Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционирование французских производных имен деятеля с суффиксом-EUR (-EUSE) и его вариантами и особенности их перевода в современной художественной литературе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проведенное исследование ставило целью выявить особенности образования и семантики французских существительных с суффиксомeur (-euse), а также их текстообразующих функций (в сопоставлении с русским языком). В ходе исследования были рассмотрены такие вопросы, как определение семантических свойств всего класса имен деятеля по различным признакам, раскрытие внутренней структуры слов изучаемого… Читать ещё >

Функционирование французских производных имен деятеля с суффиксом-EUR (-EUSE) и его вариантами и особенности их перевода в современной художественной литературе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1.
    • 1. 1. 1.2.
    • 2. 2. 1.
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2.
    • 1. 1.
  • ФОРМИРОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С СУФФИКСОМ -EUR (-EUSE) Суффиксы и их место в системе словообразовательных средств
  • Определение суффикса и словообразовательной модели
  • История вопроса суффиксального образования во французском языке
  • Суффиксальная омонимия и полисемия на примере суффикса -eur (-euse)
  • Структурно-семантическая характеристика суффикса —eur (-euse) и его вариантов Книжная основа и ее место во французском словообразовании
  • Соотношение народной и книжной основ в системе французского словообразования Сопоставительный анализ особенностей перевода имен деятеля с суффиксом -eur (-euse) на русский язык

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОИЗВОДНЫХ ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ С СУФФИКСОМ -EUR (-EUSE) В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Определение понятий «действующеелицо» (деятель) и «окказиональный деятель» в современной лингвистике

Определение понятия «действующее лицо» (деятель) Определение понятия «окказиональный деятель» Производное имя деятеля с суффиксом —eur (-euse) в глагольном сочетании

Семантические отношения между компонентами сочетания глагол-имя деятеля с суффиксом -eur (-euse)

Лексико-грамматические отношения глагола и имени деятеля с суффиксом —eur (-euse) как компонентов сочетания

§ 3 Роль производных имен деятеля с суффиксом -еиг (-euse) структурно-содерэ/сательной организации художественного текста

3.1. Худоэ/сественный текст и его место в системе функциональных стилей

3.2. Роль производных имен деятеля с суффиксом —еиг (-euse) в создании связности текста за счет контактной и дистантной реализации их валентностных связей

3.3. Участие имен деятеля с суффиксом —еиг (-euse) в реализации категорий связности, ретроспекции, проспекции как проявления целостности текста.

3.4. Роль имен деятеля с суффиксом —еиг (-euse) в формировании тема-рематической организации текста

§ 4 Стилистические особенности взаимодействия производных имен деятеля с суффиксом -еиг (-euse) с другими лексико-грамматическими средствам.

§ 5 Сопоставительный анализ особенностей участия имен деятеля с суффиксом —еиг (-euse) и их русских аналогов в формировании французского и русского художественного текста

Диссертация посвящена проблеме особенностей образования, функционирования, проявления текстообразующих функций отглагольных производных существительных с суффиксомeur (-euse) во французском языке в сопоставлении с русским. Выбор темы исследования обусловлен повышенным интересом современной лингвистики к коммуникативным возможностям языковых единиц, а также сопоставительному анализу на материале разносистемных языков. Взгляды, изложенные в работе, и анализ лексико-грамматических явлений основываются на традиционных положениях общей лингвистики, с учетом современных тенденций и исследований в области лингвистики текста. Мы не ограничиваемся только описанием этих лексико-грамматических явлений, но пытаемся объяснить их и сделать некоторые выводы общего характера.

Лексико-семантическую категорию nomen agentis определяет понятие «деятель», которое служит общим значением, включающим все частные смыслы производных слов модели «основа глагола + суффиксeur (-euse)». Лингвисты неоднократно указывали на большой семантический диапазон категории имен деятеля, приписывали этому классу слов ведущее место среди производных существительных французского языка по объему заключаемой в нем семантики (Э.Бенвенист). Этот объем не очерчивается лишь границами нормативного употребления, он значительно увеличивается в функциональном плане под воздействием коммуникативной направленности.

В рамках проблемы образования и функционирования слов со значением действующего лица до настоящего времени остаются вопросы, требующие уточнения, общего или частного решения, такие как:

1) понятие nomen agentis и разделение данной лексико-грамматической категории на подгруппы;

2) понятие «окказиональный деятель» и его функционирование в тексте в рамках сопоставительного анализа;

3) особенности суффиксального словообразования имен деятеля в русском и французском языках;

4) структурные и лексико-семантические особенности производных имен деятеля;

5) текстообразующие функции отглагольных производных имен деятеля на материале сравниваемых языков;

6) связи категории имен деятеля с другими лексико-грамматическими категориями и др.;

Актуальность исследования заключается в том, что основные понятия и явления различных сфер французского языка — лексической семантики, словообразования, структурного синтаксиса, лингвистики текста — исследуются в диссертации, во-первых, в их взаимосвязи, в виде функционально-коммуникативных комплексов, представляемых текстовыми фрагментами различной протяженности и коммуникативной направленности, во-вторых, в сопоставлении французского и русского языков. Такой подход позволяет проследить особенности проявления единиц рассматриваемой лексико-семантической категории в разнообразных приемах организации текста и способствует достижению адекватного перевода французских и русских художественных текстов.

Объектом исследования являются имена деятеля с суффиксомeur (-euse) как основные компоненты французского текста и их русские аналоги в художественном тексте. Предмет изучения составляют структурные и семантические характеристики и тескстообразующие функции данных лексических единиц.

Научная новизна работы обусловлена как проблематикой, объектом, так и соспоставительным планом исследования: лексико-семантическая категория nomen agentis, представленная во французском языке моделью «основа глагола + суффиксeur (-euse)», не являлась еще предметом комплексного исследования в характерном для современного языкознания исследовательском направлении — функционально-коммуникативном. Впервые с достаточной степенью полноты исследуются текстоформирующие особенности этих единиц с учетом их роли в структурировании текстов разных коммуникативных планов, в обеспечении глобальной целостности и линейной связности текста, а также определяются формальные средства передачи на русский язык данных особенностей.

Цель работы заключается в структурно-семантической характеристике французских производных имен деятеля с суффиксомeur (-euse), и определении их роли в формировании художественного текста (в сопоставительном плане русского и французского языков).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи, способствующие выявлению специфики образования и функционирования в тексте слов данной категории:

• определение общелингвистического значения категории имен деятеля по структурно-семантическому признаку;

• раскрытие внутренней семантической структуры слов изучаемой категории посредством теоретического и практического анализа их производящей глагольной основы;

• выявление категориальных характеристик глагольной основы, влияющих на словопроизводство по модели «основа глагола + суффиксeur (-euse)» ;

• установления способов передачи французских производных имен деятеля с суффиксомeur (-euse) на русский язык;

• анализ текстообразующих функций изучаемых слов и конкретных способов их осуществления во французских художественных текстах и их русских переводах;

Теоретическое значение исследования состоит в том, что, во-первых, в функционально-коммуникативном освещении представлена категория имени деятеля, одна из центральных в лексико-семантической системе языка. Вовторых, в большом диапазоне — от положения в парадигматике языка до проявления в планах формальной организации, семантики и стилистики текста очерчен потенциал свойств лексических единиц данной модели. Эта модель формирует один из базовых участков системы словообразования существительных французского языка. В-третьих, на материале двух сравниваемых языков в работе показан механизм взаимодействия разных свойств языковых единиц в контексте, переключающий язык из системной статики в функциональную динамику. Решение данных вопросов способствует уточнению ряда общетеоретических проблем словообразования и лингвистики текста.

Для научного решения поставленных задач в настоящее время имеется разработанная теоретическая база. Семантическая структура производного имени деятеля достаточно хорошо изучена, что является результатом многих проведенных исследований на материале разных языков. Данной проблемы касались в своих трудах, посвященных вопросам словообразования Н. Д. Арутюнова, П. М. Каращук, JI. JI Нелюбин А. А. Онькова, Е. М. Позднякова, А. А. Потебня, А. И. Смирницкий, Ю. С. Степанов, И. А. Цыбова, Н. М. Штейнберг, J. Bourquin, F. Brunot, A. Darmesteter, A. Dauzat, J. Dubois, J. Marouzeau, E.Pichon.

Имеются специальные исследования, посвященные анализу содержания понятия «деятель» (nomen agentis), исторического развития его форм и функционирования суффиксов со значением действующего лица, описанию семантико-словообразовательных особенностей имен данной категории, а также всего набора словообразовательных средств французского языка, участвующих в создании имен деятеля (Е.Ю.Юрьева, Н. А. Войтюк и др.). Можно отметить, парадигматика словообразования разработана в достаточной мере. Однако в этом плане сохраняется ряд дискуссионных и нерешенных вопросов. Например, о соотношении книжных и народных основ во французском словообразовании, суффиксальной омонимии и полисемии, семантической классификации имен деятеля во французском языке в сопоставлении с русским и др.

Практическое значение диссертационного исследования заключено в возможности использования его результатов в теоретических курсах лингвистики текста и лексикологии, а также на практических занятиях по интерпретации художественного текста, теории и практики перевода и сравнительной типологии.

Материал исследования составляют: произведения современных французских авторов, их переводы на русский язык и словари-современного французского языка.

Методы исследования: В процессе решения поставленных задач были использованы функционально-коммуникативный, описательный и сопоставительный методы анализа и компонентный анализ как универсальный прием.

В своей работе мы исходим из следующих положений:

1. Категория имени деятеля характеризуется как одна из наиболее древних, стабильных и продуктивных в словообразовании индоевропейских языков, в том числе и французского. Наиболее активно используемой в формировании производных имен деятеля оказалась модель «основа глагола + суффиксeur (-euse)»: образованные с ее помощью лексические единицы многочисленны и долговечны. «Агентивность» определяется как центральное значение семантико-парадигматической структуры этого типа слов. Главным общим признаком имен деятеля можно считать совершаемое ими действие.

2. Значение суффикса не просто видоизменяет значение слова или части слова, к которым он присоединяется, и не просто складывается с их значениями, но вступает с ними в сложное взаимодействие, основанное на абстрагирующей роли суффикса. Абстрагирующий суффикс объединяет грамматику и лексику в едином процессе словопроизводства лексической единицы.

3. Согласно мнению, поддерживаемому в настоящее время рядом лингвистов, во французском языке существуют две основы, исконная и книжная, и, соответственно, два ряда суффиксов. При этом в суффиксальном словообразовании современного французского языка высказывается также иное мнение о тенденции к неразличению народных и книжных основ суффиксов и стиранию граней между ними. Автор диссертации разделяет вторую точку зрения.

4. Компонентный анализ рассматриваемых производных со всей очевидностью показал, что единое типовое значение «деятель» воспроизводится во всех дериватах модели, и тем самым за ним правомерно признавать общекатегориальный статус. Имена деятеля формируются на процессуальной основе, вбирая в себя в качестве семантического признака характер соответствующего процесса (действия). Сам этот признак эксплицирован в производящей основе, базу которой и образуют различные семантико-синтаксические типы глагола: акциональные (faiseur faire) — и квазиакциональные (temporisateur temporiser), процессуальные (flaneur flaner) и квазипроцессуальные (pacificat||eur pacifier), статальные (dormeur dormir).

К данным признаковым значениям добавляются еще такие лексико-семантические оттенки, как «профессиональность/непрофессиональность», «постоянность/временность» и ряд других. Функционирование словообразовательного типа с суффиксом eur (-euse) в современном французском языке характеризуется некоторыми новыми явлениями. К ним относятся: а) развитие семантического типа со значением действующее лицо в спортивной деятельности, в ряде профессиональных областейб) становление семантического подтипа со значением «неодушевленный деятель: механизм, инструмент», который проявляет все большую продуктивность в настоящее времяв) возникновение словообразовательной модели «имя деятеля с суффиксомeur (-euse) именного типа.

5. Текстообразующая функция отглагольных имен деятеля, как и любых других единиц языка, подчиняется в числе прочих двум фундаментальным категориям текстообразования — связности (когезии) и цельности (когерентности), первая из которых имеет множество внешних проявлений, тогда как вторая категория проявляется, главным образом, во внутреннем механизме взаимопроникновения всех смыслоразвивающих линий текста.

Анализ текстового материала позволяет сделать вывод о том, что отглагольные имена существительные с суффиксомeur (-euse) активно участвуют в связывании предложений, а также крупных текстовых образований, в обеспечении смысловой, логической, грамматической, ассоциативной и других видов связи, что и является основным проявлением когезии текста.

6. Сопоставительный анализ особенностей передачи имен деятеля во французском и русском языках выявляет ряд особенностей передачи значения слов данной категории. При переводе французских имен действующих лиц с суффиксомeur (-euse) для обозначения могут быть использованы лексические единицы различных категорий немотивированные простые слова (токарь), производные слова (писатель), сложные слова (рыболов), устойчивые словосочетания (подающий патроны). Основным средством обозначения деятеля в русском языке является субстантивация причастий, а во французском — отглагольные имена, главным образом с суффиксомeur (-euse). Перевод таких существительных на русский язык представляет некоторые трудности. В ряде случаев приходится использовать причастия, существительные с суффиксомтелъ, — -щик, словосочетания, различные перифразы. Большую роль при переводе французских имен деятеля с суффиксомeur (-euse) играет контекст.

Для обозначения временного занятия, определенной функции, которую получает лицо в группе, русские язык часто прибегает к субстантивации причастия настоящего времени или прилагательного. Во французском языке чаще можно наблюдать другие способы словообразования (существительные с суффиксомeur (-euse), словосочетание).

Апробация работы. Положения диссертации нашли отражение в докладе «Особенности функционирования производного имени деятеля в глагольном сочетании», прочитанном на Международной научно-практической конференции Гумбольдтовские чтения «Новая парадигма, российского образования и пути ее реализации» 7 апреля 2005 г.

Структура и композиция работы. Последовательность и содержание этапов диссертационного исследования предопределяются перечисленными задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, трех приложений и библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, а также списка словарей и литературных произведений классических и современных авторов.

ВЫВОДЫ.

Проведенный в данной главе диссертации анализ механизма функционирования, структурных и семантических особенностей класса слов, составляющего в лексической семантике французского языка категорию имен деятеля, позволяет сделать следующие выводы:

1. Многисленность класса слов, представляющих во французском языке имена деятеля, не препятствует тому, чтобы принять за основу анализа их наиболее характерный тип или образец, который признается в работе как структурная модель преобладающей и центральной части лексики, заполняющей класс. Деривационный состав модели реализуется словообразовательной конструкцией «основа глагола + -eur (-euse)», которая воспроизводится в новообразованиях функционирующего языка.

2. Значение модели является по своей сути типовым отношением значений производных слов и их производящих основ, фактически типовой внутренней мотивацией производных. В концептуальных рамках работы словообразовательным значением признается то общее значение, которое отличает все мотивированные слова определенной структурной модели от мотивирующих. В качестве типичного и повторяющегося отношения словообразовательное значение используется для инвентаризации типов значений в лексической системе языка, т. е. для целей семантической типизации словаря.

3. Сочетаемость производящих основ с суффиксомeur (-euse) определяется семантикой основ и валентным потенциалом суффикса. Основную роль во взаимодействии словообразовательных элементов играет категориальное значение производящей основы глагола, и его смысловое значение, а также словообразовательное значение суффиксаeur (-euse) как «деятель» .

4. Функционирование словообразовательного типа с суффиксом eur (-euse) в современном французском языке характеризуется некоторыми новыми явлениями: а) развитие семантического типа со значением «действующее лицо, участник спортивной деятельности» — б) становление семантического подтипа со значением «неодушевленный деятель: механизм, инструмент», который проявляет все большую продуктивность в настоящее времяв) возникновение словообразовательной модели «имя существительное +eur (-euse)», в которой имя существительное имеет значение «деятель» .

5. Все производные с суффиксомeur (-euse) входят в один словообразовательный тип, так как имеют общее словообразовательное значение «деятеля». Словообразовательный тип с суффиксомeur (-euse) в свою очередь подразделяется на семантические подтипы со значением: одушевленный деятель (abatteur, brasseur, charmeur, demandeur, offreur) действующее лицо по профессии (dalleur, depanneur, empailleur, ferrailleur) действующее лицо, участник спортивной деятельности (matcheur, nageur, slalomeur, surfeur) неодушевленный деятель (rongeur) механизм, инструмент (doseur, secoueur).

Образование производных внутри этих подтипов происходит по двум словообразовательным моделям: «глагол + суффиксeur (-euse)» (acheteur achet||er vt), «существительное + суффиксeur (-euse)» (catcheur, <�— catch).

6. Анализ рассматриваемых производных со всей очевидностью показал, что единое типовое значение «деятель» воспроизводится во всех дериватах модели, и тем самым за ним правомерно признавать общекатегориальный статус. Имена деятеля формируются на процессуальной основе, вбирая в себя в качестве семантического признака характер соответствующего процесса действия: vendeur vend||reсостояния: teneur tenir). Сам этот признак эксплицирован в производящей основе, базу которой и образуют различные семантико-синтаксические типы глагола: акциональные (faiseur faire) — и квазиакциональные (temporisateur temporiser), процессуальные (flaneur flaner) и квазипроцессуальные (pacificat||eur <�— pacifier), статальные (dormeur*— dormir), при этом как переходные, так и непереходные и т. д. К данным признаковым значениям добавляются, еще и лексико-семантические оттенки «профессиональность/непрофессиональность», «постоянность/временность» и некоторые другие.

7. Текстообразующая функция отглагольных имен деятеля, как и любых других единиц языка, подчиняется двум фундаментальным категориям текстообразования — связности (когезионности) и цельности (когерентности), первая из которых имеет множество внешних проявлений, тогда как вторая заложена, главным образом, во внутреннем механизме взаимопроникновения всех смыслоразвивающих линий текста.

Рассматривая производные отглагольные имена деятеля с суффиксомeur (euse) как элементы строения текста, необходимо отметить, что их текстообразующие свойства проявляются двупланово — лексически и синтаксически. Выявлен ряд специфических особенностей производных слов, которые обусловливают особенности их функционирования в текстовых отрывках различной протяженности.

Во-первых, производное слово сочетает в себе две функциинаименования объекта (лица) и его характеристики.

Во-вторых, производное слово способно совмещать в одной и той же структуре значения разных частей речи, демонстрируя их связанность в природе вещей, а значит и в отношениях между словами, принадлежащими разным частям речи. Производные имена существительные обладают способностью называть предмет через характеристику другим словом, расширяя или суживая эту характеристику, удаляя излишние детали или добавляя новые. Имена деятеля проявляют способность замещать целые высказывания, включаться в границах текста и в переименование, что иногда продиктовано выполнением конкретного коммуникативно-смыслового задания. Это обеспечивается предварительной подготовкой появления производного имени в тексте: мотивирующий комплекс, которым может быть и словосочетание, и развернутое высказывание, помещается в предшествующем контексте, но между ним и замещающим его именем деятеля устанавливается кореферентная связь, а, значит, в тексте создается определенная семантическая когезия. Вышеуказанные семантические особенности производных слов, и, в частности, отглагольных производных единиц обусловливают специфику их функционирования в тексте и обеспечивают его связность.

Анализ текстового материала позволяет сделать вывод о том, что отглагольные имена деятеля с суффиксомeur (-euse) активно участвуют в связывании предложений, а также крупных текстовых образований, обеспечении смысловой, логической, грамматической, ассоциативной и других * видов связи, что и является проявлением связности текста. Кроме того, в силу вышеуказанных специфических семантических свойств они могут осуществлять и другие функции, а именно моделирования подразумеваемых скрытых компонентов смысла, маркирования с обозначением возможных синтаксических ролей, семантической компрессии и контракции описываемого в единое производное имя.

На уровне макротекста функции отглагольных производных имен деятеля могут соответствовать ведущим сегментам структуры текста и сводятся к функциям: интродукции, итога, реализации текстовых категорий ретроспекции и проспекции в середине произведения, а также выполняют функции связывания отдельных отрезков текста, подтверждая тем самым свою исключительно важную роль в формировании логико-содержательной и экспрессивной структуры текста.

8. Текстообразующие функции имени деятеля в сравниваемых языках, в целом совпадают, в силу того, что данная лексико-семантическая категория определяется как общелингвистическая и проявляется во всех языках индоевропейского типа. Различия можно наблюдать в средствах выражения имени деятеля в тексте, а именно, более широкое и свободное использование лексических средств в русском языке и более формализованном способе передачи данного значения (существительные с суффиксомeur (-euse) во французском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование ставило целью выявить особенности образования и семантики французских существительных с суффиксомeur (-euse), а также их текстообразующих функций (в сопоставлении с русским языком). В ходе исследования были рассмотрены такие вопросы, как определение семантических свойств всего класса имен деятеля по различным признакам, раскрытие внутренней структуры слов изучаемого класса через углубленный теоретический и практический анализ их производящей глагольной основы, установление в ходе этого анализа тех категориальных характеристик глагольной основы, которые существенно влияют на словопроизводство по определенной модели, анализ взаимозависимости контекста и роли фактора коммуникативной потребности в реализации функций и связей имен деятеля, выявление текстообразующих функций изучаемых слов и конкретных способов их осуществления в художественных текстах французского и русского языков.

Проведенный в данной диссертации анализ механизма образования, структурных и семантических особенностей класса слов, составляющего в лексической семантике французского языка категорию имен деятеля, их сопоставление с русскими аналогами по некоторым параметрам позволяет сделать следующие выводы:

1. Большинство имен деятеля образованы от глаголов и тесно связаны с ним семантически, так как опосредуют и присваивают значение глагола. Существует этимологическая связь между глаголом и именем деятеля, которое от него произведенооднако лексическое значение глагола шире, чем значение имени деятеля. Лексическое значение отглагольных имен деятеля может полностью отождествляться со значением глагола, однако ряд производных обозначает постоянную деятельность или предназначенность к этому.

2. Возможность образования как отглагольных, так и именных производных со значением деятеля, обусловлена природой глагола и имени, а также их первоначального семантического единства. Категория имени деятеля характеризуется как одна из наиболее древних, стабильных и продуктивных в морфологии индоевропейских языков. Двойная суффиксальная деривация (т.е. процесс образования нового слова, принадлежащего к одной лексико-семантической группе, в данном случае группе имен деятеля посредством двух типов суффиксов), которая существовала в древних языках, привела к образованию двух типов имени деятеля.

1) Первая группа включает имена деятеля обозначающие «автора» действия, и характеризующие его по выполнению данного действия, а также слова, называющие исполнителя отдельного действия в конкретный отрезок времени (например, promeneur).

2) Вторая группа имен деятеля объединяет существительные, обозначающие объект по функции или деятельности, к которой он предназначен, даже если он ее не исполняет (например, electeur, travailleur).

Имена деятеля как первой, так и второй группы, могут быть: отглагольными производными, лексическое значение которых образуют лексическое значение глагола и суффикса, обозначающего деятеляименными производными, лексическое значение которых состоит из лексического значения существительного и суффикса, обозначающего деятеля.

3. Центральным значением семантико-парадигматической структуры этого типа слов является понятие «агентивность». Действие является основным и постоянным критерием, который позволяет считать группу имен деятеля самостоятельной и одной из самых устойчивых в морфологии языков индоевропейской группы, к которой принадлежит и французский. В исследуемых именах доминирует значение совершаемого действия, соответственно сами они понимаются в тесной семантической связи с глаголом, так как для глагола и для отглагольных имен деятеля действие выступает как основная категориально-семантическая характеристика.

Модель основа глагола + -eur (-euse) была продуктивной во все эпохи, и образованные с ее помощью неологизмы всегда были многочисленны. Для лица, обозначенного производным словом, деятельность, выраженная основой, может быть: профессиональной: fondeurпривычной, постоянной, хотя и не профессиональной, например спортивной: nageurуказывающей на склонность, пристрастие: bagarreurпреходящей, окказиональной: promeneur, suiveur, feliciteur. Большую роль в определении характера деятельности в ряде случаев играет контекст.

Однако, значение суффикса не просто видоизменяет значение слова или части слова, к которым он присоединяется, и не просто складывается с их значениями, но вступает с ними в сложное взаимодействие, основанное на абстрагирующей роли суффикса, в результате которого образуется элемент нового качества, новое слово. В семантической классификации производных слов, при их объединении в большие семантические классы, участвует не только суффикс, но и основа с ее лексико-грамматическими характеристиками, то есть, вся структурная модель.

4. В отношении формальной структуры суффиксальных образований данного типа можно заключить, что суффиксeur (-euse) со значением деятеля присоединяется преимущественно к глагольным основам, хотя может образовывать производные и от существительных (chercheur chercherboxeur<�—boxe). Таким образом, в данном случае, можно говорить о многозначности суффиксаeur (-euse).

В настоящее время суффиксeur (-euse) приобрел большую продуктивность и употребительность, сохранив за собой агентивное и орудийное значение, что дает нам основание говорить о наличии двух суффиксов-омонимов: -eur (-euse) с агентивным значением и — eur (-euse) с орудийным значением. Суффиксeur (-euse) с орудийным значением употребляется для образования существительных, обозначающих приборы, инструменты и т. п., с помощью которых выполняется действие, указанное глагольной основой.

Многочисленную группу существительных составляют образования на — eur (-euse) от глагольных основ, присоединяясь к которым данный суффикс также выражает агентивное значение, но с различными оттенками в рамках полисемии. В таких случаях выбор необходимого значения определяется контекстом.

Ряд исследователей признает наличие двух основ, народной и книжной, и двух рядов суффиксов, народных и книжных. Они представляют собой две взаимодействующие подсистемы в единой системе суффиксального словообразования. Однако не всегда удается достаточно четко установить в современном французском языке прямую связь между чередованием основ и их принадлежностью к народной или книжной лексике. Признаку народности или <�¦ книжности соответствует лишь часть основ, восходящих непосредственно к латыни. Заимствованные основы, а они играют большую роль в словообразовании, не входят в эту классификацию. Многие суффиксы, в том числе суффиксы действующего лица, присоединяются к любому типу основы. Слова, заимствованные в современном французском языке из живых языков, образуют производные как с народными, так и с книжными суффиксами.

Таким образом, в суффиксальном словообразовании современного французского языка явно прослеживается тенденция к неразличению народных и книжных основ суффиксов, которая более соответствует современной языковой реальности.

5. Во взаимодействии словообразовательных элементов категориальное значение производящей основы глагола и его смысловое значение, а также словообразовательное значение суффиксаeur (-euse) как «деятель» играют основную роль. Имена деятеля формируются на процессуальной основе, получая в качестве семантического признака характер соответствующего процесса (действия: vendeur vendreсостояния: teneur tenir). Сам этот признак эксплицирован в производящей основе, базу которой образуют различные семантико-синтаксические типы глагола: акциональные (faiseur faire) — и квазиакциональные (temporisateur temporiser), процессуальные (flaneur flaner) и квазипроцессуальные (pacificateur pacifier), статальные (dormeur dormir), при этом как переходные, так и непереходные и т. д. К данным признаковым значениям добавляются, еще и лексико-семантические оттенки «профессиональность/непрофессиональность», постоянность/временность" и некоторые другие.

Функционирование словообразовательного типа с суффиксом eur (-euse) в современном французском языке характеризуется некоторыми новыми явлениями: а) развитие семантического типа со значением «действующее лицо, участник спортивной деятельности» — б) становление семантического подтипа со значением «неодушевленный деятель: механизм, инструмент», который проявляет все большую продуктивность в настоящее времяв) возникновение словообразовательной модели «имя существительное +eur (-euse)», в которой имя существительное имеет значение «деятель» .

Все производные с суффиксомeur (-euse) входят в один словообразовательный тип, так как имеют общее словообразовательное значение «деятеля». Словообразовательный тип с суффиксомeur (-euse) в свою очередь подразделяется на семантические подтипы со значением: одушевленный деятель" (abatteur, brasseur, charmeur, demandeur, offreur) действующее лицо по профессии" (dalleur, depanneur, empailleur, ferrailleur) действующее лицо, участник спортивной деятельности" (matcheur, nageur, slalomeur, surfeur) неодушевленный деятель" (rongeur) механизм, инструмент" (doseur, secoueur).

Образование производных внутри этих подтипов происходит по двум словообразовательным моделям: «глагол + суффиксeur (-euse)» (acheteur acheter vt), «существительное + суффиксeur (-euse)» (catcheur, <�— catch).

В русской словообразовательной системе также можно выделить ряд суффиксов аналогичного значения (-тель, -щик), они более многочисленны, но не так концентрированы по значению. Объяснение этом можно найти в происхождении суффиксаeur (-euse), который в романской группе языков, к которой принадлежит и французский язык, восходит к латинской форме.

6. Исследование текстообразующей функции отглагольных французских имен деятеля подтвердило значительность и важность слов данной категории в процессе формирования текста. В числе прочих они реализуют две фундаментальные функции текстообразования — связность (когезионность) и цельность (когерентность).

При рассмотрении производных отглагольных имен деятеля с суффиксомeur (-euse) в качестве элементов строения текста было выявлено, что ряд специфических особенностей имен деятеля с суффиксомeur (-euse), обусловливает специфику их функционирования в текстовых отрывках различной протяженности. Во-первых, производное слово сочетает в себе две функции — наименования объекта (лица) и его характеристики. Во-вторых, производное слово способно совмещать в одной и той же структуре значения разных частей речи, демонстрируя их связанность в природе вещей, а значит и в отношениях между словами, принадлежащими разным частям речи. Производные имена существительные обладают способностью называть предмет через характеристику другим словом, расширяя или суживая эту характеристику, удаляя излишние детали или добавляя новые, замещая целые высказывания.

Анализ текстового материала позволяет сделать вывод о том, что отглагольные имена деятеля с суффиксомeur (-euse) выполняют все основные текстообразующие функции, активно участвуя в связывании предложений, а также крупных текстовых образований, обеспечении смысловой, логической, грамматической, ассоциативной и других видов связи, что и является проявлением связности текста. Кроме того, в силу вышеуказанных специфических семантических свойств они могут осуществлять и другие функции, а именно моделирования подразумеваемых скрытых компонентов смысла, маркирования с обозначением возможных синтаксических ролей, семантической компрессии и контракции описываемого в единое производное имя.

На уровне макротекста функции отглагольных производных имен деятеля могут соответствовать ведущим сегментам структуры текста и сводятся к функциям: интродукции, итога, реализации текстовых категорий ретроспекции и проспекции в середине произведения, а также выполняют функции связывания отдельных отрезков текста.

Сравнительный анализ французских и русских текстов, содержащих имена деятеля с суффиксомeur (-euse) показал идентичность текстообразующих функций имен деятеля этой категории в обоих языках. Различия между языками проявляются, тем не менее, как в структурном, так и в функциональном планах. При переводе французских имен действующих лиц с суффиксомeur (-euse) для обозначения могут быть использованы лексические единицы различных категорий: немотивированные простые слова (токарь), производные слова (писатель), сложные слова и кальки (рыболов, спортсмен), устойчивые словосочетания (банковский служащий). Основным средством обозначения окказионального деятеля в русском языке является субстантивация причастий, а во французском — отглагольные имена, главным образом с суффиксомeur (-euse). Перевод таких существительных на русский язык представляет некоторые трудности. В ряде случаев приходится использовать причастия, существительные с суффиксом.-тель, — -щик и др. словосочетания, различные перифразы. Большую роль при переводе французских имен деятеля с суффикусомeur (-euse) играет контекст, так как часто только он позволяет понять содержание.

Для обозначения временного занятия, определенной функции, которую получает лицо в группе, русские язык часто прибегает к субстантивации причастия настоящего времени или прилагательного. Во французском языке чаще можно наблюдать другие способы словообразования (существительные с суффиксомeur (-euse), словосочетание).

Анализ имен деятеля с суффиксомeur (-euse) в лексикологическом, семантическом и функциональном плане показал, что эти существительные активно участвуют в процессе пополнения словарного состава, в художественных текстах играют важную роль в формировании таких основополагающих категорий как связность и цельности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Я. Выражение агентивных отношений в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1962. — 20 с.
  2. В.Г. Грамматика и текст//Вопросы языкознания. — 1985. — п.1. — С.63−69.
  3. Э.С. Прагматика художественного слова. — Ташкент: Фан, 1988.121 с.
  4. Е.С. Формально-семантические особенности имен действия, мотивированных глаголом в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1986. — 16 с.
  5. В.Д. Язык и речь, их соотношение: Тез. докл. Межвузовская конференция на тему «Язык и речь», изд.1. — М.: МГПИИЯ, 1962. — с.8−9.
  6. Н.Д. Номинация и текст: Языковая номинация (виды наименований). — М.: Наука, 1997. — С.304−356.
  7. Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. — М.: АНСССР, Институт языкознания, 1961 —149 с.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 408 с.
  9. П.Барт Ролан. Избранные работы: Семиотика, поэтика. — М.: Прогресс, 1994.615 с.
  10. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 237 с. П. Барышников А. А. Текст как лингвистический знак: Деятельностные аспекты языка. —М.: Наука, 1988. — С.119−128.
  11. Н.Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. — М.:
  12. АНСССР, 1963. — T. I — 384 е., Т.2. — 390 с.
  13. А.В. Грамматическая категория и контекст. — JI.: Наука, 1971. — 112 с.
  14. А.В. Грамматическая форма и контекст: Русский язык. — М.: Наука, 1984. —С. 13−3 2.
  15. Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и какрезультат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. —М., 1989. —23 с.
  16. Л.И. Лексические особенностиангло-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
  17. В.А., Розанов Е. Д. О целостности и структуре текста//Вопросы языкознания. — 1975 — №.6. — С.73−86.
  18. Р.А. Проблемы развития языка. — М.-Л., Наука, 1965. — 71 с.
  19. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. (Романскиеязыки). — М.: Моск. ун-т, 1963. — 300 с. «22.Вейхман Г. А. Текст и его конституэнты в синтаксическом аспекте:
  20. Межвузовский сборник научных трудов. — М.: изд. Московского института электронного машиностроения. 1989. — С.91−102.
  21. В.В. Основные типы лексических значений//Вопросы языкознания. — 1953 — № 5. — с. 10.
  22. . В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. Сборник статей. — М.: Изд. АН СССР, 1952. — С. 120
  23. С. Флорин С. Непереводимое в переводе. — 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  24. Н.А. Производные слова со значением деятеля в современномфранцузском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1956. — 14 с.
  25. Гак В. Г. Беседы о французском слове. — М.: Международные отношения, 1966. —334 с.
  26. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М., Добросвет, 2000. —832 с.
  27. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977. — 262 с.
  28. И.Р. О понятии текст.//Материалы науч. конф. МГПИИЯ им. М.Тореза. — 1974. — ч. 1. — С.67−72.
  29. И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте//Филологические науки. 1980. — №.5. — с.44−52.
  30. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.— 137 с.
  31. И.И. Семантика атрибутивных словосочетаний в современном английском языке (на материале сочетаний со стержневыми именами деятеля с суффиксом -ег): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1983. — 16 с.
  32. Т.Е. Лингвистическая природа потенциальных и окказиональных слов современного французского языка: (На материале произведений французских писателей XIX—XX вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук. —М., 1983.—24 с.
  33. Дейк ван Т. А. Ван. Язык, понимание, коммуникация. — М.: Наука, 1989. — 301с.
  34. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. — 1988. — вып. 21. — 554 с.
  35. Н.Г. Грамматические категории имени и глагола/учебное пособие для семинарских занятий по теоретической грамматике/. — М.: Изд-во «Просвещение», 1991. — 196 с.
  36. Н.Г. Французский синтаксис /в сопоставлении с синтаксической системой русского языка/, Гл. I, IV, Московское изд-во МНЭПУ, 2001. — 195 с.
  37. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства//Русский язык конца XX столетия. — М., 1996. — с.90−141
  38. В.А. Семиологические универсалии//Язык и человек. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — 288 с.
  39. JI.A. О некоторых новых тенденциях в словообразовании современного французского языка//Структурное развитие французского языка. — Калинин, 1985. —с. 27−31
  40. JI.A. Словообразовательная валентность в современномфранцузском языке: (на материале производных производящих основ): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1983. — 17 с.
  41. Исследования по теории перевода: Сб. научн. тр./Моск. гос. лингвистический ун-т. — Вып. 373. — М., 1991.— 112 с.
  42. С.Д. Типология языка и речевого мышления. — Л.: Наука, 1972, —215 с.
  43. П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. — М.: Высшая школа, 1965. — 171 с.
  44. П.М. К вопросу об аффиксальной омонимии прилагательных современного английского языка//Ученые записки Томского пед. института — т. XIV. —С. 345.
  45. Н.А. Как образуются слова во французском языке. — М.: Просвещение, 1980. — С.31−32.
  46. Н.А. О принципах словообразовательного анализа в применении к современному французскому языку.//Актуальные проблемы советской романистики (тезисы докладов). — Л., 1975. — С. 44.
  47. И.Г. О механизме создания цельности художественного текста./Текст и его категориальные признаки. — Киев, 1989. — с.79−87.
  48. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984.— 173 с.
  49. Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. — 147 с.
  50. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 104 с.
  51. В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 165 с.
  52. В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.
  53. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр./Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза/Отв. ред. Г. В. Чернов.
  54. М.: 1989., вып. 343. — 120 с.
  55. Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста: Сб. научн. трудов/Одесский гос. ун-т им. И.И. Мечникова/Отв. ред. В. А. Кухаренко. — Одесса, 1986, — 163 с.
  56. В.И., Епифанцева Н. Г. Грамматические категории имени. М.: МГГТУ 2000. — 55 с.
  57. Краткий словарь когнитивных терминов./Кубрякова Е.С., Демьянкова В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г./Под общ. ред. Кубряковой Е. С. — М.: МГУ, 1996.245 с.
  58. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. — 156 с.
  59. Е.С. Проблемы представлений знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. — М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 4
  60. Е.С. Структуры представления знаний о языке./Сб. научных аналитических обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 1994. — 160 с.
  61. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. —198 с.
  62. Е.С. Что такое словообразование. — М.: Наука, 1965. — с. 3— 13.
  63. Е. Очерки по лингвистике. — М.: Изд-во иностр. литерат., 1962. — С. 61−63.
  64. В.А. О синтагматике и парадигматике текста как коммуникативной единицы. Коммуникативные единицы языка.//Сборник научных трудов МГПИИЯ —1985. — Вып.252. — с.82−95
  65. М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. — Спб, Сев-Зап.библейск. комис., 1993. — 455 с.
  66. К.А. Словообразование. Материалы к курсам языкознания. Под общ. ред В. А. Звегинцева. — М., Моск.гос. ун-т им. Ломоносова, 1954 — 33 с.
  67. А.А. Признаки связности и цельности текста.: Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. —М.:1974, 4.1. — с. 168−172.
  68. А. Введение в общую теорию перевода: пер. с болг./под. общ. ред. П. М. Топера. — М.: Высшая, школа, 1985. — 254 с.
  69. Лингвистические и методические аспекты текста: Межвузовский сборник научных трудов. Пермский государственный ун-т- Редколлегия: Двинянинова Г. С. (отв. ред.) и др. — Пермь, 1996. — 207 с.
  70. Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей — М.: Изд-во Моск. унта, 1981. —78 с.
  71. Н.Н., Мовшович Н. А. Лексикология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 2001. — 247 с.
  72. Н.Н. Суффиксальное словопроизводство именсуществительных с абстрактным значением в современном французском языке (семантико-лексикологическая характеристика словообразовательных типов) Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1953. — 13 с.
  73. Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история./Тартусский университет. — Москва: Языки русской культуры., 1996. 447 с.
  74. А.Р. Язык и сознание. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1998. — 335 с.
  75. Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. — Л., Наука, 1990. —238 с.
  76. И.З. Потенциальная лексика современного французского языка. — Кишинев: Штиинца, 1981. — 141 с.
  77. И.З. Лексикография и стилистика потенциального слова/Отв. ред. В. И. Банару: Кишинев, Штиинца, 1988. — 166 с.
  78. Ю.Н. Методы моделирования перевода / отв. ред. Р. Г. Пиотровский. -М.: Наука, 1985. — 199 с.
  79. .А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. (Надфразовый уровень). Таллинн: изд. Таллиннского педагогического института им. Э. Вильде, 1975. — 103 с.
  80. В.В. О связи лексического и словообразовательного значений слова (на материале французских производных с суффиксом -ard) Автореф. дис. канд. филол. наук.— М, 1979.— 23 с.
  81. Морфология/Русский язык в его функционировании: Уровни языка. — М.: Наука, 1997. —С.93−142.
  82. О.И. Грамматика текста. — М.: 1981, Высшая школа— 183 с.
  83. Г. Г. Структурная организация и самоорганизация текста: Монография/Алтайский государственный ун-т, Барнаул: Изд-во Алтайскогогосударственного университета, 1998. — 240 с.
  84. JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд, переработанное. — М.: Флинта- Наука, 2003 г. — 320 с.
  85. Нелюбин JI. JL, Хухуни Т. Г. История и теория зарубежного перевода: Учебник. — М., 1999. — 144 с.
  86. Нелюбин JI. JL, Хухуни Т. Г. История и теория перевода в Росии: Учебник. -М., 1999. — 140 с.
  87. Ф.Н. Окказиональные префиксально-глагольные дериваты в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Калинин, 1987. —22 с.
  88. Л.А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — с. 152
  89. Г. В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках, (сопоставительное словообразование) Автореф. дис. доктора филол. наук. — Тула, 2000. — 41 с.
  90. Г. В. Морфология адъективных суффиксов в словообразовательной системе современного французского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. —М, 1986.— 12 с.
  91. А.А. Функционирование имени деятеля во французском предложении. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Пермь, 1985.— 10 с.
  92. Т.С. Сочетаемость производящих основ с суффиксом в современном французском языке//Межвузовский сб. научн. трудов: Теоретические основы подготовки учителей ин языка средней школы. — М., 1989. —С.50−56.
  93. Т.С. Книжные и исконные основы в совр фр яз.//Межвузовский сб. научн. трудов: Теоретические предпосылки изучения вопросовграмматики, лексики, фонетики во французском языке (синхрония и диахрония). —М., 1987. — С.93−100.
  94. Перевод и лингвистика текста/ред. совет И. И. Убин и др. — М., 1994. — 217 с.
  95. Перевод и переводоведение: Материалы конференции. — Уфа, 1997. — 97 с.
  96. Перевод и проблема сопоставительного изучения языков/под. ред. В. В. Нечаевой. — М., 1986 — 143 с.
  97. Перевод и текст: Тезисы докл. к зональному семинару 9−10 февраля 1989 г./под ред. Ю. А. Патрика. — Пенза, 1989. — 91 с.
  98. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей/отв. ред. Н. К. Гарбовский. — М., 1982. — 118 с.
  99. А.А. Из записок по русской грамматике. Т.2. — М.: Учпедгиз, 1958. —535 с.
  100. А.А. Из записок по русской грамматике. Т.4., вып 2: Глагол, — М.: Учпедгиз, 1977. — 405 с.
  101. З.И. Функциональный аспект словообразования: русское производное имя. Автореф дис. доктора филол. наук. — Томск., 1997. — 40 с.
  102. З.И. Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: семантика и словообразование: Сб. статей. Томск.: Изд-во Томского государственного ун-та, 1994, ч.1. — 210 с.
  103. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  104. Семантика перевода: Сб. науч. тр./ Моск. гос. ин-т иностр. яз. им.
  105. Мориса Тореза /отв. ред. Л. А. Черняховская. — М.: 1989. — вып. 331 — 136 с.
  106. Семантика текста и проблемы перевода: Сб. статей/АН СССР. Ин-т языкознания. — М., 1984, — 149 с.
  107. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода.: Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. — М., 1987.— вып. 297. — 116
  108. Г. Г. Текстовая концептосфера и ее единицы.//Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. — Волгоград., 1999. — С.46−51.
  109. А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 229 с.
  110. Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Морисаh
  111. Тореза /отв. ред. Черняховская Э. А. — М., 1986. — вып. 278. — 114 с. < 118. Соломоник А. Б. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. —345 с.
  112. Ю.С. Структура французского языка. — М.: Высшая школа, 1965. — 182 с.
  113. Стернина М.А.Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. — Воронеж: Истоки, 1999. — 160 с.
  114. Ю. И. Латинизмы в лексической системе французского языка.//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — М.: 1968. —с. 171.
  115. Теория и практика перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза /отв. ред. С. И. Канонич. — М., 1987. — вып. 295 — 152 с.
  116. Теория перевода и сопоставительный анализ языков/под. ред.Э. М. Медниковой. — М.:Изд-во МГУ, 1985. — 142 с.
  117. П. Тотальный перевод. — Тарту: Изд-во Тартусского ун-та, 1995.220 с.
  118. Ф. Грамматика чешского языка./Под ред. Кондрашова — М.: Изд. иностр. лит., 1950, т.1, ч 1. — 466 с.
  119. С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология.//Новое в лингвистике. Вып. II. — М., 1962. — С. 17−44
  120. С. Семантические универсалии.//Новое в лингвистике. Вып. V.1. М., 1970, — С.250−299
  121. А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие., 4-е изд. — М.: Высшая школа., 1983 — 303 с.
  122. Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988. Вып. 21. — 554 с.
  123. И.В. Грамматические способы выражения агенса и деми-агенса в современном немецком языке: Автореф дис. канд. филол. наук. — М, 1987.—22 с.
  124. И.А. Проблемы словообразовательного анализа и синтеза: (На материале суффиксации в современном французском языке): Автореф. дисс. доктора филол. наук — М., 1990.— 41 с.
  125. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. —214 с.
  126. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. —280 с.
  127. Д.Н. Современный русский язык: Лексика. — М.: Просвещение, 1977. —335 с.
  128. М.М. Семантическая соотносительность производящих глаголов и производных имен существительных с суффиксом -age. — Труды Самаркандского университета, 1971 —№ 204. Новая серия. — с. 127−134
  129. А.В. О пограничных сигналах сверхфразовых единств. Сборник научных трудов МГПУ: Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. — М., 1997. — с.146.152
  130. Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке:Суффиксация и префиксация. — JL, 1976. — 203 с.
  131. А.Д. Окказиональные наименования лиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. — JL, 1989. — 22 с.
  132. Е.Ю. Суффиксальное словообразование имен существительных действующего лица в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1953. — 20 с.
  133. Языковая категоризация: (Части речи, словообразование, теория номинации)// Материалы круглого стола, посвященного юбилею Е. С. Кубряковой по тематике ее исследований.— М.: Институт языкознания РАН, Тамбовский государственный университет, 1997. — 96 с.
  134. Язык писателя. Текст. Смысл. Сборник научных трудов/Бабакова Л.Ю., Бертякова А. Н., Бутырина Л. Н. и др./Под ред. Лисоченко Л.В.- Таганрогский государственный педагогический институт-Таганрог, 1999. — 155 с.
  135. Янко-Триницкая Н. А. Закономерность связей словообразования и лексического значений в производных словах.//Развитие современного русского языка. —М., 1963. — С. 86−87
  136. Adam J.-M. Linguistique et discours litteraires. P.: Larousse, 1976. — 351 p.
  137. Adam J.-M. Structuration de textes: connecteurs et demarcations graphiques. P.: Larousse, 1989. — 124 p.
  138. Adam J.-M, Petitjean A. Le texte descriptif: Poetique historique et linguistique textuelle. P.: Nathan, 1989 — 239 p.
  139. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran^aise. Berne: 1932, § 382.
  140. Benveniste E. Noms d’agent et noms d’action en indo-europeen. — P.: Maisoneuve, 1948. — p.62.
  141. Bourquin J. La derivation suffixale. —1980, T.l. — 576 p.
  142. Brunot F. La pensee et la langue. P., 1965 — 982 p.
  143. Brunot F., Buneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue francaise.1. P., 1937. —796 р.
  144. Darmesteter A. De la creation actuelle des mots nouveaux dans la langue fran9aise. P., 1877. — p. 70
  145. Dauzat A. Etudes de linguistique francaise. — P.: 1946. — 350 p.
  146. Dauzat A. Histoire de la langue — P.: 1959. — 134 p.
  147. Dubois J., Dubois CI. Introduction a la lexicographie. -P.: 1971. — 217 p
  148. Dubois J. Etude sur la d6rivation suffixale en fran? ais moderne et contemporain. Essai d’interpretation des mouvements observes dans le domaine de la morphologie des mots construits. P., 1962. — 118 p.
  149. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Chr., Marcellesi J-B., M6vel Dictionnaire de linguistique et des sciences du language. P.: Larousse, 1994., — p.22.
  150. Grand Larousse de la langue fransaise. T. l P.: Librairie Larousse, 1971. — p.90.
  151. Lloyd P. M. An analytical survey of studies in romance word formation. — «Romance philology», 1964, vol. 17, N.4, —p. 736−770.
  152. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. P.: Geuther, 1951. — 265 p.
  153. Marouzeau J. Notre langue. P., 1965. —p. 39
  154. Mitterand H. Les mots fran^ais. P., 1 1963. — p. 26.
  155. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue francaise. T.3: Formation des mots. — Copenhague: 1936. — 479.
  156. Noreen A. Altschwedische Grammatik/MitEinschluss des Altgutnischen. -Leipzig, 1978, — C. 508−642. Факсимильное издание: Halle: Niemeyer 1904.
  157. Pichon E. Les principes de la sufflxation en fran? ais. P., 1942. — p. 5, 9.
  158. Picoche J. Structures semantiques du lexique franfais. P., 1986 — 144 p.
  159. Recanati Fr. Domains of discourse//Linguistics and philosophy. Dordrechf- Boston, 1996. Vol.19. — N5. — p.445−475.
  160. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire fran? ais. P., 1964 — 285 p.
  161. Wolf A.J.E. Context and relevance theory in language teaching: an exploratory approach//IRAZ. — Heidelberg, 1999. -Vol.37, N2. — р.95−109.(Роль контекста в понимании предложения.)
  162. Ауте, М. La belle image. — P.: Gallimard, 1972. — 281 p.
  163. Ауте, M. La jument verte. —P.: Gallimard, 1933. — 256 p.
  164. Basin, H. Leve-toi et marche. — P.: Editions Bernard Grasset, 1952. — 244 p.
  165. Basin, H. Le Matrimoine. — P.: Editions du Seuil, 1967 — 286 p.
  166. Baudouy, M.-A. Le gar? on du bord de l’eau. — P.: Gembloux: Editions Duculot, 1979. — 170 p.
  167. Beauvoir, S. de. Les belles images. — P.: Gallimard, 1966 — 256 c.
  168. Borgeaud, G. Le Preau. — Lauzanne: Editions l’Age d’Homme, 1982. — 305 p.
  169. Cardinal, M. Le passe empiete. — P.: Ed. Grasset et Fasquelle, 1983. — 370 p.
  170. Le Clezio, J.M.Y. Printemps et autres saisons (Nouvelles). — P.: Gallimard, 1989.205 p.
  171. Gracq. J. La forme d’une ville. —Mayenne.: Jose Corti, 1988. — 214 p. 1 l. Laine, P. Si on partait. — P.: Gallimard, 1978. — 175 p.
  172. Laine, P. La dentelliere. — P.: Gallimard, 1974. — 176 p.
  173. Mertens, P. La fete des anciens. — P.: Editions du Seuil, 1971. — 235 p.
  174. Pilhes, R.-V. L’imprecateur. — P.: Editions du seuil, 1974. — 286 p.
  175. Quignard, P. Le salon de Wurtemberg. — P.: Gallimard, 1986. — 386 p.
  176. Rihoit, C. Le bal des debutantes. — P.: Gallimard, 1978. — 242 p.
  177. Rivoyre, Ch. de. Belle Alliance. — P.: Ed. Grasset et Fasquelle, 1982. — 316 p.
  178. Rivoyre, Ch. de. Le petit matin. — P.: Editions Bernard Grasset, 1969. — 297 p. 19. Simenon, G. La colere de Maigret. — Paris: Les Presses de la Cite, 1963. — 1871. P
  179. Simenon, G. Simenon Maigret et M.Charles. —Paris: Presses de la Citd, 1972. — 265 p.
  180. Simenon, G. Simenon Maigret et son mort. — Paris: Les Presses de la Cite, 1948.247 p.
  181. Simenon, G. Simenon Le revolver de Maigret. — Paris: Les Presses de la Cite, 1952. — 187 р.
  182. Tournier, М. Le medianoche amoureux (contes et nouvelles). — P.: Gallimard, 1989. —270 p.
  183. Tournier, M. Tournier Vendredi ou les limbes du Pacifique. — P.: Gallimard, 1972. —283 p.
  184. H. La derision. —P.: Flammarion, 1983. — 191 p.
  185. Troyat, H. Le front dans les nuages: Roman. — P.: Frammarion, 1977. — 231 p.
  186. Troyat, H. Troyat Le geste d’Eve. — P.: Frammarion, 1964. — 229 p.
  187. Troyat, H. Troyat Grandeur nature. — P.: Plon, 1957. — 248 p.
  188. Базен, Эрве. Встань и иди. Супружеская жизнь. — М.: Правда, 1983 — 480 с.
  189. Бовуар, Симона де. Прелестные картинки, — СПб.: Амфора, 2000. — 316 с.
  190. , Ж. Комиссар Мегрэ, Мегрэ и г-н Шарль. — СПб: Издательство Азбука, 2000. — 114 с.
  191. , Ж. Комиссар Мегрэ, Мегрэ и мертвец. — СПб: Издательство Азбука, 2000. — 122 с.
  192. , Ж. Комиссар Мегрэ, Револьвер Мегрэ. — СПб: Издательство1. Азбука, 2000. — 114 с.
  193. , Ж. Сборник романов. Москва: Издательство РИПОЛ КЛАССИК, 2003.—704 с.
  194. , Ж. Мегрэ и призрак: Романы. — М: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. —474 с.
  195. , М. Пятница, или Тихоокеанский лимб. — СПб.: Амфора, 1999, 303 с.
  196. Эмме, Марсель. Зеленая кобыла. — М., ЭКСМО-Пресс, 2001. — 208 с. 38. Эмме, Марсель. Красавчик. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. — 133 с.150
Заполнить форму текущей работой