Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории
Диссертация
Итак, мы рассмотрели на примере двух конкретных языков — английского и русского проблемы, связанные с БЭЛ и безэквивалентностью. Мы намеренно при этом не касались вопроса о способах перевода различных типов БЭЛ, поскольку часть из них, такие, как например, реалии, имена собственные, термины, фразеологизмы, диалектизмы, архаизмы, некоторые типы неологизмов и каламбуры нашли уже достаточное… Читать ещё >
Список литературы
- Маркс К. Письмо Л.Кугельману II июля 1868 г. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 32, с. 460−462
- Ленин В.И. Отношение к буржуазным партиям. Полн. собр. соч., т. 15, с. 363−388
- Ленин В.И. Философские тетради. М., 1969. — 782 с. -(Полн. собр. соч.- Т.29)
- Амосова H.H. К вопросу о лексическом значении слова. -Вестник ЛГУ, 1957, № 2, с. 152−168
- Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. Л.: Наука, 1967. — 403 с.
- Античные теории языка и стиля. М., Л.: Соцэкгиз, 1936. -341 с.
- Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд. лит. на иностран. языках, 1959. — 264 с.
- Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. -Иностранные языки в школе, 1976, Je I, с. 11−18.
- Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзной конф. 12−14 мая 1970 г. М.: МШИИЯ им. М. Тореза, 1970, ч. I, с. 15−18.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международн. отношения, 1975. — 239 с.
- Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. — 372 с.
- Вайнрайх У. 0 семантической структуре языка. Новое в лингвистике, Вып. У, М.: Прогресс, 1970, с. 163−249
- Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин.-В кн.: Вопросы теории и техники перевода. М.: Изд. Ун-та Дружбы Народов, 1970. — с. 3−14
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Изд. Моск. ун-та, 1973. — 233 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Моск. ун-та, 1978. — 174 с.
- Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. Тетради переводчика, 1972, .? 9, с. 69−80
- Витоните-Генене И. П. Препозитивные атрибутивные сочетания СЛОВ типа pay-as-you-go (system), mud-and-straw (fishing village), off-the-record (briefing) в современном английском языке: Автореф.. канд. филол. наук. Л., 1964.23 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
- Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзн. научн. конф. 12−14 мая 1970 г. М.: МШИИН им. М. Тореза, 1970, Ч. I — 147 е., 4.2 — 154 с.
- Вопросы теории перевода. (Ред. А.Д.Швейцер) М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. — 152 с. (Научн. тр. ШШШ им. М. Тореза- Вып. 127)
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. (Ред. В.Н.Комиссаров) М.: Международн. отношения, 1978. — 229с.
- Воспоминания о Корнее Чуковском. М.: Сов. писатель, 1977. — 472 с.
- Гак В.Г. К проблеме инварианта при переводе. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода.: Тезисы
- Всесоюзн. конф. 12−14 мая 1970 г. М.: МГПИШ им. М. Тореза, 1970, ч.1, с. 61−62
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Общеатвенно-политичес-кая лексика. Для изучающих франц. яз. Изд. 3-е, перераб. и доп. — М.: Международн. отношения, 1980. — 360 с.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. /Изд. 2-е/. М.: Книга, 1975. — 192 с.
- Гришкова Л.В. Проблема переводческой эквивалентности: Авто тореф.. канд. филол. наук. Л., 1983. — 19 с.
- Гумбольдт В. 0 различии организмов человеческого языка. СПБ: Типография Имп. Акад. Наук, 1859. — 366 с.
- Гухмак М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования. В кн.: Универсалии и типологические исследования. — М.: Наука', 1974, с. 29−53
- Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. Тетради переводчика, 1981, 18, с.64−77
- Звегинцев В.А. Семиолингвистические универсалии. В кн.: Язык и человек. — М.: Изд. Моск. ун-та, 1970, с. 93−104
- Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика.-М.: Просвещение, 1968. -336 с.
- Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. Моск. ун-та, 1973. — 247 с.
- Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1979. — 190 с.
- Колшанский Г. В. Семантика слова в логическом аспекте. В кн.: Язык и мышление. — М.:Наука, 1967, с. 187−208
- Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международн. отношения, 1980. — 166 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. Тетради переводчика, 1982, № 19, с. 3−19
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1965, 4.1 -176 е., 4. II — 287 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международн. отношения, 1976. — 190 с.
- Кузьмин С.С. Заметки по вопросу об адекватности. Тетради переводчика, 1967, № 4, с.86−91
- Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (На примере фразеологизмов). Тетради переводчика, 1976, 13, с.47−58
- Ларин Б.А. Наши задачи. В кн.: Теория и критика перевода. — Л.: Изд. ЛГУ, 1962, с. 3−7
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международн. отношения, 1981 -248 с.
- Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд. Моск. ун-та, 1981. 80 с.
- Любимов Н.М. Перевод искусство. — М.: Сов. писатель, 1964. — 127 с.
- Людсканов А. Проблема нереводимости в свете современной лингвистики.-НТИ ВИНИТИ, Сер. 2, 1967, 2, с. 28−32
- Марксистско-ленинская философия. Учебное пособие. / Ред-кол.: Рожин В. П. и др.- Изд. 3-е, испр. и доп. М.: 1968. — 512 с.
- Меморандум о языковых универсалиях. Новое в лингвистике, Вып. У, М.: Прогресс, 1970, с.31−44
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: Владимирск. пед. ин-т, 1975. — 97 с.
- Найда Ю. Наука перевода. Вопросы языкознания, 1970, В 4, с. 3−14
- Павиленис Р.И. Проблемы смысла. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
- Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. — 356 с.
- Пономаренко Л.А. Способы передачи безэквивалентных терминов. Хмельницкий: ВЦ Облстатуправления, 1980. — 15 с.
- Поляков В.О. Проблема переводимости и неогумбольдтианские лингвистические теории. Вестник Львовского ПТИ, 1968,$ 2, с. 30−34 (на укр. яз.)
- Попов П.С. Различные типы нарушений правильности речи и их значение, для выяснения характера взаимоотношения языка и мышления. В кн.: Язык и мышление. — М.: Наука, 1967, с. 162−165
- Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? Тетради переводчика, 1978, }?> 15, с. 7581
- Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? Тетради переводчика, 1980, $ 17, с. 34- 48
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В кн.: Вопросы теории и методики учебного перевода. — М.: Изд. Акад. педагог, наук, 1950, с. 156−183
- Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиций. Тетради переводчика, 1968, № 5, с.92−103
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- -М.: Международн. отношения, 1974. 216 с.
- Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради переводчика, 1980, 17, с.72−84
- Роганова З.Е. К вопросу об адекватности перевода. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М.:
- ШЖИЯ им. М. Тореза, 1969, с.7−20
- Самсонов В.Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перевода. Тетради переводчика, 1979, J-S 16, с. 21−29
- Сильников А.Н. Проблема переводимости в свете современной лингвистической теории: Автореф.. канд. филол. наук. -M., 1969. 25 с.
- Соболев JI.H. О мере точности в переводе. В кн.: Вопросы теории и методики учебного перевода. — М.: Изд. Акад. пед. наук РСФСР, 1950, с.141−155
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1975. — 271 с.
- Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениздат, 1979. 272 с.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филологические науки, 1958, te 2, с. 50−54
- Сыроваткин С.П. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин: Калининск. ун-т, 1978. — 84 с.
- Сэпир Э. Язык: введение в изучение речи. М.: Соцэкгиз, 1934, — 223 с.
- Таирбеков Б. Г. Философские.проблемы науки о переводе. /Гносеологический анализ/. Баку: Изд. Азербайджанок, гос. ун-та, 1974. — 181 с.
- Ульман С. Семантические универсалии. Новое в лингвистике, Вып. У, М.: Прогресс, 1970, с.250−299
- Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка.-М.: Наука, 1968. 272 с.
- Федоров A.B. К вопросу о переводимости. В кн.: Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзн. симпозиума 25 февр.-2 марта 1966 г. в Москве. -М.: Союз писателей СССР, Совет по художеств" переводу, 1967, т. I, с.33−38
- Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высш. школа, 1971. 194 с.
- Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский: Авто-реф.. канд. филол. наук, М., 1967. — 23 с.
- Царев П.В. Сложные слова в английском языке. М.: Изд. Моск. ун-та, 1979. — 126 с.
- Цвиллинг М.Я. 0 возможности прагматического /социолингвистического/ подхода к проблеме адекватности. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзн. конф. 12−14 мая 1970 г. — М.: МГПИЩ игл. М. Тореза, 1970, ч. И, с. 126−128
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. 384 с.
- Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода. Тетради переводчика, 1970, й 7, с. 35−46
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания, 1970, 4, с. 30−42
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Щерба Л.В. Практическое, общеобразовательное и воспитательное значение изучения иностранных языков. В кн.: Преподавание иностранных языков в средней школе. — М., Л.: Изд. Акад. пед. наук РСФСР, 1947. — 9 $ с,
- Язык и мышление. М.: Наука, 1967. — 312 с.
- Язык и человек. М.: Изд. Моск. ун-та, 1970. — 290 с.
- Янко-Триницкая Н.А. «Штучки-дрючки» устной речи. Русская речь, 1968, № 5, с.48−51
- Adler H.G. Ubersetzbarkeit und Unubersetzbarkeit. -Muttersprache, 1962, Nr. 2, S. 33−36
- Ball A.M. Compounding in the English Language. U.Y.: The H.W.Wilson Co, 1941. — 226 p.
- Ball W.J. Conversational English. Longmans, 1966. -284 p.
- Biihler K. Sprachtheorie. Die Darstellungfunktion der Sprache. Jena: Fisher, 1934. — 434 S.
- Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxf. Univ. Press, 1967. — 103 p.
- Chomsky if. Aspects of the Theory of Syntax.- 2nd print.
- Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1965. 251 p.
- Dalitz G. Standartaquivalente Begriff und Punktion. -Premdsprachen, Leipzig, 1971, Nr. 3, S. 185−189
- Pirth J. R. Linguistic Analysis and Translation. In: Por Roman Jacobson. — Le Haye: Mouton, 1956, p.133−139
- Hattori Shiro. The Analysis of Meaning. In: Por Roman Jacobson. — Le Haye: Mouton, 1956, p. 207−212
- I-Iymes D. Directions in (Ethno)linguistic Theory. American Anthropologist, Vol.66, Uo.3, Part 2, June 1964, p. 6−56
- Jacobson R. Linguistics and Poetics. In: Style in Language (ed. by Th. Sebeok). — Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1960, p. 350−377
- Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation.-In: On Translation, (ed. by R. Brower). Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1959, p. 233−239
- Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975. — 214 S.
- T12. Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin: Langesheidt-Bibliothek fur Wissenschaft und Praxis, 1961. — 214 S.
- ICade 0. Zu einigen Grundlagen der algemeinen Ubersetzungstheorie. Premdsprachen, Leipzig, 1965, Nr.3, S. 163−176
- Kade 0. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur Zeitschrift Premdsprachen, II, Leipzig, 1968, S. 3−19
- Kade 0. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzving. -Beihefte zur Zeitschrift Premdsprachen, I, 1968, 128 S.
- Meaning and Translation (Ed. by R. Guenthner). L.: Duckworth, 1978. — 364 p.
- Mounin G. Les Problemes theoriques de la traduction. -Paris: Gallimard, 1963. 296 p.
- Mounin G. Linguistique et la traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1976. — 276 p.
- Nida E., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. — 220 p.
- Partridge E. Usage and Abusage. Hammondsworth: Penguin Books, 1977. — 380 p.
- Pohling H. Karl Marx und die Ubersetzung. Premdsprachen, Leipzig, 1968, Nr. 2, S. 81−92
- Quine W. Word and Object. N.Y., L.: Wiley & Sons, 1960.- 294 p.
- Steiner G. After Babel (Aspects of Translation). Oxford- Oxf. Univ. Press, 1977. — 507 p.
- Tarnosci L. Congruence entre l’original et la traduction. -Babel, Paris, 1967, Vol. XIII, p.137−143
- Whorf B.L. Collected Papers on Metalinguistics. Washington: Dept. of State Foreign Service Institute, 1952. -32 p.
- Whorf B.L. Language, Thought, and Reality. Selected Writings. IT.Y., L. :Chapman&Hall, 1956. — 278 p.
- Weisgerber I.L. Das Gesetz der Sprache als Grundlage des Sprachstudiums. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1951. -201 S.
- Wills W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden.- Stuttgart: Klett, 1977. 361 S.
- Zemb Jean-Marie. Le meme et l’autre: les deux source dela traduction. Langage, Paris: Bidiet-Larousse, 1972, No. 28, p. 85−101
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 608 с. (Сл. л.т.)
- Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. / В 2-х т., под общ. рук. /и введ./ д. филол. н. проф. И. Р. Гальперина.т. о мл т.1−8220.,
- Изд. 2-е, стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1972.-т.2−863с.
- Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. -656 с. (Лог. сл.)
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь.Изд.14-е, стереотип. -М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 912 с. (АРСМ)
- Философский энциклoneдический. словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. — 840 с. (Ф. сл.)в. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русск. язык, 1978'* - 543 с.
- Barnhart Clarence L. The Barnhart Dictionary of New English 1963−1972. Сотр. by Clarence L. Barnhart et al. L.: Longmans, 1973. — 5T2 p.
- Halliwel Orch. J. A Dictionary of Archaic and Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Customs. From the 14th Century. Pjirth ed. -L.s Russel & Smith, 18б0, Vol.1- 480 p., Vol.2 460 p.
- Webster’s New World Dictionary of the American Language. 2nd. college ed. N.Y.- Cleveland: Y/orld Publishers, 1970.- 1692 p.
- Wentworth. H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang.-N.Y.s Crowe11, 1960. 718 p.
- Whitford H., Dixson R. Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage. N.Y.: Regents Publishing Co., 1973. -188 p.
- Ballantine R. The Coral Island. L.: Heron Books. -337 p. (B.C.)
- Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Maidenhead: Purnell Books, 1977. -224 p. (C.A.)
- Christie A. The Secret of Chimneys. L.: Pan Books, 1975. 220 p. (CHR. A.)
- Greene Gr. Looser Takes All. L.: Penguin, 1978. — 168 p. (Gr.)1. 2.