Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеология в творчестве Д. А. Вяземского

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исходный вариант этого фразеологизма зафиксирован у Даля: «У семи нянек дитя без глазу». Значение его в данном контексте изменено; посылкой для использования этого фразеологизма становится сопоставление «семь городов — семь нянек». Также в состав трансформированной единицы входит оксюморон тысячелетнему младенцу — так Вяземский иронически называет Россию. Еще одна особенность трансформации… Читать ещё >

Фразеология в творчестве Д. А. Вяземского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Состояние русского литературного языка в первой половине XIX вв
  • Глава 2. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения
  • Глава 3. Структурное варьирование и трансформация фразеологизмов
    • 3. 1. Структурное варьирование
    • 3. 2. Понятие трансформации фразеологизмов. Типы трансформаций
  • Глава 4. Фразеологизмы в «Записных книжках» Вяземского
    • 4. 1. Нетрансформированные фразеологизмы народно-разговорного происхождения, не имеющие вариантов
    • 4. 2. Вариантность фразеологизмов народно-разговорного происхождения
    • 4. 3. Трансформация народно-разговорных фразеологизмов
  • Заключение
  • Литература

Следовательно, данное выражение является исконно русским и связано с обычаем париться в бане, что подтверждается материалами из словаря Даля: дам баню, что до новых веников не забудешь, не поминай бани, есть веники и про тебя, задать баню.

Каким образом могло русское просторечное выражение попасть в XVIII веке в литературный язык? Очевидно, именно потому, что в западной литературе этого времени активно употребляется типологически схожный фразеологический оборот. Это позволило российским литераторам использовать хорошо знакомый им «родной» фразеологизм как заимствованный.

Вяземский здесь делает отсылку к данному обороту. Глагол «задать» здесь опускается, но подразумевается контекстом, и смысл фразеологического оборота задать баню не теряется. Всякий, прочитавший эту цитату, понимает, что речь идет о «бане», которую русские войска задали наполеоновским в 1812 году.

Трансформация фразеологизма задать баню заключается в употреблении слова банщик в значении «тот, кто задает баню».

10. «Семь греческих городов спорили о месторождении слепого Гомера; наберется, вероятно, столько же изыскателей русского народа. До окончательного решения спора приходится тысячелетнему младенцу быть без глазу у семи нянек или кормилиц своих».

Исходный вариант этого фразеологизма зафиксирован у Даля: «У семи нянек дитя без глазу». Значение его в данном контексте изменено; посылкой для использования этого фразеологизма становится сопоставление «семь городов — семь нянек». Также в состав трансформированной единицы входит оксюморон тысячелетнему младенцу — так Вяземский иронически называет Россию.

11. «Но малое, поверхностное знакомство с русским языком — тогда еще не читал он „Истории“ Карамзина — вовлекали его в заблуждение: он думал, что, видно, надобно говорить таким языком, что иначе нельзя говорить по-русски, и решался выть по-волчьи с волками».

Исходный фразеологизм с волками жить — по-волчьи выть приобретает дополнительное значение, поскольку глаголы «выть» и «говорить» объединены общей семой «издавать звук».

12. «Ревизор» — домашняя русская комедия и должна дома оставаться. Изветны французская и русская поговорки: черное белье должно мыть семейно и сора из избы не выносить. Тем более, не следует приглашать посторонних, встречных и поперечных, к подобным домашним очищениям и с каким-то самодовольством говорить им: «Посмотрите и полюбуйтесь, как много у нас грязного белья и как много всякого сора и хлама в нашей избе».

В.И. Даль так объясняет этимологию этого оборота: «Из избы сору не выноси, а в уголке копи (под лавку копи) — не переноси домашних вестей, не сплетничай; сор сметается под лавку и сжигается в печи; он мог бы послужить злым людям для знахарской порчи».

Происходит сопоставление русской и французской пословиц с одинаковой семантикой.

Трансформация захватывает как русский, так и французский фразеологизмы, на основе которых создаются синтаксически однородные конструкции: полюбуйтесь, как много у нас грязного белья и как много всякого сора и хлама в нашей избе.

«Но она, несмотря на ее нежную дружбу к госпоже Обрекирх, вероятно, почитала бы нравственной обязанностью не выносить сора из семейства, тем более письменно».

Замена слово изба заменяется на семейство. Здесь они синонимичны, т.к. и то, и другое обозначает «дом», однако слово семейство несет несколько иные коннотации (не связывается с чем-либо «деревенским», «простонародным», что было бы неуместно в контексте).

«После всего сказанного спрашиваю себя, не грешно ли, и во всяком случае, не совестно ли выносить сор из старины, сор замогильный».

В отличие от предыдущего примера, здесь замена компонента ведет к изменению значения фразеологизма; значение созданного Вяземским выражения выносить сор из старины можно приблизительно передать как «о мертвых плохо не говорят».

13. «Круг родства не ограничивается ближайшими родственниками; в Москве родство простирается до едва заметных отростков, уж не до десятой, а разве что до двадцатой воды на киселе».

Фразеологизм седьмая вода на киселе употребляется как свободное сочетание (раз есть седьмая, значит, может быть и восьмая, девятая… двадцатая вода на киселе).

14. «Так же, как и предыдущая книга, историческая всякая всячина, историческая окрошка. Нет критического взгляда, нет разумной и нравственной оценки личности и событий».

В словаре Даля это сочетание объясняется так: «Всякая всячина — все, разнородные вещи, смесь различных предметов или понятий, все без разбора, что ни попало, случайно».

Оно существует и в современном языке; в толковом словаре Ожегова дано следующее толкование: «окрошка, беспорядочная смесь».

В приведенном отрывке происходит замена исходного фразеологизма одним словом-синонимом (окрошка).

15. «Вечером был в Drury-lane. «Дон-Жуана» уже не застал, а видел балет, который видел в Париже: «Хромой бес» и в котором Фанни Ельснер танцует качучу. Сущая пародия парижского балета. В Париже черт мелким бесом вертится, а здешний черт не на шутку бодается, брыкает, а публика смеется.

Шанский говорит об «использовании фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов в качестве слова свободного употребления». В данном случае рядом с фразеологизмом используется синониним одного из компонентов (черт).

16. Фразеологизм написано на лбу Вяземский употребляет как в неизмененном, так и транформированном виде.

«У него на лбу не написано: очень рад познакомиться с вами, подобно вывеске на гостинице. Он не заезжий дом, открытый для всех проезжающих и проходящих».

Здесь фразеологизм на лбу не написано используется в качестве свободного сочетания слов.

«Скука, крупным потом, так и пробивается на лбу чтеца и слушателей; но ничего: никто не осмелится, никому не придется зевнуть, или охнуть, или уйти до окончания длинной рацеи».

В этом примере образный ряд фразеологизма используется для создания нового образа (пот, выступающий на лбу, — признак скуки, то есть скука «написана» на лбу).

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Анализ фразеологического состава «Записных книжек» показал, что в нем преобладают единицы народно-разговорного происхождения. Это связано как с позицией Вяземского по отношению к русскому литературному языку, так и с конкретными задачами «Записных книжек» как единого произведения.

2. Фразеологизмы народно-разговорного происхождения употребляются как в исходном (зафиксированном в словарях), так и в трансформированном виде.

Трансформация, служащая прежде всего целям художественной выразительности, раскрывает языковой потенциал фразеологической единицы.

Наиболее типичным приемом для Вяземского является создание новых неожиданных образов на базе исходного фразеологизма, отсутствующего в тексте как целостная, материально выраженная единица.

Можно также отметить большое количество случаев, когда опорный компонент фразеологизма становится производящей основой для слова какой-либо другой части речи (например, задать баню (банщик, калиф на час (калифствовать на час). Это слово сохраняет весь комплекс значений, присущих исходному фразеологизму.

3. Еще одна особенность трансформации фразеологизмов, характерная для Вяземского, заключается в контаминации единиц русского и иноязычного происхождения, объединенных общим компонентом или общей семантикой (см., например, объединение фразеологизмов медовый месяц и бочка меду, французского мыть черное белье и исконно-русского выносить сор из избы).

Алексеев А. А. Место П.А. Вяземского в истории русского литературного языка// Russian philology & history. Jerusalem, 1992, с. 146 — 165

Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов, 1864−1920: Сб. статей и материалов. — М.-Л., 1947

Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка.// Избранные труды: лексикология и лексикографии. М., 1977, стр. 12- 34

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977

Вяземский П. А. Языков и Гоголь. — В кн.: Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т.

2. СПб., 1879, с. 308−309

Гвоздарев Ю. А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). Новгород, 1991, с. 58−60

Гвоздарёв Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978

Жуков В. П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвузовский сборник научных трудов. Новгород, 1990. С. 81−86

Замкова В. В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. // Русский язык в национальной школе. 1950 г., № 6

Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125−149

Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т.

198. Вып. 24

Маймина Е. Французская речь в письмах Пушкина к Вяземскому // Русская филология. Вып. 5. Тарту, 1977. С. 22−32

Манн Ю. В. Русская литература в первой половине XIX века // История всемирной литературы: В 9 томах. Т. 6. — М., 1989. С. 284—292

Мещерский Н. А. История русского литературного языка. Л., 1981

Мокиенко В. М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания, 1973, № 2

Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977

Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976

Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976

Талия В. Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977

Талия В. Н. Что такое фразеология. М., 1954

Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX вв. Новосибирск, 1973

Фесенко О.П. К проблеме моделирования фразеологических единиц // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: Материалы Всероссийской научной конференции. Абакан, 2002. С.62−65

Фесенко О. П. Приемы авторской модификации фразеологизмов в письмах А. С. Пушкина // Гуманитарные исследования. Омск, 2002. С.182−186

Чернышева И. И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация // Законы семантического развития в языке. М., 1961

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985

Словари

1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб., 1998

2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998

3. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993

4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987

5. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII — XX в. / Под ред. А. И. Федорова: В 2 т. Новосибирск, 1991.

6. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967

7. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1994

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985, с. 9

Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977, с.200

Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989, с. 5

Шанский Н. М. Там же

Алексеев А. А. Место П.А. Вяземского в истории русского литературного языка // Russian philology & history. Jerusalem, 1992, с.146

Манн Ю. В.

Литература

в первой половине XIX века // История всемирной литературы: В 9 томах. — Т. 6. М., 1989. С. 285

Вяземский П. А. Языков и Гоголь. — В кн.: Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т.

2. СПб., 1879, с. 309

см. Замкова В. В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. // Русский язык в национальной школе. 1950 г., № 6

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985, с. 96

Чепасова А. М. Семантические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983, с.57

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. С. 171

там же, с. 173

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с 140

там же, с. 188

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с 448

там же, с. 505

там же, с. 99

там же, с. 411

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 839

там же, с. 854

там же, с. 790

там же, с. 31

там же, с. 540

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 631

там же, с. 786

там же, с. 19

там же, с. 354

там же, с. 211

Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка.// Избранные труды: лексикология и лексикографии. М., 1977, с.19

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 676

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 209

там же, с. 333

там же, с. 471

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 628

там же, 400

там же, 563

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 786

там же, с. 308

там же, с. 128

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 511

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 566

там же, с. 641

там же, с. 271

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 785

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 34

там же, с. 658

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985, с. 96

Вяземский П. А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 470

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970
  2. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов, 1864−1920: Сб. статей и материалов. — М.-Л., 1947
  3. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977
  4. П. А. Языков и Гоголь. — В кн.: Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. 2. СПб., 1879, с. 308−309
  5. Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). Новгород, 1991, с. 58−60
  6. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977
  7. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978
  8. В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвузовский сборник научных трудов. Новгород, 1990. С. 81−86
  9. В. В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. // Русский язык в национальной школе. 1950 г., № 6
  10. .А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125−149
  11. .А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т.198. Вып. 24
  12. Е. Французская речь в письмах Пушкина к Вяземскому // Русская филология. Вып. 5. Тарту, 1977. С. 22−32
  13. В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания, 1973, № 2
  14. В.М. Славянская фразеология. М., 1989
  15. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977
  16. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976
  17. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976
  18. В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977
  19. В.Н. Что такое фразеология. М., 1954
  20. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX вв. Новосибирск, 1973
  21. О.П. Приемы авторской модификации фразеологизмов в письмах А.С. Пушкина // Гуманитарные исследования. Омск, 2002. С.182−186
  22. И.И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация // Законы семантического развития в языке. М., 1961
  23. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985
  24. Словари
  25. А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб., 1998
  26. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998
  27. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993
  28. М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987
  29. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967
  30. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1994
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ