Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц: На материале англ. 
глагол. 
фразеологизмов с сомат. 
компонентами

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью особенностей восприятия и переработки ФЕ индивидом, а его новизна заключается в том, что 1) впервые проблема идентификации в условиях учебного билингвизма языкового знака неродного для индивида языка исследуется на материале раздельнооформленных единиц косвенной номинации — фразеологизмов, характеризующихся функцией осложненной… Читать ещё >

Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц: На материале англ. глагол. фразеологизмов с сомат. компонентами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
    • 1. Категориальные особенности фразеологических единиц
    • 2. Проблема восприятия и переработки ФЕ родного и иностраного языков
    • 3. Стратегии идентификации языкового знака
    • 4. Вопросы отбора ФЕ для экспериментального исследования
    • 5. Выводы
  • Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТРАТЕГИЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
    • 1. Вопросы организации и процедура эксперимента
    • 2. Анализ экспериментального материала
      • 2. 1. Первичная обработка экспериментальных бланков
      • 2. 2. Оценка степени известности и понятности ФЕ
      • 2. 3. Некоторые особенности субъективных дефиниций
    • 3. Стратегии идентификации иноязычных фразеологизмов.,
      • 3. 1. Универсальные стратегии идентификации. g -Z
      • 3. 2. Идентификационные стратегии, специфичные для сферы фразеологии
    • 4. Вербальные опоры идентификации английских ФЕ носителями русского языка.*
    • 5. Факторы, влияющие на степень точности идентификации иноязычных ФЕ
    • 6. Вариативность понимания
  • ИНОЯЗЫЧНЫХ ФЕ
    • 7. Выводы

В последнее десятилетне в лингвистических исследованиях отмечается все более возрастающее внимание к теме человеческого фактора в языке и проблемам языковой личности* переход от лингвистики «имманентной» к «лингвистике антропологической* предполагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью» /Постовалова, 1988, с.8/. Необходимость смены научной парадигмы вытекает из признания того, что «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу» носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности" /Караулов, 1987, с.7/,.

Смена научного подхода отмечается и во фразеологии, где классификационная парадигма меняется на функционально-семантическую и наблюдается отход от изучения фразеологических единиц (ФЕ) «в самих себе и для себя» в отрыве от их способности выполнять определенные коммуникативные установки и роли в организации высказывания /Гелия, 1996, с. 39/. Ее ли ранее фразеологические единицы рассматривались в рамках категориального подхода, когда внимание исследователей сосредоточивалось главным образом на изучении категориальных признаков ФЕ (воспроизводимость, устойчивость, идиоматичность и т. д.), системных отношений в сфере фразеологии и описании отдельных фрагментов фразеологических фондов различных языков, то в последние годы наблюдается отход от згой описательно-классифицирующей парадигмы, ФЕ изучаются в рамках ряда различных подходов: структурно-типологического /Мокиеико, 1980; Райхштейн, 1980; Соло дуб, 1985, 1990/- функционально-синтагматического с учетом факторов «движения» значений /Маргулис, 1987/- коммуникативного /Эмирова, 1988/- когнитивного, когда для описания актуального значения фразеологизмов используется аппарат когнитивного моделирования и фразеологическое значение трактуется как результат концептуальных преобразований над фреймами (сценариями) и их составляющими /Баранов* Добровольский, 1990, 1991, Телия, 1996/, психолингвистического подхода /Estifl, Kemper, 1982; Glass, 19S3- Gibbs, 1985;

Schweigert, 1986; Mueller, Gibbs, 1987, Cacciari, Tabossi, 1988; Popiel, McRae, 1988, Schraw et al., 1988; Gibbs et al" 1989/.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках психолингвистического подхода с учетом результатов исследования фразеологии в русле других подходов. Его целью является обнаружение и описание стратегий, используемых носителями русского языка при идентификации глагольных ФЕ английского языка с соматическими компонентами в условиях учебного билингвизма. Под фразеологической единицей вслед за А. В. Кунииым /(Сунин, 1970, 1986/ понимается устойчивое сочетание слов с частично или полностью переосмысленным значением.

Данное диссертационное исследование продолжает серию теоретических и экспериментальных исследований, выполненных в рамках Тверской психолингвистической школы и посвященных проблемам идентификации индивидом языковых единиц различных типов. Теоретическим основанием исследования явилась психо лингв истическая теория слова и концепция специфики функционирования индивидуального знания, разработанные, А А. Залевской /1977, 1990, 1991, 1992/. Фразеологизм рассматривается не как единица языка, но как достояние индивидуального лексикона* средство доступа к единой информационной базе человека, его информационному тезаурусу, понимаемому как полный объем хранимых памятью языковых и энциклопедических знаний, включая эмоциональные впечатления и систему оценок, выработанную в социуме. Идентификация фразеологизма понимается как взаимодействие процесса и результата, при этом «опорными элементами процесса идентификации являются признаки и свойства, а сам процесс <�».> включает распознавание, обобщение, классификацию, анализ" (Запевская, 1992, с.97). Продуктом идентификации является «субъективное переживание знания того, о чем идет речь во всем богатстве его качеств и связей с учетом эмоционально-оценочных нюансов (при взаимодействии осознаваемого и неосознаваемого, вербализуемого и не поддающегося прямой вербализации)» /Залевскал, 1993, с, 8/.

Была сформулирована рабочая гипотеза, предполагающая, что в процессе идентификации иноязычного фразеологизма как раздельиооформ-ленной единицы косвенной номинации б условиях учебного двуязычия индивид осознанно или непроизвольно опирается на значения составляющих ФЕ компонентов, идентифицируемых им в качестве слов свободного употребления, с одновременной актуализацией устойчивых вербально-ассоциативных связей родного языка.

Рассмотрение поставленной проблемы потребовало решения следующих задач:

— вы деления корпуса фразеологических единиц английского языка для экспериментального исследования;

— проведения экспериментального исследования с применением специальных методик, позволяющих выявить стратегии, которыми пользуются носители русского языка при идентификации этих фразеологизмов;

— определения степени актуальности отдельных идентификационных стратегий;

— сопоставления стратегий идентификации иноязычных ФЕ со стратегиями идентификации языковых единиц родного и иностранного языка;

— выявления вербальных (внутриязыковых и межъязыковых) опор идентификации иноязычных фразеологизмов;

— определения степени точности понимания иноязычных ФЕ и влияющих на нее факторов.

В соответствии с целью и задачами работы основным методом исследования послужил эксперимент с использованием комплексной методики, включающей метод субъективного шкалирования, дефиниционный метод и метод множественного выбора. В качестве дополнительных были использованы методы межъязыкового сопоставления фрагментов фразеологических систем русского и английского языков* компонентного анализа фразеологического значения, а также такие вспомогательные методы, как метод сплошной выборки из фразеографических источников и метод математической обработки полученных экспериментальных данных.

Материал для исследования был отобран в результате сплошной выборки ФЕ с компонентами eye, head, heart, характеризующимися максимальной фразеоактнвностью среди соматизмов^ из английских и американских фразеологических словарей, а также «Англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина с последующим отбором 30 глагольных фразеологизмов, которые и были использованы в эксперименте.

Своеобразие выбранных в качестве объекта исследования ФЕ заключается в том, что они сохраняют категориальные значения глагола при том, что их значение формируется прежде всего не глагольным компонентом, а семантическим" потенциями соматического компонента, являющегося стержнем фразеологического образа. Фразеологические средства номинации направлены на те участки окружающей действительности, которые непосредственно связаны с человеком, его характеристикой и внутренним миром При этом акценты смещаются с простой констатации факта события на его опенку. Глагольные соматические фразеологизмы описывают поведение, физическое и душевное состояние человека, его качества и взаимоотношения с другими людьми, т. е. то, что является для индивида максимально значимым. Признавая взаимосвязь между категориальным значением языковой единицы и стратегиями ее идентификации индивидом, можно предположить, что идентификационные стратегии, выявленные для глаголов, могут оказаться актуальными и для глагольных фразеологизмов. В то же время вероятны и какие-то иные стратегии, обусловленные спецификой фразеологического значения и прежде всего его образным, переосмысленным характером.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью особенностей восприятия и переработки ФЕ индивидом, а его новизна заключается в том, что 1) впервые проблема идентификации в условиях учебного билингвизма языкового знака неродного для индивида языка исследуется на материале раздельнооформленных единиц косвенной номинации — фразеологизмов, характеризующихся функцией осложненной номинации- 2) иноязычные ФЕ рассматриваются в плане выявления особенностей их восприятия и переработки индивидом в экспериментальных условиях. Подобные искусственно созданные условия позволяют эксплицировать определенные механизмы функционирования языковых единиц, не поддающиеся прямому наблюдению в естественной ситуации- 3) разработана комплексная экспериментальная методика, позволившая выявить идентификационные стратегии, специфические для сферы фразеологии, и типы ключей, которые служат опорой при идентификации английских глагольных ФЕ с соматическими компонентами eye, head, heart носителями русского языка в условиях учебного двуязычия.

Практическая ценность результатов проведенного исследования заключается в возможности их разностороннего использования в практике преподавания английского языка как иностранного и при чтении спецкурсов по проблемам психолингвистики.

Апробация работы: основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях в Тверском государственном университете (1995,1996) и XII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира» (Москва, 1997), обсуждались на заседаниях кафедр лексикологии и фонетики английского языка и теории и практики перевода Тверского госуниверситета. Результаты исследования используются при чтении спецкурсов по актуальным проблемам психолингвистики студентам факультета роман о-германской филологии Тверского госуниверситета.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Работа состоит из двух глав, «Заключения» и «Приложения».

В первой главе обобщаются результаты некоторых исследований в сфере фразеологии различных языков и определяются категориальные признаки фразеологических единиц с целью выявления специфики последних, а также рассматриваются известные нам экспериментальные исследования процесса восприятия и переработки ФЕ носителями языка. Здесь же рассматриваются стратегии идентификации языкового знака и вопросы отбора фразеологического материала английского языка для экспериментального исследования.

Во второй главе излагаются результаты проведенного экспериментального исследования. Основное внимание уделяется рассмотрению выявленных стратегий идентификации английских глагольных ФЕ носителями русского языка, определению степени актуальности отдельных стратегий и сопоставлению их с идентификационными стратегиями, выявленными для лексических единиц родного языка, а также рассмотрению вопроса вариативности понимания ФЕ,.

В «Заключении» подводятся итоги проведенного исследования и рассматриваются некоторые перспективы дальнейшего изучения особенностей функционирования иноязычных фразеологизмов в индивидуальном сознании в условиях учебного двуязычия.

В «Приложении» приводятся использованные в эксперименте английские ФЕ с их словарными дефинициями и русскими коррелятами, а также реализующие ФЕ контексты* которые были предложены испытуемым в ходе экспериментального исследования.

Выводы, сделанные на основе проведенного экспериментального исследования, могут быть экстраполированы на широкий круг ФЕ в силу того, что соматическая фразеология представляет значительный пласт фразеологического фонда любого языка. В то же время использование иного экспериментального материала может выявить иные идентификационные стратегии. В этом отношении большой интерес представляет проблема идентификации ФЕ, которые являются национально маркированными как с точки зрения образности, так и с точки зрения лексических средств выражения этой образности. Дальнейшие исследования процесса идентификации иноязычных ФЕ, на наш взгляд* должны быть направлены на изучение особенностей идентификации фразеологизмов различных типов и уровней переосмысления, включая и те, в которых уровень фразеологической абстракции уже не допускает образного представления. Специального исследования требует и рассмотрение роли контекста, реализующего ФЕ, в частности особенностей идентификации ФЕ различных структурно-семантических типов в зависимости от наличия/отсутствия лексических коррелятов ФЕ в реализующих их микрои макротекстах. При этом необходимо учитывать специфику номинативной функции ФЕ, определяемую позицией фразеологизма относительно соотносимых с ним слов или частей предложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В проведенном экспериментальном исследовании процесса восприятия и переработки английских глагольных фразеологических единиц с соматическими компонентами eye, head, heart носителями русского языка в условиях учебного двуязычия приняли участие 126 ии., что позволило проанализировать в целом 9 075 ответов. Анализ полученных данных подтвердил предположение о том, что в процессе идентификации ФЕ индивид осознанно или непроизвольно опирается на значения составляющих данную единицу компонентов, которые воспринимаются им как слова свободного употребления. Одновременно с этим происходит актуализация устойчивых вербально-ассоциативных связей родного языка.

Рассмотрение особенностей идентификации иноязычных ФЕ и тех стратегий, которые реализуются при этом носителями русского языка, оказалось плодотворным в русле разработанных А. А. Запевской психолингвистической теории слова и концепции специфики функционирования индивидуального знания. Использование комплексной методики, включающей методы субъективного шкалирования, дефиниционный метод, метод подбора коррелята и множественного выбора, позволило обнаружить стратегии, которыми пользовались испытуемые в процессе идентификации ФЕ экспериментального списка.

При переработке испытуемыми иноязычных глагольных ФЕ в условиях учебного двуязычия наряду с универсальными идентификационными стратегиями широко используются также стратегии, не выявленные для лексических единиц родного языка. К ним относятся стратегии десимволизащш, компонентного членения, компонентной замены, межъязыковой координации и другие. Реализация этих стратегий обусловлена спецификой экспериментального материала (степенью переосмысленностиособенностями внутренней формыналичием или отсутствием семантически тождественных ФЕ в родном языкепринадлежностью рассматриваемых единиц к иностранному языку).

При идентификации иноязычных фразеологизмов человек перерабатывает их на свой «индивидуальный» код, отражающий его предшествующий когнитивный, языковой и эмоциональный опыт. В семантике глагольных ФЕ оказываются заложены процессуальность, обстоятельствеиность, качественные характеристики субъекта и объекта действия, признаки этого действия. При предъявлении фразеологизма в сознании выстраивается целостный образ ситуации как единство оценок" эмоционального состояния и отдельных образов предметов. В этом образе выделяется доминантный с точки зрения индивида элемент, который находит вербальное выражение в дефиниции. Нередко в процессе идентификации иноязычного фразеологизма имеет место субъективное переосмысление, при котором происходит погашение мотивирующих сем и актуализация сем, выделяемых в качестве доминантных. Это переосмысление обусловлено не только субъективным опытом индивида, но и влиянием родного языка и особенностями национального мировосприятия.

На защиту вы носятся следующие положения:

1. В процессе идентификации иноязычной фразеологической единицы в условиях учебного двуязычия индивид осознанно или непроизвольно опирается на значения составляющих ФЕ компонентов, опознаваемых как слова свободного употребления, при одновременной актуализации устойчивых ассоциативных связей родного языка.

2. Выявленные для неологизмов родного языка стратегии идентификации носят универсальный характер и оказываются актуальными и для иноязычных ФЕ, однако реализация этих стратегий в сфере фразеологии имеет определенные особенности, обусловленные категориальными свойствами ФЕ. Характеризующая ФЕ функция осложненной номинации приводит к реализации ряда стратегий, не выявленных для лексических единиц.

3. Особенности идентификации иноязычных ФЕ определяются такими их семантическими параметрами, как степень переосмысленности фразеологического значения, тип внутренней формы, специфика фразеологической образности, а также возможностями соотнесения их с ФЕ родного языка и условиями реализации.

4. Специфика семантики единиц фразеологии приводит к параллельному использованию в процессе их идентификации ряда стратегий, разграничение которых оказывается в определенной степени условным.

5. Вариативность понимания носителями русского языка английских глагольных ФЕ с соматическими компонентами обусловлена ассоциативной природой фразеологического значения. Основные направления идентификации ФЕ, как правило, укладываются в общее русло направлений семантических ассоциаций соматического компонента.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Авалиани Ю. Ю К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц // Вопросы описания лексико-семантаческой системы языка. Тез, докл, научн. конф. М., 1971, 4. L С.15−19.
  2. Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц (на материале индоевропейских языков) /У Бюллетень по фразеологии № 1, Труды СамГУ, Новая серия, вып.234. Самарканд, 1972. С.4−12.
  3. Алехина А. И, Фразеологическая единина и слово. Минск, 1979.
  4. Амосова Н. Н, О целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии. Сб. II. Л, 1961. С.3−15.
  5. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  6. Андрей чу к Н. Й. Соотношение семантики фразеологических единиц и свободных словосочетаний в современном английском языке (на материале соматических фразеологизмов): Автореф, дис.. канд. филол. наук, Одесса, 19S7.
  7. А виси на Н, А, Принципы построения семантической классификации фразеологических единиц // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Тез. докл. на научн. конф. Новгород, 1972. Ч.П. С. 16−18.
  8. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках). Казань, 1989.
  9. В.А. Восприятие и понимание идиом // Экспериментальная фонетика и психология речи. Уч. зап. IМГПИИЯ, т. XVIII, М, 1960.
  10. Артемова А. Ф Семантическая структура фразеологических единиц // Слово и предложение б структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах. Пятигорск, 1989. С.7−14
  11. П Артемова А. Ф., Леонович О. А. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987. СЛ08−114.
  12. .Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
  13. Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка, М., 1990. С. 146−152.
  14. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  15. Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков) — Автореф, дис. канд. филол. наук. JL, 1986.
  16. БаллиШ. Французская стилистика. М., 1961.
  17. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их онтологнзация в значении идиомы if Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту. Уч. зап. Тартуского ун-та Вып. 903, Тарту, 1990. С.20−36.
  18. Они же. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики, Тверь, 1991. 0.3−13.
  19. Они же. Идиомзтичность и идиомы // Вопросы языкознания. № 5. 1996. С.51−64,
  20. Барсук Л. В, Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных): Автореф.дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1991.
  21. Л. Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц (опыт контрастивного описания на материале русского и немецкого языков): Автореф.дис.,. канд. филол. наук. М, 1990.
  22. EX. Параметрическая зона личного дейксиса и ее роль в описании семантики идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 195−204.
  23. С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении И Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. С. 14−31.
  24. ИМ. Эффект возвратного прочтения и экспериментальное исследование фразовой стереотипии // Вопросы психологии. 1969. № 2. С.98−105.
  25. EX., Днброва EJL, Добровольский Д. О., Телия В. Н., Черданцева ТЛ. Фразеографические параметры и их описание в словаре // Фразеологизм и его лексикографическая разработка Минск, 1987, С.9−18.
  26. Вайнтрауб Р. М, Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках И Вопросы фразеологии. IX. Труды СамГУ, Новая серия, вып. 288. Самарканд, 1975. С.157−162.
  27. Варвна ВХ, Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследовании. 1976. С.233−244.
  28. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Об основных типах фразеологических единиц И Избранные, труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С.118−139,
  29. Воронина A3. Глагольные фраземы в аспекте номинации (на материале фразеологических единиц типа «глагол + существительное» в современном английском языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979
  30. Она же. О словности компонентов фразеологических единиц как предпосылке окказиональных контекстуальных преобразований // Сб. научн, трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 198. М&bdquo- 1982.
  31. Она же. К вопросу о внутренней форме ФЕ // Совершенствование учебного процесса в высшей школе. М. т 1988. С. 127−133.
  32. С.Г. Новые аспекты новые классификации и методы исследования фразеологии // Уч. зап. Пермского госпединститута, т, 123, Пермь. 1974а. С.58−87.
  33. Он же. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины (Основные проблемы фразеологии в семантическом аспекте) // Уч. зап. Пермского госпединститута, т. 123. Пермь, 19 746. С.32−57.
  34. Он же. Релевантные н факультативные свойства фразеологической единицы И Уч. зап. Пермского госпединститута, т. 123. Пермь, 1974 В. С.88−102.
  35. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.
  36. В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим И Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Межвуз сб. научн.трудов. Ростов н/Д., 1989. С.27−37
  37. Гоголицына Н. Л, Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в современном русском языке в сопоставлении с английским: Автореф, дне. «, канд. фил. наук. Л., 1979.
  38. Гольцекер Ю-П, Фразеология в курсе инославянского языка, изучаемого на филологических факультетах университетов И Вопросы русской и общей фразеологии. Самарканд, 1986. С.53−57.
  39. И.Н. Проблема связи „знак представление“ в психолингвистическом эксперименте // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 131−140.
  40. М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики И Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тез. докл. на научн. конф. Новгород, 1971. 41 C2Q-22,
  41. В.Л. Позиционные аранжировки фразеологических единиц и их лексических коррелятов в аспекте соотношения их функций Я Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М .Тореза, Вып. 311. М., 1988. C.95-IG5.
  42. ДегтяренЕСО Г. И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале английского языка): Автореф. дне. канд. филол, наук, М., 1986,
  43. Диброва ЕЛ Парадоксы фразеологической кодификации (на материале русской идиоматики) /У фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С.64−67.
  44. Е.И., Касаткин JI.JI., Ще болев, а И. II, Современный русский язык. 4.1. Анализ языковых единиц, М., 1995,
  45. Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка, М., 1990. С.48−67.
  46. Он же. К проблеме фразеологических универсалий // НДВШ. Филологические науки. 1991. № 2. С.95−103.
  47. Он же. Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. М, 1994. С.96−104.
  48. Они же. Фразеология как явление живой русской речи fi Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. С.97−113.
  49. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук, Казань, 1973.
  50. Д<�щенко Н. М К вопросу о структуре фразеосемантического поля внутреннего состояния человека (на материале современного английского языка) II Вестн. Киевского гос. ун-та. Ром .-герм, филология. Киев, 1985. С.33−36,
  51. Железняков Ю. Н, Фразеологическая активность генетически тождественных соматнзмов английского и немецкого языков // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. Куйбышев, 1987. С.60−65.
  52. И.В. Идентификационные стратегии при опознании иноязычных идиом // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996.С.52−57.
  53. Ю.А. Лингвистическиет аспекты двуязычия. Киев, 1974.
  54. Жоржолшни Д. А, К вопросу об образном значении фразеологической единицы И Типы языковых значений. Рязань, 1986. С.33−39.
  55. Она же. Некоторые проблемы фразеологической номинации в ономасиологическом аспекте // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. ЗП, М., 1988. С12−22.
  56. А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. Новгород, 1996.
  57. Жуков В*П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка): Автореф. дис. докт филол. наук, Л,? 1967.
  58. Or же. Семантика фразеологических оборотов. М, 1978.
  59. Он же. Русская фразеология. М., 1986.
  60. Залевская А, А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека, Калинин, 1977.
  61. Она же. Об экспериментальном исследовании структуры языкового знака в условиях учебного билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978, С.54−76,
  62. Она же. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека //
  63. Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981. С.28−45.
  64. Она же. Проблемы психолингвистики. Калинин, 1983.
  65. Она же* Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.
  66. Она же. Метафора и формирование проекций текста // Текст в коммуникации, М., 1991. С.158−168.
  67. Она же. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования, Тверь, 1992.
  68. Она же. Актуальные подходы к психолингвистическому исследованию лексики // Проблемы психолингвистики: слово и текст, Тверь, 1993. C. S-1S.
  69. Она же. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996.
  70. Золотова J1.M. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: Автореф. дис<. канд. филол, наук. M. j 1978.
  71. Она же. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации /7 Словообразование и фразообразование. Тез. докл. на научн. конф. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. С.142−143.
  72. О.Н. Фразеологизмы с компонентами, выраженными конкретно-предметной лексикой, в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1993.
  73. Кабакова С-В, Идиомы как коллективные представления // Семантика языковых единиц: Докл. на 4-й межд. научн. конф, 4.2. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. М., 1994. С.35−38.
  74. A.M. Опыт анализа динамического аспекта фразеологической номинации // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М, Тореза. Вып. 311. М, 1988 СЛ 05−113,
  75. Караулов Ю, Н. Русский язык н языковая личность, М., J9S7.
  76. КнтсТ.Р. Мотивированность лексических единиц. Львов, 1988.
  77. Ковалева-Виноградова Р.И. О многозначности фразеологических единиц современного английского языка // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып 90, М, 1974. С.23−39.
  78. Она же. О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке (на материале номинативных фразеологизмов): Автореф. дис. канд, филол. наук. М., 1974,
  79. Е.Н. Специфика нсихолиигвистической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности значения существительных: Автореф, дис.,., канд. филол. наук, Саратов, 1987.
  80. Г. В. Контекстная семантика. М, 1980,
  81. Е.И. Эмотивность в английской фразеологии (на примере современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1991,
  82. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж. 1972.
  83. Копыленко MLM., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты), Воронеж, 1978,
  84. М.М., Попова ЗД Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989,
  85. А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, Вып. 168, М., 1980.
  86. Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982,
  87. С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980,
  88. А.В. Английская фразеология. М., 1970.
  89. Он же. О структурно-семантической классификации фразеологических значений И Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Тез. докл. на научн. конф. Новгород, 1972. Ч II. С.72−77.
  90. Он же. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 183−188.100, Он же. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  91. ЮГЛатина О. В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С.136−156.
  92. И.С. Особенности идентификации прилагательных: Автореф, дис, .,. канд. филил, наук. Тверь, 1993.
  93. В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии, Воронеж, 1989.
  94. Она же. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М. т 1987.
  95. Она же, Нейтральность внутренней формы фразеологизмов в контексте // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990. С.76−82.
  96. Е.А., Ройзензон Л.И Лингвистические эксперименты в области фразеологии // Бюллетень по фразеологии № 1. Труды СамГУ, Новая серия, вы п. 234. Самарканд, 1972,. С.44−49.
  97. Маргулис В Д. О бинарном характере значения ФЕ б современном английском языке // Фразеологическая система языка немецкого и английского языка. Челябинск, 1979. С.48−57.
  98. Он же. Изучение значения словосочетания и семантика текста. Свердловск, 1987.
  99. НО. Маскадыня ЕШ. Отнесение к категории как способ идентификации значения слова: Автореф. дне. канд. филол, наук. Саратов, 1989.
  100. И.Л. Опора на внутреннюю форму слова при овладении иностранным языком // Слово и текст в психолингвистическом аспекте Тверь, 1992. С.73−80,
  101. Она же. Лингвистическая и психолингвистическая трактовка понятия „внутренней формы“ // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. С.30−37.
  102. Т.В. Фразеологическая активность существительного в современном английском языке: Автореф. дис.. канд, филол. наук. М., 1990.
  103. А.М. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тез, докл. научн, конф. Новгород, 1971, ЧЛ. С.58−66.
  104. Она же. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979а,
  105. Она же. Семантический анализ фразеологических единиц // НДВШ. Филологические науки. 19 796. № 5. С, 69−73.
  106. Она же. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис.. докт, фипол. наук. Д., 1982.
  107. A.M., Мокиенко В. М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Межвуз. сб. научн. трудов. Челябинск, 1988. С.3−11.
  108. Т.В. Фразеологический компонент и его семантическая значимость // Вопросы лексикологии германских языков. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им, М.Тореза. Вып. 139. М, 1979. С, 130−149.
  109. В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. JI., 1976.
  110. Он же. Славянская фразеология, М., 1980.
  111. Он же. Загадки русской фразеологии. М, 1990,
  112. Мошнашвили С. А, Об актуализации диахронического плана в особых условиях функционирования фразеологических единиц // Вопросы образования и развития фразеологических единиц, Иркутск, 1983, С.35−41,
  113. А.Г. Семантическая моделируемостъ фразеологизмов: реальность или фикция? // НДВШ. Филологические науки. 1983, № 6, С.34−40.
  114. ЭТ. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1988,
  115. Петренко В. Ф», Нистратов А. А., Романова Н. В, Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантичесского анализа фразеологизмов) // Вопросы психологии. 1989, № 2. С.26−38.
  116. В.А. К описанию африканской «наивной картины мнра» (локализация ощущений и понимание в языке логон) И Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 155−160.
  117. Попова ЗД, Стерннн И. А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж^ 1984.
  118. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С.8−60.
  119. А.А. Эстетика и поэтика, М., 1976,
  120. Прокопьева С. М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического в фразеологической системе языка М, 1995,
  121. ДД. Школьнику о фразеологии /У Русская речь. 1972. № 6, C.71−8I.
  122. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дне.. канд. филол наук. Саратов, 1987.
  123. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  124. ТТ. Стратегии идентификации неологизмов глаголов. Дис.. канд, филол. наук. Тверь, 1994.
  125. ЛЛ. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии № 1. Труды СамГУ, Новая серия, вып.234. Самарканд, 1972. С. 12−19.
  126. Jl.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии Н Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в средней и высшей школе. Вологда, 1967. С.72−79,
  127. Романова Н. Б, Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке новоанглийского периода): Автореф, дис. канд, филол, наук. М. т 1987.
  128. Ю.А. Некоторые вопросы семантической структуры фразеологизмов И Проблемы семантики. М., 1974. С.308−316.
  129. С.А. Фразео-лексическая глагольная синонимия в современном английском языке : Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
  130. Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных): Автореф. дис. канд, филол. наук. Тверь, 1993.
  131. Т.Ю., Тягу нова А.Ю. Экспериментальное исследование процесса идентификации английских прилагательных в условиях овладения и владения языком II Актуальные проблемы психолингвистики: Слово и текст. Тверь, 1996. С. 18−23,
  132. Сацдова СЭ, Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках: Автореф. дис. .,. канд, филол, наук. Баку, 1992.
  133. Са фара лиева Р. Т. Фразообразовательная активность глагола в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1985.
  134. Свпвцнцкнй И, Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. .,. канд. филол. наук. Киев, 1985.
  135. Сидоренко МП Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 90−93.
  136. Сидорова Л, И. Оценочные компоненты в составе фразеологического значения // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар, 1988. С.77−83.
  137. Симонов П, В. Эмоциональный мозг. М., 1981.
  138. В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка): Автореф, дне.. канд. филол. наук. Нежин, 1978.
  139. А.И. Лексикология английского языка. М.1956.
  140. Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
  141. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: Автореф. дне.. д-ра филол. наук. М., 1985,
  142. Он же. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Межвуз. сб. научн, трудов. Ростов н/Д, 1989. С.4−12
  143. Он же. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования И НДВШ. Филологические науки. 1990. № 6. С.55−65.
  144. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, 1982.
  145. Стерпнн И, А, Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.
  146. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990а. С. 3247.
  147. Она же. Фразеологизм Н Лингвистический энциклопедический словарь. M. t 19 906. С.559−560.
  148. Она же. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировндения к миропониманию) // Славянское языкознание. М., 1993. С.302−314.
  149. Она же. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингбокультурологический аспекты. М, 1996.
  150. С.И. Психолингвистическое исследование идентификации значения словесного новообразования: Дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1989.
  151. Е.Н. Природа значения фразеологической единицы // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тез. докл. научн. конф. Новгород, 1971. 4J, С, 109−118.
  152. Тура пина М. В. Фразеотематическое поле соматической фразеологии в диахроническом аспекте: Автореф. дис. ., канд. филол. наук. М, 1987.
  153. Н.В. Развитие стратегий осознания значения слова в онтогенезе Н Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1983. С. 154−157,
  154. В.Д. Некоторые замечания об экспрессивности идиоматических единиц //Проблемы семантики, М, 1974. С.317−322.
  155. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
  156. Он же. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.
  157. Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков : Автореф. дис.. канд. филол. наук. М&bdquo- 1984,
  158. М.И. Современный русский язык: Лексикология. М., 1990.
  159. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Межвуз. сб. научн. трудов. Ростов н/Д, 1989.
  160. Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им .М.Тореза. Вып.311. М., 1988.
  161. З.А. Иконичность лексических единиц как объект сопоставительных исследований // Исследования по семантике, Уфа, 1993. С.6−11.
  162. В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.
  163. И.М. Семантическая членимостъ фразеологических единиц как результат взаимодействия формы и содержания: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М. т 1987.
  164. Она же. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М&bdquo- 1988. С, 78−92.
  165. Она же, Прагматика и семантика идиом (теоретический подход к проблеме эквивалентности идиом разных языков) // Res Philologica. М.-Л., 1990, C.273−2SI,
  166. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
  167. Она же. Фразеологическая система и ее семантические категории на материале немецкого языка) // Иностранные языки в школе, 1973, № 2. С. 3−13.
  168. Она же. Актуальные проблемы фразеологии. // Вопросы языкознания.1977, Ne5. С.34−42.
  169. Черная А, И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне // НДВШ, Филологические науки, 1988. № 4, С.61−67.
  170. Чиненова JI. A, Динамика семантических процессов Н Методика и методология изучения языка (английская филология). М., 1988. С. 79−86.
  171. Н.М. Фразеология современного русского языка, М, 1969.
  172. МЛ. Стилистическая инверсия фразеологизмов как способ окказиональной фразеологической номинацйи // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.311. М., 198S. С. 169−178.
  173. С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ, Уфа, 1992.
  174. Н.К. Оценочная функция фразеологических единиц в современном немецком языке: Автореф. дис., канд. филол. наук. М., 1984.
  175. Шумилина О. С Вопросы отбора материала для экспериментального исследования особенностей понимания иноязычных фразеологических единиц // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996, С. 36−43.
  176. Н.С. Общее и национальное в значении омологизмов // Проблемы семантики: Психолингвистические исследования, Тверь, 1991. С.108−116.
  177. Она же. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. С.20−29.
  178. Она же. Новые англицизмы в газетных публикациях и в сознании билингвов // Пснхолингвистические исследования: Слово и текст. Тверь, 1995. С.30−37.
  179. Она же. Омологизмы и потенциальный словарь билингва it Актуальные проблемы психолингвистики: Слово и текст. Тверь, 1996. С.75−81.
  180. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988,
  181. Alexander КЛ, Fixed Expressions in English: Reference Books and the Teacher ii English Language Teaching Journal. 1984. Vol 32. No.2. P. 127−134.
  182. Cacciari C, f Tabossi P. The Comprehension of Idioms // Journal of Memory and Language. 1988. Vol.27. No.6. P, 668−683.
  183. Estill R.B., Kemper S, Interpreting Idioms // Journal of Psycholinguist с Research. 1982. Vol, 11. No.6. P.559−568.
  184. Feare R.E. Practice with Idioms. N.Y., Oxford: Oxford University Press, 1980.
  185. Gibbs R. On the Process of Understanding Idioms // Journal of Psycholinguistic Research. 1985, Vol. 14. P.465−472.
  186. Gibbs R. Linguistic Factors in Children* s Understanding of Idioms // Journal of Child Language. 1987. No. 14. P.569−586.
  187. Gibbs R.W., Nayab N. P" Cutting C. How to Kick the Bucket and not Decompose Analyzability and Idiom Processing И Journal of Memory and Language. 1989. Vol.28, No, 5. P.576−593.
  188. Glass A.L. The Comprehension of Idioms! l Journal of Psycholinguistic Research. 1983. Vol.12. P.429−442,
  189. Haastrup K. Using Thinking Aloud and Retrospection to Uncover Learners1 Lexical Inferencing Procedures // Faerch C.
  190. Janus R* A., Bever Th.G. Processing of Metaphoric Language: An Investigation of the Three-Stage Model of Metaphor Comprehension ff Journal of Psycholinguistic Research, 1985. Vol.14. No.5. P.473−487.
  191. Kooij J.G. Compounds and Idioms // Lingua. 1968. Vol 21. P.250−268.
  192. Long Т.Н., Summers D. Introduction // Longman Dictionary of English Idioms. L. t 1980,
  193. Makkai A, Idiom Structure in English // Linguistics. 1968. No.38. P. 158−159.
  194. Mueller R, Gibbs R. Processing Idioms with Multiple Meanings // Journal of Psycholinguistic Research, 1987. Vol.16. No. P.63−81.
  195. Murrell M. A Note on Idioms // English Language Teaching. 1969. Vol.23. No, 3. P.258−260.
  196. Needham W, R. Limits on Literal Processing during Idiom Interpretation // Journal of Psycholinguistic Research. 1992, Vol.21. No.l. P. 1−15.
  197. Popiel S.J., McRae R. The Figurative and Literal Senses of Idioms ii Journal of Psycholinguistic Research. 1988. Vol.17. No.6. P. 475 487,
  198. Schraw G., Trathen W., Reynolds R.E., Lapan R.T. Preferences for Idioms: Restrictions due to Lexicalization and Familiarity // Journal of Psycholinguistic Research. 1988. VoJ.17. No.5. P.4J3−424.
  199. Schweigert W.A. The Comprehension of Familiar and Less Familiar Idioms // Journal ofPsycholinguists Research, 1986, Vol.15. No.l. P, 33−45.
  200. Schweigert W.A., Moates D, R. Familiar Idiom Comprehension // Journal of Psycholinguistic Research. 1988, Vol, 17. No.4, P. 281−296.
  201. Seidl McMordie W. English Idioms, Cambridge. 1988.
  202. А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск, 1980.
  203. Большой англо-русский словарь / Под общ. ред. И. Р. Гальперина. М., 1977. Т. 1−2.
  204. В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь, Владивосток, 1995.
  205. Д.О., Караулов Ю.Н, Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994,
  206. Жуков В. П" Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.
  207. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М." 1984.
  208. Русский ассоциативный словарь. М., 1994.
  209. Словарь ассоциативных норм русского языка. Под ред. А. А, Леонтьева. М., 1977.
  210. Словарь русского языка в четырех томах / Под ред. А-П Евгеньевой. Мг, 1985. ТЛ-4.
  211. Словарь современного русского литералурного языка. М.-Л^ 19 481 965. Т.1−17.
  212. Фразеологический словарь русского языка / Под ред А. И. Молоткова. М., 1978.
  213. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1985
  214. Boatner М.Т., Gales J.E. A Dictionary of American Idioms / Ed. by A.Makkai.1. N.Y., 1975.
  215. Collins V. H, A Book of English Idioms with Explanations. M, 1960.
  216. Courtney R, Longman Dictionary of Phrasal Verbs. M., 1986.
  217. Cowie A.P., Marion R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1984. V. 1−2.
  218. Hornby A.S. with A.N.Cowie. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. M., 1982, T, 1 -2.
  219. Kiss G.R., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: University Of Edinb., MRC Speech and Communication Research Unit. 1972.
  220. Spears R.A. American Idioms Dictionary. M.> 1991.
  221. Wood F/T, Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. L, 1979. обозначения И сокращения, ПРИНЯТЫЕ В текстеbite sb’s head off фразеологические единицы экспериментального списка-
  222. Алехина Алехина АЛ Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь.
  223. AID Spears R.A. American Idioms Dictionary,
  224. DAI • Boatner M.T., Gates J. E, A Dictionary of American Idioms. DPhV Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. H — Hornby A.S. with A.N.Cowie. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
  225. W- Wood F.T., Hill R. Dictionaiy of English Colloquial Idioms.
Заполнить форму текущей работой