris: Hachette, 1992.-928 p.
  58. Comrie B. Tense. An introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Tenses.- Cambridge: Cambridge University Press, 1985 139 p.
  59. Culioli A. Sur quelques contradictions en linguistique // Pour une linguistique de l’enonciation Gap: Ophrys, 1973- P. 43−52.
  60. Curat H. Morphologie verbale et reference temporelle en fran9ais moderne: Essais de la semantique grammaticale Geneve: Droz, 1991.- 337 p.
  61. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la Langue franfaise tome VII — Paris: Collection des linguistes contemporains, 1946.- 862 p.
  62. De Both-Diez A.M. L’aspect et ses implications dans le fonctionnement de l’IMP, du PS et du PC au niveau textuel // Langue fran^aise-1985.-№ 67,-P. 5−21.
  63. Dictionnaire de Linguistique et des sciences du langage.- Paris: Larousse, 1999.-514 p.
  64. Dubois J. Grammaire structural du franfais. Le verbe- Paris: Librairies Larousse, 1967.-218 p.
  65. Ducrot О. Logique, structure, enonciation- Paris: ed. de Minuit, 1989.-192 p.
  66. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage -Paris: Seuil, 1972- 406 p.
  67. Ehlich K. Anafora and Deixis: Same, Similar or Different // Speech, Place and Action.- New-York: Ed. R.T. Jarvella, W. Klein, 1982.- P. 43−63.
  68. Ehlich K. Deictic Expressions and the Connexity of Text-Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1989 P. 33−52.
  69. Fauconnier G. Espaces mentaux. Aspects de la construction du sens dans les langues naturelles Paris: Minuit, 1984. — 216 p.
  70. Fillmore Ch. Frames and the Semantics of Understanding // Quaderni di Semantica. 1985.- Vol.6, № 2.- P. 222−254.
  71. Fraser Т., Joly A. Le systeme de la deixis. Endophore et cohesion discursive en anglais // Modeles linguistiques- 1980 II, 2 — P. 22−51.
  72. Garrod S., Sanford A.J. The mental representation of discourse in a focussed memory system: implication for the interpretation of anaphoric noun phrases // Journal of semantics 1982,-№ l.-P. 21−41.
  73. Genette G. Figures III.- P.: Seuil, 1972 282 p.
  74. Givon T. On understanding grammar New York etc.: Acad. Press, 1979.-379 p.
  75. Gosselin L. Semantique de la temporalite en fran^ais. Un modele calculatoire et cognitif du temps et de Г aspect Paris, Bruxelles: Duculot, 1 996 291 p.
  76. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire fran9aise / Refondue par A. Goose treizieme edition, revue — Paris: Duculot, 1993.- 1762 p.
  77. Imbs P. L’emploi des temps en fran? ais moderne. Essai de grammaire descriptive Paris: Klincksieck, 1960. — 269 p.
  78. Jespersen О. The philosophy of grammar N.Y.: New York Holt, 1924.-359 p.
  79. Joly A. Du present large au present etroit. Essai d’interpretation psychomecanique // Travaux de linguistique. Genericite, specificite et aspect P.: Duculot, 1995.-№ 19.-P. 119−144.
  80. Henry A. C’etait il у a des lunes. Etude de syntaxe frangaise Paris: Klincksieck, 1968.- 132 p.
  81. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. L’enonciation de la subjectivite dans le langage Paris: Armand Colin, 1980.- 290 p.
  82. Kleiber G. Anaphore deixis: ou en sommes-nous? // Texte presente au Colloque La Deixis.- 1990.- P. 3−18.
  83. Kleiber G. L’anaphore: d’un probleme a l’autre I I Le Fran^ais moderne. 1992,-№ l.-P. 1−22.
  84. Klum A. Yerbe et adverbe. Etude sur le systeme verbal indicatif et sur le systeme de certains adverbes de temps a la lumiere des relations verbo-adverbiales dans la prose du franfais contemporain: Diss- Stockholm, 1961.-313p.
  85. Labov W. Language in the Inner City Philadelphia: University of Pensilvania Press, 1972. — 405 p.
  86. Larousse Grand dictionnaire de la langue frangaise Vol. 4 — Paris: Librairie Larousse, 1986−3697 p.
  87. Longacre R.E. The Grammar of Discourse N.Y.: Plenum Press, 1983.- 423 p.
  88. Lyons J. Semantics. London etc.: Cambridge University press, 1977,-Vol. 1−2.-897 p.
  89. Lyons J. Deixis and Subjectivity: Loquor, ergo sum? // Speech, Place and action Chichester etc.: John Wiley & Sons, 1982.- P. 101−124.
  90. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours.- P.: Hachette, 1987.- 144 p.
  91. Maingueneau D. L'
  92. Martin R. Temps et aspects. Essai sur Temploi des temps narratifs en moyen fran9ais. Paris: Klincksieck, 1971. — 450p.
  93. Martin R. Le fiitur linguistique: temps iineaire ou temps ramifie? (a propos du futur et du conditionnel fran? ais) // Languages 1981.- № 64.- P.81−91.
  94. Mellet S. Le Present // Travaux de linguistique 2000- № 40- P. 97−107.
  95. Moeschler J. Theorie pragmatique et pragmatique conversationnelle-Paris: Armand Colin/Masson, 1996 255 p.
  96. Moeschler J. Temps verbaux et points de vue // Le temps des evenements. Pragmatique de la reference temporelle. Temps verbaux et points de vue. Stioul В.- Paris: Editions KIME, 1998.-P.197−220.
  97. Moeschler J., Reboul A. Dictionnaire encyclopedique de pragmatique-Paris: ed. du Seuil, 1994 562 p.
  98. Nef F. Semantique de la reference temporelle en francjais moderne-Nancy etc.: Lang, 1986 321 p.
  99. Noel M. Un fait de style: maintenant dans Au chateau d’Argol de Julien Gracq // Etudes de linguistique applique 1996- № 102.- P. 157−174.
  100. Nojgaard M. Les adverbes franfais: Essai de la description fonctionnelle-Copenhagen: Munksgaard, 1993-v.2−635 p.
  101. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franipaise.- Paris: Le Robert, 1992.-2173 p.
  102. Petitjean A. Le recit des faits divers: etude comparee de France-Soir et Liberation // Pratiques 1986 — № 50 — P. 46−78.
  103. Philippe G. Les divergences enonciatives dans les recits de fiction // Langue fran9aise.-P.: Larousse, 2000-P. 30−51.
  104. Pinchon J. L’homme dans la langue. L’expression du temps // Langue ftmujaise. Communication et analyse syntaxique P.: Larousse, 1974- № 21- P. 43−45.
  105. Pinchon J. Morphosyntaxe du fran9ais. Etude de cas P.: Hachette Universite, 1986.-301 p.
  106. Rabatel A. La construction textuelle du point de vue- P.: Lausanne, 1998.- 202 p.
  107. Reichenbach H. Elements of symbolic logic N.Y.: The MacMillan Co, 1947.- 437 p.
  108. Rocci A. L’interpretation epistemique du futur en italien et en franfais: une analyse procedurale // Cahiers de linguistique fran9aise.- № 22-Universite de Geneve, 2000, — P. 241−274.
  109. Schott-Bourget V. Approches de la linguistique- Paris: Editions Nathan, 1994.- 128 p.
  110. Tahara I. Le passe simple et la subjectivite // Cahiers de linguistique fran? aise 2000, — № 22, — P. 189−218.
  111. Vanoye F. Recit ecrit recit filmique P.: Nathan. Universite Fac., 1989,-P. 142−143.
  112. Vet C. Temps verbaux, relations rhetoriques et chaines topicales // Travaux de linguistiques. Temps verbaux et relations discursives: Bruxelles: Duculot. 1999. № 39.- P.59−76.174
  113. Vet С. La notion de «monde possible» et le systeme temporel et aspectuel du franfais // Languages 1981.- № 64 — P. 108−124.
  114. Vuillaume M. Grammaire temporelle des recits- Paris: Minuits, 1990.- 124 p.
  115. Vuillaume M. Les Varieties de discours indirect libre// Travaux du cercle linguistique de Nice Nice: Universite de Nice — 1996 — № 18 — P. 51−65.
  116. Weinrich H. Le Temps. Le Recit et le commentaire Paris: Le Seuil, 1973.-333 p.
  117. ASDE Stil A. Dieu est un enfant.- M.: Editions Radouga, 1982. — P. 15 — 122.
  118. BHD Bouchardeau H. Le dejeuner- P.: Flammarion, 1993. — 170 p.
  119. BNL Boileau P., Narcejac Т. M. Les Louves — M.: Editions Radouga, 1986. — P.7.128.
  120. BNNA Bellemare P. Nahmias J.-F. Nuits d’angoisse.- P.: TF1 Editions, 2001 -249 p.
  121. BNPL Boileau P., Narcejac Т. M. La Porte du Large — M.: Editions Radouga, 1986,-P. 251−363.
  122. BNVO Boileau P., Narcejac Т. M. Les Visages de l’ombre.- M.: Editions Radouga, 1986.-P. 129−250.
  123. CJCM Carriere, J.-C. Le cercle des menteurs. Contes philosophiques du monde entier-Villeneuve-d'Ascq: Plon, 1998 — 436 p.
  124. GJGT Giono J. Le grand troupeau. — P.: Editions Gallimard, 1995 — 256 p. HGAS — Herve G. А Г ami qui ne m’as pas sauve la vie, P.: Editions Gallimard, 1991.-267 p.
  125. JGEE Gracq J. Les eaux etroites — Librairie Jose Corti, 1991.- 75 p. LCCO — Le Clezio. Le chercheur d’or. — P.: Editions Gallimard, 1985, — 378 p. LRFB — Des Forets L.-R. Le Bavard. — P.: Gallimard, 1997.- 160 p.176
  126. МРТС Manchette J. — P. La position du tireur couche- P.: Gallimard, 1 981 183 p.
  127. MPTV Perisset M. Les tambours du Yendredi Saint- Mesnil-sur-l'Estree Editions du Rocher, 1991.- 252 p.
  128. NSVE Sarraute N. Vous les entendez? — P.: Editions Gallimard, 1972.- 185 p. PDCS — Philippe D. Criminels.- P.: Editions Gallimard, 1997. — 242 p.
  129. PFHT Fleutiaux P. Histoire du tableau. — M.: Editions Radouga, 1982.- 360 p. PMBC — Modiano P. Les boulevard de ceinture. — M.: Editions Radouga, 1982. P. 123−210.
  130. PMBG Modiano P. De si braves gar? ons — P.: Editions Gallimard, 1982.- 186 p. RGVS — Gary R. La vie devant soi. — P.: Editions Gallimard, 1992.- 124 p.
Заполнить форму текущей работой