Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода поэтических произведений

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

When maiden’s sing sweet barcarolles, Тогда разносятся с гондол And Echo sings again Среди прозрачной тьмы So sweet, that all with ears and souls Напевы страстных баркарол: Should love and listen then Внимать им станем мы Таким образом, темы любви, дружбы, быстротечности жизни, столь ярко раскрывшиеся в поэтических произведениях талантливого ирландского поэта Томаса Мура, не ускользнули… Читать ещё >

Особенности перевода поэтических произведений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования перевода поэтических произведений
    • 1. 1. Понятие поэтического произведения и его особенности
    • 1. 2. Перевод поэтических произведений
  • Глава 2. Особенности перевода поэтических произведений с английского языка на русский
    • 2. 1. Особенности передачи смысла при переводе поэзии с английского языка на русский
    • 2. 2. Особенности использования трансформаций при переводе произведений английских поэтов на русский язык
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Is ours…".

Рассмотрим еще одно стихотворение Т. Мура «Oh, come to me when daylight sets…» (Мур, Избранное, М., 1986, 316) из цикла «National Airs».

При переводе необычного обращения к любимой женщине А. А. Курсинский использует выражение «О, жизнь моя!» вместо оригинального «Sweet» («Моя сладкая»), что обусловлено особенностями культур. Таким образом, читатель лучше понимает чувства главного героя.

Oh, come to me when daylight sets; О, жизнь моя! Чуть день умрет, Sweet! Then come to me, Спеши, спеши ко мне, When smoothly go our gondolets Помчимся мы по глади вод O’er the moonlight sea В гондоле при луне Отклонения при переводе данного стихотворения лишь наблюдаются при опущении названий отдельных музыкальных инструментов «mandolins» («мандолины»), «lutes» («лютни»):

When Mirth’s awake, and Love begins, Когда в сиянии огней Beneath that glancing ray, Проснется сладкий шум, With sound of lutes and mandolins, Струна любви звучит нежней To steal young hearts away И дремлет гордый ум Как видим, все же сохранено упоминание о баркароле — песне венецианского гондольера.

Поэтизм муровского произведения не только не ослабляется, но и, напротив, усиливается в переводе посредством использования новых экспрессивных эпитетов — «гордый ум», «сладкий шум», «прозрачная тьма».

В то же время отдельные фрагменты, в частности, в начале второго столбика:

Oh, then’s the hour for those who love, Когда вкусят стихии сон, — Sweet, like thee and me; Настанет час любви; When all’s so calm below, above, Для нас с тобою создан он, In Heaven and o’er the sea Лови его, лови Как видим, здесь опущено сравнение часа любви со «sweet» («сладкими») влюбленными, а внимание сфокусировано на стремлении «поймать» преходящие эмоции, насладиться ими.

Далее А. А. Курсинский опускает образ «эха» («Echo»), разносившего сладкие напевы женщин, исполнявших баркаролы, который присутствует в оригинале стихотворения:

When maiden’s sing sweet barcarolles, Тогда разносятся с гондол And Echo sings again Среди прозрачной тьмы So sweet, that all with ears and souls Напевы страстных баркарол: Should love and listen then Внимать им станем мы Таким образом, темы любви, дружбы, быстротечности жизни, столь ярко раскрывшиеся в поэтических произведениях талантливого ирландского поэта Томаса Мура, не ускользнули от внимания русских поэтов-переводчиков, однако при переводе поэзии автора не всегда передаются все образы и соответственно смысл стихотворения, что обусловлено стремлением к сохранению рифмы. Это, в свою очередь, подтверждает, что в каждом переведенном стихе присутствует и взгляд переводчика.

2.2 Особенности использования трансформаций при переводе произведений английских поэтов на русский язык Сопоставительный анализ текста оригинала и его переводов, дает возможность выделить и проанализировать способы передачи поэтических произведений на русский язык. Результаты сопоставления можно представить в виде таблицы (см. Табл. 1).

Таблица 1. Способы перевода поэтических произведений Т. Мура

Исходный вариант Перевод Способ перевода Oh, Come to Me When Daylight Sets By Thomas Moore (Мур, Избранное, М., 1986, 316) OH, come to me when daylight sets; О, жизнь моя! чуть день умрет, функциональная замена S weet! then come to me, Спеши, спеши ко мне, функциональная замена When smoothly go our gondolets Помчимся мы по глади вод упущение O’er the moonlight sea; В гондоле при луне!

перестановка W hen Mirth’s awake, and Love begins, Когда в сиянии огней перестановка и упущение Beneath that glancing ray, Проснется сладкий шум, перестановка и упущение With sounds of lutes and mandolins, Струна любви звенит нежней замена, упущение To steal young hearts away. И дремлет гордый Ум, — замена Then, come to me when daylight sets; Тогда и ты, чуть ночь сойдет, антонимический перевод Sweet! then come to me, Спеши, спеши ко мне, упущение When smoothly go our gondolets Помчимся мы по глади вод упущение и перестановка O’er the moonlight sea. В гондоле при луне. перестановка Oh, then’s the hour for those who love, Когда вкусят стихии сон, — добавление,

S weet! like thee and me; Настанет час Любви; упущение When all’s so calm below, above, Для нас с тобою создан он, замена In heaven and o’er the sea; Лови его, лови! замена W hen maidens sing sweet barcarolles, Тогда разносятся с гондол упущение And Echo sings again Среди прозрачной тьмы упущение, добавление So sweet, that all with ears and souls Напевы страстных баркарол: перестановка Should love and listen then. Внимать им станем мы. замена S o, come to me, when daylight sets; О, жизнь моя!

Чуть день умрет, функциональная замена Sweet! then come to me, Спеши, спеши ко мне, функциональная замена When smoothly go our gondolets Помчимся мы по глади вод упущение и перестановка O’er the moonlight sea. В гондоле при луне. перестановка T o-day, dearest! I

s ours…" (Мур, Избранное, М., 1986, 251) To-day, dearest! I s ours… День текущий — день наш, дорогая! поэтический перевод W hy should Love carelessly lose it? Для любви ты его не теряй, упущение This life shines or lowers Лишь прекрасное в жизни сбирая, замена смысла Just as we, weak mortals, use it.

Ты прекрасную жизнь создавай. замена смысла T is time enough, when its flowers decay, Будет время, цвести перестанут поэтический перевод To think of the thorns of Sorrow Розы счастья, шипы нас кольнут, замена And Joy, if left on the stem to-day, Может, завтра восторги увянут, упущение, перестановка May wither before to-morrow. Что сегодня так пышно цветут. перестановка T

hen why, dearest! so long Не беги же, любовь прогоняя: упущение Let the sweet moments fly over? Ты сегодня свежа и юна замена глаголов Tho' now, blooming and young И к тебе моя грудь молодая поэтический перевод Thou hast me devoutly thy lover; Пылом страсти мятежной полна. поэтический перевод Y et Time from both, in his silent lapse, Но украдкою Время седое упущение Some treasure may steal or borrow; Отнимает дары красоты… упущение Thy charms may be less in bloom, perhaps, Может, завтра, забыв про былое, поэтический перевод Or I less in love to-morrow.

Разлюблю — или я, или ты. поэтический перевод Как видим из данных таблицы, при переводе поэтических произведений, переводчики используют целый ряд приемов. Чтобы сохранить разнообразие тропов, а также ритм стихотворения используются лексические, грамматические и стилистические приемы перевода.

Заключение

Целью настоящей работы явилось рассмотреть особенности перевода поэтических произведений с английского языка на русский.

Исследование теоретического материала по вопросу особенностей перевода поэтических произведений позволило определить особенности поэтических произведений, а также приемы их перевода. В рамках курсовой работы было установлено, что поэзия относится к роду художественной литературы.

Также перевод поэтических произведений должен соответствовать следующим критериям:

перевод должен оказывать на читателей ПЯ то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;

перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;

в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;

мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;

слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.

Анализ переводов стихотворений Т. Мура с точки зрения передачи смысла показал, что не все образы передаются, что обусловлено желанием сохранить ритм стихов. Анализ приемов перевода стихотворений позволил выделить в качестве основных прием замены, упущения и добавления.

Таким образом, любой перевод поэзии предусматривает определённые потери, часто приходится выбирать, на что делать акцент: на форме или на содержании. Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика. При переводе поэзии нужно помнить о главной задаче переводчика — воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор.

Список использованной литературы Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

Большой энциклопедический словарь. URL:

http://www.vedu.ru/bigencdic/49 981/ (дата обращения 18.

10.2014)

Головин Б. Н.

Введение

в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. М.: Высшая школа, 1977. 311 с.

Казарин Ю. В. Поэтический текст как система. Екатеринбург Издательство Уральского университета. 1999. 260 с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2009. 176 с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Из-во Международные отношения, 1973. 210 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Лотман Ю. Анализ поэтического текста. URL:

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotm/index.php (дата обращения 18.

10.2014)

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 201 с.

Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994.

Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста URL:

http://www.litways.ru/walls-134−1.html (дата обращения 18.

10.2014)

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.

Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В.

Петрова. М.: ACT: Восток—Запад, 2007. 448 с.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. URL:

http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=ushakov&word=poeziya (дата обращения 18.

10.2014)

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.

: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. 2-е изд. М. :

Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.

Материалы исследования Курсинский А. А. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 1895 гг. М., 1896.

Мур Т. Избранное: [на англ. и рус. яз.]. М., 1986. 544 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  2. Большой энциклопедический словарь. URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/49 981/ (дата обращения 18.10.2014)
  3. . Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. М.: Высшая школа, 1977. 311 с.
  4. Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург Издательство Уральского университета. 1999. 260 с.
  5. В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2009. 176 с.
  6. В. Н. Слово о переводе. М.: Из-во Международные отношения, 1973. 210 с.
  7. В. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
  8. В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  9. Ю. Анализ поэтического текста. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotm/index.php (дата обращения 18.10.2014)
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 201 с.
  11. Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994.
  12. Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста URL: http://www.litways.ru/walls-134−1.html (дата обращения 18.10.2014)
  13. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.
  14. В. В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток—Запад, 2007. 448 с.
  15. Д.Н. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=ushakov&word=poeziya (дата обращения 18.10.2014)
  16. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
  17. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  18. А. Д. Теория перевода : Статус. Проблемы. Аспекты. 2-е изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
  19. Материалы исследования
  20. А. А. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 1895 гг. М., 1896.
  21. Мур Т. Избранное: [на англ. и рус. яз.]. М., 1986. 544 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ