Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Передача терминологических единиц языка для специальных целей (терминология Интернет)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Хотелось бы обратить внимание, что при переводе терминов Интернет не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина… Читать ещё >

Передача терминологических единиц языка для специальных целей (терминология Интернет) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Специфика образования и использования терминологических единиц языка для специальных целей (терминология Интернет)
    • 1. 1. Отличительные признаки терминологической лексики
    • 1. 2. Специфика понятия «термин»
    • 1. 3. Возникновение терминологии Интернет в английском языке
      • 1. 3. 1. Образование терминологии Интернет путем сужения значения общеупотребительного слова
      • 1. 3. 2. Влияние других терминологий
      • 1. 3. 3. Морфологические способы образования терминологии Интернет
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Передача терминологических единиц языка для специальных целей (терминология Интернет)
    • 2. 1. Адекватность перевода терминологии Интернет
    • 2. 2. Способы и приемы передачи терминологии Интернет в переводе
      • 2. 2. 1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
      • 2. 2. 2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
      • 2. 2. 3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография

п.

Необходимо при переводе терминов Интернет учитывать состав реципиентов текста перевода. При опасении, что калька английского термина может быть непонятной реципиенту, следует обращаться к более громоздкому описательному переводу, раскрывающему сущность обозначенного явления при помощи других слов (в примерах выше описательный перевод давался в скобках). В ряде аналогичных по своему составу других терминов Интернет описательный перевод (экспликация) более предпочтителен:

open and sequential procedure — последовательный метод без ограничения,

open function — функция, вычисляемая по открытой (под)

программе,

open security environment — открытая защищённая среда (среда разработки, в которой пользователи или оборудование могут стать источником программ, нацеливаемых на злонамеренные действия),

open subscription license — корпоративное лицензионное соглашение на открытую подписку (соглашение, предоставляющее лицензиату право использования самой последней версии ПО на всех компьютерах организации в течение установленного срока) [64, 65]…

Экспликация термина Интернет не возможна без опущения одного или нескольких компонентов составного термина и добавления дополнительных слов.

Необходимость добавления дополнительных слов (расширения) часто диктуется нормами языка перевода (protectionism — политика протекционизма). Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.

backbone — магистраль сети (основной кабель, от которого кабели трансиверов идут к компьютерам, повторителям и мостам, обеспечивая для любой связанной с магистралью системы возможность соединения с любой другой системой, также подключенной к магистрали);

blogging — (от weblogging) ведение блога;

bookmarking — установка закладки (отметка для последующего быстрого многократного доступа);

bot (от robot) — [сетевой] агент-робот программа, автономно решающая ту или иную задачу; функциональный программный модуль;

broadband — широкополосная сеть (технология, способная обеспечить одновременную передачу голоса, данных, видео; обычно это осуществляется путем мультиплексирования с разделением частот);

digital speech signal — речевой сигнал в цифровой форме [64, 65].

Расширение (добавление слов) особенно часто применяются даже при переводе составных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в текстах о специфике Интернет, по причине их информативной емкости (необходимости объяснения заложенного в них имплицитного смысла).

broadband link — широкополосная линия связи;

digital channel — канал цифровой связи;

open datalink interface — открытый интерфейс канала данных;

open environment — открытая (операционная) среда,

Open Prepress Interface = OPI — открытый интерфейс [систем] допечатной подготовки, стандарт OPI (расширение языка PostScript, поддерживающее цветоделение (color separation)),

UDP User Datagram Protocol — протокол передачи дейтаграмм пользователя (быстрый сетевой протокол транспортного уровня интернета, на котором базируются сетевая файловая система, служба имён и ряд других служб, однако, в отличие от TCP, UDP обеспечивает обмен дейтаграммами без подтверждения доставки) [64, 69].

Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.

Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.

absence of pattern — бессистемность, неупорядоченность;

open-ended system — открытая система (имеющая связи с внешней средой) [64, 65].

«Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых „парных синонимов“ — параллельно употребляемых слов с близким значением» [29: c. 204]. Например, of short duration = having short duration, operational knob = knob (used) to operate…

of short duration — недолговечный, непродолжительный;

operational knob — кнопка [64]…

2.

2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)

При переводе часто приходится прибегать и к лексико-грамматическим приемам перевода: конкретизации, генерализации, логической синонимии, экспликации.

Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода — входящее в нее видовое понятие» [30: 174].

crawler — «червяк» (а) жаргонное название механизма поиска в интернете б) безвредный нерезидентный вирус);

wide area network — глобальная сеть (соединяет географически разделенные сети),

wide area information server информационный сервис глобальной сети (система, разработанная для помощи в поиске информации в компьютерной сети);

wide area adapter — адаптер глобальной сети [64, 65, 69]…

Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому [30: 213].

spider — поисковый агент, «ползунок»; «паук «(название программного поискового механизма в Web для автоматического выбора всех документов, на которые есть ссылки в первом выбранном документе; этим отличается от обычных браузеров, работающих под управлением человека) [64]…

В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.

Логическая синонимия во многих случаях необходима по причине «необходимости добиться более нормативной для языка перевода сочетаемости слов» [40: 145], использования аналогичных по семантике терминов, закрепившихся в Интернет дискурсе на русском языке:

Hierarchy Manager — диспетчер иерархии (сервис SMS, отслеживающий изменения конфигурационной информации в базе данных узла и непосредственно подчиненных ему узлов);

broadband communications — широкополосная связь (термин применяется для описания высокоскоростных каналов передачи данных, например кабельных соединений. Использование широкополосной связи позволяет получить высокоскоростной доступ в Интернет);

client — клиент, пользователь (компьютер или программа, запрашивающая услуги, ресурсы, данные или обработку у другой программы или другого),

site map — схема веб-узла [64, 65]…

Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [24: 110]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [29: 185]. Примеров экспликации терминов Интернет при переводе с английского на русский язык можно найти немало:

ActiveX — технология ActiveX новое название для OLE Controls (OCX), модификация элементов управления OCX для создания мультимедиа-приложений для Интернета;

A-type resource record — запись в базе данных компьютера доменной системы имен (DNS), отображающая доменное имя компьютера (имя хоста) в IPадрес в зоне DNS [67, 69]…

Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе:

World Wide Web Consortium — 1) сеть, веб, (всемирная) паутина 2) консорциум производителей программного обеспечения для интернета, поддерживающих его стандарты Экспликация во многих случаях связана с необходимостью не объяснения составного термина в целом, а замены одного из компонентов составного термина:

aborting group — прерывающая группа (совокупность узлов сети, которым разрешено прерывание транзакций;

ActiveX Hyperlinks — технология гиперсвязей ActiveX (основана на использовании моникеров (moniker), обеспечивает создание гиперсвязей в веб-стиле как между страницами HTML, так и между документами любого типа);

backbone — магистраль [сети], магистральный кабель, опорная сеть, передающая среда высокоскоростная линия или несколько линий (10Base5, оптоволокно), соединяющих сетевые сегменты глобальной сети в единую систему (Термин используется для описания коммуникационной сети, переносящей сетевой трафик между устройствами доступа: ATM is widely used in telecommunications systems as network backbones — Технология ATM широко применяется в опорных сетях телекоммуникационных систем) [64, 65].

К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

ActiveX server filter — ActiveX-серверный фильтр (DLL, перехватывающая и обрабатывающая сообщения, адресованные ISAPIсовместимому веб-серверу)

opcode bit (двоичный) — разряд кода операции,

polymorphic virus — самоизменяющийся вирус класс компьютерных вирусов, в которых при размножении (например, при заражении другого файла) за счёт специальных мер, таких как шифрование тела вируса и модификации программы его развёртывания, достигается отсутствие постоянной сигнатуры — участка кода или контрольной суммы, по которой антивирусная программа (virus scanner) может его обнаружить,

Archie (от Archive) — программа и система серверов, содержащих списки файлов, помогающая находить файлы, хранящиеся на анонимных FTP-серверах в Internet (Для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку);

Application Service Providers — поставщики услуг по аренде приложений, модель ASP (концепция аренды приложений с размещением всей серверной инфраструктуры у провайдера этих услуг);

firewall — межсетевой экран (МЭ), брандмауэр, защитная система, [сетевой] заслон, «огненная стена» (=система (аппаратная или программная) или комбинация систем, образующая в целях защиты границу между двумя или более сетями, предохраняя от несанкционированного [64, 65]…

Во многих случаях при переводе одного термина Интернет используется широкий ряд различных приемов перевода:

applet — 1) приложение, аплет (небольшая прикладная программа на языке Java, которая может быть встроена в HTML-страницы, передана из Сети вместе с документом как присоединение для его надлежащего представления у пользователя (например, «Календарь»)); 2) [прикладная] мини-программа, программка, утилита applet;

avatar — «аватар» синтетический (анимационный) интерактивный объект, представляющий пользователя в виртуальном мире;

blog — 1) блог, веблог (периодически обновляемая лента сообщений на разные темы, каждое из которых может быть прокомментировано читателями; коллективная доска обсуждений) 2) сетевой дневник, «живой журнал», ЖЖ (часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы);

spam — спам (сообщение, которое принудительно посылается подписчикам телеконференций с целью напомнить тематику дискуссионных списков (как правило, это делается модератором телеконференции), или непрошенное рекламное сообщение в электронной почте. Всё чаще служит для обозначения любого «сетевого мусора» .);

hypermedia H-media — гиперсреда, гипермедиа (расширенный по сравнению с гипертекстом метод организации мультимедийной информации, охватывающий разные среды)

gateway — 1) шлюз а) система, выполняющая преобразование из одного естественного формата в другой Syn: application gateway б) в интернете — первоначальное название маршрутизатора (router) в) устройство для объединения информационных сетей, использующих различные протоколы, работающее на прикладном уровне модели OSI 2) соединять посредством шлюза 3) межсетевой переход, межсетевой интерфейс [64, 65, 69]…

Последний из приведенных примеров представляет собой многозначный термин Интернет, правильный вариант перевода которого может определить лишь контекст.

Выводы по главе 2

При переводе терминов Интернет, не имеющих аналога в языке перевода обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае же использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.

Однако следует учитывать изобилие «ложных друзей переводчика» (транскрипция, транслитерация всего термина или одного из его лексических компонентов), при использовании которых происходит искажение, неточная и стилистически неверная передача когнитивной информации, передающейся при помощи данных терминов.

Заключение

Проанализировав проблему перевода терминов Интернет в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:

Перевод терминов Интернет во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка, необходимостью учета и использования терминов, вошедших в оборот в языке перевода, в связи с чем следует отказываться от «изобретения» новых терминов (например, путем калькирования, транскрипции или транслитерации) в тех случаях, когда знание использующейся в лексиконе экспертов в данной области терминов помогает при помощи логической синонимии, замены части речи, перемещения, добавления или изъятия из перевода слова добиться более понятного для специалистов перевода и потому более эквивалентного.

Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе терминов Интернет, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов калькирования и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.

Не надо забывать, что при переводе терминов Интернет следует учитывать изменения в данной терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать тот или иной термин понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта, связанного с применением приемов калькирования, транскрипции или транслитерации, логической синонимии и т. п.

Поскольку термин Интернет должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию использования различной компьютерной лексики, уже закрепившейся в языке перевода, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в экспликации (описательном переводе) и переводческих комментариях.

Для точного перевода терминологии Интернет переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микрои макроконтекста.

Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе терминов Интернет являются:

Экспликация;

Логическая синонимия;

Расширение и свертывание (введение и опущение слов);

Транскрипция / транслитерация;

Калькирование;

Грамматическая замена и перестановка слов;

Конкретизация / генерализация.

Хотелось бы обратить внимание, что при переводе терминов Интернет не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).

Библиография

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.

Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168c.

Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 487−488

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. — 216с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296с.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. — 206с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.

Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.

Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.

2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24−29.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. университета, 2004. — 544c.

Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.

Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. ;

М., 1969. — C. 134−141.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.

Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — 256с.

Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.

Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научнопрактической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.

Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. — 232с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. — 176c.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352c.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.

Кудрявцева И. Г. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целей // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 4. 2009. — М.: Изд-во МГОУ. — С. 89−93.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 562с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 196с.

Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135−145.

Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.

Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127−138.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.

Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 416с.

Нестерова Н. М. Вторичность — вторичный текст — перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей.

— М.: Азбуковник, 2004. — С. 291−313.

Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. — 2005. — № 8(60). — С. 322 — 331.

Нестерова Н. М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». -

СПб, 2003. — С. 251−256.

Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. — 276с.

Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.

Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология.

1981. № 3. ;

С. 23−32.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.

Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.

Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.

Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 245с.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.

Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.

Rondeau G., Introduction à la terminologie. — Montreal, 1981. — 236р.

Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.

Список использованных словарей

Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. — M.: РУССО, 2004.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

Большой англо-русский словарь. — М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.

Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. — М.: НВИ Тезаурус, 2002.

Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.

Пройдаков Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.

Словарь интернет-терминов ;

http://www.arenastudio.ru/usefull/term

Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com

Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Dictionary of Internet Terms. ;

http://www.techterms.com/internet.php

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.
  2. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.
  3. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168c.
  4. О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 487−488
  5. Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. — 216с.
  6. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296с.
  7. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.
  8. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.
  9. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.
  10. В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.
  11. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.
  12. И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.
  13. М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24−29.
  14. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. университета, 2004. — 544c.
  15. А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.
  16. Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.
  17. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.
  18. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.
  19. В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.
  20. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
  21. Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — 256с.
  22. П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.
  23. О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.
  24. А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. — 232с.
  25. В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. — 176c.
  26. В.Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352c.
  27. В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
  28. Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.
  29. И.Г. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целей // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 4.- 2009. — М.: Изд-во МГОУ. — С. 89−93.
  30. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 562с.
  31. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 196с.
  32. В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135−145.
  33. В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.
  34. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.
  35. А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127−138.
  36. Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 416с.
  37. Н.М. Вторичность — вторичный текст — перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. — М.: Азбуковник, 2004. — С. 291−313.
  38. Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. — 2005. — № 8(60). — С. 322 — 331.
  39. Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб, 2003. — С. 251−256.
  40. В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.
  41. В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.
  42. А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.
  43. А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.
  44. Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.
  45. Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.
  46. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.
  47. В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.
  48. В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.
  49. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 245с.
  50. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
  51. Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.
  52. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.
  53. Rondeau G., Introduction a la terminologie. — Montreal, 1981. — 236р.
  54. Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.
  55. А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. — M.: РУССО, 2004.
  56. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
  57. Большой англо-русский словарь. — М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
  58. Л.И. Ложные друзья переводчика. — М.: НВИ Тезаурус, 2002.
  59. Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.
  60. Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.
  61. Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.
  62. Словарь интернет-терминов — http://www.arenastudio.ru/usefull/term
  63. Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
  64. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.
  65. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  66. Dictionary of Internet Terms. — http://www.techterms.com/internet.php
  67. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ