Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней положений при разработке специальных и общих курсов по семантическому, морфологическому и поэтическому словообразованию в испанском и русском языках, лингвистическому анализу текста, истории испанского и русского языков. Исследование открывает возможности для дальнейшего изучения таких аспектов, как раскрытие… Читать ещё >

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I.
  • Система цветообозначений в русском и испанском языках
    • 1. 1. Особенности обозначения цвета в русском и испанском языках
    • 1. 2. Этимологический анализ основных названий цвета
  • Глава II.
  • Семантическая деривация в названиях цвета в русском и испанском языках
    • 2. 1. Семантическая деривация в лексико-семантической группе с общим значением цвета
    • 2. 2. Метонимия и метафора как способы семантической деривации
    • 2. 3. Словообразовательная омонимия в словах со значением цвета
    • 2. 4. Цветообозначения в устойчивых сочетаниях
    • 2. 5. Неологизмы со значением цвета в русском и испанском языках
  • Глава III.
  • Имена со значением цвета в поэзии Александра Блока и
  • Антонио Мачадо
    • 3. 1. Символика цветообозначений в языке поэзии
    • 3. 2. Поэтическое словообразование в номинациях цвета
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Проблема цветообозначений постоянно находится под пристальным вниманием многих отечественных и зарубежных лингвистов, которые использовали различные подходы в её изучении. Наименования цвета исследовались с точки зрения их этимологии и исторического развития, системного подхода, символики, семантической структуры, с помощью психои этнопсихолингвистического подходов. Ряд исследователей занимались рассмотрением имён со значением цвета в плане сопоставления, изучались особенности их функционирования в художественных и фольклорных произведениях, а также в составе фразеологических единиц.

С течением времени вопрос цветообозначений не потерял своей актуальности. В наши дни появился ряд работ, где современные исследователи изучают прилагательные цвета с точки зрения разных наук, опираясь на опыт предыдущих учёных, подтверждая или опровергая более ранние гипотезы и теории.

Данное исследование посвящено выявлению семантико-словообразовательных и морфологических закономерностей образования имён со значением цвета в русском и испанском языках, установлению общих и специфических значений цветонаименований исследуемых языков, а также цветовой символике в языке поэзии.

Выбор темы обусловлен тем, что несмотря на ряд интересных работ, посвященных сопоставительному изучению лексики и семантики разносистемных языков, до сих пор ещё не было специальных исследований, в которых проводилось бы сопоставительное изучение цветонаименований русского и испанского языков в ключе семантического словообразования. Впервые в сопоставительном аспекте рассматривается описание имён со значением цвета в языке поэзии великих символистов Александра Блока и.

Антонио Мачадо в контексте их художественно-эстетической и философской концепции поэтического языка.

В исследованиях Ш. Балли [Балли 1961], A.A. Потебни [Потебня 1976], В. В. Виноградова [Виноградов 1977], Т. З. Черданцевой [Черданцева 1977] под символическим значением понимается значение слова, обусловленное каким-либо более или менее существенным признаком или функцией денотата, закрепившееся в языке благодаря устойчивым ассоциативным связям, сформировавшимся в сознании носителей языка, и влияющее на синтагматические отношения данной лексической единицы.

На основе трудов Г. О. Винокура, М. М. Гиршмана, Г. А. Николаева и других учёных описывается явление «поэтического словообразования». С точки зрения поэтического словотворчества анализ языковой структуры полей цветообозначения и их взаимодействия в художественном тексте доказывает, что они неизмеримо превосходят по своим образным возможностям номинативную лексическую единицу, относящуюся к цветообозначению, превращаясь таким образом в символ.

Актуальность темы

заключается в лингвистическом исследовании словообразовательных, морфологических, семантических закономерностей образования имён со значением цвета в русском и испанском языках, в частности в языке поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо. При достаточной изученности поэтики символистов особенностей словообразования в творчестве, главным образом, испанского поэта данного направления рассматриваются впервые. Формально-семантическое строение и функционирование новообразований в языке поэзии А. Блока и А. Мачадо тесно связано с проявлением синкретичной семантики слова, наиболее полно раскрывающимся в художественном тексте, и проблемой семантического словообразования как собственно языкового воплощения данного явления. В связи с этим первостепенную важность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход к исследуемому материалу, позволяющий глубже раскрыть семантику и функциональное своеобразие цветообозначений в каждом из сопоставляемых языков.

Объектом исследования являются испанские и русские цветообозначения, а также символические значения названий цвета в контексте поэтического произведения ярких представителей символизма — Александра Блока и Антонио Мачадо.

Предметом исследования является структурная и семантическая организация номинаций со значением цвета в русском и испанском языках, позволяющая проследить развитие цветовой системысемантические изменения, возникающие в современном языкесловообразовательные особенности, передающие внутрисловные семантические нюансыучастие цветообозначений и их символику в поэтической речи.

Материалом для исследования послужили современная российская и испаноязычная литература, произведения поэтов-символистов А. Блока и А. Мачадо, публикации современной прессы, Интернет, тексты рекламы. Собиранию и осмыслению языкового материала во многом способствовали: «Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г. Н. Скляревской [2001], «Современный толковый словарь русского языка» С. А. Кузнецова [2004], «Историко-этимологический словарь современного русского языка» ПЛ. Черных [1999], «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [1992], «Nuevo diccionario esencial de la lengua espanola» [2007], «Diccionario Critico Etimologo Castellano e Hispanico» Joan Corominas [1980], «Enciclopedia Del Idioma» [1968].

Научная новизна работы проявляется в рассмотрении семантической деривации в цветообозначений в испанском языке в сопоставлении с русским. В исследовании подвергаются структурно-семантическому, функциональному и этимологическому анализу испанские названия цветаустанавливаются словообразовательные модели семантической деривации в испанском языкеотмечена самостоятельность испанских семантических дериватовсравниваются и устанавливаются сходства и различия между прямыми и переносными по сходству или по смежности обозначениями цвета и в русском и испанском языкахпредставлен анализ новой лексики цветообозначений, появившейся в испанском и русском языках на базе исходных словв сопоставительном аспекте прослеживаются основные тенденции употребления цветонаименований в поэтическом языке символистов XX века Александра Блока и Антонио Мачадо.

Цель диссертационной работы — исследовать основные способы семантического переосмысления на базе лексики цветообозначенийвыявить общие закономерности, связанные с процессом семантической деривации в русском и испанском языкахпоказать функциональную роль цветообозначений в символистской поэтике. Поставленная цель обусловливает необходимость решения следующих конкретных задач:

1. Описать функционирование цветонаименований в системе русского и испанского языков.

2. Изучить семантические и морфологические особенности построения русских и испанских цветообозначений.

3. Представить словообразовательные модели семантической деривации в двух языках.

4. Доказать самостоятельность семантических дериватов в русском и испанском языках.

5. Сравнить прямые и переносные по сходству (метафора) или по смежности (метонимия) обозначения цвета в русском и испанском языках.

6. Раскрыть совпадения и расхождения в использовании цвета в испанском и русском языках на примере устойчивых сочетаний с прилагательным цвета.

7. Провести анализ новой лексики цветообозначений, появившейся в двух языках на базе исходных слов.

8. Раскрыть понятие символики цвета и проследить основные закономерности образования и использования цветообозначений в языке русского и испанского поэтов-символистов для создания более яркой и широкой картины образования новых семантических дериватов.

Специфика исследования предполагает использование различных методов обращения к материалу, в нашей работе основным является комплексный метод исследования. В диссертации используется главным образом сравнительно-сопоставительный метод, выявляющий сходства и различия в структуре, семантике и функционировании сопоставляемых имён со значением цвета, а также позволяющий установить круг межъязыковых соответствий и различий в пределах изучаемых явлений и способный определить нормы употребления цветонаименований. Известно, что сопоставительное изучение языков обусловлено общелингвистическими задачами теоретического характера, так как лингвистика достигла такого уровня развития, при котором для изучения языков необходимо выйти за рамки описательной грамматики одного языка или родственных языков.

Русские и испанские цветообозначения рассматриваются на синхронном срезе, поскольку основным источником языкового материала являются современные толковые словари, в том числе публикации современной прессы, Интернета, тексты рекламы, поэтические произведения символистов. В то же время привлекаются фактические данные из этимологии некоторых лексических единиц, в связи с этим используется историко-семасиологический подход к анализу языкового материала, позволяющий рассматривать развитие семантики прилагательных со значением цвета, начиная с древнего синкретизма имени (как начального этапа семантического процесса). В решении названных задач исследования автор использует дистрибутивный метод, анализ словарных дефиниций, описательный метод, позволяющий во всех деталях и системно охарактеризовать анализируемый материал. Обращение к материалам произведений русского и испаноязычного поэтов обусловило использование не только сравнительно-сопоставительного, но и метода контекстуального анализа произведений.

Теоретическая значимость исследования определяется решением поставленных в нем проблем. Она состоит в определении роли имен со значением цвета в системной организации русского и испанского семантического словообразования, построении общей теории семантического и поэтического словообразования, реализации в художественном тексте символического потенциала цветообозначений.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней положений при разработке специальных и общих курсов по семантическому, морфологическому и поэтическому словообразованию в испанском и русском языках, лингвистическому анализу текста, истории испанского и русского языков. Исследование открывает возможности для дальнейшего изучения таких аспектов, как раскрытие символических потенциалов отдельных цветообозначений, способов их реализации в различных литературных жанрах и взаимодействия символических структур цвета со стилистическими механизмами организации художественного текста. Кроме того, очевидная связь символики цветообозначений с культурой социума делает интересным изучение диахронических аспектов развития ч цветонаименований в русскоязычной и испаноязычной литературе. Проведенный анализ может стать основой для сопоставления функционирования цветообозначений как в национальных литературах испаноязычных стран, так и в различных литературных жанрах (например, в языке прозы и драмы).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексика цветообозначений как в плане выражения, так и в плане содержания представляет в русском и испанском языках четко организованные системы, имеющие основания для их сопоставления.

2. Системы цветообозначений в русском и испанском языках имеют ряд сходств (универсалий) и различий (уникалий).

3. Одним из существенных сходств двух систем цветообозначений являются способы их пополнения: морфемная и семантическая деривация.

4. Сходства в системе цветообозначений в русском и испанском языках наблюдаются и в конкретных способах деривации (метонимии, деривационной омонимии как в пределах морфологического словообразовательного типа, так и в сфере морфологически непроизводных слов).

5. Различия в цветовой лексике касаются отсутствия в русском языке детальных цветовых обозначенийустойчивых словосочетаний, реализующих дополнительные смыслы помимо общепринятых интернациональных значениймногосоставных сочетаний для номинации сложных тоновых обозначенийабсолютной превосходной степени у имён прилагательных в составе сложных тоновых обозначений.

6. Цветообозначения в языке поэзии являются символами, превосходящими по своим образным возможностям номинативную лексическую единицу.

7. Семантика и функциональное своеобразие цветообозначений в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо раскрывают словообразовательные и семантические ресурсы языка.

Достижение поставленных целей и выполнение соответствующих задач определило структуру работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.

139 Выводы.

Русские и испанские цветообозначения являются обширными информационными структурами с богатым ассоциативным фоном, который реализуется в литературном тексте и делает цветонаименование важным элементом смысловой структуры текста. Цветообразования, выполняя функцию авторского замысла на уровне всего произведения, по-разному инкорпорируются в образное и информационное пространство текста.

Символические значения названий цвета, актуальные для всего произведения в целом, выражаются чистым цветом, реже — его оттенками. Цветовые оттенки задействуются авторами для передачи ассоциативной информации, непосредственно необходимой для понимания частных контекстов. В таком случае оттенки используются для передачи тончайших нюансов ситуации, что приводит к выводу о структурно более сложной символике смешанных цветов и, как следствие, более рассеянном эмоциональном воздействии на восприятие произведения читателем.

Проведённый анализ позволяет заключить, что использование цветообозначения не зависит напрямую от конкретного числа его употребления в тексте. Чтобы обеспечить реализацию авторского замысла в тексте художественного произведения, цветообозначение не обязательно должно обладать в этом тексте высокой частотностью. Проводимые наблюдения по выявлению значимости того или иного цвета в творчестве Александра Блока и Антонио Мачадо показывают, что наиболее значимыми цветами в поэзии А. Блока являются белый, красный, чёрный, а также синий и золотойв творчестве Антонио Мачадо blanco, rojo и название синего, голубого цвета — azul. Данные, полученные при анализе языкового материала, подтверждают тот факт, что красный, синий, золотой цвета играют в русском языковом сознании крайне важную роль, так как по частотности употреблений в проанализированном нами языковом материале они уступают лишь белому и черному. Испанский поэт добивается наибольшей оригинальности в использовании таких цветообозначений, как rojo, amarillo, gris, verde. Располагая цветообозначения по частотности употребления в творчестве символистов, можно получить следующую последовательность: в творчестве Александра Блока: белый, черный, красный, синий, золотой, желтый, серый, зеленый, голубой, алый, лазурныйв лирике Антонио Мачадо: blanco, azul, gris, rojo и практически в равной степени используются такие цветообозначения, как verde, negro, amarillo. Причем наблюдается тенденция к преобладанию чистых цветов в поэзии испанского и русского символистов.

Анализ языковой структуры полей цветообозначения и их взаимодействия в художественном тексте доказывает, что они реализуются в поэзии символистов как серии взаимосвязанных употреблений, как целые системы, представляющие образные ряды, в широком понимании — варианты компонентов. Они могут отличаться друг от друга как формально-семантически (прежде всего — по своему словообразовательному значению), так и собственно семантически (прежде всего — как синонимические средства языка, единицы одного и того же или близких семантических полей).

Цвет является основой поэтического словообразования, с огромной силой конденсирует в себе разнородные предметные и непредметные интенции, неизмеримо превосходя по своим образным возможностям номинативную лексическую единицу, относящуюся к цветообозначению, превращаясь таким образом в символ.

Как правило, цветообозначения являются по внешней структуре своей символами, совпадающими с «лексемами», включающими в себя не столько слова в собственном смысле, сколько «фразовые» объединения. Имена со значением цвета в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо обозначают оценку предмета с точки зрения его отношения к эстетическому идеалу, характеризуют высокую степень проявления определенного качества, приближаясь таким образом к искусству, используются поэтами при характеристики ирреального объекта, при эстетической оценке различных явлений. Прилагательные со значением цвета в языке русской и испанской поэзии представлены в сочинительной соединительной комбинации, рассматриваются с точки зрения семантической тавтологии, использование метонимических переносов является одним из главных методов преобразования цветонаименований в новообразования в поэзии русского и испанского символистов.

Главной отличительной чертой лирики Александра Блока становится стремление к максимальной реализации словообразовательных ресурсов русского языка в качестве средств художественной выразительности в сравнении с поэзией испанского поэта Антонио Мачадо.

Материалы проведенного исследования подтверждают значимость русских и испанских цветообозначений как символических структур в художественном поэтическом тексте. В дальнейшем можно приступить к изучению таких аспектов, как раскрытие символических потенциалов отдельных цветообозначений, способов их реализации в различных литературных жанрах и взаимодействия символических структур цвета со стилистическими механизмами организации художественного текста. Кроме того, очевидная связь символики цветообозначений с культурой социума делает интересным изучение диахронических аспектов развития цветонаименований в русскоязычной и испаноязычной литературе. Проведенный анализ может стать основой для сопоставления функционирования цветообозначений как в национальных литературах испаноязычных стран, так и в различных литературных жанрах (например, в языке прозы и драмы).

Заключение

.

На основе собранного и систематизированного материала нам удалось выявить лексико-семантическую группу цветообозначений в русском и испанском языках, выделить общие и специфические значения прилагательных, обозначающих основные понятия цвета как в плане выражения, так и в плане содержания в сопоставляемых языках. Анализ более 1 тысячи 100 фактических единиц позволяет сделать вывод, что цветовые системы русского и испанского языков во многом отличаются друг от друга. Это объясняется не только разными грамматическими системами сопоставляемых языков, но и тем, что колористический язык отражает цветовые ассоциации той или иной культуры, формирующейся в различных исторических и географических условиях. Цветовосприятие и цветонаименование включают все основные области жизнедеятельности этноса. Цветовая картина мира испанского народа обладает своей спецификой. Так, испанское основное прилагательное цвета azul недифференцировано по сравнению с русским языком и находит свое отражение в двух цветообозначениях: синий и голубой.

Анализ системы средств для обозначения цвета позволил установить следующие структурно-морфологические типы: простые названия (исконные: рус.: красный, желтый, синий, голубой, зеленыйисп.: rojo, amarillo, verde, castano, negro и заимствованные: рус.: фиолетовый, оранжевый, лиловыйисп.: blanco, gris, azul, anaranjado, violeto) — сложные названия (рус.: фиолетово-голубой, черно-белыйисп.: verdiazul — 'голубовато-зеленый', verdimoreno — 'темно-зеленый') — производные названия от основных цветов с помощью суффиксов (рус.: зеленоватый, чернявыйисп.: rojizo — 'красноватый', amarillento —'желтоватый, пожелтелый'- verdoso — 'зеленоватый') — названия, образованные путем сращения (исп.: amarillo canario 'канареечный i? eem', rojo cereza 'ярковишнёвый цвет'). Каждый из этих типов обладает специфическими особенностями и разной степенью распространенности в языке.

В двух языках наибольшее количество производных наблюдается у основных названий цвета, а также у ахроматических. Они активно участвуют в русской и испанской системе семантического словообразования в сравнении с производными цветонаименованиями. Отсутствие производных в определенной степени характерно и для заимствованных цветообозначений. Отмечено, что для реализации словообразовательных возможностей иноязычного цветонаименования имеет значение не только характер его грамматической освоенности русским и испанским языком, но и то, как часто это слово употребляется в языке и речи. Быстрое освоение не только иноязычного цветоообозначения, но и любого имени со значением цвета объясняется экстралингвистическими факторами, имеющие высокое развитие в системе двух языков.

Цветообозначения играют исключительно важную роль в системной организации семантического словообразования русского и испанского языков. Единство исследуемых словообразовательных процессов проявляется в смысловой и материальной общности всех производных, что делает возможным описание данных цветонаименований в двух языках. На примере моделей семантического словообразования имён прилагательных удалось доказать то, что слова, возникшие в результате безморфемного словообразования, являются самостоятельными лексемами в русском и испанском языках. Появление дериватов в двух языках происходит по одинаковым словообразовательным моделям.

При обозначении цвета в испанском и русском языках переносы по сходству (метафора) или по смежности (метонимия) играют значимую роль в обоих языках, иногда в испанском языке большую роль, чем в русском, так как система словообразования наталкивает испанский язык на использование метафор и метонимий. Прямое и переносное значения не разделены внешней формой, как в русском языке, а сосуществуют в одном слове.

Все производные строятся в соответствии с определёнными словообразовательными типами, характерными для русского и испанского словообразования. Имена со значением цвета в русском и испанском языках продуктивно образуются при семантической деривации как в пределах морфологического словообразовательного типа, так и в сфере морфологически непроизводных слов. В русском и испанском языках деривационная омонимия может быть осложнена и лексико-семантической, и грамматической омонимией.

Цветообозначения обоих языков активно участвуют в создании устойчивых словосочетаний. Однако ряд цветофразеологизмов испанского языка, не обнаруживая структурных аналогов в русском, имеет достаточно прозрачный смысл в силу совпадения той или иной цветовой ассоциации.

Продуктивность русских и испанских новообразований определяется как экстралингвистическими факторами и прежде всего способностью человеческого мышления обобщать и систематизировать в слове объекты окружающего мира, так и лингвистическими причинами — стремлением к экономии, унификации системных средств языкового обозначения.

Словообразовательный потенциал слов оказывает определенное влияние на динамику словообразовательной системы современного русского и испанского языков. Реальная значимость предпринятого исследования определяется потребностями в уточнении законов семантической деривации, а также актуальностью изучения цветообозначений для определения их роли в системной организации семантического словообразования.

Изучение формально-семантических особенностей строения и функционирования новообразований в языке поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо тесно связано с проявлением синкретичной семантики слова, наиболее полно раскрывающейся в художественном тексте, и проблемой семантического словообразования как собственно лингвистического воплощения данного явления. Слово в поэтическом тексте является не только номинативной лексической единицей, относящейся к цветообозначению, но и становится символом. В связи с этим первостепенную важность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход к исследуемому материалу, позволяющий глубже раскрыть семантику и функциональное своеобразие цветообозначений в каждом из сопоставляемых языков.

Сравнение названий цвета и их соединений с различными образами в русском и испанском языках позволяют выявить сходные метонимические переносы, их характерное использование в художественной речи. Цветообозначения русского и испанского символистов, особенности и закономерности их образования, основные модели построений, отражающие, с одной стороны, традиции поэтического словотворчества, а с другойвыявляющие способность прилагательных становиться символами, остаются, как правило, достоянием творчества поэтов. Между тем именно в поэзии символистов номинации цветообозначений достигают своего расцвета, максимально реализуя словообразовательные и семантические ресурсы языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.В. Семантическая деривация в русском языке новейшего периода: (на материале адъективной лексики): дис. .канд. филол. наук / Ю.В. Агеева- Казан, гос. ун-т. Казань, 1997. — 179 л.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  3. Аристотель. Сочинения: в 4 т. / Аристотель — под ред. В. В. Асмус. М.: Мысль, 1975.-Т. 1.- 550 с.
  4. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1989. — 105 с.
  5. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностранные языки, 1955. — 416 с.
  6. А. Священные цвета // Символизм как миропонимание / сост., вступ. ст. и прим. JI.A. Сугай. М.: Республика, 1994. — С. 201−209. — (Мыслители XX века).
  7. А. Символизм как миропонимание / сост., вступ. ст. и прим. Л. А. Сугай. М.: Республика, 1994. — 528 с. — (Мыслители XX века). Белый А. Мастерство Гоголя: исследование / А. Белый. — М.: МАЛП, 1996. -351 с.
  8. A.A. Стихотворения и поэмы: стихи, дневники, письма, проза /
  9. A.А.Блок. М.: Эксмо, 2005. — 576 с.: ил. — ISBN 5−699−1 061−0. Богородицкий В. А. Общий курс грамматики (из университетских чтений) /
  10. B. А. Богородицкий — вступ. ст. В. К. Журавлёва, И. В. Журавлёва. — 6-е изд. -М.: КомКнига, 2005. 576 с. — (Лингвистическое наследие XX в.). — ISBN 5484−162−5.
  11. Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие / Н. С. Болотнова. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 520 с. -ISBN 978−5-9765−0053−2 (Флинта). — ISBN 978−5-02−34 667−3 (Наука).
  12. P.A. Введение в науке о языке : учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-ов и пед. ин-тов. М.: Учпедгиз, 1958. — 434 с.
  13. JI.A. Введение в языкознание. Ч II / JI.A. Булаховский. Изд. новое, испр. — М.: Учпедгиз, 1954. — 176 с.
  14. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем) /
  15. A.П. Василевич. М.: Наука, 1987. — 144 с.
  16. B.В.Виноградов. -М.: Учпедгиз, 1947. 784 с.
  17. В. Об омонимии и смежных явлениях / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1960. — № 5. — С. 7.
  18. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.Виноградов. М.: Академ, наук СССР, 1963. — 253 с.
  19. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  20. В.В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1980.-360 с.
  21. B.C. Сопоставительная морфология русского и испанского языков / B.C. Виноградов, И. Г. Милославский. М.: Русский язык, 1986. -160 с.
  22. Г. О. Культура языка / Г. О. Винокур — предисл. Л. П. Крысина. 3-е изд., доп. — М.: КомКнига, 2006. — 352 с. — (Лингвистическое наследие XX века).
  23. А.И. Семантическая деривация как феномен / А. И. Долгих // Семантические стороны языковых явлений: межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж, 1989.-С. 68−76.
  24. A.B. Современный русский язык : учеб. для студентов-филологов вузов союз, и автоном. респуб. / A.B. Дудников. М.: Высшая школа, 1990. -423 с.
  25. О.Ф. Исследования по русскому и славянскому языкознанию : сб. статей к 70-летию проф. Г. А. Николаева / под общ. ред. О. Ф. Жолобова. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2005. 208 с. — ISBN 5−98 180−242−1.
  26. А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации в современном русском языке / А. Ф. Журавлёв // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — С. 45−109.
  27. Е.А. Русская разговорная речь / Е. А. Земская. — М.: Наука, 1973. -488 с.
  28. Е.А. Современный русский язык : словообразование / Е. А. Земская. -М., 1973.-304 с.
  29. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. М.- Л.: Наука, 1965. — 110 с.
  30. Ю.В. Филологический анализ поэтического текста : учебник для вузов /Ю.В. Казарин. М.: Академический Проект — Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 432 с. — ISBN 5−8291−0463−6 (Академический Проект). — ISBN 5−88 687−154−3 (Деловая книга).
  31. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. — 231 с.
  32. Т.А. Сложные адъективные новообразования в языке поэзии русских символистов : автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. А. Корнеева — Казан, гос. ун-т. Казань, 2001. — 24 с.
  33. O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов : дис.. д-ра культурол. наук / O.A. Корнилов — МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2000. — 460 л.
  34. X. Рассказы, стихотворения / пер. с исп. В. Андреевой, Вс. Басно, Э. Браниской, М. Былинской, А. Косс, Г. Полонской, В. Симонова, Н.Трауберг. СПб.: Азбука-классика, 2004. — 448 с.
  35. Н.В. Очерк науки о языке / Н. В. Крушевский. Казань, 1883. — С. 5.
  36. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. — 116 с.
  37. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981 — 200 с.
  38. Л.А. Метафорические преобразования слова в современном русском языке / Л. А. Кудрявцева // Филологические науки. — 1988. № 5. — С. 62−66.
  39. М.Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. Л.: Учпедгиз, 1960 — 173 с.
  40. В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте : дис. .канд. филол. наук / В. Ш. Курмакаева — Моск. ордена дружбы народов гос. лингв, ун-т. М., 2001. — 220 л.
  41. A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка : автореф. дис. .канд. филол. наук / A.M. Куслик — Ленинград, гос. ун-т. Л., 1967. — 20 с.
  42. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику / Джон Лайонз. — М.: Прогресс, 1978.-542 с.
  43. Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка: (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет).: дис.. канд. филол. наук / Л. В. Лаенко — Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 1988. — 232 л.
  44. К.А. Словообразование : материалы к курсам языкознания / К. А. Левковская — под общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954.-34 с.
  45. В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин. М.: Наука, 1973.- 152 с.
  46. В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании / В. В. Лопатин // Актуальные проблемы русского словообразования. -Ташкент, 1975.-С. 53−57.
  47. Гарсия Лорка Ф. Песня хочет стать светом // Стихи / Гарсия Лорка Ф. — пер. с исп. В. Андреева и др. СПб.: Азбука-классика, 2004. — 304 с. — ISBN 5352−1 014−7.
  48. А.Ф. Символ и художественное творчество / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1971. — Т. 30. — Вып. 1. — С. 3−14.
  49. А.Ф. Диалектика мифа // Из ранних произведений /А.Ф. Лосев. М.: Правда, 1990. — С. 422−431.
  50. Ю. О семиотическом механизме культуры / Ю. Лотман, Б. Успенский // Учёные записки Тартуского гос. ун-та. — 1971. — Вып. 284- С. 144−146.
  51. Ю.М. Символ в системе культуры / под ред. Ю. М. Лотмана // Учёные записки Тартуского гос. ун-та. 1987. — Вып. 754. — С. 10−21.
  52. Ю.М. Три функции текста // Внутри мыслящих миров. Человек— текст-семиосфера / Ю. М. Лотман // Языки русской культуры. История. — М., 1999.-С. 11−22.
  53. А.Г. Современная русская лексикология. (Русское окказиональное слово): учеб. пособие для филол. фак. ун-ов / А. Г. Лыков. М.: Высшая школа, 1976.- 188 с.
  54. И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках : универсальное и национальное: дис.. канд. филол. наук / И. В. Макеенко — Саратов, гос. ун-т. Саратов, 1999. — 258 л.
  55. М.К. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М. К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М.: Языки русской культуры, 1999. -216 с.
  56. В.М. О семантическом способе образования слов / В. М. Марков // Русское семантическое словообразование: сб. научных трудов. Ижевск, 1984.-С. 3−12.
  57. А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятия» (на материале английского, русского и французского языков) / А. Х. Мерзлякова. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 352 с. — ISBN 5−354−4 071.
  58. Д.Л. Из книги «Значение и означивание» // Семиотика: сборник / Д. Л. Моррис — сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю. С. Степанова — пер. с фр., англ., исп. яз., коммент. Ю. С. Степанова, Т. В. Булыгиной. -М.: Радуга, 1983. С. 118−132.
  59. В.П. Русская метафора : пособие по спецкурсу / В. П. Москвин. -Волгоград, 1997.-91 с.
  60. Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р. Ю. Намитокова — отв. ред. И. А. Ширшов. Ростов н / Д.: Изд-во Адыг. гос. пед. ин-та: Изд-во Рост, ун-та, 1986. — 156 с.
  61. Н.Г. Некоторые аспекты взаимодействия символико-метафорической системы подтекста в поэтическом произведении / Н. Г. Наставшева. Житомир, 1984. — 26 с. — Деп. в ИНИОН АН СССР 28.08.1984, № 18 075.
  62. М.В. Лексическое значение слова / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. — 128 с.
  63. Г. А. Современный русский язык: словообразование: учеб. пособие / Г. А. Николаев. — Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2007. 60 с.
  64. Л. О значении и композиции произведения // Семиотика и художественное творчество / Л. Нирё. -М.: Наука, 1977. — С. 125−151. Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста / Л. А. Новиков. М.: Рус. яз., 1979. — 251 с.
  65. Л.А. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. — М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
  66. И.Г. Полисемия существительных в языке и тексте / И. Г. Ольшанский. -М.: МГПИИЯ, 1982. 81 с.
  67. Ортега-и-Гассет X. Веласкес. Гойя / X. Веласкес Ортега-и-Гассет. М., 1997.-С. 51−68.
  68. Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования /Ю.В.Откупщиков. 2-е изд., испр. и доп. — СПб.: филол. фак. СПбГУ — М.: Академия, 2005. — 320 с. — ISBN 5−8465−0119−2 (Филол.фак. СПбГУ). — ISBN 5−7695−1972-Х (Изд. центр. Академия).
  69. A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский — вступ. статья проф. С. И. Бернштейна. 6-е изд. — М.: Гос., учеб.-пед. изд., 1933. — 450 с.
  70. .А. Основы семасиологии : учеб. пособие для филол. фак. вузов / Б. А. Плотников — под. ред. А. Е. Сулруна. М.: Высшая школа, 1984. — 223 с.: ил.
  71. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. 157 с.
  72. A.A. Эстетика и поэтика / A.A. Потебня. М.: Искусство, 1976. -614 с.
  73. A.A. Введение в языковедение : учебник для вузов / А. А. Реформатский — под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2005. — 536 с. — ISBN 5−7567−0377−2.
  74. Д. Холодная весна в Провансе / Д. Рубина. — М.: Эксмо, 2005. 336с. -ISBN 5−699−13 393−3.
  75. Русская разговорная речь / отв. ред. Е. А. Земская. — М.: Наука, 1973. -484 с.
  76. Семантические вопросы словообразования: значение производящего слова / под ред. д-ра филол. наук М. Н. Янцененцкой. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1991.-221 с.
  77. Е.В. Лингвистическое изучение метафоры / Е. В. Сергеева — Ленинград, гос. пед. ин-т им А. И. Герцена. Л., 1986. — 31 с. — Деп. в ИНИОН АН СССР 17.04.1986, № 24 927.
  78. Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. М., 1993. — 170 с. — ISBN 5−8465−0206−7.
  79. А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 260 с.
  80. МГУ им. М. В. Ломоносова, филол. фак. — сост. М. Л. Ремнёва,
  81. A.А.Поликарпов. М.: МАКС Пресс, 2007.- С. 589−590.
  82. , Ф. де Куртенэ. Курс общей лингвистики / Соссюр, Ф. де Куртенэ — пер. A.M. Сухотина — под ред. и прим. Р. И. Шор — ввод. ст. Д. Н. Введенского. Изд. 3. — М.: Соцэкиез, 1933. — 272 с. — (Языковеды Запада / под общей ред. Р.И. Шор).
  83. P.C. Русская философская лирика, 1910-е годы : И. Бунин, А. Блок,
  84. B. Маяковский: учеб. пособие / P.C. Спивак. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 408 с. — ISBN 5−89 349−281−1 (Флинта). — ISBN 5−02−11 791−9 (Наука). Способы номинации в современном русском языке / отв. ред. Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1982.-293 с.
  85. В.Н. Вторичная номинация и её виды / В. Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129−221. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. — М.: Наука, 1981. — 268 с.
  86. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 142 с.
  87. Ю. Проблема стихотворного языка : статьи / Ю. Тынянов. — М.: Советский писатель, 1965. 301 с.
  88. С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. 5. — 294 с.
  89. A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований / A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1980. 356 с.
  90. Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка / Н. М. Фирсова // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. М.: РУДН, 1991. — С. 11−17.
  91. P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа / P.M. Фрумкина — отв. ред. В. Н. Телия — АН СССР, Институт языкознания. -М.: Наука, 1984. 175 с.
  92. З.А. Способы концептуальной организации знаний лексики языка / З. А. Харитончик // Язык и структуры представления знаний. М., 1992,-С. 98−123.
  93. Т.З. Язык и его образы / Т. З. Черданцева. М.: Междунар. отношения, 1977. — 168 с.
  94. Н.М. Основы словообразовательного анализа / Н. М. Шанский. -М.: Учпедгиз, 1953. 56 с.
  95. Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1972. — 368 с.
  96. О.С. Введение в языкознание / О. С. Широков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.-262 с.
  97. И.А. Типы словообразовательной мотивированности / И. А. Ширшов // Филологические науки. 1995. — № 1. — С. 41−54. Шмелёв Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелёв. — М.: Просвещёние, 1964. -243 с.
  98. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелёв. -М.: Наука, 1973.-280 с.
  99. Д.Н. Способы номинации в современном русском языке / Д. Н. Шмелёв. М.: Наука, 1982. — 296 с.
  100. Т.Ю. Семантическое развитие прилагательных со значением вкуса в истории русского языка : автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. Ю. Щуклина — Казан, гос. ун-т. — Казань, 1995. 21 с.
  101. М.Н. Диалектика знака и образа в поэтических произведениях А.Блока / М: Н. Эпштейн // Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977.-С. 338−357.
  102. Юнг. Р. Цвет и выражение внутреннего времени в западной живописи // Психология цвета / Р. Юнг. М., 1996. — С. 135−179.
  103. Языковая номинация: Общие вопросы / отв. ред.: Б. А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — 357 с.
  104. Языковая номинация. (Виды наименований) / отв. ред.: Б. А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — 356 с.
  105. P.O. Работы по поэтике / P.O. Якобсон — сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова — вступ. ст. В. В. Иванова. М.: Прогресс, 1987. — 460 с.
  106. Allende, Isabel La mujer del juez / Isabel Allende // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 148−157. — ISBN 5−76 110 417−2.
  107. Aparicio, Juan Pedro El Gran Buitrago / Juan Aparicio // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 157−163. — ISBN 5−76 110 417−2.
  108. Benedetti, Mario Pacto de sangre / Mario Benedetti // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 126−134. — ISBN 5−76 110 417−2.
  109. Cortazar, Julio Casa tomada / Julio Cortazar // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, A.B. Чичин. — М.: Московский Лицей, 2004. Р. 171−176. — ISBN 5−7611−0417−2.
  110. Cortazar, Julio Continuidad en los parques / Julio Cortazar // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 176−178. — ISBN 5−76 110 417−2.
  111. Etxebarria, Lucia Zapatos / Lucia Etxebarria // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 190−193. — ISBN 5−76 110 417−2.
  112. Etxebarria, Lucia Amor, curiosidad, prozac y dudas / Lucia Etxebarria // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 193−214. -ISBN 5−7611−0417−2.
  113. Flores W.F. El hombre que compro un automovil / W.F. Flores. M.: Менеджер, 2001. — 208 с. — ISBN 5−8346−0144−8.
  114. Fuentes, Carlos La muneca reina / Carlos Fuentes // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 315−330. — ISBN 5−76 110 417−2.
  115. Garcia Marques, Gabriel El rastro de tu sangre en la nieve / Gabriel Garcia Marques // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 214−231. — ISBN 5−7611−0417−2.
  116. Grandes, Almudena Altas de geografia humana / Almudena Grandes // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 330−354. -ISBN 5−7611−0417−2.
  117. Machado, Antonio Nuevas canciones de un cancionero apocrifo // Poemas de la guerra / Antonio Machado — edicion de Arturo Ramoneda. Madrid: Alianza Editorial, 2006. — 271 p. — ISBN 84−206−6057−4.
  118. Machado, Antonio Campos de Castilla / Antonio Machado- edicion de Arturo Ramoneda. Madrid: Alianza Editorial, 2006. — 231 p. — ISBN 978−84−206−60 554.
  119. Machado, Antonio Soledades. Galerias. Otros poemas / Antonio Machado — edicion de Arturo Ramoneda. Madrid: Alianza Editorial, 2006. — 207 p. — ISBN 84−206−6056−6.
  120. Mayoral, Marina Entonces empezo a olvidar / Marina Mayoral // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 243−249. — ISBN 5−76 110 417−2.
  121. Mendoza, Eduardo Una comedia ligera / Eduardo Mendoza // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 366−385. — ISBN 5−76 110 417−2.
  122. Millas, Juan Jose El desorden de tu nombre / Juan Jose Millas // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 60−90. — ISBN 5−7611−4 172.
  123. Millas, Juan Jose Trastornos de caracter / Juan Jose Millas // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова,
  124. А.В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 249−256. — ISBN 5−76 110 417−2.
  125. Millas, Juan Jose Pasiones venereas / Juan Jose Millas // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 256−262. — ISBN 5−76 110 417−2.
  126. Monterroso, Augusto Movimiento Perpetuo / Augusto Monterroso // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — р. 134−139. -ISBN 5−7611−0417−2.
  127. Montero, Rosa Bodas de plata / Rosa Montero // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 262−270. — ISBN 5−76 110 417−2.
  128. Montero, Rosa Un viaje a Vetusta / Rosa Montero // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 270−282. — ISBN 5−76 110 417−2.
  129. Pastoureau, Michel Breve historia de los colores / Michel Pastoureau, Dominique Simonnet. Barcelona — Buenos Aires- Mexico: Paidos, 2006. — 125 p. — ISBN 13−978−84−493−1947−1.-ISBN 10−84−493−1947−1.
  130. Perez-Reverte, Arturo La pasajera del San Carlos / Arturo Perez-Reverte // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 385−396. -ISBN 5−7611−0417−2.
  131. Perez-Reverte, Arturo La historia de Barbie / Arturo Perez-Reverte // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 395−397. -ISBN 5−7611−0417−2.
  132. Perez-Reverte, Arturo Aterriza donde puedas / Arturo Perez-Reverte // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — р. 397−400. -ISBN 5−7611−0417−2f г
  133. Pombo, Alvaro Un relato corto e incompleto / Alvaro Pombo // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 282−290. — ISBN 5−76 110 417−2.
  134. Posadas, Carmen Pequenas infamias / Carmen Posadas // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 290−297. — ISBN 5−76 110 417−2.
  135. Puertolas, Soledad El inventor del tetrabrik / Soledad Puertolas // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 139−148. — ISBN 5−76 110 417−2.
  136. Reyes, Graciela La mujer que escribia cuentos / Graciela Reyes // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 118−126. — ISBN 5−76 110 417−2.
  137. Rico-Godoy Carmen El paraiso ya no es lo que era / Carmen Rico-Godoy // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 400−420. -ISBN 5−7611−0417−2.
  138. Rico-Godoy Carmen La insoportable pesadez del tapon sin enrosar / Carmen Rico-Godoy // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 420−430. — ISBN 5−7611−0417−2.
  139. Roca, Maria Merce Persuasion felina / Maria Merce Roca // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова,
  140. А.В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 110−118. — ISBN 5−76 110 417−2.
  141. Rodriguez Sordo, Maria Luisa El senor de Alfoz / Maria Luisa Rodriguez Sordo // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О. К. Дюкина, Е. Н. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 43−60. — ISBN 5−7611−0417−2.
  142. Vazquez Montalban, Manuel Desde un alfiler hasta un elefante / Manuel Vazquez Montalban // Современные писатели Испании и Латинской Америки /сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, A.B. Чичин. M.: Московский Лицей, 2004. — Р. 297−302. — ISBN 5−7611−0417−2.
  143. Vicent, Manuel Una historia de amor / Manuel Vicent // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, А. В. Чичин. М.: Московский Лицей, 2004. — Р. 302−309. — ISBN 5−76 110 417−2.
  144. Wierzbicka A. Lexicology and Conceptual Analysis / A. Wierzbicka. Karoma: Ann Arbor, 1985.-368 p.1. Словари
  145. O.C. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. M.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  146. Л.С. Энциклопедия символов / Л. С. Баешко, А. Н. Гордиенко,
  147. A.Н.Гордиенко — под. ред. О. В. Перзашкевича. М.: Эксмо, 2007. — 304 с.: ил.-ISBN 5−699−20 217-Х.
  148. B.И.Даль. М.: Эксмо, 2005. — 736 с. — ISBN 5−699−12 629−5.
  149. М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М. И. Исаев. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2002 — 200 с.
  150. Х.Э. Словарь символов: пер. с исп. / отв. ред. C.B. Пролеев. М.: REFL-book, 1994. — 608 с. — ISBN 5−87 983−014−4
  151. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведов — Рос. АН ин-т рус.яз. — Российский фонд культуры. -М.: Азъ Ltd., 1992. 960 с. — ISBN 5−85 632−001−8.
  152. В.В. Словарь международной символики и эмблематики / В. В. Похлёбкин. 3-е изд. — М.: Междунар. отношения, 1995. — 558 с. -ISBN 5−7133−0869−3.
  153. Д.Е. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Е. Розенталь, М. А. Теленкова. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1976.-543 с.
  154. Т. 1: А-Й.-М.: Рус. яз., 1981.-696 с. Т. 2: К- О, — М.: Рус. яз., 1983.-736 с.
  155. Г. Я. Большой русско-испанский словарь / Г. Я. Туровер, X. Ногейра- под. ред. д-ра филол. наук, проф. Г. Я. Туровера. — 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз.: Медиа, 2005. 844 с. -ISBN 5−9576−0156-Х.
  156. М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. А-Д / под ред. и с предисл. Б. А. Ларина — пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва. 2-е изд., стер. -М.: Прогресс, 1986. — 576 с.
  157. Философская энциклопедия / АН СССР, Ин-т философии — гл. ред. В. Ф. Константинов. — М.: Советская энциклопедия. — 1970. Т. 5. — 740 с. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — 3-е изд., стереотип.
  158. Vogue Belleza / directora editorial Rocio Pinto. Madrid: Ediciones Conde Nast, 2008. -№ 34.- 171 p.
  159. Vogue 245 / directora Yolanda Sacristan. Madrid: Ediciones Conde Nast, Agosto 2008.-211 p. i
Заполнить форму текущей работой