Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантическая структура многозначного слова

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Наличие определенного порядка и традиций находит свое отражение и в ЛСВ 1. ЛСВ 2, 4 и 5 демонстрируют особенности поддержания порядка, связанные с поощрением содействующих порядку лиц и наказанием лиц, противодействующих порядку (предоставление чина, сана, ордена; наложение ордера). ЛСВ 6 связан с ЛСВ 8 метафорически (в математике существует похожий порядок = характерные особенности). Метафора… Читать ещё >

Семантическая структура многозначного слова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Семантическая специфика многозначного слова
    • 1. 1. Понятие лексического значения слова
    • 1. 2. Семантическая деривация
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Семантическая структура многозначных слов
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография
  • Список использованных словарей

Наличие определенного порядка и традиций находит свое отражение и в ЛСВ 1. ЛСВ 2, 4 и 5 демонстрируют особенности поддержания порядка, связанные с поощрением содействующих порядку лиц и наказанием лиц, противодействующих порядку (предоставление чина, сана, ордена; наложение ордера). ЛСВ 6 связан с ЛСВ 8 метафорически (в математике существует похожий порядок = характерные особенности). Метафора связывает и ЛСВ8 и ЛСВ 10 (надлежащее расположение в пространстве и следование во времени). ЛСВ 11, 12, 13, 14, 15 и 16 также определенным образом связаны с другими ЛСВ: так ЛСВ 16 демонстрирует обязательность и определенный порядок выполнения заказа (в ресторане), а ЛСВ 15 и 16 связаны с ЛСВ 10 метонимически (порядок или система подразумевает предоставление определенных полномочий (=разрешение), принуждение (=приказ) и т. д.

В Oxford Dictionary of English приводится 16 ЛСВ, представленных без выделения семантических центров переосмысления.

У существительного point В. К. Мюллер выделяет 24 ЛСВ:

1) пятно, крапинка

2) а) точка (знак пунктуации) б) точка = знак, использовавшийся в музыкальной нотации в эпоху средневековья

3) момент, вопрос, пункт; дело

4) балл

5) а) пункт б) талон как продовольственная или промтоварная карточка

6) пункт

7) пойнт (мера веса у ювелиров)

8) точка (нечто, имеющее положение, но лишенное размера)

9) точка, пункт, место; станция; полицейский участок;

10) розетка

11) одна из девяти частей щита, определяющая позицию фигуры; средняя часть нижней или верхней части щита в отличие от левой или правой части; одна из горизонтальных полос, на щите

12) точка (на шкале), отметка, место деления; стадия, уровень в развитии

13) временной момент

14) а) отличительное свойство б) стать, статья (животного, благодаря которой определяют породистость зверя) в) места контрастной окраски на шерсти у отдельныых пород кошек г) преимущества достоинства

15) суть рассказа или шутки

16) а) цель, интенция; важная мысль, привлекающее внимание замечание б) смысл, суть дела, положения вещей

17) намек, рекомендация, совет

19) острие; наконечник

20) а) тонкий кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая часть предмета б) выступающая морская коса, мыс, стрелка в) головной дозор г) Вест-Пойнтская военная академия д) место кончик нижней челюсти, куда наносится удар е) балет пуанты ж) нахождение впереди стада

21) а) оружие с заостренным кончиком, например, кинжал или шпага б) гравировальная игла, резец (гравера) в) ответвление оленьего рога г) стрелочный перевод д) одна из 12 лунок на каждом «поле» доски для игры в нарды

22) редька (оплетенный конец снасти)

23) шнурок с наконечником (заменяющий пуговицы)

24) резкий взлет (о соколе), стойка (о собаке) [Мюллер 2000]

Продемонстрировать в деталях особенности семантической деривации в пределах лексико-семантического поля данного слова весьма затруднительно, поэтому мы остановимся лишь на ряде отдельных переосмыслений.

ЛСВ 1 и 2, 1 и 19, 1 и 20 связаны общим признаком положенным в основу наименования (точка на поверхности любого предмета и визуально сходный знак пунктуации; точка и острие (сужающаяся до точки часть предмета)); метонимически связаны 1 и 3 (точка (границы предложения) отделяет один рассматриваемый вопрос от другого), 2 и 4 (точка и балл — определенные знаки или символы), 20 и 21 (острие и оружие с острием (заостренным концом)); метафора связывает ЛСВ 2 и 7 (мера оценки качества, мера веса), 1 и 13 (точка в пространстве и времени), гипонимия связывает ЛСВ 3 и 15 (вопрос, основной вопрос, суть).

В Oxford Dictionary of English приводится 14 ЛСВ, представленных без выделения семантических центров переосмысления.

Проблема понимания, связанная со сложностью семантической структуры многозначного слова и многообразием приемов переосмысления связывается в большинстве случаев с новыми особенностями употребления слова, новым лексическим окружением или сочетаемостью, которая собственно и дает ключ к подсказке (правильная интерпретация значения слова связана с сочетаемостью слова, контекстом, экстралингвистической ситуацией, использованием слова в определенном дискурсе (например, использование слова point в риторике указывает на большую вероятность его понимания как (тема, пункт или (основной) вопрос обсуждения.

Выводы по главе 2

Таким образом, мы видим, что ЛСВ многозначного слова тесно переплетены различными ассоциативными связями, варьирующими от метафорических и метонимических до гипонимических и гиперонимических, а также опирающихся на признак, положенный в основу наименования.

В своем исследовании мы исходили из синхронии, то есть учитывали лишь те ЛСВ, которые используются в языке на современном этапе, не учитывая времени возникновения каждого отдельного ЛСВ того или иного многозначного слова.

Линейной структуры семантической деривации многозначного слова ни в одном из исследованных нами слов не было обнаружено: связь ЛСВ сложна и многогранна (определенные трудности встают с правомерностью рассмотрения того или иного переосмысления в качестве отдельного ЛСВ), ЛСВ оказываются связанными не с одним конкретным ЛСВ, от которого они, возможно, получили свою мотивацию, но с целым рядом ЛСВ при помощи различных ассоциативных связей.

Правильное истолкование лексического значения многозначного слова определяется, прежде всего, его непосредственной лексической сочетаемостью (микроконтексом) и использованием в определенной речевой ситуации.

Заключение

Лексическая полисемия, понимаемая как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» является серьезным препятствием на пути к правильному использованию и интерпретации многозначных лексико-семантических единиц. Важность данного вопроса усугубляется еще и тем, что словарный состав языка в большинстве своем многозначен.

В связи с многозначностью слова встает задача правильного истолкования каждого словоупотребления и систематизации ЛСВ внутри семантической структуры слова. Каждое многозначное слово представляет собой сложно организованную структуру истолкования данной ЛСЕ, которая находит свое отражение в словаре, отражающем ее понимание в определенный промежуток времени.

Семантическая структура многозначного слова представляет собой единство со своими оппозициями, включениями, наложениями, центральными и периферическими элементами. Полисемическая иерархия слова связывается с более общим или конкретным истолкованием, различными метафорическими и метонимическими истолкованием ядерного значения.

Значение многозначного слова рассматривается как величина относительная, создающаяся в результате семантических взаимоотношений. Значение слова тесно связано с употреблением. Каждое из значений (ЛСВ) не только взаимодействует с другими словозначениями внутри семантической структуры, но является также частью общей системы номинативных средств языка, т. е. взаимодействует с другими словозначениями за пределами семантической структуры слова.

Значения одного многозначного слова обычно образуют деривационные парадигмы, в которых обнаруживаются те или иные связи и ассоциации между различными ЛСВ, выстраивающимися в соответствии с мотивацией значения радиально или цепочкой.

Деривационное значение многозначного слова представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова, причем в образованном от него слове с использованием того или иного способа словообразования используются не все значения исходного слова, но и те, которые используются подвергаются семантической деривации.

Новые значения многозначного слова могут формироваться как механизмом регулярной многозначности, так и вследствие индивидуальных изменений его значения. При определении деривационного статуса многозначных слов важную роль играет фактор мотивации, однако пути формирования самих производных значений во многом определяются спецификой лексического значения исходного слова.

Деривация ЛСЗ многозначного слова основана на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических, метонимических рядах и рядах на основе синекдохи обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации воспринимаемого и умопостигаемого опыта.

Семантическая структура многозначного слова чрезвычайно подвижна, а значение того или иного ЛСВ очень часто представляет собой совершенно иные ассоциативные ряды, требующие переосмысления в том или ином контексте, сочетаемости с другими лексическими единицами. Семантическая деривация многозначного слова оказывается обусловленной новыми синтаксическими ролью и окружением, помещением в качественно иную нишу языковой и концептуальной картин мира, перенесением исходного концепта в иную сферу понимания, приращением новых смыслов, утратой или изменением в толковании исходных.

Семантическая деривация тесно связана с расширением лексической сочетаемости, с возможностью использовать слово в ином лексическом окружении, которое подчеркивает новую особенность интерпретации данного слова. Впоследствии данное значение может закрепиться настолько, что необходимость в определенной лексической сочетаемости окажется излишней, однако именно она гарантирует успех речевого акта, связанный с возможностью правильно истолковать значение высказывания без каких-либо двусмысленностей в интерпретации многозначного слова, семантическая структура которого обусловлена самыми разными типами семантической деривации.

Библиографи

Я Антюфеева Ю. Н. О соотношении — понятий «окказиональное образование», «потенциальное слово» и «неологизм"// Единицы языка и речи: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: ТГПУ, 2002. — С. 68−75.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. — 336с.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. — М.: Просвещение, 1984. — 122с.

Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Знание, 1997. — С.267−279.

Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. — М.: Флинта Наука, 2012. — 195с.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 446с.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 25−36.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.

Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. — М.: Радуга, 1983. — 528с.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 398с.

Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. — М.: Наука, 1996. — 365 с.

Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. — 148с.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М.: Наука, 1990. — 105с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 82−194.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В.

3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — С. 90−93.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. — М.: Наука, 1981. — 200с.

Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — 239с.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 c.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: ЛКИ, 2008. — 256с.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.

Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 c.

Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. — М.: Языки славянских культур, 2004. — 607 с.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.

Сенько Е.В. Родо-видовая семантическая деривация как источник словарного обновления // Исследования по семантике. — Уфа, 2001. — С. 119−130.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 990 с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 173 — 204.

Трошкина Т. П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. — Казань, 2003. — С. 125−128.

Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 147−179.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.

Список использованных словарей Апанасенко Т. Е., Сторчевой М. А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. — СПб.: Экономическая школа, 2006. — 672с.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. ;

http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf

Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. ;

http://ojovyg.files.wordpress.com/2014/06/oxford-advanced-learners-dictionary-of-current-english.pdf

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Н. О соотношении — понятий «окказиональное образование», «потенциальное слово» и «неологизм»// Единицы языка и речи: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: ТГПУ, 2002. — С. 68−75.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. — 336с.
  3. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.
  5. И.К. Семантика производного слова английского языка. — М.: Просвещение, 1984. — 122с.
  6. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Знание, 1997. — С.267−279.
  7. Г. Н. Лексикология английского языка. — М.: Флинта Наука, 2012. — 195с.
  8. Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 446с.
  9. Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 25−36.
  10. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  11. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.
  12. Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. — М.: Радуга, 1983. — 528с.
  13. В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 398с.
  14. В.А. Мысли о лингвистике. — М.: Наука, 1996. — 365 с.
  15. Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. — 148с.
  16. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М.: Наука, 1990. — 105с.
  17. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.
  18. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 82−194.
  19. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В.3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — С. 90−93.
  20. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. — М.: Наука, 1981. — 200с.
  21. Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — 239с.
  22. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 c.
  23. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: ЛКИ, 2008. — 256с.
  24. М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757с.
  25. М.В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.
  26. М.В. Основания когнитивной семантики. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 c.
  27. Е.В. Динамические модели в семантике лексики. — М.: Языки славянских культур, 2004. — 607 с.
  28. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.
  29. Е.В. Родо-видовая семантическая деривация как источник словарного обновления // Исследования по семантике. — Уфа, 2001. — С. 119−130.
  30. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 990 с.
  31. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 173 — 204.
  32. Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. — Казань, 2003. — С. 125−128.
  33. О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 147−179.
  34. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.
  35. Т.Е., Сторчевой М. А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. — СПб.: Экономическая школа, 2006. — 672с.
  36. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.
  37. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. — http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf
  38. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. — http://ojovyg.files.wordpress.com/2014/06/oxford-advanced-learners-dictionary-of-current-english.pdf
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ