Другие работы
В Мексике в 1968 году проводились Олимпийские Игры, и до сих пор это единственная латиноамериканская страна, в которой проводились такие спортивные события. Интересно, что в это же время, местная выпивка «текила» стала известной во всем мире. Миллионы туристов попробовали этот напиток, но почему во всем мире, кроме Мексики текилу пьют с солью и лаймом. Сами мексиканцы пьют в чистом виде…
Курсовая Огромное количество жертв в трагический для Америки день, 11 сентября 2001 года, послужило основой для использования слова fascism при разговоре об угрозе ислама для мировой цивилизации. Основой для данной метафоры послужило вероломство, огромное количество жертв, воинствующий шовинизм, антигуманизм, крайне реакционные политические течения, открытая террористическая диктатура и репрессивный…
Дипломная Не надо забывать, что при переводе терминов Интернет следует учитывать изменения в данной терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать тот или иной термин понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается…
Дипломная Проблема понимания, связанная со сложностью семантической структуры многозначного слова и многообразием приемов переосмысления связывается в большинстве случаев с новыми особенностями употребления слова, новым лексическим окружением или сочетаемостью, которая собственно и дает ключ к подсказке (правильная интерпретация значения слова связана с сочетаемостью слова, контекстом…
Курсовая Хочу особо подчеркнуть, что наше экологическое право отнюдь не красивая декорация. Это работающая система. Она обязывает учитывать требования экологических стандартов, принципы устойчивого развития в крупных проектах, имеющих международное значение. Мы видим это на примере строительства объектов энергетики, объектов для проведения Олимпиады в Сочи, деятельности на континентальном шельфе…
Курсовая Явиться куда-либо как штык — tobesomewherelikeinahandbasket. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение (упасть, как подкошенный — todropasifonehadbeenshot).Итак…
Дипломная В соответствии с определением H.A. Красавского, эмоциональный концепт понимается нами как сложное структурированное когнитивно-ментальное образование, имеющее языковое выражение, отражающее этнокультурную специфику и личный опыт человека, а также характеризующееся образностью и ценностной значимостью. В своей совокупности ЭК образуют эмоциоконцептосферу, которая вербально оформлена прямыми…
Диссертация Сопоставление модели в англоязычной и русскоязычной моделей позволяет выявить различия в их структуре и функционировании на уровне обыденного сознания, связанные с национально-специфическими и историческими особенностями двух языковых сообществ. По числу примеров метафорическая модель «the South is a controversial geographical image» превосходит свой русскоязычный аналог, но уступает ему…
Диссертация Цель исследования состоит в определении наиболее общих линий связи параметров паузирования с факторами появления пауз в речи журналистов-дикторов в рамках русского и английского новостного дискурса. В соответствии с целью делается попытка решения таких задач, как функциональное описание интонации, изучение критериев вариантов и инварианов нормативного паузирования в исследуемых языках…
Диссертация Выбор данной темы обусловлен как практическим, так и теоретическим интересом к ней. Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в сопоставительном описании двух микросистем ГФЕ — английской и турецкой и в характере предлагаемых методик. Эта тема находится в стадии становления и мало разработана на фактическом материале. Анализ ГФЕ позволяет найти приложение при сопоставительном…
Диссертация Во втором параграфе «Синтаксические средства выражения военной лексики» были выделены следующие фразеологические обороты: фразеологические единицы, связанные с обычаями, реалиями, историческими фактами, авторские фразеологические обороты военной лексики (шекспиризмы, фразеологические единицы, использованные в произведениях Ч. Диккенса, Т. Карнейла, В. Скотта, Ф. Купера, Г. Лонгфелло), библеизмы…
Диссертация В соответствии с целью, в рамках работы были охарактеризованы лингвостилистические особенности рекламных текстов, определена и описана специфика наименований косметической продукции, проанализированы особенности англоязычных рекламных роликов, исследованы особенности с точки зрения их перевода на русский язык в рамках рекламной концепции ролика. Наиболее ярко оценочная часть прилагательного…
Курсовая Over here L.K. Bairamova in the Axiological dictionary of English idioms gives an example of such an idiom as «turn the trick» (=achieve the desired result) that creates significant difficulties for translaters because there is no similar idiom in the Russian phraseological picture of the world. This problem this time is solved by means of reference to the context that shows what kind of desired…
Дипломная Эмоции — часть нашего ежедневного опыта. В любой день наши эмоции могут меняться бесчисленное количество раз в зависимости от ситуаций, в которые мы попадаем. Мы можем чувствовать себя счастливыми, когда на улице солнечно, и раздражаться, когда обнаружим, что кто-то забыл наполнить фильтры для кофе. Некоторые сложное сочетание чувств. Автор показывает читателю состояние, в котором находится…
Курсовая Какие новые слова учащиеся узнали из фразы и всего текста и как они пишутся Подобные упражнения желательно каждый день не менее 1 часа, и в начале каждого занятия повторить все ранее прослушанные фразы. При этом не нужно стараться запомнить фразу, так как при многократном прослушивании она запоминается автоматически Также очень полезно не только прослушивать фразы, но и видеть, как носитель языка…
Курсовая