Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Современный язык и его подсистемы

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Национальный язык является формой национальной культуры. Как язык немыслим вне культуры, так и культура немыслима без языка. Овладевая родным языком, человек овладевает базовой культурной системой, на которую могут накладываться вторичные культурные системы (в том числе подсистемы научной и профессиональной деятельности). Иногда в этом случае говорят о явлении полиглоссии. Во многих… Читать ещё >

Современный язык и его подсистемы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Система и структура языка Подсистемы языка Литературный язык и его стили
  • Заключение
  • Список литературы

Такой процесс называется креолизация. Условия для креолизации создаются в семьях, где муж и жена происходят из разноязычных общин, однако они в какой-то мере владеют местным пиджином и говорят на нем между собой. Для детей таких родителей пиджин — первый язык. Если таких семей много, то начинает складываться новая этноязыковая общность, и для ее молодого поколения пиджин становится родным и основным языком. С расширением функций языка усложняется и его структура, расширяется словарь. Пиджин превращается в обычный, нормальный язык.

Пиджин, ставший родным для определенного этноса, называется креольским языком. Процесс креолизации развивается в пределах одного — двух поколений, однако объем происходящих в языке изменений сопоставим со столетиями и даже тысячелетиями обычной языковой эволюции. Например, ток-пиджин (Talk pidgin) — новогвинейский пиджин. Восходит к плантационным пиджинам на английской основе. Как самостоятельный язык сложился в 19 веке, когда стал родным для нескольких десятков тысяч человек. Сейчас на нем говорят около 3 млн., это официальный язык государства Папуа-Новая Гвинея (наряду с английским и хири-моту, который тоже по происхождению пиджин.

Ток-пиджин служит основным рабочим языком парламента и администрации. Африкаанс (западногерманские языки) — на нем говорят в двух провинциях ЮАР. Около 5 млн. человек. Сложился в 17 веке на нидерландской основе, однако с интеграцией элементов из французского, английского, португальского, шведского, датского. Сыграли роль и языки туземных племен (готтентоты, бушмены и банту). Своеобразие африкаанс в том, что это язык не аборигенов, а белых переселенцев.

Билингвизм (Двуязычие). Владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе. Билингвизм предполагает употребление разных языков, в отличие от диглоссии, под которой в большинстве случаев понимается употребление различных подсистем (субкодов) одного и того же языка. Билингвизм может быть присущ как индивиду, так и коллективу. Билингвизм возникает в условиях полиэтнического общества и в условиях языковых контактов. В некоторых случаях Билингвизм описывается как этап в процессе смены языка коллективом (от этапа монолингвизма к полной смене языка). В зависимости от параметров билингвизма, целей и аспектов исследования различают разновидности билингвизма. Выделяются лингвистический, социокультурный (аккультурация индивида), когнитивный, нейрофизиологический и психологический аспекты билингвизма. Выделение последних связано с тем, что у развитых билингвов часто наблюдается двойное или смешанное языковое и культурное сознание.

Билингвизм встречается среди иммигрантов первого и второго поколения, у этноязыковых групп в многонациональном обществе (франкофонное сообщество в провинции Квебек в Канаде), у малочисленных этносов в иноязычном окружении.

Национальный язык является формой национальной культуры. Как язык немыслим вне культуры, так и культура немыслима без языка. Овладевая родным языком, человек овладевает базовой культурной системой, на которую могут накладываться вторичные культурные системы (в том числе подсистемы научной и профессиональной деятельности). Иногда в этом случае говорят о явлении полиглоссии. Во многих профессиональных подъязыках отмечается преобладание интернационального элемента над национальным. Терминология, являющаяся ядром лексической системы подъязыка и составляющая его основу, относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное пространство, обеспечивающее взаимопонимание на межнациональном уровне.

Это случай когда, вторичная культурная система ученых и профессионалов в незначительной мере зависит от первичных национальных культурных систем. Таким образом, одна и та же вторичная культурная система может быть у людей с разными первичными культурами. Причина — интернациональный характер науки и многих видов профессиональной деятельности: профессиональное и научное знание не имеет государственных, национальных, идеологических границ. 6, 173]

Теперь рассмотрим взаимоотношения подъязыка и литературного языка. Литературный язык является наддиалектной формой существования языка, сформировавшейся в определенный исторический период, основными чертами которой являются: 1) наличие письменности и определенного корпуса литературных текстов; 2) бережное отношение к уже имеющимся письменным произведениям; 3) построение новых произведений с учетом сложившихся традиций; 4) обозримый объем выразительных средств и их системная организация, позволяющая производить выбор оптимальных вариантов при наличии конкурирующих возможностей; 5) общепонятность и общедоступность языковых средств и выражений (естественно, речь идет об образованном контингенте); 6) консервативность сложившихся норм; 7) способность к постоянному обновлению и пополнению состава выразительных средств. Литературный язык находится в центре национального языка и лишь в умеренных долях включает специальную лексику. В противном случае он утратил бы соразмерность своих выразительных средств, что придало бы ему определенную профессиональную направленность и превратило бы его в один из подъязыков. Он перестал бы быть общепонятным. Термины мешают человеку, хорошо владеющему литературным языком, понимать какой-либо специальный текст. Для понимания такого текста требуются специальные знания, специальное образование. [6, 142]

Таким образом, отсутствие общего употребления — основная черта, противопоставляющая подъязыки литературному языку.

Между литературным языком и подъязыками нет непроходимой стены. Как уже было сказано, специальная лексика иногда проникает в литературный язык. При этом их специальное значение редуцируется, и они фактически превращаются в омонимы специальных лексических единиц, употребляющихся в специальных сферах. Специальная лексика в текстах литературного языка может играть роль важного выразительного средства, передающего местные особенности обстановки, характеристики персонажей и т. п. С другой стороны, подъязыки науки и техники многое берут из литературных языков, но реализуют по-своему, в частности, вырабатывают свои профессиональные нормы, свои словообразовательные модели. Однако нормы литературного языка и профессиональных подъязыков сосуществуют параллельно, не влияя друг на друга.

Заключение

Итак, определение СРЛЯ: нормативная и кодифицированная система социально обусловленных знаков, не ограниченная в своем употреблении ни территориально, ни социально.

В первую очередь общенародной лексике противопоставляется лексика территориально ограниченная, диалектная. Общенародная лексика функционирует в любой подсистеме русского национального языка: в литературном языке, просторечии, территориальных и социальных диалектах. Это общий фонд, который складывается исторически в процессе развития русского языка. Общенародная лексика (общерусские слова) обозначает и называет жизненно важные понятия и реалии, актуальные для любой территориальной и любой социальной группы, говорящей на русском языке.

Мы рассмотрели систему языка, его структуру. Главным выводом первой главы является следующее: системы отдельных ярусов языковой структуры, взаимодействуя друг с другом, образуют общую систему языка. Таким образом, язык предстает как четкая и определенная структура.

Во второй главе рассмотрели, что понимается под понятием «подсистема языка.

В третьей главе мы рассмотрели подробно лексику, противопоставленную литературной.

Список литературы

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 2003.

Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М., 1997.

Ипполитова Н.А., Князева О. Ю., Саввова М. Р. Русский язык и культура речи. — М., 2005.

Пауль Г. Принципы истории языка. — М., 1998.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. — М., 2001.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — Москва: Логос, 2002.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 2003.
  2. Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М., 1997.
  3. Н.А., Князева О. Ю., Саввова М. Р. Русский язык и культура речи. — М., 2005.
  4. Г. Принципы истории языка. — М., 1998.
  5. А.А. Введение в языковедение. — М., 2001.
  6. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — Москва: Логос, 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ