Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Доработка заказа клиента: Выражение социальной принадлежности и внутреннего мира персонажей через описание одежды в произведении «Любовный эксперимент» Хилари Мантель

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Через призму восприятия главной героини читатель делает выводы о том, к какому социальному классу принадлежат Джулиана, Карина и Линет. При этом граница разделения «бедных» и «богатых» проводится очень четко. Богатство для Кармель — это нечто сугубо материальное. Именно поэтому в тексте часто встречается такая стилистически окрашенная лексика, как «strawberry blond», «platinum», «marbel… Читать ещё >

Доработка заказа клиента: Выражение социальной принадлежности и внутреннего мира персонажей через описание одежды в произведении «Любовный эксперимент» Хилари Мантель (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Основные принципы исследования художественной литературы
    • 1. 1. Лингвистический и экстралингвистический контексты произведения
    • 1. 2. Социальные «знаки» текста
  • Глава 2. Мода как социальный и психологический феномен
    • 2. 1. Мода как средство общения между людьми
    • 2. 2. Мода как форма массовой коммуникации
  • Глава 3. Описание одежды как средство художественной выразительности
    • 3. 1. Одежда как деталь раскрытия образа персонажа в художественном тексте
    • 3. 2. Средства выражения социальной принадлежности в романе Хилари Мантель «Любовный эксперимент»
  • Заключение
  • Список литературы

Она говорит о том, что эти условности придуманы промоутерами, но женщины повально пытаются следовать сезонным тенденциям и, таким образом, попадают с фиолетовую прозу — скорее всего, прозу жизни. Так автор провела стилистическое сравнение, основанное на ассоциации цвета одежды и переносного значения будней повседневной жизни. Прием построен на принципе обманутого ожидания, когда речь идет о фиолетовом цвете одежды и вдруг переходит на абстрактное, не относящееся к объекту рассуждений, понятие фиолетовой прозы.

Перья, пудра, меха, — это все признаки красивой, зажиточной жизни. Вот героиня описывает хозяйку апартаментов, где жила ее подруга Карина. Хозяйка владела несколькими домами на Кензон Стрит и сдавала их в наем. Девушка видит зажиточную собственницу недвижимости следующим образом:

«She wore a heavy pink dusting of face powder, a dashing trilby with a feather, and a coat and skirt, which people then called a costume» [21, с. 25]. По одежде Карины главная героиня и еще одна их сокурсница Джулиана причисляют ее к крестьянскому классу.

«K arina still wore white ribbons to seal her short thick plaits, but otherwise her dress had become like that now adopted by the other girls: a skirt and a jersey and a shirt-style blouse that was meant to be white but which looked yellow under the classroom’s lights and the cloud-packed skies outside. H er pleated skirt was royal blue — superior to navy, she told me. I

t settled somewhere under her armpits, for Karina had no waist. S he was a big girl, people said — said it approvingly — a big girl, and always very clean" [21, с. 31]. Такую характеристику девушке дали из-за белых лент в ее косах, синей юбки, которая больше подходила для служащих в королевском флоте женщин и рубашечного покроя блузки. К тому же Карина была крупной, без талии с большими квадратными зубами. Джулиана охарактеризовала ее:

«L ater, Julianne used to say, 'Karina's a peasant. W ell now, isn’t she? I n England we don’t have peasants. W hy not?

C omplex socio-economic factors. B ut in Europe, to be a peasant is normal. A nd Karina is normal. F or a peasant'" [21, с.

31].

Далее следует детальное описание одежды Карины, когда выпадает первый снег. Карина носит головной убор из искусственного меха в виде капора «…a kind of nylon fur bonnet with extrusions like nylon fur powder-puffs…», который совершенно ее не украшает. Под свою синюю юбку она надевает клетчатые штаны. На ногах обуты странные замшевые сапоги «…stiff suede boots with a zip up the centre — ‘Wellington boots'». Все эти «изыски» в одежде героиня характеризует как «безразличие к общественному мнению» — «what drew us together — a marked indifference to public opinion» [21, с. 32]. На самом деле, такое отношение к одежде говорит о бедности девушек. Для богатых, наоборот, очень важно, как оценят их одежду.

В разговоре девушек и описании главной героиней одеяния подруги при наступлении холодов явно прослеживается, что Кармель относит Карину к определенной социальной прослойке — крестьянству — из-за ее внешнего вида. Со слов Джулианы, Карине предназначено судьбой принадлежать клану крестьян. Так же как и далее в романе героиня в своих рассуждениях о Боге приходит к выводу, что социальная принадлежность в некотором роде дается свыше. Она ставит себе цель преуспеть в учебе и добиться успеха в жизни, надеясь только на себя. Молодая женщина начинает мечтать о карьере политического деятеля, она хочет стать первой женщиной премьер-министром.

«…if everything were stacked against me — the money of others, their good looks and breeding and social graces — stacked up into a Matterhorn of prejudice and denial; and yet at the same time it was my job to push at this mountain, to topple it, to bulldoze it with my will. The task in life that she set for me was to build my own mountain, build a step-by-step success: the kind didn’t matter as long as it was high and it shone» [21, с. 137]. Такого же мнения придерживаются и ученые-социологи, что в большинстве случаев богатство и материальный успех людям передается по наследству, а значит, здесь присутствует роль «судьбы».

Богатство для главной героини выражается через предметы одежды также представляется в виде лисьего меха. Девушка так описывает шубу, которую она увидела у состоятельной соседки Линет в комнате подруги Джулианы, что непременно хочется в нее закутаться или, по меньшей мере, провести ладонью по мягкому меху, ощутить его шелковистость:

«…a longhaired fox fur, its colours banded and streaked, strawberry blonde with platinum tips. M y eyes were drawn ineluctably towards it, as fingers are drawn to marble or velvet.

I stared at it; as I did so, one of its arms slid towards me, as if in languid salute. I watched. T he arm flopped itself over and lolled on to the floor. I

took a step towards it, genuflected, and lifted it reverently. I tucked it on to the bed, into the body of the coat, feeling as I did so not just the whisper of the fur against my hand but the sleekness of the silk that lined it" [21, с. 59]

Шелковистый лисий мех, мрамор, вельвет, красивая шуба, как видно из текста, все это символизирует состоятельность, успех и престиж. Однажды в разговоре с Линет, главная героиня отмечает, что, судя по манерам, та схожа с эмигранткой, которая носит бриллианты в дамской сумочке из натуральной кожи ящерицы.

«…it was she who seemed to me a real refugee, one of the glamorous kind who might have diamonds in a silk roll thrust into a lizard-skin vanity-case. When I said this to her she agreed: 'People are always surprised that I grew up in Harrow» [21, с. 92]. Вот она мечта — символ состоятельности — бриллианты в дорогой дамской сумочке из натуральной кожи рептилии. Девушке эти образы приходят ассоциативно в сознании быстро, а это значит, что постоянно в ее голове крутится мысль о богатстве, значимости, социальном престиже. Материальное много значит для нее, одежда является одним из идентифицирующих показателей классовой принадлежности.

Неудивительно, что в школе ученицы жили двойной жизнью. Днем, на учебе, среди монахинь, они были одеты скромно, согласно школьным правилам. Вечерами девушки стремились принарядиться. Это естественно для взрослеющих девушек.

«I n our generation, growing up through the sixties, we quickly developed our double lives. W e were women inside child’s clothes, atheists at Mass, official virgins and de facto rakes. I t was not deceit; it was dualism. W

e had grown up with it. F lesh and spirit, ambition and humility. I t was time to make plans for the future; I swung between thinking I could do anything with my life, and that I could do nothing. I still fitted into the blazer bought for my first summer at the Holy Redeemer" [21, с. 146].

Здесь главная героиня с некоторой ностальгией высказывается о своем блейзере, который она носила еще в первые годы учебы.

С течением времени, пережив многие жизненные трудные и приятные моменты, встретив своего будущего мужа Найла, пообщавшись с разными людьми, главная героиня постепенно отходи от мысли о том, что богатство есть смысл жизни и успеха. Пережив пожар, где погибла Линет и сгорели многие вещи, в том числе и дорогие, героиня пересматривает свое отношение к жизни. Она радуется предметам, которые окружают ее в настоящий момент существования и открывает для себя другие жизненные ценности приоритеты, кроме стремления к большому состоянию:

«I pluck out, as I go, a fresh pale linen table napkin, just for me; I am the one who will wash and iron it, but I have reached the stage in life when I am willing to serve myself» [21, с. 252]. Мнение и оценка чужих людей теряют для нее значение, богатство больше не стоит на первом месте, что важно — это близкие люди и благополучие семьи.

На основании того, насколько одежда соответствует категории «модности» мы делаем выводы не только о социальном статусе ее обладателя, но и формируем первые представления о характере, привычках настроении человека. Именно поэтому описание одежды литературного героя занимает такую важную роль — оно может поведать гораздо больше о персонаже и помогает автору полнее раскрыть его образ. Читатель же, накладывая свои представления о моде, формирует и свое личное отношение к герою. Таким образом, подробное описание не только внешности персонажа, но и деталей его нарядов, тканей, аксессуаров, окружающих его предметов быта являются неотделимыми элементами создания художественного образа литературного героя.

Через призму восприятия главной героини читатель делает выводы о том, к какому социальному классу принадлежат Джулиана, Карина и Линет. При этом граница разделения «бедных» и «богатых» проводится очень четко. Богатство для Кармель — это нечто сугубо материальное. Именно поэтому в тексте часто встречается такая стилистически окрашенная лексика, как «strawberry blond», «platinum», «marbel», «velvet». Это лисьи меха, бриллианты, дорогие украшения и ткани. Бедность — это дешевые материалы и неопределенные цвета в одежде. Даже синтаксические конструкции, использованые автором различаются по сложности. Для описания бедности, простоты используются короткие, простые предложения:

«'Karina's a peasant. Well now, isn’t she? In England we don’t have peasants. Why not?» [21, с. 31].

Богатство и роскошь, наоборот, описываются при помощи длинных синтаксических конструкций и осложненных предложений:

«I tucked it on to the bed, into the body of the coat, feeling as I did so not just the whisper of the fur against my hand but the sleekness of the silk that lined it» [21, с. 59].

Но с течением времени представления о богатстве, социальном положении и важности этих понятий в жизни героини меняются. И на последних страницах текста уже не встречается такое большое количество прилагательных, характеризующих предметы. Их место занимает местоимение «my»:

«…sometime after my husband has left for the train and the city. My house, my street… […] And so, sitting by myself with my newspaper… I put my meal on to a tray — with my small silver teapot, my china cup, my lemon slice… […] My breakfast table is as far as a table can be from the french-polished object at which I toiled at my homework in my parents' house…» [21, с. 252]. На последних страницах текста оно встречается 16 раз. Нейтральное по своей стилистической окраске, но в сравнении со тем обилием эпитетов, которые встречались в тексте, оно символизирует те ценности, которые действительно важны в жизни человека — не стремление к богатству, а сохранение присущих человеку качеств, семьи, моральных ценностей.

Заключение

Одежда человека — это то, что постоянно находится у всех на виду. Мы воспринимаем одежду, главным образом, визуально. Визуальное восприятие тесно связано с понятием красоты, некоего эстетического начала.

Эстетическое реализуется и в межличностном общении с удовлетворением потребности людей сделать свои эстетические переживания достоянием других людей. Эстетические эмоции сопряжены и с переживанием человеком его физиологической природы, и с самоутверждением в обществе (так как обладатель красоты − будь то черты лица, одежда, вещи − получает в глазах окружающих некую привлекательность, притягательность, престиж и авторитет). Эстетика влияет и на взаимоотношения людей в обществе, на их восприятие окружающими, их социальный статус.

Описывая такие знаки социальной принадлежности, как среда обитания, вещи, одежда персонажей автор выражает свою позицию в отношении проблемы социального расслоения сообщества в Англии. Юная героиня романа Хилари Мантель «Любовный эксперимент» воспринимает окружающих людей, сокурсниц, подруг, преподавателей посредством оценки их одежды. Наряды для нее характеризуют людей и являются символом той или иной социальной принадлежности. При этом она четко делит окружающих ее людей на два класса — бедных и богатых. Признаки состоятельности и успеха для девушки — это шубы из лисьего меха, пудра, украшения из перьев, бриллианты и сумки из натуральной кожи. И наоборот, непонятные короткие юбки, рубашечного типа блузы, клетчатые штаны и несуразные сапоги сразу относят человека в низший класс крестьян. Через описание реальных бытовых предметов, использую яркую стилистически окрашенную лексику, сравнения автор затрагивает глобальные социальные вопросы. Даже такие стилистические средства и приемы, как эпитеты, сравнения и пословицы («A stitch in time saves nine» [21, с.

101]) основаны на тематике моды и одежды. Характеры и герои раскрываются перед нами через то, как они застегивают кофту, как держат голову, что едят на завтрак. Все эти атрибуты являются для героини романа показателями успешности человека, его благополучности.

Только по прошествии времени, отсучившись несколько лет со своими подругами, пообщавшись с людьми разного возраста, статуса и положения, пережив страшное потрясение в виде пожара и гибели сокурсницы, главная героиня начинает осознавать истинную ценность жизни, отодвигая стремление разбогатеть на второй план приоритетов в своей жизни. Главными ценностями, которые выходят на первый план, становится семья, профессиональные достижения, человеческое общение и окружающий в текущий момент мир. Хотя вряд ли она откажется от мечты добиться успеха и стать первой женщиной премьер-министра. Таким образом главная героиня приобретет принадлежность к совершенно другому социальному слою общества.

Это социальный роман о женской любви и дружбе, открывающий порой неприглядные её стороны. Отношения между студентами следуют законам «взрослого» мира. И «социальность» романа заключается в том, как автор изображает то, как разные социальные группы влияют на характер человека.

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2000. — 290 с.

2. Ахманова О. С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. — М., 1961. 373 с.

3. Зиновьева Н. Б. Документоведение. Учебно-методическое пособие // URL:

http://rudocs.exdat.com/docs/index-441 843.html?page=10

4. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. — М.:Наука, 1984. — 324 c.

5. Капинос В. И. О критериях оценки речи и об ошибках, грамматических и речевых / / Оценка знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку: (Сб. статей из опыта работы). Пособие для учителя. (Сост. В. И. Капинос, Т. А. Костяева. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1986. — 144 с.

6. Килошенко М. И. Психология моды: теоретический и прикладной аспекты / М. И. Килошенко. — СПб.: СПГУТ, 2001. — 192 с.

7. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.

8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: 1999. — 349 с.

9. Крысин Л. П. Социальные компоненты в семантике языковых единиц // Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского литературного языка. — М.: Наука, 1982. -289 c.

10. Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии // Избранные психологические труды. — М.: 2001. — 583 с.

11. Наер В. Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // сб. научных трудов, вып. 459 «Проблема современной стилистики». — М.: 2001. — 313 с.

12. Общение как социально-психологический феномен // URL:

http://psyznaiyka.net/socio-obchenie.html?id=2

13. Олешков М. Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект. Нижний Тагил, 2006 // URL:

http://www.philology.ru/linguistics1/oleshkov-06.htm

14. Ольшанский Д. Психология масс // URL:

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/olshansk/12.php

15. Панченко Н. В., Качесова И. Ю., Коммисарова Л. Ю., Чувакин А. А., Земская Ю. Н. Теория текста: учебное пособие // URL:

http://www.xliby.ru/jazykoznanie/teorija_teksta_uchebnoe_posobie/index.php

16. Ривлина А. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Предмет и основные понятия типологии языков // URL:

http://bgpu.ru/site/content/kafs/engphil/rivlina/typology/lectures.htm

17. Садохина А. П. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов. Издательство ЮНИТИ-ДАНА. М, 2002. -352с.

18. Седов К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психои социолингвистический аспекты". — Саратов: Изд-во

СарГУ, 1999. — 180 с.

19. Справочник. Словарь коммуникации // URL:

http://www.moneytimes.ru/encyclopedia/13 059.html

20. Хьюитт, Карен. Современный английский роман в контексте культуры. Комментарий как форма преподавания. «Вопросы литературы», 2007, № 5.

http://magazines.russ.ru/voplit/2007/5/h3.html (дата посещения 3.

12.2012)

21. Hilary Mantel. An Experiment in Love. Picador, First Edition, 2007. 256 pages

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2000. — 290 с.
  2. О.С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. — М., 1961.- 373 с.
  3. Н.Б. Документоведение. Учебно-методическое пособие // URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-441 843.html?page=10
  4. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. — М.:Наука, 1984. — 324 c.
  5. В.И. О критериях оценки речи и об ошибках, грамматических и речевых / / Оценка знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку: (Сб. статей из опыта работы). Пособие для учителя. (Сост. В. И. Капинос, Т. А. Костяева. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1986. — 144 с.
  6. М.И. Психология моды: теоретический и прикладной аспекты / М. И. Килошенко. — СПб.: СПГУТ, 2001. — 192 с.
  7. М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
  8. В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: 1999. — 349 с.
  9. А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии // Избранные психологические труды. — М.: 2001. — 583 с.
  10. В.Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // сб. научных трудов, вып. 459 «Проблема современной стилистики». — М.: 2001. — 313 с.
  11. Общение как социально-психологический феномен // URL: http://psyznaiyka.net/socio-obchenie.html?id=2
  12. М. Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект. Нижний Тагил, 2006 // URL: http://www.philology.ru/linguistics1/oleshkov-06.htm
  13. Д. Психология масс // URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/olshansk/12.php
  14. Н.В., Качесова И. Ю., Коммисарова Л. Ю., Чувакин А. А., Земская Ю. Н. Теория текста: учебное пособие // URL: http://www.xliby.ru/jazykoznanie/teorija_teksta_uchebnoe_posobie/index.php
  15. А.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Предмет и основные понятия типологии языков // URL: http://bgpu.ru/site/content/kafs/engphil/rivlina/typology/lectures.htm
  16. А.П. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов. Издательство ЮНИТИ-ДАНА. М, 2002. -352с.
  17. К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты". — Саратов: Изд-воСарГУ, 1999. — 180 с.
  18. Справочник. Словарь коммуникации // URL: http://www.moneytimes.ru/encyclopedia/13 059.html
  19. Hilary Mantel. An Experiment in Love. Picador, First Edition, 2007. 256 pages
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ