ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Π˜Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ стилистичСский ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ Π”ΠΆ. ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π»Π° Β«Π‘ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ„Π΅Ρ€ΠΌΠ°Β»

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Ollie, it was true, was not good atgetting up in the mornings, and had a way of leaving work earlyon the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. I t was soon noticed that when there was work tobe done the cat could never be found. S he would vanish for hours on end, andthen reappear at meal-times, or in the evening after workwas over… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π˜Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ стилистичСский ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ Π”ΠΆ. ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π»Π° Β«Π‘ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ„Π΅Ρ€ΠΌΠ°Β» (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π–ΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ‚ворчСский ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ Π”ΠΆ. ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π»Π° ВСорСтичСскоС обоснованиС Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ БтилистичСский Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° Π”ΠΆ. ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π»Π° «Π‘ΠΊΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€»
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… источников
  • ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 1
  • ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 2
  • ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 3

Как Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ комичСскоС Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π”ΠΆ. ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π»Ρƒ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ракурс Π² ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ событий, сообщаСт ΠΎΡΡ‚Ρ€ΡƒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΊΡΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

«Π‘ΠΊΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€» считаСтся СдинствСнным Π½Π΅ Π°Π²Ρ‚обиографичСским ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π»Π° просто ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ пСрсонаТи-ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅. Но ΠΈ ΡΡ‚Π° книгавыросла ΠΈΠ· Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ. ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π» любил Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠΉ особСнной любовью, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ «ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ» (часто Π²ΠΎΠΏΡ€Π΅ΠΊΠΈ Π°Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅).

Она Π±Ρ‹Π»Π° для Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π΅ΠΉ ΠΎΠ½ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΈ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ. Он ΠΈΡΠΊΠ°Π» Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ «ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ичСски-худоТСствСнной» ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΠΈ, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΈ Π²ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π΅ с Ρ‚Π΅ΠΌ лиричСский, Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ². Π§Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ совсСм простоС, бСзусловноС, Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅, ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅. Одна ΠΈΠ· ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ Π΅Π³ΠΎ личности — ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ родствСнная ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ. ВСличСствСнный ΠΈ Π°Π³Ρ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ НаполСон явно списан со Π‘Ρ‚Π°Π»ΠΈΠ½Π° — использованиС рСпрСссий, Π²Π·Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π° личности Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ‚ сказочного ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСского пСрсонаТСй. ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ провСсти мноТСство — сказка Π½Π°Π²ΠΎΠ΄Π½Π΅Π½Π° символами, иносказаниями, Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ. НСсомнСнно, знакомство с Π½Π΅ΠΉ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ особСнно интСрСсным Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ с ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ΅ΠΉ России. Π‘Ρ‚ΠΎΠΈΡ‚ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π» Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ мастСрски описываСт дСйствиС ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π³Π°Π½Π΄Ρ‹, наглядно ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ рассказываСт ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ΅ пСрСстройки общСства. Π’ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя «Π‘ΠΊΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€» написан со Π·Π»ΠΎΠΉ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ, мСстами Π΄Π°ΠΆΠ΅ с ΠΈΠ·Π΄Π΅Π²ΠΊΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ°Π»ΡΠ΅Ρ‚ заслуги Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° — стоит ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΈ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ события ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π» ΠΈ Ρ€ΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ смотрят с ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ зрСния. Π˜Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Ρ„ΡƒΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… особСнностСй худоТСствСнного языка Π₯Π₯ Π²., Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ироничСский ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ, понятый ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ дистанцирования ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎ высказанного, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ нСувСрСнности Π² Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ прямого высказывания являСтся конститутивной Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π₯Π₯ Π². Бписок ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… источников

ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И. Π’. Бтилистика. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский язык: Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ для Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ². — 4-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., испр. ΠΈ Π΄ΠΎΠΏ. — Πœ.: Π€Π»ΠΈΠ½Ρ‚Π°: Наука, 2002.

— 384 Ρ. Π‘Π°Ρ…Ρ‚ΠΈΠ½ М. М. Вопросы Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΈ ΡΡΡ‚Π΅Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ. -

М.: ПСдагогика, 1975. — 468 Ρ. ЗнамСнская Π’. А. Бтилистика английского языка. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΊΡƒΡ€ΡΠ° / StylisticsoftheEnglishLanguage: FundamentalsoftheCourse.

— Πœ.:Π›ΠšΠ˜, 2008. — 224 Ρ. Иванова И. П., Π‘ΡƒΡ€Π»Π°ΠΊΠΎΠ²Π° Π’. Π’., ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΏΡ†ΠΎΠ² Π“. Π“. ВСорСтичСская Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° соврСмСнного английского языка. — Πœ.: Π’Ρ‹ΡΡˆΠ°Ρ школа, 1981. -

286 Ρ. ИгошСва Π’. Π’. БоврСмСнная русская Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°. Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠ΅ пособиС ΠΊ ΠΊΡƒΡ€ΡΡƒ Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΉ «Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ». — Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ Новгород, 2002

ΠšΡŒΠ΅Ρ€ΠΊΠ΅Π³ΠΎΡ€ Π‘. О ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ. — Πœ.: «Π›ΠΎΠ³ΠΎΡ», 1993. № 4Ломоносов М.

Π’. ПолноС собраниС сочинСний. — Πœ.: ЀСникс, 1998. — 258 Ρ. ΠœΠΎΡ€ΠΎΠ·ΠΎΠ² А. А.

ΠŸΠ°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ°Π½Ρ€. — Πœ.: Наука, 1997. — 101 Ρ. ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π» Π”ΠΆ. ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» ΠΈΠ· Π’ΠΈΠΊΠΈΠΏΠ΅Π΄ΠΈΠΈ — свободной энциклопСдии [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki/ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π», свободный

ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π» Π”ΠΆ. ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» ΠΈΠ· Π›Π°Π±ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ѐантастики [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа:

http://fantlab.ru/autor238, свободный

ПивоСв Π’. М. Π˜Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ„Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. — ΠŸΠ΅Ρ‚розаводск, 2000

Π‘Π΅Ρ€Π³ΠΈΠ΅Π½ΠΊΠΎ А. Π’. Π―Π·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ возмоТности Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ разновидности ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Ρ…удоТСствСнных тСкстах: АвторСф. дис. … ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³.

Π½Π°ΡƒΠΊ. — Π‘Π°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ², 1995. — 19 с. Π’ΡƒΠΏΠΈΡ‡Π΅ΠΊΠΎΠ²Π° М. П. ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° комичСского Π² ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ской ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π΅ 60−70-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²: (Π’. Π¨ΡƒΠΊΡˆΠΈΠ½, Π’. Π‘Π΅Π»ΠΎΠ²): АвторСфдис. Π½Π° ΡΠΎΠΈΡΠΊ. ΡƒΡ‡Π΅Π½.

стСп. ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. — Πœ.: Изд-Π²ΠΎ ΠœΠ“Π£, 1987Bloom H. G eorge Orwell’s Animal Farm. — I nfobase Publishing, 2009.

— Π‘. 25. — 166 Ρ. Brown R. H. A poetic of sociology. — C

ambridge, 1997. — P. 73Firchow P. E. M odern Utopian Fictions from H.

G. W ells to Iris Murdoch. — CUA P ress, 2008. — Π‘.

11. — 203 Ρ. G alperin I.

R. S tylictics. — M oscow: Vysshajashkola, 1981. — 316 p. Sharpe R.

B. I rony in the drama. — The University of North Carolina, 1999

ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 1Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. B ut the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. A

s for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowingand raking far better than Jones and his men had ever done. T he pigs did notactually work, but directed and supervised the others. W ith their superiorknowledge it was natural that they should assume the leadership. B oxer andClover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reinswere needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out `Gee up, comrade!' or `Whoaback, comrade!' as the case might be.

A nd every animal down to the humblestworked at turning the hay and gathering it. E ven the ducks and hens toiled toand fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. I n the endthey finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jonesand his men. M

oreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes hadgathered up the very last stalk. A nd not an animal on the farm had stolen somuch as a mouthful. All through that summer the work of the farm went like clockwork. T he animals were happy as they had never conceived it possible to be.

E very mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. W ith the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. T here was more leisure too, inexperienced though the animals were. T

hey met with many difficulties, for instance, later in the year, whenthey harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blowaway the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine, but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous musclesalways pulled them through. B oxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones’s time, but now he seemed more like threehorses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to reston his mighty shoulders. F rom morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest.

H e had made an arrangementwith one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier thananyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to bemost needed, before the regular day’s work began. H is answer to every problem, every setback, was «I will work harder!» βˆ’ which he had adopted as his personalmotto. But everyone worked according to his capacity. T he hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the straygrains.

N obody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling andbiting and jealousy which had been normal features of life in the old days hadalmost disappeared. N obody shirked — or almost nobody. M ollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work earlyon the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. I

t was soon noticed that when there was work tobe done the cat could never be found. S he would vanish for hours on end, andthen reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as thoughnothing had happened. B ut she always made such excellent excuses, and purredso affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. H e didhis work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones’s time, nevershirking and never volunteering for extra work either.

A bout the Rebellion andits results he would express no opinion. W hen asked whether he was not happiernow that Jones was gone, he would say only `Donkeys live a long time. N

oneof you has ever seen a dead donkey,' and the others had to be content with thiscryptic answer. ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 2УсловныС обозначСнияA. — alliteration — аллитСрацияAll. — allusion- аллюзияCon. -

contraction- сокращСниСE. — epithet — эпитСтE. conj. — conjunctionwithemphaticfunction — ΡΠΎΡŽΠ·ΡΡΠΌΡ„Π°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉΡ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠ΅ΠΉExcl.

— exclamation — восклицаниСP -parallelconstructions — ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈPhV — phrasalverb- Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉΠ³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Pol. — polysyndeton- полисиндСтонR. — repetition — лСксичСскийповтор

ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 3Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beingsand not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. B ut the pigswere so clever that they could think of a way round every difficulty. A

s for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowingand raking far better than Jones and his men had ever done. T he pigs didn’tactually work, but directed and supervised the others. W ith their superiorknowledge it was natural that they should assume the leadership.

B oxer andClover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reinswere needed in these days, of course) and tramp steadily roundandround thefield with a pig walking behind andcalling out «Gee up, comrade!» or «Whoaback, comrade!» as the case might be. A nd every animal down to the humblestworked at turning the hay and gathering it. E

venthe ducks and hens toiled toand fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. I n the endthey finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jonesand his men. M

oreover, it was the biggestharvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes hadgathered up the very last stalk. A nd not an animal on the farm had stolen somuch as a mouthful. All through that summer the work of the farm went like clockwork. T he animals were happy as they had never conceived it possible to be. E very mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. W

ith the worthless parasiticalhuman beings gone, there was more for everyone to eat. T here was more leisure too, inexperienced though the animals were. T hey met with many difficulties, for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine, but the pigswiththeir cleverness and Boxerwithhistremendousmusclesalways pulled them through. B

oxer was the admiration of everybody. H e had been a hardworker even in Jones’s time, but now he seemedmore like threehorses than one; there were days when the entire work of the farmseemed to reston his mighty shoulders. F rommorning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. H ehadmade an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier thananyone else, and would put in some volunteerlabour at whatever seemed to bemost needed, before the regular day’s workbegan. H

is answer to every problem, every setback, was «I will work harder!» βˆ’ which he had adopted as his personalmotto. Buteveryoneworked according to his capacity. T he hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the straygrains. N obodystole, nobodygrumbled over his rations, the quarrellingandbitingand jealousy which had been normal features of life in the old days hadalmost disappeared. N obody shirked — or almost nobody. M

ollie, it was true, was not good atgetting up in the mornings, and had a way of leaving work earlyon the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. I t was soon noticed that when there was work tobe done the cat could never be found. S he would vanish for hours on end, andthen reappear at meal-times, or in the evening after workwas over, as thoughnothing had happened. B ut she always made such excellent excuses, and purredso affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. H

e didhis work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones’s time, nevershirking and never volunteering for extra work either. A bout the Rebellion andits results he would express no opinion. W

hen asked whether he was not happiernow that Jones was gone, he would say only «Donkeys live a long time. N oneof you has ever seen a dead donkey,» and the others had to be content with thiscrypticanswer.R.R.A.Pol.R.A.E.P.A. E. conj.PhV.R.All.R.Pol.A.R.A.R.Con.E. conj.E.R.Pol.A.R.A.PhV.Excl.R. E. conj.R.A.PhV.R.A. E. conj.R.E. conj.R.A.E.R.R.PhV.R. E. conj.R.R.R.R.A.R.E.R.R.R.PhV.E. conj.E.R.E.R.R.R.P.PhV.PhV.R.R.A.A.R.E.PhV.R.R.R.A.R.A.R.E.R. E.

conjP.R.A.R.P.A.R.R.A.A.PhV.E.R.A.R.R.PhV.Excl.R. E. conjR.A.PhV.R.A.P.A.Pol.A.R.R.P.PhV.R.R.E. conjR.A.R.R.P.R.PhV.E. conjR.A.A.PhV.R.R.R.R.A.E. conjR.R.R.R.A.E.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. И.Π’. Бтилистика. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский язык: Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ для Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ². — 4-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., испр. ΠΈ Π΄ΠΎΠΏ. — Πœ.: Π€Π»ΠΈΠ½Ρ‚Π°: Наука, 2002. — 384 с.
  2. Π’. А. Бтилистика английского языка. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ курса / Stylistics of the English Language: Fundamentals of the Course. — Πœ.: Π›ΠšΠ˜, 2008. — 224 с.
  3. И.П., Π‘ΡƒΡ€Π»Π°ΠΊΠΎΠ²Π° Π’. Π’., ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΏΡ†ΠΎΠ² Π“. Π“. ВСорСтичСская Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° соврСмСнного английского языка. — Πœ.: Π’Ρ‹ΡΡˆΠ°Ρ школа, 1981. — 286 с.
  4. Π‘. О ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ. — Πœ.: «Π›ΠΎΠ³ΠΎΡ», 1993.? № 4
  5. М. Π’. ПолноС собраниС сочинСний. — Πœ.: ЀСникс, 1998. — 258 с.
  6. Π”ΠΆ. ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» ΠΈΠ· Π’ΠΈΠΊΠΈΠΏΠ΅Π΄ΠΈΠΈ — свободной энциклопСдии [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π», свободный
  7. Π”ΠΆ. ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» ΠΈΠ· Π›Π°Π±ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ѐантастики [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа: http://fantlab.ru/autor238, свободный
  8. Π’. М. Π˜Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ„Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. — ΠŸΠ΅Ρ‚розаводск, 2000
  9. А. Π’. Π―Π·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ возмоТности Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ разновидности ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Ρ…удоТСствСнных тСкстах: АвторСф. дис. … ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³. Π½Π°ΡƒΠΊ. — Π‘Π°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ², 1995. — 19 с.
  10. М. П.ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° комичСского Π² ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ской ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π΅ 60−70-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²: (Π’. Π¨ΡƒΠΊΡˆΠΈΠ½, Π’. Π‘Π΅Π»ΠΎΠ²): АвторСф дис. Π½Π° ΡΠΎΠΈΡΠΊ. ΡƒΡ‡Π΅Π½. стСп. ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. — Πœ.: Изд-Π²ΠΎ ΠœΠ“Π£, 1987
  11. Bloom H. George Orwell’s Animal Farm. — Infobase Publishing, 2009. — Π‘. 25. — 166 с.
  12. Brown R. H. A poetic of sociology. — Cambridge, 1997. — P. 73
  13. Firchow P. E. Modern Utopian Fictions from H. G. Wells to Iris Murdoch. — CUA Press, 2008. — Π‘. 11. — 203 с.
  14. Galperin I. R. Stylictics. — Moscow: Vysshaja shkola, 1981. — 316 p.
  15. Sharpe R. B. Irony in the drama. — The University of North Carolina, 1999
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜