Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционально-семантическое поле инхоативности в русском и английском языках (в сопоставительном аспекте)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность проблемы. Исследование специфических особенностей разносистемных языков во взаимосвязи с общими чертами позволяет выделить универсальные языковые группировки и классифицировать характеризующие их признаки, функции и свойства. Рассмотрение категории инхоативности как семантически универсального компонента языковой структуры имеет существенную значимость, так как данное понятие… Читать ещё >

Функционально-семантическое поле инхоативности в русском и английском языках (в сопоставительном аспекте) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Лингвистические концепции поля
    • 1. 1. Анализ основных концепций поля в лингвистике
      • 1. 1. 1. Синтаксические поля
      • 1. 1. 2. Структурные семантические поля
      • 1. 1. 3. Грамматико-лексические поля
      • 1. 1. 4. Морфосемантические поля
      • 1. 1. 5. Функционально-семантические поля
    • 1. 2. Функционально-семантическое поле инхоативности
  • Глава II. Синтетические средства выражения инхоативности в русском и английском языках
    • 2. 1. Синтетический способ выражения инхоативности в русском языке. 58 2.1.1 .Морфологические средства выражения начинательного признака инхоативности в русском языке
      • 2. 1. 2. Морфологические средства выражения инхоативного признака частичности в русском языке
      • 2. 1. 3. Морфологические средства выражения инхоативного признака постепенности в русском языке
      • 2. 1. 4. Морфологические средства выражения инхоативного признака завершенности в русском языке
    • 2. 2. Имплицитный способ выражения инхоативности в английском языке
      • 2. 2. 1. Имплицитный способ выражения начинательного инхоативного признака в английском языке
      • 2. 2. 2. Суффиксальный способ образования инхоативного признака завершенности в английском языке
  • Глава III. Аналитический способ выражения инхоативности в русском и английском языках
    • 3. 1. Аналитические средства выражения инхоативности в русском языке
      • 3. 1. 1. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой начинательности в русском языке
      • 3. 1. 2. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой частичности в русском языке
      • 3. 1. 3. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой постепенности в русском языке
      • 3. 1. 4. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой завершенности в русском языке
    • 3. 2. Аналитические средства выражения инхоативности в английском языке
      • 3. 2. 1. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой начинательности в английском языке
      • 3. 2. 2. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой постепенности в английском языке
      • 3. 2. 3. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой частичности в английском языке
      • 3. 2. 4. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой завершенности в английском языке

Семантические категории, характеризующиеся в различных языках как понятийные универсалии, все чаще становятся объектом исследований многих лингвистов. Рассмотрению подвергается, главным образом, статус семантических категорий посредством анализа структуры сопоставляемых языков и конкретного языкового материала, в частности. В данной работе проводится описание семантического явления инхоативности как универсального компонента языковой структуры. При попытке выделения и рассмотрения категории инхоативности с точки зрения плана выражения и плана содержания проявляется малоизученность данного явления. Прежде всего, речь идет о небольшом числе специализированных исследований явления инхоативности и, как следствие, незначительной степени изученности средств выражения данной категории, а также внутренних и внешних взаимосвязей. При исследовании категории инхоативности в каждом отдельном языке сопоставляются план содержания и план выражения, тем самым выявляются общие характеристики и отличительные особенности средств выражения, подтверждающие универсальность данной семантической категории.

Актуальность проблемы. Исследование специфических особенностей разносистемных языков во взаимосвязи с общими чертами позволяет выделить универсальные языковые группировки и классифицировать характеризующие их признаки, функции и свойства. Рассмотрение категории инхоативности как семантически универсального компонента языковой структуры имеет существенную значимость, так как данное понятие отображает одно из основных и неотъемлемых свойств, предметов и явлений объективной действительности. Выделение и разграничение понятийной категории инхоативности, исследование специфичности данного семантического аспекта, его функциональных, лексических и грамматических характеристик обусловливается практической значимостью — в связи с тем, что изучение и анализ средств выражения в разноструктурных языках, и их сопоставление способствуют обнаружению общих признаков и обоснованию различий. Внимание уделяется, главным образом, функционально-семантическому и лексико-семантическому анализу инхоативных языковых средств выражения, что способствует уточнению реализации и функционирования семантических компонентов. Актуальность исследования категории инхоативности заключается также в комплексности подхода к анализу средств выражения и их взаимосвязей — как на уровне языка, так и на уровне речи, что способствует выявлению функциональных различий, ранее не систематизированных при изучении и описании сопоставляемых языков.

Цель и задачи исследования

Целью исследования является изучение, описание и анализ функционально-семантического поля инхоативности на основе разносистемных языков, выявление наиболее типичных средств выражения данной категории, их семантических, функциональных и грамматических особенностей, определение и обоснование основных их закономерностей путем сопоставления изучаемых дальнородственных языков, а также систематизация признаков, формирующих семантическую категорию инхоативности. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: — описать критерии выделения функционально-семантического поля как важного аспекта анализа, наиболее полно раскрывающего такие языковые явления как семантические категории (категорию инхоативности, в частности);

— определить центральные и периферийные участки функционально-семантического поля инхоативности в сопоставляемых языках;

— выявить цепь иерархических отношений между компонентами, формирующими функционально-семантическое поле;

— определить корреляцию между планом содержания и планом выражения в поле инхоативности;

— выявить, проанализировать и сопоставить средства выражения понятийной категории инхоативности в исследуемых языкахвыявить и обосновать семантические, грамматические и функциональные различия средств выражения категории инхоативности в русском и английском языках.

Объектом исследования является понятийная категория инхоативности в современном русском и английском языках.

Предметом исследования являются процессы внутреннего и внешнего взаимодействия компонентов поля инхоативности в пределах сопоставляемых языков.

Материалом исследования послужили данные, полученные в ходе выборки из научно-публицистической и художественной литературы на русском и английском языках, а также толковых, лингвистических и двуязычных переводных словарей. В целом анализу были подвергнуты более пяти тысяч лексических единиц, выражающих инхоативное значение.

Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды в области лингвистических полей, аспектуальности, англистики и славянистики в целом.

Для достижения цели и решения поставленных задач по исследованию функционально-семантических характеристик понятийной категории инхоативности используются методы и приемы анализа, способствующие наиболее полному раскрытию темы. Основным методом исследования является аналитико-описательный, применение которого послужило основой структурного и систематизированного анализа данной семантической категории в каждом из сопоставляемых языков. Ведущими методами были избраны сравнительно-типологический и сопоставительный методы, опираясь на которые в ходе исследования были выделены общие характеристики и отличительные особенности понятия инхоативности в русском и английском языках. В процессе работы и по мере необходимости применялся метод компонентного анализа, позволяющий детальным образом изучить структурные особенности компонентного состава фунционально-семантического поля инхоативности. В качестве технического приема был применен семасиологический (от формы к содержанию) метод.

Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в том, что впервые была предпринята попытка выделения функционально-семантического поля инхоативности в целом и сопоставления компонентного состава данного поля в разносистемных языках, в частности, что способствовало более четкому разграничению понятия инхоативности со смежными аспектуальными и семантическими категориями. Новизна исследования заключается также в том, что в данной диссертационной работе впервые наиболее полно и систематизированно, исследуются средства выражения категории инхоативности с выявлением и обоснованием специфических особенностей, отображенных в сопоставляемых языках.

Теоретическая ценность работы заключается в углублении представления о семантической категории инхоативности, способах передачи инхоатизмов на английский язык и в возможности дальнейшей разработки общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разноструктурных языков. Полученные результаты могут быть использованы в целях дальнейшего проведения сопоставительных исследований лексических пластов русского и английского языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут применяться в преподавании практического курса английского языка и курса практического перевода, а также лексикологии («Семантическая структура слова») и общего языкознания («Изучение языковых универсалий», «Проблема значения языкового знака»).

Апробация работы и результатов исследования проводилась на ежегодных научных конференциях «Славянские чтения» (2006, 2007, 2008, 2009гг.) и научных семинарах по лингвистике при университете. Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1.Общие проблемы полей в лингвистике как актуальный, более основательный и многовекторный подход к исследованию и анализу понятийных категорий, языковых явлений и процессов.

2.Функционирование и взаимодействие семантической категории инхоативности как неотъемлемого компонента лексического пласта русского и английского языков. Роль, место и взаимосвязи компонентного состава функционально-семантического поля инхоативности в сопоставительном аспекте как одного из способов установления универсальности категории инхоативности, которая является элементом языковой структуры.

3.Средства выражения категории инхоативности как фундаментальная основа функционально-семантического поля, выражающие единство плана содержания и плана выражения. Наличие сходств и различий в средствах выражения инхоативных признаков в сопоставляемых языках как отображение понятийной универсальности и языковой разноструктурности.

Структура диссертации предопределена поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Понятийная категория инхоативности в силу своей многогранности является универсальным языковым явлением, отображенным в различной степени в разноструктурных языках. Являясь семантической категорией, данное понятие неразрывно связано и органично взаимодействует с базовыми элементами аспектологии.

В ходе исследования функционально-семантического поля инхоативности мы пришли к следующим выводам:

1) При установлении и изучении составляющих ФСП инхоативности было выявлено, что компонентный состав данного поля в русском и английском языках характеризуется общностью и идентичностью элементов поля. При этом были обнаружены точки несоответствия, основывающиеся на различии выполняемых функций и занимаемых положений компонентов поля. Данные различия обусловливаются, главным образом, разной степенью участия аффиксального способа словообразования в формировании инхоативных признаков. Незначительное функционирование данных словообразовательных средств в английском языке влечет за собой образование свободной ниши в поле инхоативности, которая, в силу целостности структуры ФСП и недостаточности того или иного составляющего, заполняется одним из взаимодействующих элементов, тем самым компенсируя недостающие компоненты средств выражения сем инхоативности. В функции восполняющего компонента выступают лексические средства, роль которых в английском языке существенно значимее в сравнении с их функционированием в русском языке.

2) Основываясь на положении о взаимосвязи лингвистических понятий и категорий и невозможности их существования обособлено и вне связи с другими языковыми явлениями, были выявлены смежные с понятием инхоативности категории — поле фазовости и поле состояния. Связь и взаимодействие данных лингвистических аспектов не подвергается сомнению, поскольку пути пересечения полей прослеживаются весьма отчётливо, так как переход из одного состояния в другое подразумевает наличие исходного состояния, а возникновение нового невозможно без начальной фазы.

3) Не менее значительные отличия были установлены при исследовании средств выражения категории инхоативности. Несоответствия были выявлены, преимущественно, в синтетическом способе образования инхоативных глаголов в сопоставляемых языках. Подобные расхождения основываются, прежде всего, на низкой словообразовательной способности аффиксации в английском языке, которая способствует формированию лишь одного из инхоативных признаков, в частности — семы завершенности. Недостаточность данного способа словообразования компенсируется наличием имплицитных средств, которые, несмотря на свое разнообразие, в значительной степени уступают морфологическому (приставочному) способу формирования инхоативного значения, что подтверждается практическими результатами. При переводе аффиксально образованных инхоативных глаголов с русского языка на английский, было установлено, что не более 18% приставочных инхоатизмов русского языка подлежат переводу на английский язык посредством данного способа. Это обусловлено семантической ограниченностью имплицитных средств выражения инхоативного значения, что свидетельствует об узости и неполноценности их плана выражения. Синтетические средства в русском языке, напротив, характеризуются как широким спектром семантической сочетаемости, так и высокой частотностью употребления, что позволяет нам говорить о равноценности данного и аналитического средств выражения. Кроме того, в ходе анализа было установлено видовое несоответствие инхоативных глаголов в русском и английском языках, образованных морфологическим и имплицитным способами. Данное обстоятельство, на наш взгляд, основывается на структурном различии языков, так как категория вида в сопоставляемых языках представляет собой отнюдь не тождественные понятия. Но, помимо отличительных особенностей, присущих синтетическим средствам в исследуемых языках, был установлен обобщающий признак, выраженный семантической категорией предельности/непредельности. Как в русском, так и в английском языках данная категория является ведущим критерием при выделении инхоативных признаков. Кроме того, очевидным является и тот факт, что каждый из четырех инхоативных признаков обусловливается определенной соотнесенностью (идентичной в обоих языках) с данной категорией.

4) Различия, установленные в ходе исследования аналитических конструкций, выражающих инхоативное значение, преимущественно основаны на компонентном несоответствии данных сочетаний. В русском языке аналитические конструкции представляют собой сочетания, предикатным компонентом которых являются вспомогательные глаголы, в то время как в английском языке первым элементом инхоативных сочетаний являются, главным образом, глаголы-связки. Разнообразие предикатного актанта в инхоативных аналитических конструкциях в английском языке обусловлено, в первую очередь, узостью диапазона семантической сочетаемости первого элемента, которая носит в большинстве своем характер устойчивых словосочетаний. Различие сочетательной способности первого компонента аналитических конструкций в сопоставляемых языках характеризуется правилами сочетаемости, установленными грамматическим строем русского и английского языков. Очевидными являются отличия стилистической отнесенности инхоативных сочетаний. В отличие от русского языка, где аналитические конструкции (за исключением сочетаний с глаголами начать и стать) принадлежат к разговорному стилю, в английском языке инхоативные сочетания тяготеют, прежде всего, к книжно-литературному стилю (за исключением конструкций с глаголами begin и start).

5) Наличие в каждом из сопоставляемых языков двух фундаментальных способов выражения инхоативного значения носит, на наш взгляд, различные основания. В русском языке параллельное и в то же время равноценное функционирование морфологического и аналитического средств выражения обусловливается этимологическими причинами. Приставочный способ образования глаголов, выражающих ту или иную инхоативную сему, восходит к древним векам, при этом возникновение аналитических средств не стало причиной исчезновения данного способа и оказало незначительное влияние на его развитие и существование в речи. Нам кажется, что мнение лингвистов, полагающих, что префиксально образованные инхоатизмы являются прерогативой разговорной речи, является ошибочным, поскольку частотность употребления приставочных инхоативных глаголов в книжно-литературной речи не уступает частотности аналитических средств, а в сравнении с частотностью экспрессивных, стилистически окрашенных конструкций значительно превосходит последние. В английском языке существование имплицитных и аналитических средств не следует рассматривать как равноценное, поскольку, как говорилось ранее, основной объем плана выражения инхоативного значения лежит на аналитических конструкциях. Возникновение и функционирование имплицитных средств, на наш взгляд, основано на неэффективности и недостаточности аффиксального способа словообразования. Роль данного средства выражения в английском языке носит дополнительный характер, что подтверждается практическими результатами.

Исходя из вышеизложенного, следует, что семантическая категория инхоативности (как процесс перехода из одного состояния в другое) — явление универсальное как для русского, так и для английского языков, о чем свидетельствуют результаты, полученные в ходе исследования. Анализ компонентного состава ФСП инхоативности наглядно показал, что, несмотря на разносистемность сопоставляемых языков, данное поле характеризуется наличием единого набора элементов. Несомненно, что разноструктурность русского и английского языков оказывает существенное влияние на формирование базовых компонентов ФСП, но данное воздействие ограничивается только местоположением, занимаемым элементами в иерархии составляющих поля. Подробное изучение и анализ средств выражения данной понятийной категории дают основание говорить о неразрывности и взаимодействии всех компонентов ФСП, так как, являясь частью поля, средства выражения отображают все внутренние связи и процессы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976. 280 с.
  2. В.Г. Полевая природа частей речи // Вопросы теории частей речи. Л., 1968. -С. 98−106.
  3. Т.Г. О ядре и периферии ФСП аспектуальности во французском и английском языках // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: ЛГУ, 1978 (вып. 1). -С. 75−88.
  4. Аналитические конструкции в языках различных типов. (Отв. ред. В. М. Жирмунский и О.П.Суник). М.-Л.: Наука, 1965. 343с.
  5. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. -1962, -№ 5. -С. 52−72.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 367 с.
  7. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1989. 342 с.
  8. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л., 1966.-286 с.
  9. Аспектуальность и средства ее выражения.//Вопросы русской аспектологии. -№ 5. -Уч. зап., вып. 537. -Тарту. -1980. -С. 28−42.
  10. Аспектологические и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983.- 113 с.
  11. Аспекты семантических исследований. (Отв. ред. Н. Д. Артюнова, А.А. Уфимцева). М.: Наука, 1980. 256 с.
  12. В.В. Фазисность и фазисные конструкции // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985. -С. 143−146.
  13. А.В. Абсолютные морфотемные классы предельных и непредельных глаголов // Лингводидактика.www.phil.pu.ru/depts/02/anglisticaXXI 02/36.htm
  14. .М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969. -С. 19−39.
  15. .М. Понятие линейного аспектологического поля // Проблемы германской Филологии. Рига, 1968. -С. 14−20.
  16. JI.C., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка, М.: Высш, шк., 1973. 423 с.
  17. JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка, М.: Высш. шк., 1975. 376 с.
  18. Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. -127 с.
  19. Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1965. -Вып. 4. -С.434−449.
  20. С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. X международный конгресс лингвистов. М., 1967. -С. 165−169.
  21. А.В. Аспектуальность // Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. -С. 89−94.
  22. А.В. О взаимодействии языковых уровней в рамках функционально-семантических категорий // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967. -С. 32−35.
  23. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL: Наука, 1983. 208 с.
  24. А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоматических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания. 1992. www.linguistics.ru
  25. А.В. К проблеме интенциональности в грамматике (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. -№ 2. -1994. -С. 29−42.
  26. А.В. Функциональный анализ категорий грамматики: предмет и метод // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000. -С. 3−35.
  27. И.И., Евтушенко Л. И. Английский язык в международной документации (право, торговля, дипломатия). Киев, 2001. 480 с.
  28. МА. К вопросу о расхождениях грамматических категорий в разных языковых культурах // Вестник МГУ. -Сер. 19. -Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003. -№ 4. -С. 91−103.
  29. Т.В. Грамматические оппозиции исследования по общей теории грамматики. М., 1968. -С.320−355.
  30. Т.В. Грамматические и лексические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980. -С. 320−354.
  31. В.В. Комбинаторные свойства английского глагола // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: ЛГУ, 1967, Вып.1. -С.83−88.
  32. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975. -С.127−129.
  33. Л.М. Семантика русского глагола. Глаголы речи, звучания и поведения: Учебное пособие. Уфа: Башк. ун-т., 1981. -280 с.
  34. Л.М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982. -С.11−15.
  35. Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. -Сер.19. -Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1999. -С. 1533.
  36. И.П., Расторгуева Т. А., Бармина Л. А. Английский глагол. М.: Высш. шк., 1987.-191 с.
  37. Викторова-Орлова JI.B. К вопросу об имплицитной выраженности значения начала действия/состояния в английском языке // Вопросы романо-германского языкознания. -Вып.4. -Челябинск, 1973. -С. 22−25.
  38. Викторова-Орлова JI.B. К вопросу об аналитическом способе выражения начинательности в современном английском языке // Вопросы романо-германского языкознания. -Вып.5. -Челябинск, 1974. -С. 34−41.
  39. Викторова-Орлова J1.B. К вопросу о семантике второго элемента в синтаксических конструкциях типа begin+инфинитив // Проблемы аспектологии. -Вып.2. -Калинин: КГУ, 1975. -С. 35−44.
  40. Викторова-Орлова JI.B. К вопросу о выражении значения начала действия/ состояния в английском языке // Проблемы аспектологии. -Вып.З. -1977. -С. 53−66.
  41. В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. М., 1954 -№ 3. -С. 19−27.
  42. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1986. 639 с.
  43. Э.Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном английском языке // Вопросы филологии. -2004. -№ 2(17). -С. 35−51.
  44. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1977. -С. 123−142.
  45. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. -С.367−395.
  46. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Науч. тр. ин-та им. М.Тореза. № 1145.- М., 1979. -С. 58−73.
  47. Э.Ш. Двупредикатные конструкции с фазовыми глаголами в литовском языке // Категория глагола и структура предложения. JL, 1983. -С. 153−168.
  48. В.Д. Сравнительная типология английского и родного языков. Душанбе, 1978. 35 с.
  49. .Н. К вопросу о языковой природе словосочетаний // Уч. зап. Горьковского ун-та. Горький, 1970. -Вып.99. -С. 53−64.
  50. JI.K. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М., 1980.-288 с.
  51. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.
  52. В.В. Анализ структурно-семантических типов трёхкомпонентных словосочетаний и способы их перевода // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1972. -С. 61−65.
  53. М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова // Вопросы грамматического строя. М., 1955. -С. 23−35.
  54. Л.П. Способы выражения начала глагольного действия в русском языке // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена, т.248. -1963. -С. 85−103.
  55. П.Д. Проблемы глагольной типологии: (Время и вид). Душанбе: Дониш, 1984. 158 с.
  56. П.Д. Семантика видов в русском, английском и таджикском языках. Душанбе: Маориф, 1989. 174 с.
  57. И.Б. Некоторые вопросы исходности и производности синтаксических структур // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977.-С. 138−143.
  58. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956. 328 с.
  59. В.М. Об аналитических конструкциях // Общее и германское языкознание. Л., 1978. -С. 89−102.
  60. В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. 126 с.
  61. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1967. -338с.
  62. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.
  63. Д.Е., Емельянова О. В. и др. Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988. -С. 53−63
  64. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981. 285 с.
  65. .А. Строй английского языка, JL: Просвещение, 1971, 366 с.
  66. Д.М. Фазовые значения в таджикском языке в сопоставлении с телугу. Душанбе, 1998. 169 с.
  67. П.М. Словообразование английского языка. Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977. -303с.
  68. Л.П. Проблема слова и словообразование // Филологические науки. -2003. -№ 3. -С. 102−110.
  69. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1964. -С.20−23.
  70. Е.И. Аспектуальные особенности начинательных глаголов в русском и английском языках. -С. 122−131.
  71. Н.А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. -С. 89−102.
  72. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192 с.
  73. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). JL: Наука, 1975. — 164 с.
  74. Н.Ф. К вопросу о конструкциях «личный глагол + инфинитив» //Вопросы грамматики английского языка. М.: Б.и., 1969. -С. 3538.
  75. E.JI. Номинативная функция глагола и его семантическая структура // Номинативные свойства языковых единиц. Саратов, 1990. -С.82−88.
  76. A.M. Некоторые теоретические проблемы семантики последних десятилетий // Лингвистические исследования в конце 20 В. — Сборник обзоров. М., 2000. ИНИОНРАН. -С. 173−185.
  77. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1958. 450 с.
  78. Ю.А. Формально-семантическая классификация английских конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985. -С. 133−146.
  79. A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: ВГУ, 1977. -149с.
  80. Л.В. Конструкции с фазовыми глаголами в английском языке // Категория глагола и структура предложения. Л., 1983. -С. 51−63.
  81. Ю.С. Очерки по аспектологии. М.: Наука, 1984. 272 с.
  82. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986.-209 с.
  83. И.И. Понятие категории в языке.// Тр. Воен. ин-та иностр. яз. М. -1945. -№ 11. -С.44−52.
  84. М.М. Некоторые значения по теории словосочетаний // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Чебоксары, 1962. -Вып.2. -С.111−119.
  85. А.И. Словообразование современного русского языка. Л.: ЛГУ, 1985.-90 с.
  86. О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью//Вопросы языкознания. -№ 5. 1961. -С. 87−91.
  87. И.А. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, 1976. 282 с.
  88. Л.Г. Семантическая категория инхоативности и способы её- выражения (на материале английского, русского и армянского языков). Авторефер. дис.канд.фил.наук. Л., Ереван, 1983. 19 с.
  89. В.П. Начинательность и средства ее выражения в языках разных типов // Теория функциональной грамматики. Л., 1987. С. 180−195.
  90. В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1984. 225 с.
  91. А.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1982, 272 с.
  92. Ч. Основные проблемы лексической семантики. М., 1983. -С. 75−77.
  93. В.Я. Грамматические системы в английском языке. Кишинев: Штинца, 1975.-127 с.
  94. В.Я. Строй английского языка. М.: Высш. шк., 1989. — 362 с.
  95. Принципы и методы семантических исследований. /Отв. ред. Ярцева В.Н./ М.: Наука, 1976. 353 с.
  96. Проблемы германской филологии. Рига, Зинатне, 1968. 233 с.
  97. Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма: Сб. науч. тр. (Отв. ред. А.Д. Травкина). Тверь: Твер. гос. ун-т., 1990. — 118 с.
  98. Е.Н. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо-временных форм. М.: Наука, 1982. 286 с.
  99. Е.Н. Словосочетание в современном русском языке. М.: Просвещение, 1966. — 400 с.
  100. Семантика аспектуальности в русском языке: Вопр. русс, аспектологии. (Отв. ред. М.А. Шелякин). Тарту: ТГУ, 1982. 138 с.
  101. Семантика и синтаксис конструкций с предикатными актантами: Материалы всесоюзной конференции. «Типологические методы в синтаксисе разносистемных языков». JL: Б.и., 1981. — 108 с.
  102. Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. тр. (Отв. ред. JI.A. Львов). Горький, 1985. 122 с.
  103. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике: Межвуз. сб. науч. тр. (Отв. ред. И.П. Шишкина). Л: ЛГПИ, 1990. 131 с.
  104. Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний: Межвуз. сб. науч. тр. (Отв. ред. Е.Б. Черкасская). М.: МГПИ, 1985.- 169 с.
  105. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. — 365 с.
  106. Г. Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1967. -С. 128−136.
  107. А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания. М., 1956. -№ 2. -С. 97−123.
  108. А.И. Синтаксис английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1957. -440 с.
  109. А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высш. шк., 1975. — 378 с.
  110. О.М. Фазовое варьирование в видовых оппозициях русских глаголов // Филологические науки.-1987. -№ 4. -С.46−53.
  111. Спорные вопросы английской филологии. / Отв. ред. Бурлакова В. В., Л.: ЛГУ, 1988.-208 с.
  112. Я. Способы глагольного действия в русском языке. www.russian.slavica.org./ Балканская русистика.
  113. В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -С. 127−183.
  114. Теоретическая грамматика английского языка. / Отв. ред. В. В. Бурлакова Л.:ЛГУ, 1983.-253 с.
  115. А.И. Способы выражения начинательного значения глаголов в русском языке // Труды узбекского государственного университета. Вып.95. Сборник статей по языкознанию. Самарканд, 1959. -С. 43−75.
  116. С.П. Способы выражения фазовых значений в английском и русском языках. Кемерово, 1986. — 84 с.
  117. С.П. Средства выражения фазовости в современном английском языке. Томск, 1990. 168 с.
  118. О.Н. Этимологические исследования лексической семантики. М., 1976.-245 с.
  119. Т.А. Функциональная типология словосочетаний. Киев-Одесса, Висщ. шк., 1976. 176 с.
  120. А.А. Теории «Семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. -С. 30−63.
  121. А.А. О типологии изучения лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966. -С.232−237.
  122. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
  123. Функционально-семантический анализ языковых единиц: (Сб. ст. Каз. гос. ун-та им. С. М. Кирова / Науч. ред. А.П. Камаров). Алма-Ата: КазГУ, 1986.- 164 с.
  124. Функционально-семантические аспекты языковых явлений: (На материале германских языков). Куйбышев: ЮГУ, 1989. — 123 с.
  125. B.C. Фазовость. // Теория функциональной грамматики. JL, 1987. -С.153−179.
  126. Т.Б. Лексико-семантическая сочетаемость глагола begin в современном английском языке // Научные труды Новосибирского пед. инта. -Вып. 57. «Вопросы германской и романской филологии», Новосибирск. 1970. -С.152−163.
  127. Н.Ф. Инхоативные глаголы и соотносительные сочетания в отношении к словопроизводству // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982. -С.77−83.
  128. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.:МГУ, 1968. -309 с.
  129. А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1973. 280 с.
  130. М.А. Функции и словообразовательные связи начинательных приставок в русском языке // Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск, 1969. -С. 3−33.
  131. М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. Таллин: Валгус, 1983. 216 с.
  132. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., -С. 245 251.
  133. Т.С. К вопросу о структурных семантических полях // Вопросы английской филологии. Краснодар, 1969. -С. 39−44.
  134. Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Проблемы языкознания. Доклады Советской Делегации на 10 международном съезде лингвистов в Бухаресте. М., 1967. -С. 66−70.
  135. Щур Г. С. О морфосемантических полях, функционально-инвариантных группах и категориях // Вопросы лингвистики. Ученые записки Томского пед. ин-та. -№ 29. -Вып.2. -1970. -С. 3−10.
  136. Щур Г. С. Об ассоциациях и поле в лингвистике и психологии // Вопросы лингвистики. Ученые записки Томского педагогического института. -№ 29. -Вып.2.-1970. -С.11−15.
  137. Щур Г. С. О новом и старом в теориях поля в лингвистике // Романо-германские языки. Ученые записки Ярославского пед. ин-та. Ярославль, 1970. -С. 3−27.
  138. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. — 256 с. II. Словари
  139. Лингвистический энциклопедический словарь. / Глав. Ред. В. Н. Ярцева. 2-е издание. М.: Науч. изд. «Большая Российская энциклопедия"-2002. — 276 с.
  140. Словарь современного русского языка (Глав. Ред. С. Г. Бархударов, акад. В.В. Виноградов) M.-JL, Изд-во Акад. Наук СССР, 1956. -1918 стб.
  141. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. Лексикографическое пособие. (Под общ. ред. Волковой Н.О.) М., 1972. -213с.
  142. Longman Dictionary of Contemporary English, New Edition. -England,
  143. Copyright Pearson Education Limited, 2003. 1950 p.• • th
  144. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 7edition, 2005. 1905 p.
  145. The Oxford Russian-English Dictionary. Revised by C. Howlet -Oxford-Moscow, 1997.-612 p.
  146. С. Звезды над Самаркандом. Ташкент, 1959. 403 с.
  147. М. Мастер и Маргарита. Душанбе: Дониш, 1987. — 334 с.
  148. И.А. Обыкновенная история. М., 1960. — 312 с.
  149. С. Александр Суворов. Душанбе: Адиб, 1989. 320 с.
  150. Иванов Всеволод Н. Огни в тумане / Рерих художник-мыслитель. М.: Советский писатель, 1991. — 384 с.
  151. А. Петр Первый. М.: Просвещение, 1989, книга 1. — 271 с.
  152. А. Петр Первый. М.: Просвещение, 1989, книги 2−3. 368 с.
  153. А.П. Рассказы. М.: Просвещение, 1976. 383 с.
  154. А. Страшный суд. М.: Советская Россия, 1974. — 624 с.
  155. Abrahams P. The Path of Thunder. Moscow, Foreign language publishing house, 1954.-294 p.
  156. Anderson Sh. Unlighted lamps // Great American short stories. New York, Laurel, 1957. -P.287−309
  157. Dickens Ch. Little Dorrit. Oxford, Oxford University Press, 726 p.
  158. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. Moscow, Progress, 1972. — 358 p.
  159. Freeman M. W. A village singer // Great American short stories. New York, Laurel, 1957. -P. 191−208
  160. Galsworthy J. The man of property. Moscow, Progress, 1973. 383 p.
  161. Hemingway E.A. A Farewell to arms. New York, Granada, 2000. — 340 p.
  162. Maugham W.S. The theatre. Moscow, Manager, 2005. 304 p.
  163. Maugham W.S. The Painted Veil. Moscow, Manager, 2003. 272 p.
  164. Maugham W.S. The Kite // Classic English short stories. Oxford, Oxford University Press. -P. 1−33
  165. Repley A. Scarlett. Worners books. 1991.-884 p.
  166. Tolkien J.R.R. The Hobbit. Harper Collins Publishers. 367 p.
  167. Guardian Weekly, July 30 August 5, 2004.
  168. Guardian Weekly, October 22−28, 2004.
  169. The News International, Friday, November 2, 2001.
  170. The Times of Central Asia, July 2, 2003.
  171. The Times of Central Asia, August 14, 2003.
  172. The Times of Central Asia, August 21, 2003.
Заполнить форму текущей работой