Другие работы
O ver 100 herbs and botanicals help support things like energy, clarity awareness and general feel-goodness. I n the natural food or tea aisle". На данном примере, «over 100 herbs», можно также выделить такое выразительное средство, как фразовая просодия, или, иными словами, логическое ударение, акцентирующее внимание потребителя на ключевой информации. Акцент приходится на числа с большим…
Курсовая Даже шекспировское перетаптывание на одних и тех же словах (that повторяется четыре раза в двух строках, this — два раза) не пропало, но отразилась в звуко-смысловых повторах перевода: «только то одно», «что и теперь тебе посвящено». Пушкин писал, что следить за мыслью гения — есть уже высокое наслаждение. Читать гениального писателя в переводе другого писателя того же масштаба значит следовать…
Курсовая Any thought in the literary text is connected with the tradition fixed in the original language. It is necessary to consider this specificity of the belletristic texts. Realities used in any belletristic text have their traditional character, therefore the cultural tradition measure should be taken account of when selecting a proper version of this or that reality translation. Pure…
Дипломная Ithin the project some project teams which are engaged in the separate directions, including the legislation, ministerial procedures, the questions connected with taxes, with infrastructure today work. The creation project in Russia of financial center of world level remains a priority for the Russian power, despite a difficult financial and economic country situation and the world. A t the…
Реферат Это могут быть недели иностранного языка, фестивали, спектакли, организация тематических праздников. Использование интерактивных технологий на уроках иностранного языка, как показывает практика педагогов, не только дает возможность менять формы деятельности, но и снимает напряжение у учащихся, создает ситуацию успеха, а также развивает коммуникативные умения и навыки, помогает установлению…
Курсовая They applauded us when we were right, corrected us when we were wrong, and helped us when we didn’t know the difference. They were tough when they had to be, fun when they wanted to be, fair when they ought to be, and compassionate when they needed to be. Sure, they taught us I before E except after C, A, E, I, O, U, and sometimes Y, and who, what, where, when, why, and how. But they also taught…
Дипломная The benefits and costs of a Central American currency pegged to the U.S. dollar would be the mirror image of the option of a common currency that floats freely versus the dollar. A Central American currency pegged to the dollar would have the benefit of importing monetary credibility—which should entail lower inflation and interest rates—and reducing transaction costs, but at the cost of forgoing…
Курсовая На некоторых рынках продавцы (продавцы) физически не встречают покупателей (просителей). Например, валютный рынок, где встречаются предложение и спрос национальных денег и денег других страны, помещает в банки (куда мы обращаемся, чтобы получать рубли или иностранную валюту). Наконец, рынок может характеризовать положение предложения и требования на дефицитный продукт в определенной…
Контрольная Давая — из самых лучших побуждений! — непрошеный совет или помогая прохожему на улице исправить какую-то мелкую погрешность в его поведении, внешнем виде, одежде, вы, по американским понятиям, совершаете поступок дерзкий или, точнее говоря, рискованный. Замечания, вроде The label is sticking out the back of your sweater или Your pants are torn / split in the back («У вас брюки сзади разорваны…
Курсовая Следует отметить, что изучение языковых средств выражения семантической категории интенсивности далеко от своего завершения. Так, в семантических исследованиях этой категории практически не уделяется внимания тому факту, что многие из включенных в эти группы адвербиалов могут сочетать в себе как значение интенсивности, так и модальное значение. При этом основным значением может являться…
Курсовая Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе. Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Заголовки…
Дипломная Подводя итоги всему вышесказанному, можно заключить, что представители русскоговорящей культуры могут воспринимать возвратные глаголы без опоры на невозвратные, но в то же время выделять аффиксся как важный элемент. Ссылаясь на первую часть нашего исследования, отметим, что деривационный подход к семантике возвратных глаголов не стоит считать единственной подходящей схемой, адекватно…
Курсовая Therefore, it has been (historically) expected from a women to «act like a lady» and «respect those around you.» It reflects the role of the inferior status being expected to respect the superior. In Frank and Anshen’s «Language and the Sexes», they note that boys, «are permitted, even encouraged, to talk rough, cultivate a deep «masculine» voice and, if they violate the norms of correct usage…
Курсовая Исследования связана с ролью, которую глаголы звуковой семантики играют в языке, их функциями и особенностями. В последнее время усилился интерес к исследованиям такого типа в современной лингвистике, поднимаются проблемы сопоставительно-типологического изучения отдельных грамматических и лексических единиц разных языков приобретает особую значимость. Это обуславливает актуальность данной…
Дипломная Но в то же время понятие «бедняга» не имеет эквивалента в английском языке. Это ведёт к потере ряда специфических черта текста, стиля автора. В художественном переводе наиболее велико различие между эквивалентностью и ценностью перевода. На первый план при переводе выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств художественного текста…
Курсовая