Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности функционирования и перевода фразеологизмов в современном молодежном сленге

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако, как следует из анализа примеров, переводчики часто злоупотребляют калькированием, используя его даже тогда, когда оно неуместно в русском тексте: обладает другим ассоциативным потенциалом, связано с приписыванием образу сравнения других свойств и качеств. В ряде проанализированных случаев в переводе наблюдалась пословная передача образа сравнения, которая искажала смысл оригинала. Такие… Читать ещё >

Особенности функционирования и перевода фразеологизмов в современном молодежном сленге (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания
    • 1. 2. Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых
    • 1. 3. Характерные признаки ФЕ. Классификации фразеологизмов и типы устойчивости
    • 1. 4. Специфика перевода фразеологических единиц. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ
    • 1. 5. Особенности молодежной фразеологии. Функции молодежного языка и причины его возникновения
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ПЕРЕДАЧИ МОЛОДЕЖНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 2. 1. Функции молодежного языка и причины его возникновения. Сравнительный анализ сленговых фразеологических единиц английского и русского языка
    • 2. 2. Семантико-тематический анализ молодежной жаргонной лексики. Жаргонная фразеология
    • 2. 3. Потенциал переводческих соответствий фразеологизмов в современном молодежном сленге
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Это меня весьма позабавило: называться мистером

Дарси и стоять на вечеринке в гордом одиночестве, всем своим видом выражая презрение. Все равно, что называться Хитклифом и из-за этого торчать весь вечер в саду, взывать к «Кэти» и биться головой об дерево". Ванглийскомязыкевстречаютсяследующиепримеры: act as a guinea pig, you might as well talk to a brick wall, eat like a horse, fight like cats and dogs, grin like a Cheshire cat. Подчеркнем, что в языке англоговорящей молодежи в глагольных ФЕ в качестве второго компонента довольно часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых составляют основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей: bleedlikeapig — истекать кровью (как свинья под ножом); dielikeadog — издохнуть как собака (собаке собачья смерть);eatlikeawolf-жадно есть, наброситься на еду (волчий аппетит);fightlikealion — сражаться как лев и др. В качестве второго компонента сравнения употребляются названия насекомых, птиц, рыб: blow (puff) likeagrampus — тяжело дышать;chatterlikeamagpie — трещать как сорока;dielikeflies — мрут как мухи;drinklikeafish — пить запоем;singlikeanightingale-петькак соловей и др. К человеку могут относиться и глагольные ФЕ типа haveaheadlikeasieve — голова как решето, иметь дырявую голову; followsmb. likeashadow — следовать за кем-л. как тень и др. Однако некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: selllikehotcakes — раскупаются как горячие пирожки, т. е. берутся нарасхват;spreadlikewildfire — распространяться с чрезвычайной быстротой; springuplikemushrooms — расти как грибы и др. Следует, однако, иметь в виду, что в русском и английском языках одним и тем же животным приписываются одинаковые качества, следовательно, в этой связи «внутренняя форма» такого рода сочетаний в сопоставляемых языках может быть различной. Так, некоторым русским сравнениям в английском языке соответствуют аналогичные по «внутренней форме» выражения sly as a fox, stupid as an ass, timid as a hare (rabbit). Но русское выражение упрям, как осел переводится как obstinate as a mule, поскольку для англичанина «символом» упрямства является не осел, а мул. Та же ситуация возникает при сопоставлении следующих устойчивых сравнений: нем как рыба — dumb as an oysterглупкакпробка — stupid as an assпьянкаксапожник — drunk as a fiddler (as a lord) спатькакубитый — to sleep like a rock (a log) слепойкаккрот — blind as a bat (as a beetle) Также подчеркнём, что в ряде случаев для названий некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще нет сравнительных оборотов, в то время как в другом языке они присутствуют. В русском языке используются прилагательные занятой, наглый, мертвый и онив сравнительных оборотах не употребляются, в то время как в английском языке существуют устойчивые сравнения: bold as brass, dead as a doornail. Именно это не соответствие может являться ещё одним затруднением при переводе, особенно тогда, когда признак, по которому проводится сравнение, в современном языке уже не ощущается (то есть мотивированность сравнения потеряна) [Бархударов, 1975: 47]. Изучение исследуемого материала показывает, что глагольные ФЕ современного языка молодежи демонстрируют прозрачность внутренней формы и универсальность образа и, следовательно, не вызывают особых трудностей при переводе с русского на английский язык и обратно, например:

знатькаксвоипятьпальцев — to know something like the palm of the handкак гора с плеч свалилась — а load off one’s mindАнализируемый фразеологический материал включает и такиетрансформации компонентного состава фразеологизмов, для которых не находится тождественных глагольных ФЕ в английскомязыке. В таких случаях внутренняя форма фразеологической единицы остаетсянеясной для носителя английского языка, ввиду того, что эквивалентногофразеологического оборота в английском языке не имеется, например: душуизлить — to bare one’s heartкакчёртотладана — to avoid someone or something lile the plagueкак корова языком слизала — vanishwithoutatracesmellarat — чуятьнеладное

Передача таких ФЕ англоязычными эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется:

явиться куда-либо как штык — tobesomewherelikeinahandbasket. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение (упасть, как подкошенный — todropasifonehadbeenshot).Итак, перевод глагольных сленговых фразеологизмов, представляет особые трудности, которые обусловлены усложненной семантикой единиц фразеологического уровня, их экспрессивно-эмоциональной насыщенностью и яркой национальной спецификой, что также относится и к другим типам устойчивых сравнений. Такие свойства сравнительных фразеологизмов, как идиоматичность значения и раздельнооформленность структуры требуют особенной тщательности при подборе эквивалентных фразеологических единиц другого языка, которые должны соответствовать исходным не только по форме и совокупному значению, но и по своей образной основе, экспрессивной насыщенности и стилистической окраске. Далее мы подробно рассмотрим особенности переводческих соответствий адвербиальных фразеологических единиц. Подчеркнем, что, как правило, оценочный компонент адвербиальных компаративных фразеологических единиц — это выражение одобрительной или неодобрительной оценки [Арсентьева, 1989: 40]. В зависимости от того, какая оценка лежит в основе сравнения, выделяются положительный, отрицательный и нейтральный компоненты значения. Адвербиальные ФЕ являются оценочными категориями и вызывают к себе эмоционально-оценочное отношение.

Характер оценки чаще зависит от семантики первого компонента, но в ряде случаев решающая роль в формировании оценки принадлежит второму компоненту. Заметим, что стилистическая окраска любого компонента адвербиального устойчивого сочетания, как в русском, так и английском языке, определяет стилистический колорит всего выражения. При передаче оценочности и экспрессивности адвербиальных ФЕ важно определить, какой из компонентов коннотации выполняет доминантную функцию в тексте, и выявить функцию адвербиальных устойчивых сочетаний в тексте (ирония, усиление, создание образности). Например, волосы (тема) — переменная часть — черные (основание) — как смоль (сравнение) — постоянные, скрепленные друг с другом части. Настоящей темой сравнения оказывается не весь предмет, а только данное устойчивое сравнение имеет значение только как указание меры или полноты качества, но не самого качество, и поэтому, например, черный как смоль может относиться к любому черному предмету. Любопытно, что при переводе данного устойчивого сочетания «чёрный как смоль» на язык англоговорящей молодежи, возникает целый ряд возможных интерпретаций передачи цвета, а именно: sloe, atramentous, black, black as coal, black as ebony, black as ink, black as me, black as midnight, black as night, coal-black, coaly, dark, dark as night, dark as pitch, deep black, ebony, ink-black, inky, jetty, midnight, night-black, night-dark, nigrous, pitch-black, pitch-dark, pitchy, raven, raven-black, sable, sloe-black, sloe-colored, tarry. Однако, в условиях данной ФЕ «волосы чёрные как смоль» количество возможных интерпретаций уменьшается и данное выражение может быть переведено, как black as ebony hair, coаlblackhair, jet-black or raven black hair. На наш взгляд, основнымиусловиями и закономерностями перевода адвербиальных ФЕ во многом определяются сходствами и различиями в структуре и принципе построения сравнительного оборота, в эмоционально-оценочных ассоциациях сравнений в ИЯ и ПЯ, в социально-культурных предпочтениях употребления. Кроме того, использование метафорического эпитетапри переводе зачастую обусловлено чисто грамматическими трансформациями, отражающими особенности построения фразы: If only could stay under 9st.

and not keep bobbing up and down like drowning corpse — drowning in fat (Helen Fielding).Только бы удержаться ниже 126 фунтов и не распухнуть в длину и ширину, словно тонущий труп — тонущий в жире. It was my mother, on the doorstep in floods of tears. I t took me some time to establish what the matter was as she flopped all over the kitchen, breaking into ever louder outbursts of tears and saying she didn’t want to talk about it, until I began to wonder if her self-perpetuating sexual power surge had collapsed like a house of cards, with Dad, Julio and the tax man losing interest simultaneously (Helen Fielding).На пороге, вся в слезах, стояла мама. Мне понадобилось некоторое время, чтобы выяснить в чем дело — сперва она просто металась по кухне, разражалась все более бурными рыданиями и повторяла, что не желает ничего объяснять. Я было подумала, что папа, Джулио и дядька из бюро налогов одновременно потеряли к ней интерес и ее само-увековеченный прилив сексуальной власти рухнул, как карточный домик. Instantly, the breath went out of him. I t was like he had been hit by a truck.

B arely able to believe his eyes, he rotated the fax again, reading the brand right-side up and then upside down (Dan Brown).Медленным-медленным движением, уже заранее зная, что он увидит, Лэнгдон перевернул текст факса вверх ногами. И, беззвучно шевеля губами, прочитал напечатанное там слово. Противясь очевидному, не веря своим глазам, он вновь и вновь вертел в руках лист бумаги… Лексическоенаполнение приведенных выше сравнений остается неизменным: образ сохраняется, но интерпретация осуществляется лаконичными эпитетами.

Такое опущение является абсолютно оправданным в силу разных установок на выражение в исходном и переводящем тексте: как правило, английский язык стремится к более детальному описанию, чем русский. Также, рассмотренные выше примеры перевода представляют собой синтаксическую трансформацию. Метафорический эпитет, выраженный адвербиальным устойчивым сравнением, может затрагивать и лексический уровень, меняя образный компонент сравнения. В данном случае, использование метафорыдиктуется не только языковой традицией в номинации тех или иных явлений действительности, но и самой структурой предложения. Если текст требует лаконичной и более экономной передачи мысли, то в переводе может появиться метафора. Примеры перевода адвербиальных ФЕ полным эквивалентом являются скорее исключением, чем правилом в силу не только языковых, структурных особенностей языков, но и их культурных, социальных, оценочных различий. При различии образной основы адвербиальных ФЕ в русском и английском языках, переводчики, как правило, используют аналогдля передачиинформационного потенциала устойчивого сравнения:"Except in the case of Mr. B lobby, who should have been punctured at birth," shrieked Perpetua. A s I glanced involuntarily at Perpetua’s bottom thinking, «That's a bit rich coming from her,» I caught Mark Darcy doing the same thing (Helen Fielding) .Кроме Мистера Блобби, которого при рождении следовалопроткнуть, — взвизгнула Перпетуя. Я невольно перевела взгляд на ее задницу, думая про себя: «уж чья бы корова мычала» и вдруг заметила, что Марк Дарсисмотрит туда же. Далее, рассмотрим прием калькирование.

Калькированиекак переводческий прием используется тогда, когда образ сравнения понятен носителям переводящей культуры. Это касается сравнений, содержащих в своем составе термины родства, природные явления, а также мифологические образы, знакомые обеим культурам: His dark hair was cropped in amilitary buzz cut, and hiseyes burned with the kind of hardened determination only attainable throughyears of intense training. H emoved with ramrod exactness, the earpiece hidden discreetly behind one earmaking him look more likeU.S. Secret Service than Swiss Guard (Dan Brown).Темные волосы были острижены коротким ежиком на военный манер, а глаза исполнены той непреклонной решимости, которая достигается лишь годами упорной муштры. Оннадвигался на них неумолимо, как танк. За ухом у него был крошечный наушник, и это делало его похожим на агента американской секретной службы из плохого фильма. Использование калькирования как приема оправдано тогда, когда передаваемая фразеологической единицей информация эквивалентна на семантическом, эмоциональном, стилистическом уровнях.

Однако, как следует из анализа примеров, переводчики часто злоупотребляют калькированием, используя его даже тогда, когда оно неуместно в русском тексте: обладает другим ассоциативным потенциалом, связано с приписыванием образу сравнения других свойств и качеств. В ряде проанализированных случаев в переводе наблюдалась пословная передача образа сравнения, которая искажала смысл оригинала. Такие случаи касаются, прежде всего, тех понятий, которые близки или сходны в обеих культурах. Например, Inevermetamanwhohadsuchaknackofmakingafellowfeellikeawaste-product — Я не встречал второго такогочеловека, у которого так ловко получалось заставить своегоближнего почувствовать себя ненужным хламом (Livejournal). Следовательно, эффективность передачи адвербиальных устойчивых сочетаний как информационно насыщенной единицы зависит от того, в какой мере перевод сохраняет заложенную в исходном тексте информацию: объективную, или предметно-логическую, отражающую некий фрагмент реальной действительности; экспрессивную, эмоциональную и эстетическую; стилистическую. Использование аналога при переводе характерно для таких сравнений, образная основа которых отличается в русском и английском языках. Среди адъективных ФЕ русского и английского языков следует выделить фpазеологизмы, имеющие в своем составе сравнивающий компонент (as, как). В качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого — существительное. Если мы сопоставим фразеологический фонд русского и английского языка, то мы увидим, что наиболее полно подкласс адъективных ФЕ с компонентом сравнения представлен в английском языке: (as)openastheday; greedyasthewolf; softasabutter; coolasacucumberhardasiron; roundasabarrel; cross (savage) asabearwithasorehead; weakasacat; в русском языке он сравнительно малочислен: хитрый как жук, бодрый как блоха, крут как перец. Причем фразеологизмы английского языка также как и русского допускают взаимозаменяемость как стержневого, так и зависимого компонентов: (as) changeable as the moon (weathercock); closeasanoyster; trueasaflint; cheerfulasalark. Для адъективных компаративных ФЕ характерен тип атрибутивной с постпозицией и примыканием в обоих языках. Далее, сопоставим адъективные ФЕ на английском языке и их перевод:

1) as cool as a cucumber- спокойныйкакслон. На английском языке это компаративная ФЕ с положительным оценочным значением, которая передает свойство человека, это также отражено и в переводе. Однако в русском языке эта компаративная ФЕ отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской (русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям).

2) весьма своеобразная ФЕ apple pie order — все «чики-пики» или порядок характеризует ситуацию и несет в себе также положительное оценочное значение. На русский язык это сочитание переводится следующим образом: все «чики-пики», все в ажуре, также мы можем встретить и другие варианты перевода, такие как порядок, все тип-топ, все супер. Сопоставив перевод и оригинал, мы видим, что русский вариант имеет различия структурно-грамматической организации и компонентного состава. С английской ФЕ apple pie order русский вариант перевода вступает в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают. При этом, различия выявляются лишь в компонентном составе и в структурнограмматической организации.

3) bull in a china shopих — как слон (медведь) в посудной лавке, в данном случае, и вариант оригинала, и его перевод являют собой двухкомпонентную ФЕ, они вступают в отношения частичной эквивалентности, имея различия лишь в компонентном составе.

4) bananas oil — наглая лесть. ФЕ вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе.

5) ФЕ аs bold as a coot — лысая как колено (о голове), которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языке частичный эквивалент. Эти ФЕ очень близки в семантическом плане, а также по функциональностилистической и экспрессивно-эмоциональной окраске, однако они различны по компонентному составу (в английской ФЕ — coot (лысуха (птица), в русской — колено).

6) strong as a horse — здоровый как бык — является ФЕ, которая обозначает свойство человека (силу). В данном случае, перевод и оригинал вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая, экспрессивно-эмоциональная окраска и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ — horse (лошадь), в русской — бык).

7) ФЕ like father, like son переводится на русский язык с помощью частичного аналога яблоко от яблони. Несмотря на то, что данные ФЕ имеют приблизительное сходство компонентного состава, семантика английской ФЕ передана лишь приблизительно.

8) tallasmaypole /asasteeple — как каланча пожарная, в данном случае, оригинал и перевод являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраске. Они также близки по значению, однако различно проявляются в плане выражения: в разном компонентном составе и в разной структурно-грамматической организации.

9) like as peas — как две капли воды, являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская ФЕ может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная ФЕ и имеет в своем составе компонент peas, тогда как в русской ФЕ использован объект сравнения капли воды).

10) dead duck — дохлый номер, фразеологические единицы в обоих языках обозначают определенную ситуацию, придавая ей явно негативное оценочное значение. Отметим, что в русском языке данная ФЕ имеет фразеологическое соответствие с переводом (dead/ дохлый), следовательно, они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, структурно-грамматическая организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, совпадает также и компонентный состав.

11) ФЕ more dead than alive в русском языке имеет фразеологическое соответствие — чуть живой, которое является аналогом с приблизительным сходством значения и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски, но различно проявляется в плане выражения: различия компонентного состава и структурно-грамматической организации. Резюмируя вышесказанное, отметим, что сопоставительный анализ адъективных устойчивых сочетаний английского языка и их переводов выявил значительное их сходство как на структурно-грамматическом и компонентном, так и на семантическом уровнях. Несмотря на различный состав языков, а, следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в русском и английском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий сленговых ФЕ в двух языках. Анализ группы адъективных фразеологизмов позволил выделить соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурнограмматической организации и компонентного состава. Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом сигнификативно-денотативного значения, субъективно-оценочной, функционально-стилистической, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в русских и английских адъективных ФЕ. Безэквивалентные фразеологизмы в обоих языках составляют очень незначительную часть общего состава ФЕ, подвергнутых сопоставительному анализу, что может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений. В заключении, подчеркнем, что сленговые ФЕ с полным переосмыслением компонентного состава отличаются особенно высокой степенью экспрессивности в языке оригинала и перевода. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IIВ данной главе нашего исследования мы рассмотрели сленговые конструкции английского и русского языка, отражающие фрагменты языковой картины мира, большую часть которой занимает сам человек, его внешние и внутренние качества, физическое состояние, поведение и деятельность, а также то, что находится в непосредственной близости от жизненных интересов людей. Мы выяснили, что по убеждению современной русскоязычной молодежи, основным источником возникновения сленговых фразеологизмов являются англоязычные заимствования. Также молодые люди убеждены, что значительная часть сленговых слов и высказываний являются результатом тенденции к редуцированию, сокращению некоторых слов и подборки различных синонимов. Одним из базовых источников происхождения слов в современном английском языке считается сетевой сленг и сокращения слов. Однако, в отличие от русского языка, большинство голосов опрошенных распределились равномерно между всеми указанными источниками словообразования. Кроме того, мы отметили, что, ученые предлагают множество вариантов классификации фразеологизмов. Одни предлагают классифицировать ФЕ с позиций — индивидуальности;

— общепринятости;

— устойчивости;

— по типу основных синтаксических единиц;

— по средствам сравнения. Подчеркнём, что каждый из возможных вариантов классификации помогает глубже понять сущность механизма функционирования сленговых ФЕ. Важно отметить, что, несмотря на то, что сленговые фразеологические единицы образованы по продуктивным синтаксическим моделям и отношения между их членами современны, морфологическая оформленность их компонентов не имеет устойчивых форм. Заметим, что при переводе фразеологизмов является важным сохранить их образность, а также учитывать экспрессивно-стилистическую сторону ФЕ и передать ее равноценными средствами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Нет языков без фразеологизмов, таким образом, фразеологизмы — одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т. е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования. Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии. Особое место в переводоведении следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных ФЕ занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние.

Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор. При переводе сленговых слов или словосочетаний чаще всего используют два приема: подбирают соответствующий фразеологизм (эквивалент или аналог);калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С другой стороны, калькирование фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение. Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды Сам

ГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. — Самарканд, 1976

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии/ Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963

Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990

Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря: дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. ;

322 с. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В. Л. Архангельский.

— Ростов-на-Дону, 1964. — 225с. Беляева Е. И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е. И. Беляева. — Воронеж, 1985

Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982

Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60−70 годов): М., 1992. — 236c.:Ваганов А. В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А. В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — М., 1998

Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю. В. Ванников, А. В. Щукин, А. П. Муштакова. — М.: Рус. яз., 1988.

— 390 с. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.

: Наука, 1974

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка/ С. Г. Гаврин. — Пермь, 1974

Голденков М. Осторожно! H otdog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. ;

212 с. Жаркова Т. И. О сленге современной французской молодежи. — Иностр. языки в школе. № 1, 2005

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В. П. Жуков. — М., 1978

Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999.

29 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002.

424 с. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М. М. Копыленко, З. Д. Попова. — Воронеж, 1989. — 191с. Кунин А. В.

английская фразеология (теоретический курс)/ А. В. Кунин. — М., 1970

Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1974. — № 6.Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст.

(Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3.Марочкин А. И. «Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г. Воронежа)»: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01. — Воронеж, 1998

Молотков А. И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Череповец, 1965

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А. И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко Э. В. — Киев: Вища Школа, 1984

Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л. Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л. Н. Мурзина. — Пермь, 1998, Назарова И. В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И. В. Назарова. — Воронеж. 2000

Огольцев В. Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В. Н. Огольцев. — Л., 1978

Петренко В. Ф.

Введение

в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В. Ф. Петренко. — М.: Просвещение, 1983. — 176 с. Петрова Т. С., Понятин Э. Ю. Особенности речи французской молодежи. -

Иностр. языки в школе. № 2, 1993

Разумова О. П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. — Минск, 1998

Рецкер Я. И. Теория перевода / Я. И. Рецкер — М.: Высшая школа, 1974. — 626 с. Розенталь Д. Э. Русский язык/ Д. Э. Розенталь. — М., 1972

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А. И. Смирницкий. — М., 1956. — 260с. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.

09.2008 г. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1981

Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. — М., 1990

Телия В. Н. Русская фразеология/ В. Н. Телия. ;

М., 1996. — 285 с. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А. И. Федоров. — Новосибирск, 1985

Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. — 1999. — № 2.Хориби А.

С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР. Т II М-Z. 1982.-528 с. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. — 328 с. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка/ Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1972

Широкова Н. А. Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения/ Н. А. Широкова. — Изд. Казанского университета, 1966

Шмелев Ф. Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. — М.: Просвещение, 1977. Sonomura M. O. I diomaticity in the Basic Writing of American English. P

eter Lang. — N ew York, 1995. Angelsanddemons [Электронный ресурс]/DanBrown. —

Электрон. дан. — Режим доступа:

http://www.miracle-girl.com/angels&demons.pdf/— Загл. с экрана. — Дата обращения: 14.

02.2013. BridgetJones [Электронный ресурс]/HelenFielging. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://www.readanybook.com/ebook/bridget-jones-diary-119/— Загл. с экрана. — Дата обращения: 24.

02.2013. Chocolat [Электронный ресурс]/HarrisJoann. — Электрон. дан. — Режим доступа

http://www.worldcat.org/wcpa/servlet/DCARead?standardNo=670 881 791&standardNoType=1&excerpt=true — Загл. с экрана. — Дата обращения: 24.

02.2013. Theda-VinciCode [Электронный ресурс]/DanBrown. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1182/the-da-vinci-code/ — Загл. с экрана. — Дата обращения: 28.

02.2013. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙГуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с. Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000 — 446 c. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935;1940

Хокинс

Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. словисловосочетаний, O xford University Press, Астрель, АСТ, 2001. Alan Chamberlain, Rosse Steele. G uide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. L es Editions Didier, Paris, 1985.J. Ayto and J.

S hnpson. T he Oxford Dictionary of Modem Slang.- Oxford University Press, 1992 г.

— 635c. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. — Самарканд, 1976.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
  3. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
  4. И.В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
  5. , Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. — 322 с.
  6. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. — 225с.
  7. Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е. И. Беляева. — Воронеж, 1985.
  8. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60−70 годов): М., 1992. — 236c.:
  9. А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А. В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.
  10. Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю. В. Ванников, А. В. Щукин, А. П. Муштакова. — М.: Рус. яз., 1988. — 390 с.
  11. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1974.
  12. С.Г. Фразеология современного русского языка/ С. Г. Гаврин. — Пермь, 1974.
  13. М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.
  14. Т.И. О сленге современной французской молодежи. — Иностр. языки в школе. № 1, 2005.
  15. В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В. П. Жуков. — М., 1978.
  16. О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
  17. В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  18. М. М. Очерки по общей фразеологии/ М. М. Копыленко, З. Д. Попова. — Воронеж, 1989. — 191с.
  19. А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А. В. Кунин. — М., 1970
  20. А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1974. — № 6.
  21. А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3.
  22. А. И. «Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г. Воронежа)»: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. — Воронеж, 1998.
  23. А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Череповец, 1965
  24. А. И. Основы фразеологии русского языка/ А. И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с.
  25. А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко Э. В. — Киев: Вища Школа, 1984.
  26. Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л. Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л. Н. Мурзина. — Пермь, 1998,
  27. И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И. В. Назарова. — Воронеж. 2000.
  28. В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В. Н. Огольцев. — Л., 1978.
  29. В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В. Ф. Петренко. — М.: Просвещение, 1983. — 176 с.
  30. Т.С., Понятин Э. Ю. Особенности речи французской молодежи. — Иностр. языки в школе. № 2, 1993.
  31. О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. — Минск, 1998.
  32. Я.И. Теория перевода / Я. И. Рецкер — М.: Высшая школа, 1974. — 626 с.
  33. Д.Э. Русский язык/ Д. Э. Розенталь. — М., 1972.
  34. А. И. Лексикология английского языка/ А. И. Смирницкий. — М., 1956. — 260с.
  35. Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
  36. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1981.
  37. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. — М., 1990.
  38. В. Н. Русская фразеология/ В. Н. Телия. — М., 1996. — 285 с.
  39. А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А. И. Федоров. — Новосибирск, 1985.
  40. К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. — 1999. — № 2.
  41. А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР. Т II М-Z. 1982.-528 с.
  42. И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967.
  43. Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. — 328 с.
  44. Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1972.
  45. Н.А. Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения/ Н. А. Широкова. — Изд. Казанского университета, 1966.
  46. Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. — М.: Просвещение, 1977.
  47. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. — New York, 1995.
  48. Angels and demons [Электронный ресурс]/ Dan Brown. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.miracle-girl.com/angels&demons.pdf/— Загл. с экрана. — Дата обращения: 14.02.2013.
  49. Bridget Jones [Электронный ресурс]/ Helen Fielging. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.readanybook.com/ebook/bridget-jones-diary-119/— Загл. с экрана. — Дата обращения: 24.02.2013.
  50. Chocolat [Электронный ресурс]/ Harris Joann. — Электрон. дан. — Режим доступа http://www.worldcat.org/wcpa/servlet/DCARead?standardNo=670 881 791&standardNoType=1&excerpt=true — Загл. с экрана. — Дата обращения: 24.02.2013.
  51. The da-Vinci Code [Электронный ресурс]/ Dan Brown. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1182/the-da-vinci-code/ — Загл. с экрана. — Дата обращения: 28.02.2013.
  52. В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
  53. В.В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.
  54. В.П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.
  55. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000 — 446 c.
  56. В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
  57. Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940.
  58. Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
  59. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 1985.
  60. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.- Oxford University Press, 1992 г. — 635c.
  61. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ