Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Выбор лексики в контрактных текстах зависит от целей и задач, которыми руководствуются стороны при заключении сделки, однако стержневым компонентом вокабуляра в контрактах является специальная лексика. Следует подчеркнуть, что наряду с коммерческими терминами в контрактных текстах значительное место занимают терминологические единицы из других терминосистем. Лексический состав контрактных текстов… Читать ещё >

Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лингвистические особенности текстов английского контрактного права
    • 1. 1. Проблематика стиля правовых документов в научной литературе
    • 1. 2. Юридический дискурс: общая характеристика дискурса профессиональной сферы права
    • 1. 3. Договор как основной документ контрактного права
  • Глава 2. Лингвистические особенности текстов договоров на русском и английском языках
    • 2. 1. Особенности лексического оформления жанра договора в русской и англоязычной культурах
    • 2. 2. Особенности грамматического оформления жанра договора в русской и англоязычной культурах
  • Глава 3. Прагматические особенности перевода англоязычных документов контрактного права на русский язык
    • 3. 1. Прагматические аспекты перевода
    • 1. Разновидности текстов — адресаты
      • 3. 2. Прагматические аспекты перевода юридических текстов
      • 3. 3. Прагматические приемы перевода текстов английского контрактного права
        • 3. 3. 1. Прагматические приемы перевода на лексическом уровне
        • 3. 3. 2. Грамматические трансформации при переводе текста контрактов
        • 3. 3. 3. Стилистические трансформации при переводе текстов контрактов
  • Заключение
  • Список литературы

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract = Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows = НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем Между тем даже в приведенных примерах наблюдаются определенные различия между единицами оригинала и единицами перевода, которые результируются в следующих трансформациях.

о Внесение дополнительной информации.

Данная трансформация подразумевает внесение в текст перевода дополнительной информации, то есть эксплицирование текста оригинала средствами языка перевода. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий.

Относительно юридического текста отметим, что внесение дополнительной информации типично для реалий юридической сферы, в которой подобное уточняющее расширение оригинальной единицы продиктовано требованием приведения к единому, принятому в данной культуре, стандарту текста контракта.

Приведём несколько примеров.

Supplier cover the freight. = Расходы по пересылке оплачивает Поставщик.

Если переводить данный фрагмент дословно, то в языке перевода появилась бы следующая фраза: поставщик покрывает доставку. Между тем в целях адаптации текста оригинала к культуре реципиента целесообразнее использовать клишированные варианты упомянутых в тексте оригинала единиц — расходы по пересылке ≠ доставка/ оплачивает ≠ покрывает.

При анализе текстов контрактов было обнаружено много подобных случаев, особенно когда даются пояснения к различным статьям договора:

(a) The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the business to be sold or intellectual property rights related thereto. = (a) Покупатель обязуется незамедлительно извещать Продавца о любых претензиях, предъявленных Покупателю потребителями или третьими лицами в отношении продаваемого бизнеса либо прав интеллектуальной собственности, если таковые имеют отношения к данному бизнесу.

В данном примере поясняющее расширение единицы оригинала наблюдается в следующем случае: related thereto. Дословный перевод данной фразы звучит как относящийся к вышеупомянутому, тогда как в тексте перевода приведенная фраза вводится семантическим клишированным эквивалентом — если таковые имеют отношения к данному бизнесу.

б). A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform, become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. = Сторона, которая добивается для себя освобождения от ответственности, должна незамедлительно после наступления такого препятствия или его последствий поставить в известность другую сторону о своей неспособности выполнить контрактные обязательства.

В этом фрагменте контракта также наблюдается поясняющий перевод некоторых типичных ситуаций:

а party seeking relief ≠ сторона, ищущая освобождения = сторона, которая добивается для себя освобождения от ответственности,.

(such impediment and its effects) on his ability to perform ≠ о своей способности действовать = о своей неспособности выполнить контрактные обязательства Как становится очевидно из приведенных примеров, линейное развитие специализированного значения единиц оригинала необходимо для адаптации стилистики юридического текста, которая достигается за счет введения семантически эквивалентных для юридической профессиональной сферы выражений языка перевода.

Опущение незначительной информации Между тем, несмотря на продемонстрированные случаи развития единицы оригинала в тексте на языке перевода, в юридических документах, включая и тексты контрактов, наблюдается достаточно много примеров опущения элементов, которые переводчик считает фактуально незначимыми.

Рассмотрим несколько таких примеров.

Supplier shall not grant the above purchasing right to other than the Distributor inside the territory. = Поставщик не передает на территории вышеназванное право на продажу иным лицам кроме Дистрибьютора.

В данном примере опущению подвергается модальная единица оригинала: shall, которая в юридическом тексте на русском языке не является необходимым для смысла текста элементом. В русской лингвокультуре модальность через глагольные единицы передается не так специализированно, как в английской, для которой исторически характерна вариативность модальных слов, особенно на уровне глаголов.

Подобную же ситуацию с модальными элементами текста оригинала можно наблюдать и в следующем фрагменте:

Any amendment to these terms must be made in writing by Supplier and shall apply only to the transaction contemplated. = Любые изменения настоящих условий делаются в письменном виде Поставщиком и применяются только к конкретной предстоящей сделке.

Здесь своеобразному игнорированию подверглись такие единицы, как must, shall и служебный элемент типа the, которые в тексте оригинала специфицируют соответствующие ситуации (предъявления изменений документа, условия вступления в силу этих изменений) или объекты, как в случае с артиклем.

В следующем примере также опускаются в тексте перевода некоторые слова-спецификаторы, которые типичны для англоязычного юридического текста: shall, be free from, forth (как часть выражения set forth):

the Products shall be free from defects in material and workmanship and shall conform to all performance specifications as set forth in Supplier’s catalogue. = Продукция не будет иметь никаких дефектов в том, что касается сырья и работы, и будет отвечать всем техническим спецификациям, как это изложено в каталоге Поставщика.

Обращает внимание тот факт, что опущению подверглись не только модальные и служебные элементы, но и устойчивые выражения, которые были заменены в тексте перевода семантическими эквивалентами меньшего объема.

В примере, представленном ниже, опущены уже детали статьи договора, которые в тексте перевода представлены генерализируемым понятием программное обеспечение: (k) all software and computer programs … [omitted] = (k) все программное обеспечение … [далее опущено].

Кроме этого может быть опущена и уточняющая составляющая некоторых аспектов национальной специфики тех или иных референтов договора, например, в представленном фрагменте опущено уточнение валютной единицы, упомянутой в оригинале — United States Dollars. Дело в том, что доллар как национальная валюта имеет хождение на территории не только США, но и Новой Зеландии, Канады и Австралии, поэтому в тексте оригинала обязательно распространяющее уточнение, тогда как в русской культуре название страны заменяется часто на соответствующее относительное прилагательное: Such payment shall be in immediately available funds by wire transfer in United States Dollars = Таковая оплата должна производиться из имеющихся в наличии фондов телеграфным переводом в американских долларах.

Кроме этого в приведенном примере опущено уточняющее ситуацию наречие immediately, которое типично как категоричное уточнение в англоязычной культуре (наряду с ранее упомянутыми модальными глаголами), но не имеет необходимости быть упомянутым в русской лингвокультуре, в которой сам юридический текст является регламентирующим действия реципиента информационным источником.

Конкретизация.

В то же самое время, как в приведенных выше примерах, так и в других фрагментах анализируемых контрактов, достаточно частотным является прием конкретизации, который заключается в том, оригинальное слово с общим значением заменяется при переводе словом с более конкретным значением.

Рассмотрим следующие примеры:

During the term of this Agreement Supplier grants to Distributor the right to purchase from Supplier the Products and to resell/utilize these in the territory, and in the Territory only, under the name and mark of Supplier. = В течение срока действия настоящего Договора Поставщик передает Дистрибьютору право покупать у Поставщика Продукцию и перепродавать/использовать ее на территории и только на Территории под названием и маркой Поставщика.

В этом фрагменте конкретизации подверглись такие лексемы как:

term = срок действия.

this = настоящий.

agreement = договор

to grant = передать В нижеследующем примере также наблюдается конкретизация ряда общеупотребительных понятий, которые в языке перевода были переданы терминологизированными единицами или деловыми клише.

WHEREAS, the Business (including the Assets (as defined herein)) will be sold by Seller to Buyer for cash and the assumption of the Assumed Liabilities (as defined herein) (the «Business Sale»); = ПОСКОЛЬКУ Коммерческое Предприятие (включая Активы (как те определены в настоящем Соглашении)) будет продано Продавцом Покупателю за наличные вместе с принятием на себя Взятых Обязательств (как те определены в настоящем Соглашении) («Продажа Коммерческого Предприятия»).

Такая же ситуация наблюдается и в следующих выдержках из англоязычных контрактов:

(j) all books and records relating to the Business; = (j) все бухгалтерские книги и отчеты, имеющие отношение к Коммерческому Предприятию.

(а) Organization, Standing and Corporate Power. = Организация, Положение и Корпоративные Полномочия.

Представляется, что для юридического текста частота использования данного приема обусловлена спецификой текстов изучаемой сферы: как упоминалось ранее в теоретической части, текстам контрактов свойственна терминологическая избыточность в русской лингвокультуре, которая в количественном плане превосходит идентичные тексты английской лингвокультуры, что детерминирует своеобразную уточняющую стратегию перевода юридической литературы с английского языка на русский.

3.

3.2. Грамматические трансформации при переводе текста контрактов Как показал анализ англоязычных контрактов и текстов их переводов, при передаче содержания текста языка оригинала нередко приходится производить трансформацию на уровне грамматики, особенно в области синтаксиса, которая может затрагивать как уровень словосочетания, так и уровень предложения.

Рассмотрим некоторые примеры:

WHEREAS Seller is engaged in the business of = ПОСКОЛЬКУ Продавец участвует в коммерческой деятельности по…

В данной выдержке из контракта грамматическая трансформация наблюдается прежде всего в отношении формы глагола (пассивный залог ф активный залог предиката), а также в структуре объектного словосочетания, которое нагружено служебными элементами в языке оригинала.

Данное обстоятельство, равно как и описываемые далее в работе тенденции на уровне грамматики, обусловлено прежде всего разницей в структуре языков: агглютинативный характер системы современного английского языка предписывает компенсацию отсутствия в нем флективных форм аналитическими конструкциями, которые типичны для английского как в сфере морфологии, так и синтаксиса. Идентичная ситуация наблюдается и в следующем примере:

WHEREAS, the Boards of Directors of _______ («Parent») and Seller have determined that it is in the best interests of their respective shareholders to sell the Business (including the assets currently used by Seller in the Business) to ______ («Buyer») as a going concern upon the terms and under the conditions set forth herein; = ПОСКОЛЬКУ, Совет Директоров _______ (далее «Компания-учредитель») и Продавец определили, что в наилучших интересах держателей их акций продать Коммерческое предприятие (включая активы, задействованные в настоящий момент Продавцом в Коммерческом предприятии) компании _______ («Покупатель») на условиях и согласно положениям, изложенным ниже.

Ещё одной грамматико — синтаксической особенностью английского текста контракта является стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку, что влечет за собой расширение структуры предложения за счет уточняющих вставочных конструкций: Such projections shall not be binding, but Distributor shall take all reasonable care to ascertain that the projections are correct. = Такая заявка не накладывает на стороны обязательств, однако Дистрибьютор должен приложить все усилия к тому, чтобы примерные объемы были выполнимыми.

В приведенном отрывке также очевидны ряд грамматических трансформаций: Such projections ≠ такая заявка (трансформация грамматической формы имени существительного), shall not be binding ≠ не накладывает обязательств (трансформация видового и модального значения), take all reasonable care ≠ приложить все усилия, the projections are correct. = примерные объемы были выполнимыми (трансформация временной формы предиката).

Приведём ещё аналогичный пример:

Failure of the parties to agree on such target, or failure by Distributor to fulfill agreed targets, entitles Supplier to terminate this Agreement in accordance with the rules of point 9 of this Agreement. = Неспособность сторон определить такой минимальный объем, равно как неспособность Дистрибьютора осуществить установленный объем продаж, дает Поставщику право расторгнуть настоящий Договор в соответствии с пунктом 9 настоящего Договора.

В данном отрывке также наблюдаются несоответствия на уровне как синтаксиса, так и грамматических форм лексем оригинала, что обусловлено обозначенными выше тенденциями.

Таким образом, требуемая в юридическом тексте контракта точность при переводе часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий, типичных для контрактных текстов в лингвокультуре языка перевода. Приведем дополнительные примеры:

having its registered office at… = офис, которой зарегистрирован в…

hereinafter referred to as the «Distributor» = именуемой далее «Дистрибьютор» .

The total aggregate purchase price for the assets = Общая совокупная цена активов.

all rights under warranties and guarantees, express or implied, which relate to any of the other Assets; = все гарантийные права, как недвусмысленно выраженные, так и подразумеваемые, которые имеют отношение к любым прочим активам Ещё одной особенностью на уровне синтаксиса в рамках юридических текстов является использование в языке оригинала многочисленных субстантивных определений к существительным, которые при переводе на русский язык могут быть заменены другими частями речи и даже другими членами предложения:

all customer and supplier lists, price lists, advertising and promotional materials and field performance data, formulas, research materials, technical information, proprietary information, technology, know-how, specifications, designs, drawings, inventions, processes, procedures, methods and quality control data owned or licensed by Seller; = все списки покупателей и поставщиков, прайс-листы, рекламные материалы, результаты технических испытаний, формулы, материалы исследований, техническая информация, патентная информация, технологии, ноу-хау, технические характеристики, разработки, чертежи, изобретения, приемы, процедуры, данные контроля качества, принадлежащие Продавцу или им лицензированные.

Таким образом, результаты анализа наиболее частотных трансформаций на различных уровнях текстов оригинала и перевода позволяют сделать вывод о том, что при переводе на русский язык изменения структуры и семантики переводимых единиц обусловлены исключительно требованиями к стилю текстов контрактов, которые предъявляются в каждой из задействованных в перевод лингвосистем.

3.

3.3. Стилистические трансформации при переводе текстов контрактов Переводческое решение, как показывает практика, чаще всего носит не максимальный, а оптимальный характер, обусловленный стремлением учесть два противоречивых требования — отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим текстотипам на родном языке. Поскольку при переводе оригинала контрактов на русский язык достаточно важным является сохранение прагматики оригинала, то суммируем основные переводческие преобразования в отношении стилистики юридических текстов, о которых уже вскользь упоминалось ранее.

Для англоязычных контрактных текстов характерно использование общеупотребительной лексики и синтаксических структур наряду с инклюзивными книжными оборотами и выражениями, которые при передаче на русский язык терминологизируются и уточняются, осложняя текст перевода:

Upon the terms and subject to the conditions herein stated and on the basis of the representations, warranties and agreements set forth herein, Seller agrees to sell, assign, convey, transfer and deliver to Buyer as a going concern the Business, which is comprised of the Assets, free and clear of any pledges, claims, liens, charges, mortgages, encumbrances and security interests of any kind or nature whatsoever (collectively, «Liens») except for Permitted Liens. = На условиях и согласно положениям, изложенным в данном Соглашении, и на основе заявлений, гарантий и соглашений, изложенных ниже, Продавец согласен продать, передать права и уступить Покупателю Коммерческое Предприятие, состоящее из активов, свободных от каких-либо закладных, исков, прав удержания, долговых обязательств, залогов, обременений и имущественных прав любого вида (собирательно называемых «Залоги»), за исключением Дозволенных Залогов.

Второй особенностью рассматриваемого жанра является тенденция к включению в текст контракта на английском языке некоторых стилистических тропов (метафоры, метонимии, эпитетов и т. д.). Тогда как, исходя из соображений сохранения стилистических особенностей деловой документации в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются:

Each of Parent and Seller has the requisite corporate power and authority to enter into this Agreement and to consummate the transactions contemplated by this Agreement. The making of this Agreement by Parent and Seller and the consummation by Parent and Seller of the transactions contemplated by this Agreement have been duly authorized by all necessary corporate action on the part of Parent and Seller, subject to receipt of the Required Vote. = Каждая из компаний-учредителей и Продавец имеют необходимые корпоративные полномочия заключить данное Соглашение и совершать сделки, предусмотренные данным Соглашением. Составление данного Соглашения Компанией-Учредителем и Продавцом, и заключение Компанией-Учредителем и Продавцом сделок, предусмотренных данным Соглашением, было своевременно уполномочено всеми необходимыми корпоративными действиями со стороны Компании-Учредителя и Продавца, при условии получения ими Требуемого Голоса.

В текстах англоязычных контрактов, равно как и в русских, для сохранения национального колорита используются принятые в данных лингвокультурах шаблонные фразы и выражения.

Seller shall give prompt notice to Buyer, and Buyer shall give prompt notice to Seller, of (i) any representation or warranty on its part contained in this Agreement that is qualified as to materiality becoming untrue or inaccurate in any respect or any such representation or warranty that is not so qualified becoming untrue or inaccurate in any material respect or (ii) the failure by it to comply with or satisfy in any material respect any covenant, condition or agreement to be complied with or satisfied by it under this Agreement; provided, however, that no such notification shall affect the representations, warranties, covenants or agreements of the parties or the conditions to the obligations of the parties under this Agreement.= Продавец немедленно извещает Покупателя, а Покупатель немедленно извещает Продавца о: (i) любых заявлениях или гарантиях с его стороны, содержащихся в настоящем Соглашении, которые в каком-либо отношении квалифицируются как ставшие существенно неверными или неточными или о заявлениях или гарантиях, которые не квалифицируются как ставшие существенно неверными или неточными или; (ii) о неспособности выполнить каким-либо образом любые договоренности или условия, предусмотренные настоящим Соглашением; однако, при условии, что такое извещение не должно влиять на заявления или гарантии, договоренности или соглашения сторон или на условия и обязательства сторон, предусмотренные настоящим Соглашением.

Суммируя все полученные результаты, можно утверждать, что прагматически адекватный перевод текстов контрактов вовсе не обязательно характеризуется высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности: перевод юридического текста, в частности текста контракта, представляет собой создание переводчиком оптимального продукта прагматической, семантической и функционально-стилистической адекватности, что достигается за счет осуществления разнообразных трансформаций на всех уровнях языковой системы.

Суммируя результаты практической части проведенного исследования, отметим, что язык права, и контрактов включительно, подразумевает использование переводческих трансформаций, в частности, лексических и лексико-грамматических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.

Выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового — к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам можно отнести в частности: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) их стилистическую принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов и некоторые другие.

Заключение

Проведенное исследование имело своей целью рассмотреть специфику перевода текстов контрактов с английского языка на русский при условии сохранения прагматического потенциала данного рода текстов.

В связи с этим в рамках работы прежде всего было рассмотрено понятие юридического дискурса и описана специфика контракта, который интерпретируется как тип документа, то есть сообщения, стилистически относящегося к официально-деловой сфере, и поэтому характеризующегося соответствующей стилистикой: контрактное соглашение — это законченный документ, в котором зафиксирована какая-либо информация. Как тип текста, контракт имеет свои собственные определенные особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.

В рамках проведенной работы были исследованы характеристики контрактных текстов в английской и русской лингвокультурах, поскольку понимание национальной специфики текстов контрактов помогло в дальнейшем объяснить наличие определенного рода трансформаций в контрактных текстах на языке перевода. К главным особенностям стиля контракта при этом были отнесены следующие параметры:

устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта;

недостаток эмоциональной окраски;

расшифровка характера языка;

использование специальной символической системы;

определенная синтаксическая структура.

Выбор лексики в контрактных текстах зависит от целей и задач, которыми руководствуются стороны при заключении сделки, однако стержневым компонентом вокабуляра в контрактах является специальная лексика. Следует подчеркнуть, что наряду с коммерческими терминами в контрактных текстах значительное место занимают терминологические единицы из других терминосистем. Лексический состав контрактных текстов как в русской, так и в англоязычной системах характеризуется большим количеством моносемантичных имен существительных, обозначающих конкретные понятия (buyer, seller, hydromonitor, patent, company, institute, crate, cargo, invoice). Специфика клишированных словосочетаний в контексте контракта купли-продажи объясняется необходимостью достаточно точно и однозначно толковать контрактные условия, поэтому вариативность такого рода текста на лексическом уровне сравнительно невелика, она обычно обусловлена особенностями сделки и характером товара.

Интратекстовая модальность контрактных текстов в общих чертах совпадает с грамматической (синтаксической), что можно объяснить превалированием модальных средств со значением долженствования практически во всех пунктах контракта. Модальные глаголы и выражения, фиксируемые в текстах контрактов, входят в поле волеизъявления адресанта, ориентированное на изменение экстралингвистической реальности, на установление новых деловых контактов и отношений. При этом было отмечено, что количество модальных глаголов и элементов в русском контрактном тексте значительно ниже, что обуславливает частотность такого переводческого приема как опущение и генерализация при передаче значения модальных слов с английского на русский.

На синтаксическом уровне в текстах данного типа наблюдаются две противоречивые тенденции, влияющие на синтаксическую структуру документа: а) стремление к усложненному синтаксису, когда в рамках одного предложения заключен максимум информации; б) стремление к членению контракта на абзацы с целью ясного и четкого изложения содержания документа и выделения приоритетных позиций. В соответствии с первой тенденцией составители оформляют предложения, которые отличаются максимальной самостоятельностью и не требуют развитой системы средств межфразовой связи. Вторая тенденция, напротив, ведет к появлению специальных средств связи, объединяющих абзацы-пункты контракта. При этом структура предложений в текстах исследуемых лингвокультур существенно разнится вследствие типологической разницы русского (как флективного языка со свободным порядком слов) и английского (как агглютинативного языка с развитой системой аналитических форм и фиксированным порядком слов, допускающим стяжение в уникальные для английского языка инфинитивные, причастные и именные комплексы).

В результате проведенного анализа был сделан вывод о том, что за однотипными коммуникативными ситуациями контрактов как в русском, так и в английском языках, традиционно закрепляются стабильный лексический состав и унифицированное грамматическое оформление, поскольку наличие привычного традиционного инвентаря языковых средств способствует адекватному толкованию контрактных условий и оперативному выполнению прагматической установки. Однако вышеупомянутые языковые средства неравномерно распределяются в текстах контрактов в разных лингвокультурах, что обуславливает необходимость применения различного рода трансформаций для обеспечения прагматически адекватного перевода, то есть получения текста на языке перевода, интенционально и прагматически-функционально идентичного тексту оригинала.

В отношении прагматических стратегий перевода таким образом были сделаны следующие выводы:

Для сохранения прагматического потенциала текста оригинала переводчику можно и необходимо вносить в текст перевода различные изменения.

Переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых создан прагматический потенциал текста оригинала, нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, т.к. при этом не получится адекватно передать прагматический потенциал текста оригинала.

При передаче прагматического потенциала текста оригинала важно не только адекватная передача лексического значения, но также и синтаксического значения и стилистической окраски оригинала.

Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого контракта, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие на реципиента перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала.

Список литературы

Алимов В. В. Юридический перевод. — М., 2005.

Арутюнова, Н. Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

Базылев В.Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. — Ульяновск, 2000.

Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М., 2004.

Берг Е. Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. — М., 2006.

Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов: учебник.

М., 2005.

Власенко Н. А. Язык права: монография. — Иркутск, 1997.

Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский.

М., 2006.

Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). — М., 2005.

Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода. — СПб., 2004.

Гришенкова И. А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. — М., 2006.

Домашний журнал. Статья: Безэквивалентный перевод юридической лексики в английском и русском [Электрон. ресурс]. — 14 ноября 2006.

Режим доступа:

http://wilan.com.ru/str-909.html.

Ефименко А. М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. науч. тр. Вып.

343. — М., 1989. — С.

64 — 74.

Иманиязова Н. А. Некоторые особенности перевода английских договорных терминов // Журнал переводчиков. Мосты. — 2007. — № 2(14).

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сборник науч. трудов. — Волгоград, 2000.

Карбонье Ж. Юридическая социология. — М., 1986.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М., 1990.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.

Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. — М., 2002.

Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: сб. тр. Вып. 193. — М., 1982.

Ланчиков В. К. Субстандартная лексика в прессе: проблема оценочности // Семантика перевода: сб. научн. тр. — М., 1989. — Вып. 331.

Латышев Л. К. Технология перевода юридических текстов. — М., 2001.

Леонтович О. А. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации // Методы современной коммуникации. Вып. I. — М., 2003.

Макаров М. Л. Основы теории дискурса. — М., 2003.

Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. — Челябинск, 2003.

Матвиенко Е. А. Судебная речь. — М., 1997.

Меренок М.Ф., Алешанова И. В. Практика чтения и перевода юридической литературы. — М., 2003.

Мущина М. М. Об особенностях правового перевода. — СПб, 2007.

Мягкова Е. Ю. Юридический компонент значения слова. — Курск, 2003.

Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. — пер. с франц. И португ. — М., 1999.

Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и Принцип, Причинности // Язык и наука конца XX в. — М., 1995.

Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики — Калинин, 1978.

Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М., 2004.

Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке.

Обнинск, 2000.

Чуковская Е. Э. Договор // Большая российская энциклопедия / Отв. ред. С. Л. Кравец. — М., 2005.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.

Шейгал Е. И. Контекстуальное варьирование градуальных семантических признаков // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. раб. — Волгоград, 1990.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — Волгоград, 2000.

Шепелев А. Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль: дис. канд. юрид. наук / А. Н. Шепелев. — Тамбов, 2002.

Щерба Л. В. Избранные работы по языкознания. — М., 1957.

Шугрина Е. С. Техника юридического письма. — М., 2000.

FENG Gui-ying .The Lexical Features of Contract English, 2007.

Levi J. N. Applications of linguistics to the language of legal interactions / Judith N. Levi // The real-world linguist: Applications of linguistics in the 1980s. — Norwood, 1982.

Tiersma P. Legal language. — University of Chicago Press. 1999.

Договор купли-продажи.

Договор дарения акций.

Там же.

Sales Contract.

Так же.

Research Contract on the Co-operation between Research Team for the Epidemiology and Heredity Lung Cancer and ISLENSK ERF-DAGREINING EHF.

Договор займа.

Договор гарантийного обслуживания.

Research Contract on the Co-operation between Research Team for the Epidemiology and Heredity Lung Cancer and ISLENSK ERF-DAGREINING EHF.

Там же.

Договор гарантийного обслуживания.

Sales Contract.

Договор на выполнение гарантийного ремонта сложной техники и оборудования.

Договор купли-продажи.

Research Contract on the Co-operation between Research Team for the Epidemiology and Heredity Lung Cancer and ISLENSK ERF-DAGREINING EHF.

Договор купли-продажи.

Sales Contract.

Там же.

Sales Contract.

Там же.

Договор купли-продажи.

Sales Contract.

Там же.

Sales Contract.

Research Contract on the Co-operation between Research Team for the Epidemiology and Heredity Lung Cancer and ISLENSK ERF-DAGREINING EHF.

Sales Contract.

Договор доверительного управления имуществом.

Договор гарантийного обслуживания.

Договор займа.

Sales Contract.

Там же.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Юридический перевод. — М., 2005.
  2. , Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
  3. В.Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. — Ульяновск, 2000.
  4. М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). -- М., 2004.
  5. Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. — М., 2006.
  6. О.А. Перевод английских юридических документов: учебник.- М., 2005.
  7. Н.А. Язык права: монография. — Иркутск, 1997.
  8. С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский.- М., 2006
  9. С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). — М., 2005.
  10. ГамзатовМ.Г. Техника и специфика юридического перевода. — СПб., 2004
  11. ГришенковаИ.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. — М., 2006.
  12. Домашнийжурнал. Статья: Безэквивалентный перевод юридической лексики в английском и русском [Электрон. ресурс]. — 14 ноября 2006. Режим доступа: http://wilan.com.ru/str-909.html
  13. ЕфименкоА. М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. науч. тр. Вып. 343. — М., 1989. — С. 64 — 74.
  14. Н.А. Некоторые особенности перевода английских договорных терминов // Журнал переводчиков. Мосты. — 2007. — № 2(14).
  15. КарасикВ.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сборник науч. трудов. — Волгоград, 2000.
  16. КарбоньеЖ. Юридическая социология. — М., 1986.
  17. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М., 1990.
  18. В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
  19. В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. — М., 2002.
  20. КомиссаровВ.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: сб. тр. Вып. 193. — М., 1982.
  21. ЛанчиковВ.К. Субстандартная лексика в прессе: проблема оценочности // Семантика перевода: сб. научн. тр. — М., 1989. — Вып. 331.
  22. ЛатышевЛ.К. Технология перевода юридических текстов. — М., 2001.
  23. ЛеонтовичО.А. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации // Методы современной коммуникации. Вып. I. — М., 2003.
  24. МакаровМ.Л. Основы теории дискурса. — М., 2003.
  25. МаксименкоЕ.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. — Челябинск, 2003.
  26. МатвиенкоЕ.А. Судебная речь. — М., 1997.
  27. МущинаМ.М. Об особенностях правового перевода. — СПб, 2007.
  28. МягковаЕ.Ю. Юридический компонент значения слова. — Курск, 2003.
  29. НойбертА. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
  30. СериоП. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. — пер. с франц. И португ. — М., 1999.
  31. СтепановЮ.С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и Принцип, Причинности // Язык и наука конца XX в. — М., 1995.
  32. СыроваткинС.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики — Калинин, 1978.
  33. ТомсонГ.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М., 2004.
  34. ФедотоваИ.Г. Юридические понятия и категории в английском языке.- Обнинск, 2000.
  35. Е.Э. Договор // Большая российская энциклопедия / Отв. ред. С. Л. Кравец. — М., 2005.
  36. ШвейцерА.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
  37. ШейгалЕ.И. Контекстуальное варьирование градуальных семантических признаков // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. раб. — Волгоград, 1990.
  38. ШейгалЕ.И. Семиотика политического дискурса. — Волгоград, 2000.
  39. ШепелевА.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль: дис. канд. юрид. наук / А. Н. Шепелев. — Тамбов, 2002.
  40. ЩербаЛ.В. Избранные работы по языкознания. — М., 1957.
  41. ШугринаЕ.С. Техника юридического письма. — М., 2000.
  42. FENGGui-ying .The Lexical Features of Contract English, 2007
  43. LeviJ. N. Applications of linguistics to the language of legal interactions / Judith N. Levi // The real-world linguist: Applications of linguistics in the 1980s. — Norwood, 1982.
  44. TiersmaP. Legal language. — University of Chicago Press. 1999.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ