Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира: На материале русского и испанского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При сопоставлении выявляется-, что по типу исходной семы (сем) в обоих языках превалируют мотивированные метафорыдалее по степени убывания следуют ассоциативные признаковые метафоры и на последнем месте ассоциативные психологические. Можно сказать, что соотношение представленных типов метафор в сопоставляемых языках является пропорциональным, что может свидетельствовать об общих тенденциях… Читать ещё >

Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира: На материале русского и испанского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы исследования
    • 1. Язык и картина мира
      • 1. 1. Проблема «языки национальное сознание» в историческом ^ ^ аспекте
      • 1. 2. Язык как формамовыражения народа 7 ^ 1.3. Когнитивное направление в лингвистике. Понятие концепта
      • 1. 4. Понятие картины мира. Национальная, индивидуальная и ^ художественная картина мира
      • 1. 5. Языковая картина мира
  • f2. Метафора как важный фактор репрезентации картины мира
    • 2. 1. Типология метафоры ввременной лингвистике
    • 2. 2. Языковая и художественная метафора
    • 2. 3. Семантические аспекты изучения метафоры. Процесс с ^ ф метафоризации
    • 2. 4. Сопоставительное изучение метафоры в современной 23 лингвистике
    • 2. 5. Метафорический перенос «растение —> человек» как объект ^ исследования
  • Глава II. Языковая метафора в русском и испанском языках
  • Раздел К Лексика, держащаямантический компонент «Наименования компонентов растения», в русском и испанском языках
  • Раздел 2. Лексические единицы, объединенныемантическим компонентом «Фаза биологическогоществования растения», в русском и испанском языках
  • Раздеч 3. Лексика, содержащая семантику «Название целого с ^ растения», в русском и испанском языках
  • Раздеч 4. Лексика, объединенная семантическим компонентом с
  • Группа растении", в русском и испанском языках
  • Глппа III. Флористическая метафора в художественной картине ^у
  • Раздеч 1. Флористическая метафора в художественной картине ^ мттрп С.А. Ecerrrrrra
  • Щ Раздеч 2. Флористическая метафора в художественной картине мира Ф. Г арена Лорки

В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира (разумеется, все национально-специфичные языковые модели имеют и общие, и универсальные черты).

Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекав! метафора, в которой, по справедливому замечанию Н. ДАрутюновой, стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов! создания образа мира-.

Можно отметить также возрастающее внимание к развитию семантики слова в коптрастивной лексикологии. Проблемы развития переносного значения и выявление сходств и различий общего характера в метафоризации слов в русском и французском языках отражены в монографии В. Г. Гака [Гак 1977]. Подобные исследования проводились и на материале немецкого, английского, эстонского и других языков [Троянова 2003], [Минакова 1992] и др. Можно отметить также сопоставление многозначных зоонимов в русском, английском и французском языках в работах Е. А. Гутмана, Ф. А. Литвина, и М. И. Черемисиной. Однако сопоставление метафорической лексики русского и испанского языков^ находится' ещё на начальном этапе развития: работ, посвященных данной проблематике, сравнительно немного.

И если сопоставление различных языковых систем уже имеет сложившуюся традицию в лингвистиках разных стран, то сравнение национальных картин мира стало проводиться сравнительно недавно.

Актуальность данного исследования определяется тем, что ранее флористическая метафора не была объектом специального исследования и не рассматривалась в сопоставлении с испанским языком.

Цель работы заключается в рассмотрении флористической метафоры как фрагмента национальной картины мира для выявления национальной и индивидуально-авторской специфики её репрезентации в русском и испанском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. выявить в русском и испанском языках лексемы, содержащие семантический компонент «растение» и получившие метафорическое значение;

2. рассмотреть, на основе каких признаков происходит метафоризация;

3. на основании критерия деривации выявить лексемы, наиболее актуальные для русского и испанского языкового сознания;

4. выявить черты сходства и различия в обоих языках в отношении состава лексической группировки, структуры семантем составляющих ее единиц, а также сходств и различий в семантическом развитии;

5. сопоставить языковую метафору, зафиксированную в словарях, с индивидуально-авторской, отраженной в художественных текстах, и таким образом определить особенности актуализации национальных концептов в художественном сознании.

Источником исследования послужили примеры, полученные путем сплошной выборки из «Словаря русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой.

Для испанского языка — примеры из «Diccionario de la lengua espanola de Reai Academia Espanola» (Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии). Объем материала составил 152 лексические единицы и 276 значений для русского языка и 71 лексическую единицу и 157 значений для испанского. Поскольку многие из исследуемых лексем полисемичны, то при описании материала в тексте работы используются цифровые и буквенные обозначения отдельных лексико-семантических вариантов.

Примеры извлекались также из художественных текстов на русском (С .А. Есенин) и испанском (Ф Гарсиа Яорка) языках. Сходство поэтики этих двух мастеров слова, в творчестве которых важное место занимают образы родной природы, неоднократно отмечалось исследователями (Арсентьева В.Н., Никитин" В.А.). Лирика обоих поэтов зиждется на древнем1 мифологическом представлении о единстве мироздания, что определяет отражение мира в метафорической форме. В связи с этим сравнительный анализ их образно-метафорических систем представляется целесообразным. В качестве вспомогательного способа выявления национальной специфики использовались переводы произведений Ф. Гарсиа Лорки, сделанные несколькими русскими переводчиками.

Методом сплошной выборки в произведениях С. А. Есенина выявлено 187 лексических единиц, включающих семантический компонент «растение» и подвергшихся метафоризации, в произведениях Ф. Гарсиа Лорки — около 500.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: метод сопоставления, метод контекстуального анализа с применением элементов компонентного анализа. Основным методом исследования является сопоставительный, направленный, с одной стороны, на выявление общечеловеческого, универсального в языке, а с другой — па определение национальной специфики закрепления результатов познания и интерпретации мира. Сопоставительный анализ позволяет проследить общие и специфические черты семантического развития метафоры в исследуемых языках.

Научная новизнафаботы заключается в следующем:

1)в сопоставляемых языках выявлена подвергшаяся метафоризации лексика, содержащая семантический компонент «растение», и определены единицы, репрезентирующие наиболее релевантные для русской и испанской национальных картин мира концепты данной ментальной сферы;

2)проведено сопоставительное исследование флористической метафоры и выявлены её универсальные и национально-специфические особенности в исследуемых языках;

3) иа материале сопоставляемых языков уточнены общие механизмы образования метафоры;

4)на основе сопоставления языковой метафоры, зафиксированной в словарях, с индивидуально-авторской, отраженной в художественных текстах, установлено, что при всей своей специфичности художественная метафора создаётся на основе модификации и трансформации национальной картины мира в соответствии с собственным мировосприятием художника.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой проблемы национальной картины мира в сравнительно-сопоставительном аспекте. Результаты исследования расширяют и углубляют представления об общих тенденциях механизма образования метафоры, о соотношении языковой и художественной метафоры, а также подтверждают, что в основе мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, поэтому сознание человека этнически обусловлено.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении словарей, для художественного анализа текстов, в практике преподавания теоретических дисциплин (теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии, лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также в преподавании русского и испанского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Лексика, объединённая семой «растение», имеет важный, аксиологический статус в языках мира, так как называет реалии, связанные с удовлетворением таких потребностей человека, как питание и защита от негативного воздействия внешней среды. Это обусловливает широкие возможности образования производных значений, поскольку метафоризации подвергаются в первую очередь единицы лексических полей, репрезентирующих наиболее релевантные для носителей языка участки внеязыковой действительности.

2.Сопоставительный анализ флористических метафор в русском и испанском языках позволяет выделить среди них универсальные (межъязыковые), национально-специфичные и индивидуально-авторские (художественные).

3.Национальная специфика может проявлять себя: 1) на уровне лексем, когда из двух соотносимых единиц сопоставляемых языков, совпадающих по исходному значению, метафорическое значение имеется только в одном из них, а в другом метафоризации не наблюдается- 2) на уровне семем, когда соотносимые лексемы метафоризируются в обоих языках, но имеют отличия в количестве производных семем и/или направлении метафоризации- 3) на уровне сем, когда соотносимые метафорические семемы имеют отличия в составе сем. Наиболее широко представлена национальная специфика второго типа.

4.Направления метафорического переноса и семантические признаки, по которым они осуществляются, универсальны. Национальная специфика проявляется только в преобладании того или иного типа в конкретном языке.

5.Художественная метафора так лее национально специфична, как и языковая, поскольку строится на творческом переосмыслении национальной картины мира и отражает природно-климатические факторы, черты национального характера, фольклор.

6.Национальные концепты составляют ядро индивидуальной концептосферы, и их специфика во многом определяет специфику индивидуально-авторских метафор.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на ежегодных Конференциях молодых филологов Тартуского Университета (апрель 2003, 2004, 2005 гг.), на Второй Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (ноябрь 2003 г., г. Воронеж), региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (апрель 2003, 2005 гг., г. Воронеж).

Содержание работы отражено в 6 публикациях.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка источников и использованной литературы.

Выводы.

Таким образом1, анализ растительной метафоры в русской" и испанской:-индивидуально-авторских моделях мира показывает, что в создании и употреблении флористической метафоры, втворчестве ©-.Есенина^ и Ф: Гарсиа Лорки наблюдаются следующие тенденции:

1. У обоих поэтов наиболее широко представлена метафоризация лексем, называющих целое растение. У Лорки растительный мир Испании репрезентирован более подробно, чем растительный мир? России у С.Есенина. На втором месте у Лорки и Есенина наименования компонентов! растения. Этот фрагмент внеязыковой^действительности более полно представлен в творчестве С.Есенина. На1 третьем* месте фаза биологического существования растений. Лексикаобъединённая семантическим компонентом «группа растений», у Есенина малочисленна, у Лорки отсутствует вовсе.

2. По направлению метафорического переноса у обоих поэтов первое место занимает группа растение-человек (представленная у Есенина более полно), затем растение — абстрактное* явление (более полно представленная у Лорки), далее следуют группы растение — натурфакт и растение — артефакт.

3. Самое глубокое различие касается семантических характеристик признаков, на основе которых совершается перенос. У Лорки большинство переносов происходит на основе признака «качество, свойство», у Есенина — «фаза развития растения». Признак «цвет» у Лорки стоит на втором месте, тогда как для Есенина он только на третьем. Для Есенина более актуален признак «размер», для Лорки — «аромат» и «прекрасное».

4. Обапоэта используют универсальные, языковые и индивидуально-авторские метафоры. Процентное соотношение этих видов метафор в их творчестве примерно одинаково: универсальные — С. Есенин — 3%, Лорка — 2,3%- языковые — С. Есенин — 28,5%, Лорка — 22,3%- языковые метафоры, подвергшиеся авторской модифицикации — Есенин — 11%, Лорка — 6,1%- индивидуально-авторские — Есенин — 58−5%, Лорка — 69,2%.

Использование универсальных метафор обусловлено прессуппозициями общечеловеческого характера. Употребление языковых и модифицированных языковых метафор в творчестве обоих поэтов свидетельствует о влиянии на их мировосприятие национальной картины мира. Можно сказать, что 39, 5% есенинских метафор и 28, 4% метафор Лорки определяются особенностями национального сознания.

5. Анализ индивидуально-авторских метафор показал, что их специфика обусловлена не только индивидуальностью мировосприятия, но и тем, что в сознании каждого из поэтов преломляется и творчески трансформируется национальная (русская или испанская) картина мира. Национальная специфичность индивидуально-авторских флористических метафор определяется следующим: 1. они строятся на образах растений (например, черёмуха, берёза, васильки, колокольчики, калина у С. Есенина, роза, гвоздика, тюльпан, кипарис, тубероза, магнолия у Лорки) и специфике членения данного фрагмента внеязыковой действительности, представленных в национальных картинах мира- 2. авторы используют национальные коннотации, связанные с образом того или иного растения (например, мак в русском языковом сознании не имеет явных отрицательных коннотаций, а в испанском ассоциируется с кровью, смертью).

4. Сопоставительный анализ разных переводов произведений Ф. Гарсиа Лорки на русский язык показывает, что национальная картина мира, отражённая в творчестве поэта, накладывает отпечаток на характер и, — способ перевода, потому что переводчик, смотрит на. картину мира художника сквозь призму собственной картиньъ мира. И часто, не найдяадекватного образам в родном языке или его адекватной коннотации, в переводе приближает реалию, связанную с чужой картиной мира, которая не может быть воспринята представителем русской культуры, к своей, трансформируя образы испанского национального менталитета в, образы, построенные на понятной носителю русского языка реалии (жасмин вместо туберозы, гвоздика вместо олеандра):

Всё вышесказанное позволяет утверждать, что национальные концепты, специфика национального мировосприятия составляют основную, ядерную часть индивидуально-авторского мировосприятия художника слова № определяют приг всех индивидуальных особенностях национальную доминанту его творчества.

Заключение

.

Таким образом, сопоставление растительной метафоры в русском и испанском языках позволяет прийти к следующим выводам.

1. Широкая представленность растительной метафоры в исследуемых языках свидетельствует о том, что лексика, объединённая семой «растение», имеет важный аксиологический статус, что обусловливает широкие возможности образования производных значений, поскольку метафоризации подвергаются в первую очередь единицы лексических полей, репрезентирующих наиболее релевантные для носителей языка участки внеязыковой действительности.

2.По лексическому значению единицы в обоих языках могут быть распределены-, по следующим семантическим группам: 1) наименование целого растения, 2)<наименование компонентов растения, 3) лексемы, называющие группу растений, 4) лексические единицы, называющие фазу биологического существования растений.

Количественные параметры показывают, что наиболее важной как для русского, так и для испанского языкового сознания является семантическая группа «наименованиякомпонентов растения». На втором месте в обоих языках группа «фаза биологического существования^ растений». Далее по степени убывания^ следуют лексемы, объединённые семантическим признаком «наименование-целого i растения», и лексические единицы, объединённые семантическим компонентом «группа растений». Такая пропорциональность в распределении метафоризируемой лексики по семантике может свидетельствовать об универсальных тенденциях в членении мира, что подтверждается и наличием' в анализируемых языках метафорических переносов общего характера.

К универсальным (межъязыковым) можно отнести метафоры, исходными единицами которых являются следующие лексемы и производные от них: корень (raiz), ветвь (rama), ветка (ramo), семя (semilla), ствол (tronco), плод (fruto), цвет (цветок) (flor), цвести (florecer), цветущий (floreciente), зрелый (maduro), зреть (madurar), росток (germen), дерево (arbol), дичок (bravio), роза (rosa), (roseta), сиреневый (lila), миндаль (almendra), оливковый (aceitunado), фига (breva).

Эти единицы и производные от них переосмысляются* в обоих языках. При этом полной идентичности в образовании метафорических значений-указанных единиц в сопоставляемых языках не наблюдается.

Национальная специфика может проявлять себя: 1) на уровне лексем, когда из двух соотносимых единиц сопоставляемых языков, совпадающих по исходному значению, метафорическое значение имеется только в одном из них, а в другом метафоризации не наблюдается- 2) на уровне семем, когда соотносимые лексемы метафоризируются в обоих языках, но имеют отличия в количестве производных семем и/или направлении метафоризации- 3) на уровне сем, когда соотносимые метафорические семемы имеют отличия в составе сем. Наиболее широко представлена национальная специфика второго типа.

В русской и испанской национальных картинах мира те или иные объекты могут получать разные оценочные характеристики, потому что испанцы и русские выделяют и фиксируют разные стороны одного и того же явления, то есть отбор признаков, ложащихся в основу метафоры, национально-специфичен.

3.По деривационному критерию наиболее релевантными для русской картины мира являются: а) с позиции морфологического словообразования: цвет (цветок), плод, ветвь, зреть, корень.

В плане семантической деривации наибольшее количество семем приобрели лексемы: розетка, ствол, цветистый, распуститься, корявый, затем по степени убывания следуют: разветвление, зрелый, незрелый, созреть, ветвь, зерно, цвести, цветущий, процветать, расцвести, шишка, корень, корениться, луковица, луковка, семя, стебель, отцвести, бесплодный, перец, одеревенелый, растить, дурман, скороспелка, дебри.

В испанской картине мира с точки зрения критерия морфологической деривации наиболее востребованными оказались такие компоненты растений, как flor, ramo, madurar, lozania, brotar, agraz, cizana.

В аспекте семантической деривации больше всего значений у лексем flor, tronco, rosa, almendra, arbol, roseta, rama, florecer, florear, breva, maduro, bellota, brotar, maduro, ramal, ramillete, ramo, ramillete, precoz, corteza, florido, fruto, badea, raiz, tronchar, fecundo, bosque, cizana1.

4.По направлению метафорического переноса и русские, и испанские единицы можно разделить на следующие группы: метафорический перенос «растение —> человек», «растение —> артефакт», «растение —> натурфаьсг», «растение —> абстрактное явление», «растение —> социальное явление».

Полученные результаты показывают, что для испанского языка наиболее актуальной оказалась группа метафорического переноса «растение —> абстрактное явление», которая для русского языкового сознания на втором месте. Для русских на первом месте перенос «растение —> человек», который в языковом сознании испанцев занимает лишь третье место. Количество переносов «растение — артефакт» в обоих языках практически одинаково. То же пропорциональное соотношение наблюдается при сопоставлении других типов переноса в обоих языках. Полученные данные позволяют предположить, что при создании метафорического значения для испанского языкового сознания наиболее релевантна конкретизация абстрактных явлений, а для русского эта задача является вторичной, а первое место в исследуемом фрагменте национальной картине мира отводится человеку.

5. При сопоставлении выявляется-, что по типу исходной семы (сем) в обоих языках превалируют мотивированные метафорыдалее по степени убывания следуют ассоциативные признаковые метафоры и на последнем месте ассоциативные психологические. Можно сказать, что соотношение представленных типов метафор в сопоставляемых языках является пропорциональным, что может свидетельствовать об общих тенденциях формирования метафорических переносов, общности ментальных механизмов образования метафоры как языковой универсалии. То, что дифференциальные семы являются исходными при трансформации большей части исследуемых лексем, может свидетельствовать о том, что языковая метафора базируется преимущественно на признаках конкретно-чувственного характера, фиксируемых в сознании в результате эмпирического освоения действительности и перцептуальной наглядности.

6.По семантическим характеристикам признаков, на основе которых совершается метафорический перенос, материал можно разделить на следующие группы: перенос по признаку состояния, качества, формы, свойства, действия, места, вкуса, результата, качественного отличия и на основе ассоциации.

И для русского языка, и для испанского языка наиболее актуальной оказалась группа «качество, свойство», то есть определенные качества и свойства, присущие растениям, наиболее часто прямо или в трансформированном виде ложатся в основу метафорического переноса. На втором месте в испанском языке и на третьем месте в русском — группа «перенос по признаку фаза биологического существования». Это значит, что фазы развития растений являются релевантными в мировосприятии человека и активно переосмысляются для обозначения времени собственной жизни в обеих национальных культурах.

Полученные данные свидетельствуют о том, что направления метафорического переноса и семантические признаки, по которым они осуществляются, универсальны. Национальная специфика проявляется только в преобладании того или иного типа в конкретном языке или в том, что при метафоризации единиц, называющих одну и ту же реалию, в' разных языках используются разные признаки одного и того жеобъекта.

7. Анализ индивидуально-авторских метафор показал, что их специфика обусловлена не только спецификой индивидуального мировосприятия, но и тем, что в сознании каждого из поэтов преломляется и творчески трансформируется национальная (русская или испанская)'картина мира. Национальная специфичность индивидуально-авторских флористических метафор обусловлена тем, что: 1. они строятсяна образах растений и специфике члененияданного фрагмента внеязыковой действительности, представленных в национальных картинах мира- 2. авторы используют национальные коннотации, связанные с образом того или иного растения.

Сопоставительный анализ, разных переводов произведений Ф'. Гарсиа Лорки на русский язык, показывает, что переводчик, даже проникая, в структуру индивидуально-авторскойкартины мира, репрезентируемой исходным текстом, всё равно не может отрешиться от собственной национальной картины мира, приспосабливая, насколько это возможно, картину мира другого этноса к мировосприятию своего народа.

Всё вышесказанное ещё раз подтверждает тот неоспоримый факт, что в основе мировидения и миропонимания каждой этнической общности лежит своя система предметных значений и когнитивных схем, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Словарь русского языка. М., 1987.
  2. Словарь русского языка / под ред. Евгеньевой А. П.: В 4 тт. М., 1981 1984.
  3. Moliner M. Diccionario de uso del espanol: 2 Vv. Ed. 2. Madrid, Gredos, 1998
  4. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola: 2 Vv. Ed. XXII. Madrid, Real Academia Espanola, 2001
  5. Гарсиа Лорка{Ф. Избранные произведения: в 2 тг. М., 1986.
  6. Гарсиа Лорка Ф. Избранное. М., 1986″
  7. Гарсиа Лорка Ф. Самая печальная"радость.Художественная публицистика. Письма. Интервью. М., 1987
  8. С.А. Собрание сочинений: в 6 тт. М., 1977.
  9. Garcia Lorca F. Prosa. Poesia. Teatro. Moscu, 1989.
  10. Garcia Lorca F. Texts inedits et documents critiques de Jacques Comincioli. Lausanne, 1970
  11. Античные теории языка и стиля. Mi, 1936?
  12. Ю.Д. Образ человека по, данным языка: попытка системного описания// В Я! 1995. № 1. С. 37 67.
  13. Апресян Ю: Д. Избранные труды: В*2 тт. Ml, 1995.
  14. H.H. С. Есенин и Фь Гарсиа Лорка. Типологическое исследование лирики. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Ж, 1985.
  15. Е.П., Соколова Н. К. О некоторых приемах изучения языка художественных произведений. Воронеж, 1969.
  16. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147−173.
  17. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория- метафоры. М'., 1990. С. 5 -32.
  18. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998а.
  19. Н.Д. Метафора // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 19 986. С. 296−297.
  20. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. В 3 тт. М., 1995.
  21. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  22. A.M. По вопросам русской лексикологии и лексикографии // Лексикографический сборник. Вып. IV. 1960″. С. 3 14.
  23. A.M. Слово в контексте и в словаре // Современная русская лексикография. 1976. Л., 1977. С. 3 35.
  24. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
  25. Н.И. Проблема референтности в семиотике поэзии // Контекст. 1983. М., 1984. С. 149−167.
  26. БаллиШ. Французская стилистика. М., 1961.
  27. C.B. Метафора в контексте лингвистического пространства языковой личности // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и отражения обновления. Тамбов, 2001. С. 150−151.
  28. H.A. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси, 1971.
  29. Н.И. Глагольная метафора в синтаксическом аспекте // Вопросы стилистики. Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1984. С. 20−33.
  30. Ф.М. История русского языкознания. М., 1979.
  31. О.И. Явление мотивации слов. Томск, 1984.
  32. БлэкМ. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 284−306.
  33. Л.П., Ромащенко Н. В. Сопоставительный анализ русских и испанских пословиц и поговорок // Язык и культура. Вторая международная конференциям Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993. С. 157 158.
  34. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Тт. Г 2'. М., 1963.
  35. H.H. Категориальное значение- глагола: системный и. функциональный аспекты. СПб., 1994.
  36. Г. А. Язык и картина мира //НДВШ. Филол. науки. 1973. № L. С. 108 — 111.
  37. P.A. Слово и его значение. Л., 1947.
  38. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997
  39. . Язык. М., 1937.
  40. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
  41. У. О’семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. С. 163−249.
  42. У. Опыт семантической теории, // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1981. С. 50 176.
  43. А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.
  44. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980
  45. В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. 1953. № 5. С. 140−161.
  46. В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
  47. В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975.
  48. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  49. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
  50. Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М., 1990.
  51. В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев, 1986.
  52. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб.ст. М., 1978.
  53. Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском*языке. Саратов, 1981.61'. Гак В. Г. Опыт применения^ сопоставительного' анализа, к изучению* структуры значения слова // ВЯ. 1966. № 2. С. 97 105.
  54. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка // ИАН СЛЯ. 1971. Т. 30, вып. 6. С. 524 530.
  55. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознанием., 1972. С. 144- 155-.
  56. Гак ВТ. К типологии* лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977а. С. 230−293.
  57. Гак ВТ. Сопоставительная лексикология" (на" материале русского и французского языков). М., 19 776.
  58. Гак В. Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // Типььязыковых общностей и методы их изучения. М., 1984.
  59. Гак В. Г. Русскийязык в сопоставлении с французским. М., 1988а.
  60. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 19 886. С. 11−26.
  61. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5 17.
  62. Г. Д. Образ в русской художественной культуре. М., 1981.
  63. Г. Д. Национальные образы мира // Национальные образы мира. Космо-Психо-логос. М., 1995. С. 11−31.
  64. И.М. Язык и картина мира // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993. С. 3 -4.
  65. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997.
  66. С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М., 1988.
  67. В.П. Поэтика слова. На материале русской советской поэзии. М., 1979.
  68. В. Язык и философия культуры. М., 1985.
  69. В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.
  70. С.С. Наука и метафора. Л., 1984.
  71. М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка. Знание и мнение. М. 1988. С. 6 17.
  72. Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 173 -193.
  73. А.П. Определения в толковых словарях // Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963.С.7−21.
  74. E.H. Отражение национального своеобразия членения мира в межкультурной коммуникации // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. (Сб. ст. межвуз. науч. конф.) Йошкар-Ола, 2003. С. 33 35.
  75. Н.В., Абакумова О. Б. Семантика фитонимов и образы цветов в национальной культуре // Язык и коммуникация: изучения и обучение. Вып. 2. Орел, 1998. С. 74−77.
  76. В.И. Поэтический строй русской народной лирики. Л., 1978.
  77. К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев, 1984.
  78. А.Ф. Технические возможности" русского г языка в области номинации // Способы номинации в^современном русском’языке. М., 1982. С. 45- 109.
  79. Л.М. Метафора в свете типологии разносистемных языков // Теория поля в современном языкознании: межвуз. науч. сб. Уфа, 2002. С. 102−111.
  80. А.И. Эволюция-образной системы С. Есенина (олицетворение -метафора сравнение — символ). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М., 1972.
  81. Звегинцев" В. А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. М. 4.1, 1964. 4.2, 1965.
  82. В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
  83. В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 2001.92.3ыцарь Ю.В. О единстве сознания и различиях языков // ВЯ. 1984. № 4. С. 23 -32.
  84. В.В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие системы.1. М., 1965.
  85. ., Салахитдинова Н. К. Особенности проявления национально-культурной специфики в лексике языка. // Язык и культура. Вторая" международная конференция. Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993. С. 206 207.
  86. Ю.Н. Русский язык и языковая"личность. М1,1987.
  87. Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русского языковой способности. М., 1992.
  88. С.Д. Язык поэзии и первобытно-образная речь // ИАН1 ОЛЯ. 1947. Т. IV, вып. 4. С. 302 316.
  89. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965.
  90. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  91. С.Д. Категории языка и мышления: из научного наследия. М., 2001.
  92. H.A. Об обратимости тропов // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 215−224.
  93. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.
  94. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
  95. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
  96. Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста: сб.науч.тр. Одесса, 1986.
  97. М.М., Попова З. Д. Ономасиологический и семасиологический аспекты номинации // Семантика слова и синтаксические конструкции / Отв. ред. Попова З. Д. Воронеж, 1987. С. 114 120.
  98. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
  99. В.И. Семасиологическая структура метафоры // Уч. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. М., 1968. Т. 41. С. 49 72.
  100. В.И. О внеязыковых и внутриязыковых аспектах исследования метафоры // Уч. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. М., 1971. Т. 58.С. 59−90.
  101. Красных В. В'. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
  102. И.А. Некоторые аспекты лингвистического изучения метафоры // Уч. зат Горьковского университета. Сер. Лингвистическая. 1967. Вып. 76. С. 98- 107.
  103. E.G. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
  104. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
  105. Г14. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Человеческий фактор-в языке: Язык и картина^ мира. М., 1988.' С. 141 -172.
  106. Е.С. Языковое сознание неязыковая картина мира // Филология и культура. Материалы международной конференции" 12−14 мая 1999 г. Тамбов- 1999. С. 6 13.
  107. H.A. Процесс образования метафорического слова // Вопросы лексикологии и лексикографии русского языка. Уч. зап. Свердловского педагогического ин-та. 1969. Сб. 72. С. 39−49.
  108. H.A. Сущность и возникновение метафоры. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 1969.
  109. .А. О лирике как разновидности художественной речи (Семантические этюды) (1925) // Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1969. С. 54−104.
  110. Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М., 1999.
  111. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном, мышлении. М., 1937.
  112. Леви-СтросК. Структура мифа//ВФ. 1970. № 7. С. 152−164.
  113. Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация // Уч. зап. Тартуского университета. 1969. Вып. 236, ч. IV. С. 290 305.
  114. Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Т.2. С. 293 299.
  115. Ю.И. Избранные работы по русскому языку. М., 1998.
  116. Л. «Переносное значение» или «образное употребление» слов? // Лексикология и лексикография. М., 1972. С. 48 72.
  117. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
  118. А.Н. Образ мира // Избранные психологические произведения. М., 1983. С. 251 -261.
  119. В.Н. Языковая репрезентация познаваемой действительности (на материале концептуализации динамики развития растения в русском инемецком языках). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2005.
  120. Лингвистические проблемы перевода: сб.ст. М., 1981.
  121. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984.
  122. A.C. Термин и метафора // Уч. зап. I МГПИИЯ. 1954. Т.8. С. 253−278.
  123. Д.С. Заметки о русском // Избранное: Великое наследие- Заметки о русском. СПб, 1997.
  124. Логический анализ языка: культурные концепты. М., 1991.
  125. ЛомтевТ.П. О природе значения языкового знака // ВФ. 1960. № 7. С. 127 -134.135-. Лосев А'.Ф: Знак. Символ. Миф'.- М.", 1982.
  126. Ю.Л. Метафоризация. как один* из основных законов развития*' словарного состава языка // Уч. зап. Дальневосточного ун-та. 1957. Вып. 1. С. 54−66.
  127. Ю.Л. Понятие о контекстуальной (метафорической) группе // Уч. зап. Дальневосточного ун-та. 1962. Вып. 5. С. 93 98.
  128. Маковский MiM. Системность и асистемность в языке. М., 1980.
  129. Маковский.MiM. «Картина мира» и миры образов // ВЯ'. 1992. № 6. С. 36 -53:
  130. Маковский MiM- Сравнительный словарь, мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. М., 1996.
  131. А. Поэтический мир С. Есенина. М., 1982.
  132. В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997
  133. Метафора в языке и тексте (Сб.ст. под редакцией Телия В.Н.). М., 1988
  134. Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 236−283.
  135. Т.А., Баластаева E.H. Роль национальных концептосфер в изучении грамматики разносистемных языков // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. (Сб. ст. межвуз. Науч. конф.) Йошкар-Ола, 2003. С. 27−33.
  136. В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск. 1!996. С. Г03−113.
  137. Национальная концептосфера как категория межкультурной коммуникации // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. (Сб. ст. межвуз. науч. конф.) Йошкар-Ола, 2003. С. 7 12.
  138. Е.А. Метафора и её окружение в контексте художественной речи // Слово в русской советской поэзии. М., 1975. С. 76 110.
  139. М.В. О семантике метафоры // ВЯ. 1979. № 1. С. 91 102.
  140. О.И. Восприятие метафоры // Уч. зап. I МГПИИЯ. 1954. Т. 8. С. 299−318.
  141. Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
  142. Л.А. Троп как необычная сочетаемость слов // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М., 1983. С. 202 -203.
  143. М.Л. Метафора и текст // Русская речь, 1982, № 4. С. 25 30.
  144. Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 65−77.
  145. Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М., 1990. С. 219−235.
  146. И.В. Индивидуально-авторская метафора как компонент индивидуального стиля писателя // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Ч. 2. Киев, 1993. С. 13 14.
  147. Г. Принципы .истории языка. М.1, 1960.
  148. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М., 1986.
  149. З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985 1987. М., 1989: С. 120 — 133.
  150. Попова* З.Д., Стернин И. А., Чарыкова O. R К разработке концепции языкового образа мира // Язык и национальное сознание. Материалы региональной научно-теоретической конференции. Воронеж, 1998. С. 21″ -23.
  151. Попова' З’Д., Стернин И: А. Понятие «концепт» вт лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.'
  152. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
  153. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002.
  154. A.A. Из записок по русской грамматике. Тт.1 2. М., 1958.
  155. A.A. Теоретическая поэтика. М., 1990.
  156. A.A. Собрание трудов. Мысль и язык. М., 1999.
  157. A.A. Символ и миф в народной культуре. М., 2000.
  158. Д.М. Образ мира в> слове писателя. СПб., 1997.
  159. В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. М., 1976.
  160. П. Живая метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 435 455.
  161. Романское языкознание: семантика и перевод. Mf., 1991.
  162. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
  163. С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М., 1980. С. 98−115.
  164. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.
  165. .А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М., 1974.
  166. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
  167. Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 307 341.
  168. Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений). Елец, 2002.
  169. В.А. Изменение семантической структуры слова в художественной речи // Вопросы стилистики. Саратов, 1972. Вып.5. С. 49−68.
  170. Г. Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. 1981. JL, 1981. С. 53 64.
  171. Г. Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания. ВЯ. 1987. № 2. С. 58 65.
  172. Г. Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре /под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1988.
  173. Г. Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики. Раздел 1. Языковая метафора как раздел лексикологии. Институт русского языка АН СССР. Препринт № 1 за 1988 г. М., 1988.
  174. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993
  175. А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности слова») // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 182 203.190″. Смирницкий А. И. Значение слова// ВЯ- 1955. № 2. С. 79 89.
  176. JT.H. Отражение взаимодействиям культур в художественном* переводе // Встречи этнических культур вгзеркале языка (в сопоставительном лингвокультурномваспекте). М., 2002. С. 378 394.192: Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. MI, 1977.
  177. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
  178. Степанова М. М'. Роль устойчивых словосочетаний в создании «картины мира» автора (на примере новелл Э. Базена) // Текст как отображение картины мира. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 341. М., 1989. С. 57−66.
  179. И.А. Лексическое значение слова. Воронеж, 1985.
  180. Л.Ф. Окказиональные метафорические словосочетания и приемы, их экспликации при обучении иностранному языку // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М., 1983. С. 267 268.
  181. Текст и перевод. Сб. ст. М., 1988.
  182. Текст как отображение картины мира. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 341. М., 1989.
  183. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  184. В.Н. Метафора"и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988а.
  185. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводств и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 19 886.
  186. Теория перевода и сопоставительный анализ языков: сб.ст. М., 1985.
  187. Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // ВЯ. 1963. № 1. С. 29 46.
  188. Н.И. Язык и национальная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
  189. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследовании в области мифопоэтического: Избранное. М. Б.г.
  190. В.Н. Модель мира. М., 1988.
  191. Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имен существительных). Тарту, 2003.
  192. Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990. С. 82 -109.
  193. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970.1. Вып. 5. С. 250−299.
  194. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. Mi, 2003.
  195. A.A. Слово!в лексико-семантическошсистеме языка. Mj, 1968.
  196. A.A. Лексическое значение: Принципы семасиологического описания лексики. М., 1986.
  197. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
  198. Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник. 1957. Вып. I. С. 9 35.
  199. Ф.Ф. Избранные труды". Mi T. Ii, 1956. Т.2, 1957.
  200. B.K. Производное оценочное значение в структуре многозначного слова // Научные труды Новосибирского государственного педагогического института. Вып. 91. Проблемы* русского языка. Новосибирск, 1973 с. 42−57.
  201. В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.
  202. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
  203. Е.А. Лексико-семантическая основа символики лирики Ф. Гарсиа Лорки Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук.М., 1990.
  204. О.Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте. Воронеж, 2000.
  205. М.И. Лекции по лингвистике. (Язык. Речь. Текст.) Новосибирск, 1970.
  206. Е.Т. О метафорическом употреблении слов // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. С. 5 891.
  207. Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // ВЯ. 1968. № 2. С. 28−38.
  208. И.Я. Лингвистический анализ русской поэтической речи. Воронеж, 1982.
  209. В.М. Этническое мышление как средство восприятия лингвокультурной картины мира // Виноградовские чтения: Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. М., 1999. С. 64−65.
  210. A.M., Юрьева Н. М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 108 117.
  211. М.А. Язык и человек. Тарту, 2002.
  212. А.Д. Русская языковая модель мира. М., 2002.
  213. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  214. Д.Н. О переносных значениях слов // Избранные труды по русскому языку. М., 2002. С. 30−36.
  215. JI.В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ. 1940. № 3. С. 89−117.
  216. М.Н. Природа, мир, тайник Вселенной. М., 1990.
  217. Этнопсихолингвистика (Сб. ст. под ред. Сорокина Ю.А.). М, 1988.
  218. П.Ф. Сергей Есенин. М., 1969.
  219. Язык в мультикулыурном мире. Тезисы и материалы международной конференции. Самара, 1999.
  220. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002
  221. Язык как средство трансляции культуры. М., 2000 238: Язык. Культура. Этнос. М., 1994
  222. Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск, 1988
  223. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
  224. Allen R.C. The symbolic world of Federico Garcia Lorca. Albuquerque, 1972. 2421 Black- M. Models and metaphors. Studies in language and philosophy. Ithaka.1. N.-Y., 1962'.
  225. Correa <3. La poesiamitica de Federico Garcia Lorca. Oregon, 1957.
  226. Diez de Revenga F. J: FedericotGarcia Lorca: poetica e historialiteraria // Poetica e historia* literaria (Becquer, A. Machado, Jimenez, Garcia Lorca, Alberti). Cadiz, 1990:
  227. Federico Garcia Lorca. El escritor y la critica. Articulos. Madrid, 1973.
  228. Flys J. M'. El lenguaje poetico de Federico Garcia Lorca. Madrid, 1955.
  229. Goatly A. The language of metaphors. L., NY, 1997.
  230. Gonzalez Muela J. El lenguaje poetico de la generacion Guillen Lorca. Madrid, 1954.
  231. Hester M.B. The meaning of poetic metaphor. The Hague Paris, 1967.
  232. Lorca: a collection of critical essays. New Jersey, 1962.
  233. Rabadan R. La metafora // Equivalencia y traduccion (Problematica de la equivalencia translemica ingles espanol). Leon, 1991. P. 135 — 147.
  234. Ramos-Gil C. Claves liricas de Garcia Lorca: ensayos sobre la expression y los climas poeticos lorquianos. Madrid, 1967.
  235. Van der Meer G. Metaphors and dictionaries: the morass of meaning, or how to get two ideas for one // International journal of lexicography. 1999, № 3, v. 12, p. 195−208.
Заполнить форму текущей работой