Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ военной лексики в таджикском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во втором параграфе «Синтаксические средства выражения военной лексики» были выделены следующие фразеологические обороты: фразеологические единицы, связанные с обычаями, реалиями, историческими фактами, авторские фразеологические обороты военной лексики (шекспиризмы, фразеологические единицы, использованные в произведениях Ч. Диккенса, Т. Карнейла, В. Скотта, Ф. Купера, Г. Лонгфелло), библеизмы… Читать ещё >

Сопоставительный анализ военной лексики в таджикском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Характеристика терминов и терминологии
    • 1. 2. Различительные особенности организации терминологической системы по сравнению с организацией общей лексики
    • 1. 3. Термины речи и термины языка. Их специфические особенности
    • 1. 4. Слово и термин
    • 1. 5. Лексика как система
      • 1. 6. 0. системной организации лексики
  • ГЛАВА II. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ
    • 2. 1. Лексические средства выражения военной лексики в таджикском и английском языках
    • 2. 2. Семантическая характеристика военных терминов (военной лексики) английского и таджикского языков
    • 2. 3. Терминообразование в таджикском и английском языках
    • 2. 4. Общее понятие о фразеологических единицах
    • 2. 5. О некоторых особенностях английской военной лексики
    • 2. 6. Сокращения в английской военной лексике

В настоящее время лингвистика большое внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Всемирная активизация сопоставительно-типологического исследования языков объясняется возросшей необходимостью раскрыть глубоко и детально особенности функционирования системы каждого из языков и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании. Все более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. У истоков этой науки стояли знаменитые исследователи XX столетия: Е. Д. Поливанов. Л. В. Щерба, И. И. Мещанинов и др. В более поздних исследованиях этого направления в трудах В. Н. Ярцевой, А. И. Смирницкого, В. А. Звегенцева, В. Г. Гака и других разрабатывается широкий круг вопросов, касающихся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и в речевом функциональном аспектах.

Сопоставляемые английский и таджикский языки, хотя и имеют генетическое родство, на современном этапе своего развития достигли такого состояния языкового становления, когда признаки различий между ними во многом преобладают над сходством. Сопоставительное исследование этих языков на современном этапе развития представляет наибольший интерес с точки зрения раскрытия для обоих языков процессов и закономерностей в систематизации специфических для каждой из них явлений.

Важнейшей проблемой современного сопоставительнотипологического исследования языков остается выявление системных отношений в лексике.

Несмотря на прогрессивную изменчивость лексического состава языка, быструю обновляемость в зависимости от лингвистических факторов, лексика подтверждает определенную системность, находящую свое выражение в тех сложных и многообразных связях и отношениях, в которое вступают единицы словарного состава каждого языка.

Исследование системных отношений в лексике предполагает, прежде всего, определение конкретных лексико-семантических образований в системе установления их структуры и образующих их функционально-семантических, грамматических связей в выделяемой семантической группе.

Актуальность темы

исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам номинации слова в военной сфере, определению способов формирования лексического состава военной лексики. Как в теоретическом, так и в практическом плане проблема английской и таджикской военной терминологии в сопоставительном аспекте не стала объектом специального изучения языковедами. Изучение военной лексики имеет существенное значение и для аспектов языкознания, отражающих лексико-семантические и грамматические особенности военной действительности, включая такие его разделы, как лексикология, лексикография, стилистика, а также для определенных прикладных отраслей последнего, среди которых можно назвать методику преподавания военного и военно-технического перевода, автоматизированную обработку информации и т. п.

Потребность в подобного рода исследованиях диктуется жизненной необходимостью расширения познаний в области развития военного дела, современных армий, их технического оснащения с целью совершенствования отечественных вооруженных сил, повышения армейской специализации и боевой готовности.

Реферируемая работа посвящена изучению военной лексики и определению ее места в изучаемых языках.

Целью данной работы является анализ и классификация способов выражения военной лексики современного английского языка в сопоставительном аспекте с таджикским языком (в плане их взаимообогащения, взаимовлияния и развития).

Цель работы определила постановку конкретных задач, заключающихся в следующем:

— собрать лексический материал, отражающий военную действительность как особую отрасль социальной жизни общества;

— осуществить статистическую обработку собранного лексического материала;

— выявлять межуровневые средства выражения военных терминов;

— исследовать влияние экстралингвистических факторов на процесс развития лексико-номинативных механизмов в рассматриваемых областях словарного состава;

— выявить временные периоды, отмеченные наибольшей активностью в генетике военной лексической номинации.

— произвести квалификацию военной терминологической лексики — боевого терминологического пласта в рассматриваемых языках.

Провести сопоставление военных лексических номинаций с фактами таджикского языка.

Предметом исследования избраны фиксированные английские военные, военно-научные и военно-технические термины, слова, словосочетания, обозначающие военные понятия (без учета существующих национальных вариантов английского языка) и их соответствия, а также несоответствия в таджикском языке, извлеченные диссертантом из специальной печатной и художественной литературы на военную тему, а также из письменных памятников.

Объектом исследования являются способы выражения военной лексики в современном английском и таджикском языках.

— изучить характерные особенности английских военных письменных и устных, в особых случаях, содержащих военные слова для выявления тех или иных видов, в которых термин в полной мере реализует свою специфику;

— описать существующие структурные типы терминов, а также пути, по которым они могут создаваться;

— на конкретном материале установить существующее соотношение количественных показателей, характеризующих структурно-генерационный состав английской военной лексики.

Теоретической основой данной работы являются труды исследователей Н. Н Толстого, A.A. Реформатского, Ю. В. Рождественского, В. В. Виноградова, А. О. Смирницкого, Уфимцевой A.A., В. Н. Солнцева, Ю. С. Степанова, Д. Н. Шмелева, С. Д. Кацнельсона, Ю. Д. Апресяна, И. Н. Суховой, В. В. Гака, А. М, Кузнецова, Ю. И. Карау-лова, В. А. Звегинцева, Э. В. Кузнецовой. Н. Д. Арутюновой, JI.A. Новикова, Н. С, Новиковой, Е. С. Кубряковой, К. Г. Комлева, Н. М, Шанского, М. Д. Степановой, НВ. Арнольд, Р. С. Гинзбурга. М-В. Никитина, Азимовой М. Н, Джамшедова П. Д, Саймиддинова Д. и многих других.

Гипотеза. Можно предположить, что термины являются наиболее постоянными элементами стиля научной, военной и военно-технической литературы.

В диссертации выдвигается предположение о единстве причин, порождающих его элементы, из которых складывается речевая системность. В связи с этим можно сказать, что единство стиля определяет и единство принципиальных черт терминов.

Изучение лексической системы предполагает всестороннее рассмотрение, организации и характера самого словарного состава языка.

Типологическое сопоставление должно охватывать всю проблематику лексической членимости языка на распределение лексики языка на различные семантические классы, группы, микросистемы (семантические поля, синонимичные лексико-семантические группы, лексико-семантические группы, терминологические и прочие подсистемы).

Методы исследовании. Для достижения цели и решения поставленных в работе задач по изучению семантики и функциональной характеристики военной терминологической лексики используется ряд методов и приёмов (комплекс) анализа, выработанных в современном языкознании.

Ведущим в настоящим исследовании явился сопоставительно-типологический метод, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры исследуемых языков.

При необходимости многоступенчатого развёртывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования лексических единиц были применены (использованы) элементы трансформационного анализа.

Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством таких классических методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента. А при обработке и оценке полученных данных использованы приемы статистического метода анализа языкового материала.

В качестве технического приема описания избран ономасиологический подход к исследованиюот семантических категории к формальным средствам их выражения, поскольку только в этом случае тип функциональной грамматики выступает во всей полноте ее признаков.

Достоверность полученных результатов диссертационного исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Проанализирован довольно большой объем материала, отобранного из лексикографических источников на основе сплошной выборки. В работе использовалось различные методы обработки материала, в том числе широкого применения статистических подсчетов, что также способствует достоверности сделанных в работе выводов.

Результаты исследования обсуждались на заседаниях секции и кафедры английского и типологического языкознания РТСУ и др.

Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды в области теории языкознания в целом, англицистики. иранистики и славянистики.

Материалом исследования явились слова, словосочетания, выражения, обозначающие военные понятия, извлеченные диссертантом из специальной литературы (письменных памятников, периодической печати, художественной литературы, лексикографических источников). Использованы энциклопедические и фразеологические, английские толковые словари военной терминологии лексикографические словари таджикского языка, двуязычные словари. В целом, анализу подвергнуты 1100 лексических единиц военной терминологии, 200 фразеологических единиц, более 40 пословиц и поговорок.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том. что в ней впервые исследуются единицы военной терминологии в плане их внутриязыковой реализации системы разноуровневых средств;

Подвергнута детальному анализу совокупность способов выражения военной лексики, функционирующая в английском и таджикском языках, вскрыта семантическая специфика способов выражения военной лексики.

Теоретическая значимость. Полученные научные результаты могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительнотипологического исследования лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, в том числе таджикского и английского.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы можно использовать в лексикологии, сравнительно-сопоставительных двуязычных словарях, учебниках, относящихся к сфере таджикского и английского языков по лексической теории, лексикографии и практики перевода.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на обсуждение лингвистических семинаров, в выступлениях автора на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГУПБП, а также на республиканских и международных конференциях, посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков (2005,2006 г.г.) в РТСУ.

Струюура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка проанализированных источников, трёх таблиц. Общий объем диссертации составляет 135 страниц компьютерного набора.

Выводы к II главе:

Выявлено, что к основным средствам выражения военной лексики относятся: а) корневые словаб) словообразующие морфемыв) сложные слова.

В современном английском языке имя существительное самое многочисленная часть речи (65,2%). Оно и было рассмотрено в первую очередь.

Нами были выделенные группы корневых слов, лексико-семантические группы «кадровый состав», «военные строения», «военные действия», «личное снаряжение и обмундирование», которые оказались наиболее многочисленнее, чем остальные.

Известно, что имя существительное в современном английском языке в словообразующем отношении — самая богатая часть речи. Широко представлена суффиксация, позволяющая производить существительные от основ различных частей речи. Суффиксы существительных в современном английском языке разнообразны по происхождению. Суффиксы являются одним из признаков существительного, как части речи.

После проведенного исследования обнаружено, что из всех суффиксов существительных для военной лексики «-ег» является самым продуктивным. Он может сочетаться с основами глаголов и прилагательных.

Многие суффиксы способны производить существительные только от глагольных основ. Например: «-ее», «-ment», «-иге», «-ing», «-ent», «-епсу».

Нами были выделены сложные существительные, которые делятся на следующие типы:

— сложные слова, состоящие из простых основ (foragecap, funk — hole, call — up, etc.).

— сложные слова, в которых, по крайней мере один компонент является производной основой (muster — out. counter — attack, army — corps, etc.) и модели: N + N (field — day, army — list, judgment — list, etc.).

V+ N Qudge — advocate, cease — fire, battle — order, etc.) A + N (fatiguedress, fatigue — duty).

V+ Prep, (call — up, dug — out, muster — out, etc.).

В языковом материале помимо имени существительного были выделены также глаголы, которые делятся по структуре на: а) простыеб) производныев) словосочетания.

Простые слова — это слова, которые состоят только из корневой основы. Выделено 16 лексико-семантических групп, наиболее многочисленные из которых: ЛСГ «сражаться, воевать», «строить в боевой порядок», «вести огонь», «осаждать, окружать».

Для единиц военной лексики в отличии от существительного в глагольном словообразовании в военной лексике наиболее широко представлена не только суффиксация, но и префиксация. В современном английском языке словообразующую функцию сохранили суффиксы «-ate», «-en», «-ity (-fy)», «-ize», «-ise». Суффиксы, в выделенных нами сложных словах, присоединяются к основам существительных и прилагательных.

Префикс «dis-» образуется от основ глагола и передает значение действия противоположного тому, которое выражено глагольной основой без префикса, значение разделения, распада на составляющие части.

Префикс «de-» выражает значение обратного действия или уничтожение сделанного, значение лишения, избавления, освобождения от чего-либо, удаление чего-либо.

Общеизвестно, что имена прилагательных — самая многочисленная после существительных группа слов в современном английском языке.

Было выделено 6 суффиксов и один префикс. Три выделенных суффикса, чаще всего употребляемых, образуются от основ разных частей речи: суффикс «-ed» — от глагольных основсуффикс «-у» — от основ прилагательныхсуффикс «-less» — от основ существительных.

Остальные суффиксы образуются от основ существительных.

Префикс «поп-» выражает значение явления, не содержащего в себе того, что обозначает словообразующая основа.

Отобранные сложные прилагательные строятся по модели А] + Аг (highhearted, able — bodied, arm our — plated).

Были выделены следующие фразеологические обороты: фразеологические единицы, связанные с обычаями, реалиями, историческими фактами, авторские фразеологические обороты военной лексики (шекспиризмы, фразеологические единицы, использованные в произведениях Ч. Диккенса, Т. Кар-нейла, В. Скотта, Ф. Купера, Г. Лонгфелло), фразеологизмы, связанные с античной мифологией, историей литературой, библеизмы, фразеологические единицы, заимствованные из различных языков (французского, немецкого, испанского, голландского).

Было выделено несколько типов метонимичных переосмыслений: а) метонимичные переносыб) субстантивные фразеологизмыв) адвербиальные фразеологические единицыг) глагольные компаративные фразеологические единицы.

К коммуникативным фразеологическим единицам относятся: поговорки и пословицы.

Из собранных поговорок (коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера) были выделены поговорки с контактной зависимостью компонентов.

Пословицы (краткие изречения, применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи, преследующие цель получать, предостерегать и т. п.), содержащие в себе единицы военной лексики, часто используются в разговорной речи.

В частности, английские пословицы охватывают все стороны жизни английского народа. Число пословиц — простых, утвердительных предложений очень значительно, но существуют пословицы сложносочиненных и сложноподчинённых предложений.

Проанализированная в третьем параграфе «Семантическая характеристика военной лексики» семантическая характеристика лексических единиц, обозначающих военную лексику, что представило нам возможность выделить ряд лексико-семантических групп (ЛСГ) разнообразных по своему составу.

Выделение 16 ЛСГ военной лексики, среди них огромную роль играют ЛСГ «кадровый состав, боеприпасы и их применение, военные действия «.

Оказалось, что большую степень распространения получили ЛСГ «военные здания, личное обмундирование и снаряжение и войсковая единица» .

Добрая половина лексических единицы обозначающие «кадровый состав» .

Интересно, что наименьшее распространение в нашем языковом материале получили ЛСГ «боевая подготовка, вражеская сторона, плен» .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В заключении представлены основные выводы диссертационного исследования, а также рекомендации по практическому использованию результатов исследования. Намечаются как пути использования достигнутого в работе, так и направления дальнейших научных изысканий.

В диссертационной работе были выявлены и описаны единицы военной лексики, а также проведен анализ их средств выражения на материале английского языка. При этом мы исходили из важнейшего положения современного языкознания — определения языка, как системноструктурного образования, так как понятие системы и структуры стали основополагающими теоретическими понятиями, принимающимися почти всеми лингвистами разных школ и направлений.

В диссертации: рассматривались единицы военной терминологии в плане их внутриязыковой реализации системы разно-уровневых средств;

— были подвергнуты детальному анализу совокупность способов выражения военной лексики, функционирующих в современном английском языке;

— была вскрыта семантическая специфика анализируемых способов выражения военной лексики;

— были определены языковые, речевые и коммуникативные значимости, включающих в себя способы выражения военной лексики.

Цель реферируемого исследования была достигнута: проанализированы и классифицированы способы выражения военной лексики современного таджиксого и английского языков, как лексические, синтаксические средства выражения военной лексики, так и структурно-семантических единиц речевого синтаксиса.

Задачи решены:

— Осуществлена статистическая обработка военного лексикона.

— Выявлены межуровневые средства выражения военных терминов.

В данной работе использовались 864 слова, 182 фразеологические единицы, 37 пословиц и поговорок.

В первом параграфе второй главы «Средства выражения военной лексики» в начале все имеющиеся слова были разделены по частям речи и рассматривались лексические средства выражения военной лексики. К основным средствам выражения военной лексики относятся: а) корневые словаб) словообразующие морфемыв) сложные слова.

Так как в современном английском языке имя существительное самое многочисленная часть речи (65,2%) оно было рассмотрено в первую очередь.

Из выделенных нами групп корневых слов, лексико-семантические группы «кадровый состав», «военные строения», «военные действия», «личное снаряжение и обмундирование», наиболее многочисленны, чем остальные.

Имя существительное в современном английском языке в словообразующем отношении — самая богатая часть речи. Широко представлена суффиксация, позволяющая производить существительные от основ различных частей речи. Суффиксы существительных в современном английском языке разнообразны по происхождению. Суффиксы являются одним из признаков существительного, как части речи.

Из всех суффиксов существительных для военной лексики «-ег» является самым продуктивным. Он может сочетаться с основами глаголов и прилагательных.

Многие суффиксы способны производить существительные только от глагольных основ. Например: «-ее», «-ment», «-иге», «-ing», «-ent», «-ency».

Выделены сложные существительные, которые делятся на следующие типы:

— сложные слова, состоящие из простых основ (foragecap, funk — hole, call — up, etc.).

— сложные слова, в которых по крайней мере один компонент является производной основой (muster — out, counter — attack, army — corps, etc.) и модели: N + N (field — day, army — list, judgement — list, etc.) V + N Qudge — advocate, cease — fire, battle — order, etc.) A + N (fatigue — dress, fatigue — duty).

V + Prep, (call — up, dug — out, muster — out, etc.).

В языковом материале помимо имени существительного были выделены также глаголы, которые делятся по структуре на: а) простыеб) производныев) словосочетания.

Простые слова — это слова, которые состоят только из корневой основы. Выделено 16 лексико-семантических групп, наиболее многочисленные из которых: ЛСГ «сражаться, воевать», «строить в боевой порядок», «вести огонь», «осаждать, окружать».

В отличии от существительного в глагольном словообразовании в военной лексике наиболее широко представлена не только суффиксация, но и префиксация. В современном английском языке словообразующую функцию сохранили суффиксы «-ate», «-en», «-ity (-fy)», «-ize», «-ise». Суффиксы, в выделенных нами сложных словах, присоединяются к основам существительных и прилагательных.

Префикс «dis-» образуется от основ глагола и передает значение действия противоположного тому, которое выражено глагольной основой без префикса, значение разделения, распада на составляющие части.

Префикс «de-» выражает значение обратного действия или уничтожение сделанного, значение лишения, избавления, освобождения от чего-либо, удаление чего-либо.

Имена прилагательных — самая многочисленная после существительных группа слов в современном английском языке.

Из отобранного материала военной лексики в группе прилагательных выделено всего два корневых слова (dry, rear).

Было выделено.6 суффиксов и один префикс. Три выделенных суффикса. чаще всего употребляемых, образуются от основ разных частей речи: суффикс «-ed» — от глагольных основсуффикс «-у» — от основ прилагательныхсуффикс «-less» — от основ существительных.

Остальные суффиксы образуются от основ существительных.

Префикс «поп-» выражает значение явления, не содержащего в себе того, что обозначает словообразующая основа.

Сложные прилагательные строятся по модели, А + А2 (high — hearted, ablebodied, armour — plated).

Во втором параграфе «Синтаксические средства выражения военной лексики» были выделены следующие фразеологические обороты: фразеологические единицы, связанные с обычаями, реалиями, историческими фактами, авторские фразеологические обороты военной лексики (шекспиризмы, фразеологические единицы, использованные в произведениях Ч. Диккенса, Т. Карнейла, В. Скотта, Ф. Купера, Г. Лонгфелло), библеизмы, фразеологические единицы, заимствованные из различных языков (французского, немецкого, испанского, голландского), фразеологизмы, связанные с античной мифологией, историей литературой. Из метонимичных переосмыслений было выделено несколько типов: а) метонимичные переносыб) субстантивные фразеологизмыв) адвербиальные фразеологические единицыг) глагольные компаративные фразеологические единицы.

К коммуникативным фразеологическим единицам относятся: поговорки и пословицы.

Поговорка — это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Были выделены поговорки с контактной зависимостью компонентов.

Пословицы — краткие изречения, применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи, преследующие цель получать, предостерегать и т. п.

Английские пословицы охватывают все стороны жизни английского народа. Число пословиц — простых, утвердительных предложений очень значительно, но существуют пословицы сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.

В английских пословицах на военную тему используется аллитерация, т. е. повторение какого-либо гласного или согласного.

В третьем параграфе «Семантическая характеристика военной лексики» была проанализирована семантическая характеристика лексических единиц. Под семантикой понимается лексикограмматическое значение слова.

Богатый арсенал лексических единиц, обозначающих военную лексику представил нам возможность выделить ряд лексико-семантических групп (ЛСГ) разнообразных по своему составу.

Так нами выделены 16 ЛСГ военной лексики, среди них огромную роль играют ЛСГ «кадровый состав, боеприпасы и их применение, военные действия» .

Большую степень распространения получили ЛСГ «военные здания, личное обмундирование и снаряжение и войсковая единица» .

Добрая половина лексических единиц составляет единицы обозначающие «кадровый состав» .

Наименьшее распространение в нашем языковом материале получили ЛСГ «боевая подготовка, вражеская сторона, плен» .

Рассмотрение динамических процессов в военной лексике английского и таджикского языков способствует более полному раскрытию специфики армейского подъязыка, его лексических и фразеологических оборотов, определению их места и роли в связях языковой системы.

Военная лексика каждого из сопоставляемых языков представляет собой постоянно развивающуюся открытую систему, подверженную разного рода эволюционным изменениям. В работе выявлены и описаны единицы военной лексики, а также проведен анализ их средств выражения на материале английского и таджикского языков.

Выделены группы корневых слов, лексико-семантические группы: «кадровый состав», «военное строение», «военные действия»", «личное снаряжение и обмундирование», которые оказались наиболее многочисленными, чем остальное.

Широко представлена суффиксация существительных от основ различных частей речи, а также префиксация (в глагольном словообразовании).

Выделено 16 лексико-семантических групп, наиболее многочисленные из которых «сражаться-воевать», «строить в боевой порядок», «вести огонь», «осаждать, окружать».

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.
  2. Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1978.328с.
  3. Н.Д. Распределительный словарь и семантические поля. // Статистико-комбинаторное моделирование языков. M.-JL, 1965. -С. 58−64.
  4. Х.А. Опыт системно-семантического описания терминологии. // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. Минск: Наука и техника, 1980.-С. 13−23.
  5. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Модели действия. М: «Наука», 1992. — С. 3−4.
  6. С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 7−10.
  7. Л.С., Штеллинг Д. Н. Грамматика английского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1973. — 423 с.
  8. P.M., Ляховецкая М. Я. Характер полилексемных терминологических единиц, обозначающих музыкальную деятельность и степень их терминированности // Номинативные свойства языковых единиц. Саратов, 1990. — С. 13−24.
  9. Л. Язык. М., 1968. — 607 с.
  10. P.A. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, ¡-958.435с.
  11. С.М. Выступление на Всесоюзном совещании, посвященном вопросам разработки терминологии // Вопросы терминологии. -М., 1961.--С. 100−108.
  12. С.М. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. 1958. — № 4. — С. 57- 64.
  13. В.В. Комбинаторные свойства английского глагола // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. -Л.: Изд-во Ленинг. ун-та. 1967. Вып. 1. — С. 83−88.
  14. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975. — 128с.
  15. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. — 112с.
  16. И.П., Расторгуева Т. А., Бармина Л. А. Английский глагол. М., Высшая школа, 1987. — 191с.
  17. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. — 787 с.
  18. B.B. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии //Вопросы теории и истории языка. М., 1952. — 38−63с.
  19. В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. 1954. — № 3. — 19−27с.
  20. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.: Высш. шк, 1972. — 614с.
  21. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  22. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИФ ЛИ. М., 1939. Т. 5.24. -3−19с.
  23. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — 492 с.
  24. H.A. Язык права. Иркутск: Вост.-сиб. кн. изд-во, АО «Норма-плюс», 1997. — 176 с.
  25. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972, — С. 367−395.
  26. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Науч. тр. ин-та им. М. Тореза. № 1145. — М., 1979. — 58−73 с.
  27. Гак В. Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки терминологии и информатики. М.: Наука, 1971. — Ч. I.30. -С. 68−71.
  28. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
  29. Гак В. Г. Номинация действия // Логический анализ языка. Модели действия.- М: «Наука». 1992. С.77−84
  30. С.Г. Фразеология современного русского языка. -Пермь, 1974. 195с.
  31. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. (Курс лекций). М., 1962. — 344с.
  32. A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981.36. 112с.
  33. A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — С. 3−9.
  34. А. С. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1976. — С. 101−107.
  35. A.C. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. 1986. — № 2. -С. 54−59.
  36. В.И. Структурно-семантическое изучение англорусских терминосочетаний // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. унта, 1980.-С. 44−59.
  37. В.И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков // Термин и слово. -Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1983. С. 95−105.
  38. .Н. К вопросу о языковой природе словосочетаний // Уч. зап. Горьк. ун-та. Сер. лингвистическая. Горький, 1970. — Вып. 99. — С.53.64.
  39. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. С. 64−67
  40. .Н. О некоторых доказательствах терминированно-сти словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1973. — Вып. 2. — С. 21−29
  41. . Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971.192с.
  42. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1987. — 104 с.
  43. H.H. Обогащение лексического состава языка путем развития лексических аналитических конструкций. Дис.канд. филол. наук. Саратов, 2001. — 168с.
  44. .Ю., Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения. Научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук». Тезисы докладов и сообщений. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.-С. 133−137.
  45. Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1990. — С.54.59.
  46. Т.М. Опыт статистического изучения функционирования терминов в философских текстах // Лексика, терминология, стили. -Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1975. С.24−31.
  47. C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309с.
  48. В.В. Анализ структурно-семантических типов трех-компонентных словосочетаний и способы их перевода // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972.-С.61−65.
  49. Г. М. Структурные особенности французских научно-технических терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. — С.3−12.
  50. Грамматика русского языка: В 2 т. М.: Изд-во АН СССР, 1954.
  51. В.П. Как создаются термины? // Русская речь. -1967. № 2. — С. 25−29.
  52. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246с.
  53. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 5−23.
  54. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971.-С. 7−67.
  55. А.К. Управление наиболее употребительных глаголов в современном русском языке. М.: Высш. шк., 1969. — 260с.
  56. В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Словарь-справочник. М.: Просвещение, 1975. — С. 3−6.
  57. Л.А. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме. Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1986. — 19с.
  58. Л.А. Об отражении системы понятий в системе терминов // Проблемы истории, взаимосвязей русской и мировой культуры. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 1983. — С. 76−89.
  59. О.В., Стернин И. А. О семантических компонентах, определяющих сочетаемость слова (общеязыковая и терминологическая сочетаемость) // Термин и слово. Горький: Изд-во Горькун-та, 1983. -С. 126−132.
  60. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. -М., 1976.-307с.
  61. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. -М.: Просвещение, 1973. 304 с
  62. Е.А. Устойчивые именные сочетания как предмет фразеологии и лексикографии // Современная русская лексикология. М.: Наука, 1966. — С. 21−45.
  63. И .П. Вид и .время в современном английском языке. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. 211с.
  64. .А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971.--366с.
  65. Как работать над терминологией: Основы и методы. М.: Наука, 1968.- 124с.
  66. Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. — С.60−70.
  67. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. -М.: Наука, 1977.- 167с.
  68. П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк., 1977.-303с.
  69. С.И. Об именном характере технического стиля //Вопросы языкознания. 1961. — № 5. — С. 33−46.
  70. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989, — 104 с.
  71. Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. — С. 32−61.
  72. Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. 1981. — № 8. -С. 7−10.
  73. Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Автореф. дис.канд. филол. наук. Горький, 1969. — 20 с.
  74. Кобрин Р. Ю, О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С. 1−74-Л 81.
  75. Р.Ю. О принципах терминологической работы по созданию тезаурусов для информативно-поисковых систем // Научно-техническая информация. 1979. Сер. 2. № 6. — С. 71−83.
  76. З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1979. — С. 3−13.
  77. М.А. Глагольные словосочетания на основе управления в русской разговорной речи. Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1972.--188с.
  78. А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин86. и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1980. — С. 13−22.
  79. КЗ. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 122−126.
  80. Н.Э. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разного типа. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. — С. 30−44.
  81. Е.Л. Номинативная функция глагола и его семантическая структура // Номинативные свойства языковых единиц. Саратов, 1990.-С. 82−88.
  82. А.К., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Наукова думка, 1987. -16 с.
  83. Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической терминологии. М.: Наука, 1989. — 151
  84. Е.С. Типы языковых значений. М: Наука, 1981.
  85. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М&bdquo- 1978.-115
  86. Н.П. Лингвистические обоснования терминологической работы//Семиотические поблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — С.329−3
  87. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. -Л.: Наука, Ленигр. отд-ние, 1966. 28
  88. Travaux Iinquistique de Prague/ Tstudes structurales dediees au VI Congres des slavistes. Prague. 1968. — T. 3. — S. 118−1
  89. O.A. О некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы. // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. — С. 66
  90. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — 291. Словари
  91. Русско английский словарь. Москва, «Русский язык», 1990. Составители О. С. Ахманова и Е. А. М. Уилсон
  92. Русско английский словарь. Издательство «Русский язык» Москва — 1975. Составители: А. М. Таубе, А. В. Литвинова, А. Д. Миллер, Р. С. Даглиш
  93. Русско- таджикский словарь. М., Сталинобод, 1949.
  94. Ш. Калимасозии исм дар забони адабии то^ик. Душанбе.- Дониш.-1972.
  95. Русско-английский словарь «Русский язык» Москва 1975 Составители A.M. Таубе, А. В. Латинова, А. Д. Миллер P.C. Даглиш-34 000стр.
  96. Сборник «Новое в лингвистике», M., 1960−1965, выпуск 1,2,3,4.
  97. Словарь справочник лингвистических терминов. М. Просвещение-1976. Д. Е. Розенталь., М. А. Теленкова. с. 514−516.
  98. Н. А. Лингвистическая терминология и метаязыко-вая функция языка// Вопросы языказнания. 1979. № 4 стр.103
  99. Н. А. О типах терминов // Вопросы языказнания.1983. № 3 стр.104
  100. Советский энциклопедический словарь. Москва, 1961.
  101. В. М. Язык как структурно- системное образование. М., 1971.
  102. В. М. Единицы языка// ЛЭСМ., 1990.
  103. Ф. Труды по языкознанию.
  104. Социолингвистический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках. М., Издательство НОРМА, 2000.
  105. Ю. С. Основы общего языкознания. Москва, 1975. Степанов Ю. С. «Основы общего языкознания». Москва: Просвещение, 1975.
  106. Словарь военных терминов (русско-таджикский). Под общей редакцией генерал- полковника Ш. Хайруллоева.476стр. Душанбе-2003.
  107. М. Ф. Русско-дари военный технический словарь М., Военздат, 1987.
  108. М.Д. Методы синхронного анализа лексики.- М.: Высшая школа, 1968,-200стр.
  109. С. «Луиати русй- то^икии истилох, оти адабиётши-носй». Душанбе- Маориф, 1980.
  110. Таджикско русский словарь. Под редакцией члена корр. А. Н. СССР М. С. ОсимЬ. — МЛ 985.
  111. Таджикско русский словарь. Под редакцией М. В. Рах, имй и JI. В. Успенской. — Москва., 1954. — 780с.
  112. Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. В сб.: Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. М., 1970, с.53−67.
  113. Н. И. Из опыта лингвистического исследования словарного славянского состава. В/ Я, 1963, № 1 с.29−31
  114. Н. «Русско-таджикский словарь психологической терминологии». Душанбе- 1975.
  115. А. А., Опыт изучения лексики как системы, М., Издательство АН СССР, 1962.
Заполнить форму текущей работой