Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эллиптические структуры как элемент художественного текста: На материале англоязычной оригинальной и переводной литературы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Включение в объект нашего исследования переводных текстов на английском языке вызвано растущим в современном языкознании вниманием к таким текстам как к части литературы на языке перевода, то есть таким, которые обладают определенной эстетической ценностью в качестве произведения искусства, что обусловлено тенденциями к изучению перевода в аспекте межкультурной коммуникации. В настоящее же время… Читать ещё >

Эллиптические структуры как элемент художественного текста: На материале англоязычной оригинальной и переводной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Эллипсис как лингвистическое явление
    • I. 1. Краткий обзор изучения эллипсиса в лингвистике
    • I. 2. Факторы, определяющие появление и функционирование эллипсиса в речи
    • I. 3. Эллипсис и смежные явления: проблема разграничения
    • I. 4. Эллипсис в аспекте типологического сравнения английского и русского языков
  • Выводы по Главе 1
  • Глава II. Функционирование эллипсиса в английском художественном тексте
    • II. 1. Понятие художественного текста
    • II. 1. 1. Художественный текст как знак
    • II. 1. 2. Особенности порождения и восприятия художественного текста
    • II. 1.3. Стилизация в художественном тексте
      • II. 1. 4. Имитация устной речи в аспекте ее соотношения с конситуацией
      • II. 2. Функционирование эллипсиса в стилизованной устной речи в английском художественном тексте
      • II. 2. 1. Относительные эллиптические структуры как средство имитации устной речи
      • II. 2. 2. Ситуативные эллиптические структуры как средство имитации устной речи
      • II. 3. Функционирование эллипсиса в стилизованной письменной речи в английском художественном тексте
      • II. 4. Функционирование эллипсиса в нарративе
      • II. 4. 1. Индивидуальный стиль автора и интерпретация текста
      • II. 4. 2. Амбивалентность в аспекте регистровой техники
      • II. 4. 3. Эллипсис в качестве регистрово-амбивалентного элемента в нарративе
  • Выводы по Главе II
  • Глава III. Функционирование эллиптических структур в английском переводном художественном тексте
    • III. 1. Эквивалентность в переводе: различные подходы к трактовке понятия
    • III. 1.1. Перевод художественного текста и эквивалентность
      • III. 1. 2. Анкетный опрос как метод оценки эквивалентности перевода художественного текста
      • III. 2. Эквивалентность при переводе эллиптических структур с русского языка на английский в художественном тексте
      • III. 2. 1. Перевод эллиптических структур как средства имитации устной речи в художественном тексте
      • III. 2. 2. Перевод эллиптических структур в стилизованных письменных текстах
      • III. 2. 3. Эллипсис в нарративе: способы перевода
      • III. 2. 3. 1 Перевод качественно актуализированных эллиптических структур
      • III. 2. 3. 2. Перевод качественно-количественно актуализированных эллиптических структур
      • III. 2. 3. 3. Перевод количественно актуализированных эллиптических структур
  • Выводы по главе III

Настоящая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования эллипсиса в оригинальных англоязычных художественных текстах, а также в таких текстах на английском языке, которые являются переводами русскоязычных художественных текстов. Объектом исследования являются эллиптические структуры, выступающие в качестве важной составляющей художественного текста как в структурном, так и в функциональном аспектах.

Одним из наиболее сложных аспектов современной теории художественного текста является изучение широко распространенных' в современной литературе текстов, структура которых осложнена внесением в их ткань внесистемных элементов, так называемых «включенных» («embedded») текстов (М.М.Бахтин, Н. Д. Арутюнова, Ю. М. Лотман, Б. Хатим и др.). Такими внесистемными элементами для художественного текста могут являться стилизованная устная, письменная или внутренняя речь. В связи с этим особый интерес. представляет исследование функционирования в художественном тексте семиотически значимых эллиптических структур, способных сигнализировать о внесении в художественный текст стилизованного текста, что основано на их изначальной принадлежности сферам устной или внутренней речи (Л.С.Выготский, Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев, Т. В. Ахутина и др.).

Включение в объект нашего исследования переводных текстов на английском языке вызвано растущим в современном языкознании вниманием к таким текстам как к части литературы на языке перевода, то есть таким, которые обладают определенной эстетической ценностью в качестве произведения искусства, что обусловлено тенденциями к изучению перевода в аспекте межкультурной коммуникации. В настоящее же время особенностью такой коммуникации является пристальное внимание к особенностям «чужой» культуры, а также терпимость по отношению к тем ее элементам, которые не совпадают с нашим представлением о «правильном» положении вещей. В связи с этим в переводоведении получила распространение идея о том, что общественная потребность на сегодняшний день выражается в получении перевода, окрашенного национальным своеобразием подлинника, то есть такого текста, который является не вариантом оригинального текста, а полноправным его заместителем в литературе на языке перевода (В.Н.Комиссаров, Ю. А. Сорокин, В. А. Кухаренко, Л. К. Латышев, Б. Хатим, Л. Венути, Д. Дэмрош, С. Невалайнен и др.).

В то же время понимание художественного текста как иконического знака (М.М.Бахтин, Ю. М. Лотман, Р. Якобсон, А. Прието, Ц. Тодоров, и др.), смысл которого складывается в результате сложного взаимодействия знаков, его составляющих, делает проблему возможности такого перевода художественного текста особенно сложной.

Особого внимания требует изучение функционирования эллиптических структур в качестве семиотически значимых элементов в англоязычном художественном тексте, как в оригинальном, так и переводном, по сравнению с их' функционированием в оригинальном художественном тексте1″ на русском языке. Первый аспект (сравнение функций эллипсиса в оригинальных текстах на обоих языках) важен в плане сопоставления номенклатур функций эллипсиса в оригинальном англоязычном и русскоязычном текстах, асимметрия которых обусловлена типологическими различиями между английским языком и русским. Второй же аспект (сравнение функций эллипсиса в оригинальном тексте и его переводе) интересует нас в плане выявления способов преодоления переводчиком барьеров, возникающих в результате этих типологических различий, для достижения эквивалентности перевода, то есть получения такого переводного художественного текста, который бы занимал заслуженное место в рамках литературы на языке перевода благодаря эквивалентной репрезентации авторского и стилистического своеобразия своего оригинала.

Актуальность настоящей работы, таким образом, обусловлена растущим научным интересом к проблемам своеобразия переводной литературы в рамках художественной литературы на языке перевода и определяется необходимостью детального анализа функционирования эллиптических структур в художественном тексте, выявления различий в их функциях в русском и английском художественном тексте и выяснения иерархии этих функций в плане их воздействия на тактику переводчика, направленную на сохранение своеобразия переводимого художественного произведения.

Цель исследования состоит в выявлении функционально-структурных потенций эллиптических структур в оригинальном английском художественном тексте и выяснении того, насколько эти потенции реализуются в переводном английском художественном тексте и какими средствами достигается эквивалентность перевода.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1) Исследовать научные подходы к понятию эллипсиса как лингвистического явления, уточнить границы этого явления и проанализировать факторы, определяющие появление и функционирование эллипсиса в речи,.

2) Выявить структурные различия в образовании эллиптических структур в речи на русском и английском языках, обусловленные типологическим несходством между этими языками,.

3) Выявить функции эллипсиса в английском художественном тексте,.

4) Сравнить особенности функционирования эллипсиса в английском и русском художественных текстах,.

5) Проанализировать различные подходы к понятию переводческой эквивалентности в художественном тексте и сформулировать теоретическую позицию в этом аспекте, вытекающую из специфики нашего материала,.

6) Определить тактики, применяемые переводчиком в случае сходства в функционировании эллиптических структур в русском и английском художественных текстах в переводе, а также выяснить его стратегию в случае асимметрии русского и английского текстов в отношении функций используемых в них эллиптических структур,.

7) На основе анализа данных проведенного анкетирования рецепторов текста перевода и текста оригинала выяснить зависимость степени эквивалентности перевода от выбранной переводчиком тактики.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод функционального анализа грамматических средств, метод контекстуального анализа, метод стилистики декодирования, метод полевого исследования.

Материалом исследования послужили произведения американских и британских писателей, таких как Р. Карвер, М. Френч, Д. Дидион, Х. Филдинг др., а также переводы на английский язык, выполненные англоязычными переводчиками, произведений русских писателей XX века, таких как А. Белый, С. Довлатов, А. Рыбаков, В. Войнович, А. Платонов и др.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается анализом более 1200 примеров из оригинальной и переводной литературы на английском языке.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что впервые:

— объектом исследования становятся эллиптические структуры в аспекте сохранения их семиотического и стилеобразующего потенциала в художественном тексте •.

— исследуются закономерности в выборе переводчиком тактики перевода в зависимости от иерархической значимости функции эллипсиса в тексте * V для объективизации оценки эквивалентности переводов художественного текста используются данные анкетирования рецепторов текста оригинала и текста перевода, направленного на оценку их восприятие отрывков текста, содержащих эллиптические структуры .

Теоретическая значимость диссертации выражается в комплексном анализе проблем, связанных с явлением эллипсиса, сопоставительном анализе функционирования эллипсиса в английском и русском художественном тексте в аспекте семиотики, а также в возможности приложения разработанных принципов анализа переводческих тактик для исследования способов перевода других элементов художественного текста.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах по лингвистике и стилистике текста, сравнительной типологии, в практических курсах по интерпретации художественного текста, а также в лекциях по теории перевода и на практических занятиях по письменному переводу.

Положения, выносимые на защиту:

1) Фактором, определяющим возможность использования в художественных текстах эллиптических структур, изначально являющихся элементами устной и внутренней речи, является способность таких текстов включать в свою структуру внесистемные факты, в результате чего увеличивается смысловой потенциал текстов.

2) Следствием амбивалентности эллиптических структур в системе художественного текста является их способность функционировать в таком тексте в качестве семиотически значимых элементов, то есть таких, которые сигнализируют о внесении в ткань литературного произведения элементов стилизованной устной, письменной или внутренней речи. В нарративе они способны сигнализировать о смене субъектной оси повествования. Такую их функцию можно определить как первичную.

3) Из первичной функции эллиптических структур вытекает их вторичная семиотическая функция, проявляющаяся только в стилизованной устной речи и выражающаяся в их способности характеризовать изображаемую ситуацию общения с точки зрения некоторых особенностей протекания коммуникативного акта, а также особенностей, связанных с коммуникантами ,.

4) На основе взаимодействия первичной или вторичной функции эллиптических структур с контекстом может проявляться третичная семиотическая функция, выражающаяся в их способности создавать импликатуры во всех видах стилизованных текстов. При поддержке первичной или вторичной функции эллиптической структуры контекстом появляется явная импликатура, при противоречии между такой функцией и контекстом — слабая, «поэтическая» импликатура.

5) Эллиптические структуры могут также выполнять стилеобразуюшую функцию, основанную на их способности сигнализировать об индивидуальном стиле автора, который может выражаться в приверженности писателя тому или иному виду или подвиду эллиптических структур, а также в степени частотности использования таких структур в нарративе.

6) Способность эллиптических структур к сигнализации о внесений в художественный текст элементов стилизованной речи основана на универсальности особенностей системы разговорной речи и связанных с ней систем внутренней речи и некоторых жанров письменной речи (личные дневники, записки, телеграммы, и т. д.). Эти особенности выражаются в сильной контекстуальной зависимости этих видов речи в русском и английском языках и обуславливают параллелизм функционирования эллиптических структур в художественных текстах на этих языках, как оригинальных, так и переводных.

7) В некоторых случаях асимметрия функций и номенклатуры эллиптических структур в речи на английском и русском языках, обусловленная типологическими различиями в данной паре языков и выражающаяся в большей конситуативной зависимости таких структур в англоязычных текстах, вынуждает переводчиков при переводе русских художественных текстов на английский язык восстанавливать эти структуры до полных предложений. В этих случаях для передачи функций эллиптических структур с целью достижения эквивалентности перевода в переводном английском тексте используются различные способы компенсации, способ замены эллиптических структур на их функциональные аналоги, а также прореживания этих структур. Мотивированность применения переводческих трансформаций в случае восстановления эллиптических структур при переводе определяется степенью асимметрии в их функциях и номенклатуре в текстах на английском и русском языках.

8) Полностью эквивалентным признается перевод эллиптических структур, в результате которого в переводном англоязычном тексте сохранен как их семиотически-функциональный, так и стилеобразующий потенциал. Перевод, в котором отказ от использования эллиптических структур ведет к утрате их стилеобразующего потенциала, либо к нарушению соотношения импликационала и экспликационала, существовавшего в оригинальном тексте, признается функционально эквивалентным, то есть таким, в котором отсутствует текстуальный компонент эквивалентности. Такой перейод называем эквивалентным с частичными потерями. Переводом со значительными потерями признается перевод, в котором утраченные при восстановлении вторичные и третичные функции эллиптических структур поддерживаются контекстом. В случае утраты функционального потенциала эллиптических структур перевод признается неэквивалентным.

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы по Главе III.

Анализ теоретической литературы по вопросу позволяет сказать, что эквивалентность в переводе художественной литературы представляет собой концепт, который включает два аспекта: коммуникативно-функциональный и текстуальный. Таким образом, перевод ЭС в художественном тексте может считаться эквивалентным, если ПТ репрезентирует ИТ, как путем выполнения им функций, аналогичных функциям оригинала (коммуникативно-функциональная эквивалентность), так и благодаря структурно-семантическому сходству между этими текстами (текстуальная эквивалентность).

В результате проведенного исследования нами были выделены три основные тактики перевода русских ЭС на английский язык:

1) сохранение ЭС, при условии, что в переводном тексте он выполняет функцию, аналогичную функции ЭС в исходном тексте (практически в 70% случаев нашего материала).

2) замена ЭС на функциональный аналог при переводе относительных ЭС, выполняющих в стилизованной устной речи на русском языке функции имитации психических процессов утверждения или опровержения. В этом случае в качестве функциональных аналогов в подавляющем большинстве случаев выступают слова-предложения, выражающие согласие или несогласие: yes/no, ОК и др. (примеры 78,79, 80) — при переводе формульных ситуативных ЭС. ЭС-формулы, употребляющиеся в городских стереотипических ситуациях, практически всегда переводятся с помощью английских речевых формул, употребляющихся в аналогичных ситуациях (примеры 88, 91, 92);

— ЭС-формулы, употребляющиеся в псевдо-официалъных ситуациях (тюремный жаргон), обычно заменяются выражениями, характеризующими говорящего с точки зрения его сниженного социального статуса, либо территориально-социальной принадлежности, например, кокни (пример 93);

— ЭС-формулы, являющиеся прецедентными высказываниями, заменяются образными выражениями, которые могут и не являться прецедентными высказываниями (примеры 96, 97). Это — наиболее часто встречающийся способ перевода таких высказываний.

3) восстановление предложения до полносоставного с внесением в текст дополнительных элементов, выполняющих в данном контексте ту же функцию, что и восстановленные ЭС, то есть использование приема компенсации. В качестве таких элементов могут использоваться различные средства, относящиеся к различным языковым уровням:

— синтаксические средства, например, инверсия, способная выполнять функцию указания на возбужденное эмоциональное состояние субъекта сознания или речи (пример 87). Этот способ компенсации спользуется в единичных случаях;

— морфологические средства, такие как предложения с глаголом-сказуемым в форме настоящего времени (примеры 127, 128) или повелительного наклонения (пример 124) в имитации потока сознания, вместо употребленных в ИТ безглагольных акциональных предложений или их ЭС-аналогов. Нами зафиксировано сравнительно частое использование переводчиком такого способа компенсации;

— лексико-синтаксические средства, такие, как избыточный повтор подлежащего, опущенного в оригинальном тексте. Сравнительно частое использование переводчиком такого способа компенсации обусловлено способностью такого стилистического приема выполнять функцию имитации потока сознания (пример 127) или стилеобразующую функцию (примеры 139, 140). Также к этой группе относится способ, состоящий в восстановлении ЭС до полного предложения за счет повтора части высказывания, уже содержащейся в предыдущей реплике, то есть такого, которое является избыточным и, как следствие, стилистически отмеченным. В результате полученное высказывание, являющееся тавтологическим, способно выполнять в определенных контекстах функции, аналогичные функциям ЭС (имитация психических процессов, сопровождающих коммуникацию) (примеры 73, 74);

— лексические средства, выражающиеся в дополнительном внесении в текст перевода разговорной лексики, элементов просторечия (that was that), слов, заполняющих паузы хезитации (well, yes), слов, напрямую указывающих на факт цитирования (my father would point out и др.). В нарративе они способны, наравне с эллипсисом, указывать на замену субъекта основного текста на субъект сознания или субъект речи (скрытое цитирование), в результате чего можно наблюдать довольно частое использование этого способа компенсации в подобных контекстах (примеры 105, 106);

— графические средства, выражающиеся в выделение в тексте курсивом определенной части высказываний. С помощью этого способа, который в данном случае компенсирует аналогичную функцию восстановленных ЭС, переводчик имитирует просодическую выделенность определенной части «высказывания в устной речи, что является средством указания на рематичность фрагмента (пример 75). Нами зафиксированы единичные случаи использования этого способа.

4) При переводе ЭС-формул изредка применяется способ калькирования, но он в большинстве случаев оказывается неэффективным и ведет к появлению неэквивалентного перевода, вследствие того, что полученная калька оказывается неспособной выполнять функции ЭС-формул, заключающиеся в создании определенных ассоциации в сознании рецептора текста (примеры 94, 99).

5) Выборочное сохранение ЭС в тексте перевода или «прореживание» (примеры 136, 137). Эта тактика широко используется при переводе произведений авторов, маркером индивидуального стиля которых является чрезмерно частое по сравнению с обычным использование тех или иных видов ЭС. Необходимость применения приема «прореживания» обусловлена более редким употреблением ЭС в речи на ПЯ, чем в речи на ИЯ. Вследствие такого различия, полное сохранение ЭС в ПТ могло бы привести к появлению нежелательных импликатур, в тексте оригинала не предполагаемых, в результате чего перевод считался бы неэквивалентным.

Заключение

.

Понимание ЭС как структур с одной или более незамещенными синтаксическими позициями структурно необходимых членов предложения, представленными факультативной нулевой формой, позволяет уточнить границы этого явления и проанализировать факторы, обуславливающие различия в образовании ЭС в речи на русском и английском языках. Эти различия ведут, в свою очередь, к асимметрии функций ЭС в русском и английском художественных текстах.

Большая конситуативная зависимость ЭС в речи на английском языке и выражается в ограниченности использования некоторых видов ЭСв английском художественном тексте по сравнению с русским текстом. Тем не менее, в художественном тексте как на английском языке, так и на русском языке ЭС способны выполнять примерно одинаковый набор семиотических функций, что делает возможным появление таких переводных художественных текстов на английском языке, которые, в плане функционирования в них ЭС, являются эквивалентными репрезентантами своих оригиналов.

Функционирование ЭС в качестве семиотически значимого элемента основано на том факте, что, являясь для художественного текста фактом внесистемным (ЭС — изначально элемент разговорной речи), они способны сигнализировать о внесении в ткань произведения элементов других систем, например, стилизованной устной или письменной речи, а также о смене субъектной оси повествования в нарративе.

Первичная функция ЭС заключается в собственно сигнализации о внесении в текст внесистемного элемента. В случае с относительными ЭС эта способность основана на их связи с психическими процессами вычленения, сопровождающими вербальную коммуникацию. В случае же с ситуативными ЭС — на их тесной связи с конситуацией.

Вторичная функция подчинена первичной и заключается в сигнализации об особенностях коммуникативного акта, таких как неформальность ситуации общения, тесная связь акта общения с конситуацией, общность апперцепционной базы участников разговора, а также определенная степень параллелизма в отношениях коммуникантов.

Третичная семиотическая функция ЭС в стилизованной устной речи заключается в способности ЭС, в результате их взаимодействия с контекстом, создавать явные или слабые (поэтические) импликатуры. Способ же создания таких импликатур определяется, главным образом, типом ЭС.

Также ЭС способны выполнять и стилеобразующую функцию, основанную на их способности сигнализировать об индивидуальном стиле автора, который может выражаться в приверженности писателя тому или иному виду или подвиду ЭС, а также в степени частотности использования ЭС.

Таким образом, ЭС выступают в художественном тексте в качестве функционально и текстуально значимого элемента. Достижение же эквивалентности перевода, то есть получения такого переводного художественного текста, который смог бы занять достойное место в литературе на языке перевода, основывается на достижении как функциональной эквивалентности (связанной с содержанием текста), так и текстуальной (связанной с формой текста).

Достижение функциональной эквивалентности основывается на адекватной передаче функций всех составляющих оригинального текста, а также отношений, между ними существующих. Передача функций ЭС, а также особенностей их отношений с контекстом, осуществляется либо путем сохранения ЭС в ПТ, либо, в случае восстановления ЭС, путем использования способа компенсации, либо заменой ЭС на функциональные аналоги.

Что касается особенностей формы художественного текста, то здесь речь идет о маркированности текста в качестве произведения искусства, принадлежащего перу определенного автора. Эти особенности могут выражаться посредством выдвижения определенных элементов текста на фоне контекста в нарративе. ЭС в этом плане могут обладать качественной, качественно-количественной и просто количественной амбивалентностью.

Мотивированность переводческих решений в случае перевода ЭС определяется степенью асимметрии в их функциях и номенклатуре в текстах на английском и русском языках.

Относительные ЭС функционируют во всех видах стилизованных текстов и в русской, и в английской оригинальной художественной литературе. Тем не менее, их функции в английском языке не распространяются на имитацию психических процессов подтверждения/опровержения в стилизациях под устную речь. В русских же текстах такая их функция является одной из наиболее распространенных. Тактика переводчика в этом случае заключается в передаче функции ЭС в ИТ посредством использования единиц ПЯ, выполняющих те же функции (например, повтор, в том числе антонимический, предыдущей реплики, замена на функциональный аналог, и т. д.).

В нарративе функция относительных ЭС в английском языке ограничивается их способностью выступать в качестве маркера изменения эмоционального состояния субъекта основного текста (рассказчика). Подобную же функцию относительные ЭС выполняют и в русском художественном тексте. Но в нарративе на русском языке у них имеется также функция маркера смены субъектной оси повествования, чрезвычайно редко выполняемая ЭС в нарративе на английском языке. В таких случаях переводчик восстанавливает ЭС, используя при этом прием компенсации (внесение в ПТ дополнительных элементов, выполняющих ту же функцию указания на скрытое цитирование).

Различие в функционировании относительных ЭС в нарративе в русском и английском языках может также выражаться в количественном отношении, что опять же определяется типологическими различиями в этой паре языков. Наиболее успешной в этом случае оказывается тактика переводчика, направленная на «прореживание» ЭС в тексте перевода, выражающаяся в частичном сохранении и в частичном восстановлении ЭС. Это позволяет сохранить и стилеобразующий потенциал ЭС, и степень выделенности данного текста на фоне других текстов, такой особенностью не отмеченных.

Ситуативные ЭС обнаруживают гораздо более значительные различия, обусловленные несравненно большей свободой русского языка в образовании ситуативных ЭС, что, в свою очередь, основано на способности присутствующих в ЭС членов предложения сигнализировать не только о синтаксической характеристике опущенного члена (как в английском языке), но и о его морфологических признаках (например, в русском языке сказуемое в настоящем времени способно указывать на такие признаки опущенного подлежащего, как лицо и число, а в прошедшем времени — число и род, и т. д.).

Если ситуативные ЭС в русском тексте выполняют лишь функцию сигнализации о наличии в художественном тексте стилизованной устной или письменной речи, в случае возможности использования в речи на английском языке таких ситуативных ЭС они сохраняются в ПТ. В противном случае они заменяются на полные предложения, зачастую без элементов компенсации их функций. Последняя возможность объясняется тем, что эта функция ЭС практически всегда поддерживается другими элементами текста, которые сохраняются в ПТ.

Особенно ярко асимметрия в функционировании ЭС в литературе на английском и русском языках проявляется в плане использования ситуативных ЭС в нарративе. В силу того, что такие ЭС вообще не характерны для англоязычного нарратива, они практически всегда восстанавливаются до полных предложений в английском переводном художественном тексте. В этом случае переводчик, главным образом, использует прием компенсации. Основные сложности, связанные с переводом ситуативных ЭС в нарративе возникают тогда, когда их употребление было отмеченным уже в русском тексте, то есть они выполняли стилеобразующую функцию. В результате обязательного восстановления ЭС до полного предложения их стилистический потенциал качественно амбивалентного элемента теряется вследствие того, что в выполнении стилеобразующих функций все используемые для этого элементы являются равноправными и взаимно незаменяемыми.

Русские безглагольные акциональные предложения, которые в настоящей работе относим к группе ситуативных, переводятся на английский язык с помощью схожих с ними структур ЯП, несмотря на то, что такие структуры не характерны для речи на английском языке. Таким образом, переводчик использует своеобразный вариант приема калькирования, создавая в речи на ПЯ структуры, для него нехарактерные.

В настоящей работе при принятии решения о степени эквивалентности перевода того или иного отрывка, содержавшего ЭС, мы использовали данные, полученные при анализе результатов опроса с использованием анкеты-вопросника, предъявляемого как рецепторам текста оригинала, так' и рецепторам текста перевода. Необходимость проведения такого опроса и разработки этого вопросника была обусловлена стремлением сделать оценку переводческих решений при переводе ЭС более объективной.

Исследование тактик, применяемых переводчиками для достижения оптимального равновесия между функциональным и текстуальным аспектом эквивалентности при переводе ЭС, условия достижения которых *в некоторых случаях противоречат друг другу и даже исключают друг друга, позволило нам выявить определенную зависимость стратегии переводчика от своеобразной иерархии функций ЭС в художественном тексте.

Функциями, подлежащими обязательной передаче в переводе являются:

— вторичные семиотические функции ЭС в стилизованной устной речи, выражающиеся в характеристике изображаемой ситуации общения.

— третичные семиотические функции ЭС во всех видах стилизованных текстов, выражающиеся в способности эллиптических структур участвовать в создании явных импликатур

— первичная функция ЭС в нарративе, выражающаяся в способности ЭС сигнализировать о смене субъектной оси повествования.

Обычно в выполнении этих функций эллипсис является основным средством, поэтому либо сохраняется в тексте перевода, либо эта его функция компенсируется путем внесения изменений в текст. В противном случае, при условии наличия в контексте поддерживающих функциональных средств, перевод признается эквивалентным со значительными потерями, либо, в случае отсутствия таковых, вообще неэквивалентным.

Функциями, подлежащими частичному сохранению в переводе, являются следующие:

— стилеобразующие функции всех ЭС во всех видах стилизованных текстов.

— третичная функция ЭС, заключающаяся в их способности создавать слабые, «поэтические» импликатуры.

— третичная функция ЭС в нарративе, заключающаяся в их способности сигнализировать о возбужденном эмоциональном состоянии субъекта сознания.

Обычно такие функции ЭС поддерживаются другими элементами в тексте. В результате, восстановление ЭС до полных в тексте перевода может привести к упрощению структуры оригинала, но не нарушит его смысловую целостность. Такой перевод признаем функционально эквивалентным (эквивалентным с небольшими потерями, связанными с утратой текстуального компонента эквивалентности).

В стилизованных устных и письменных текстах функцией, подлежащей факультативному сохранению в переводе, является первичная функция ЭС выражающаяся в их способности сигнализировать о внесении в текст внесистемного факта. В этом случае ЭС играют лишь вспомогательную роль в выполнении указанной функции, и их восстановление не приводит к потерям в переводе.

Разработанные в настоящем исследовании способы анализа переводческих тактик, а также предложенный нами метод анкетирования могут быть перенесены на анализ эквивалентности перевода и других лингвистических явлений помимо эллипсиса.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб, 2000.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
  3. И.В., Кононенко Е. Т. Ритм как составная часть макроконтекста// Вопросы английской контекстологии. Вып.1. Л., 1974. — С. 19 — 25.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  5. П.А. Некоторые проблемы теории неполных предложений// Вопросы английской филологии. Отв. ред. П. И. Шлейвис. Ставрополь, 1971. -С. 3−9.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  7. Т.В. Порождение речи. Нейро-лингвистический анализ синтаксиса. М., 1989.
  8. Бао Хун. Экспрессивный синтаксис с точки зрения коммуникативной грамматики// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. -М., 2002.-С. 268−274.
  9. Бао Хун. Экспрессивные средства русского синтаксиса в структуре текста. М., 2003.
  10. А.Г. О видах функциональной экспрессивности// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Отв. ред. Т. Г. Хазагеров. -Ростов, 1987.-С. 54−59.
  11. Л.Г. Источники текстовой выразительности// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. Сб. научн. тр. Отв. ред. Т. Г. Хазагеров -Ростов, 1987.-С. 30−35.
  12. Р. Нулевая степень письма// Семиотика. Ред. Ю. С. Степанов. М., 1983.-С. 306−349.
  13. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.
  14. Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
  15. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. Березняк М. А. Адекватность восприятия коммуникативного значения высказывания// Коммуникативная направленность текста и его перевод. Сб. научн. тр. — Киев, 1988. — С. 7 — 9.
  16. М.Я. Факультативные позиции и нулевые формы в парадигматическом синтаксисе// Проблемы синтаксиса английского языка. Уч. записки № 422 Московского гос. пед. инст. М., 1970. — С. 75 — 107.
  17. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
  18. А.Г. Неполное предложение как единица текста. Автореф.. канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 2002.
  19. В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М., 1986.
  20. И.Ф. Вопросы лингвистической таксономии (сйнтаксис и супрасинтаксис). -М., 1977.
  21. А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М., 2001.
  22. Г. А. Новый взгляд на синтаксис английского языка. М., 2002. Виноградов В. В. Неполные предложения// Грамматика русского языка. Том 2. Часть 2. Синтаксис. Гл. ред. Виноградов В. В. — М., 1960. — С. 86 — 96.
  23. В.Н. О стилизации разговорной речи в современной художественной прозе// Очерки по стилистике художественной речи. М., 1979.-С. 66−77.
  24. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
  25. Е.А. Функционирование специальных вопросительных предложений вторичной полноты в современной английской разговорнойречиII Функционирование синтаксических единиц в речи. Межвуз. сб. научн. трудов. Ростов-на-Дону, 1983. — С. 42 — 49.
  26. Выготский J1.C. Проблемы общей психологии// Собрание сочинений в шести томах. Т.2. М., 1982.
  27. A.B. Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные особенности односоставных предложений в современном английском языке. Автореф.. канд. филолог, наук. Киев, 1987.
  28. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  29. И.Р. Проблемы лингвостилистики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика. М., 1980. — С. 5 — 34.
  30. П. Разделы и направления стилистики и их проблематика// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика. М., 1980. — С. 35 — 68.
  31. Н.Б. Эллиптические (неполные) предложения в современном английском языке// Уч. записки Дальневосточного гос. ун. Выпуск 5. -Владивосток, 1962. С. 69 — 81.
  32. В.Т. и др. Современный русский язык. Минск, 1975.
  33. М.Л. Тенденции минимизации структуры высказывания в русской разговорной диалогической речи. Автореф.. канд.филолог.наук. М., 1996.
  34. Е.В. Избыточность и эллипсис в процессе восприятия письменного текстаII Научные чтения 2003. Материалы конф. 2003 г. СПб: Филолог, факультет СПбГУ. СПб, 2004. — С.28 — 34.
  35. O.A. Эллиптические обороты в английском предложении// Иностранные языки в школе. № 5. М., 1952. — С. 18 — 28.
  36. М.М. Позиции подлежащего в языках разных типов// Члены предложения в языках разных типов. Л., 1972. — С. 19 — 35.
  37. A.C. Импликация, эллипсис и другие смежные явления. Кишинев, 1986.
  38. Т.А. ван Кинч В. Стратегия понимания связанного текстаИ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. Отв. ред. В. В. Петров и И. В. Герасимов. М., 1988 — С. 153 — 207.
  39. И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа// Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. Межвуз. сб. научн. тр. Ростов-на-Дону, 1987. — С. 100 -101.
  40. Т.Ф. Психолингвистический аспект функционирования эллиптических конструкций (на материале русской, английской и немецкой разговорной речи). Автореф.. канд. филолог, наук. Саратов, 1989.
  41. P.E. Структура неполносоставных предложений английской разговорной речи. Автореф.. канд. филолог, наук. Тбилиси, 1966.
  42. H.A. Функциональные доминанты текста как выбор стратегии 1/ перевода. Автореф.. канд. филолог, наук. М., 2004.
  43. .П. К вопросу об экономии в языке и речи// Проблемы синтаксиса английского языка. Уч. записки № 422 Московского roci пед. инст. -М., 1970.-С. 75−107.
  44. Л.И. Парадигматический эллипс глагола ВЕ в современном английском языке. Автореф.. канд. филолог, наук. Киев, 1985.
  45. И.А., Тартачная Е. В. Социально-психологический аспект речевой характеристики персонажей в романе K.P. Рошфор «Отдых воина"// Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. Межвуз. сб. научн. тр. Ростов-на-Дону, 1987. С. 38 — 40.
  46. И.А. Рассуждение как переходный тип речи между монологом и диалогом. М., 2004.
  47. H.A. Функциональные доминанты текста как фактор выбора// стратегии переводчика. Автореф.. канд. филолог, наук. М., 2004.
  48. Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме. Автореф. дис.. канд. филолог, наук. СПб., 2004.
  49. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.
  50. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.
  51. Г. А. Труды В.В.Виноградова и проблемы текста// Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. № 4. М., 1995.
  52. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. — М., 1998.
  53. Е.Ю. Логико-семантические типы предложений: неполные речевые реализации. СПб, 2003.
  54. И.Р. Текстообразующие функции неполных предложений в русском языке. Автореф.. канд. филолог, наук. М., 1990.
  55. В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.
  56. Капацинская Е. В Определение выразительности и способы ее усиления// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Отв. ред. Т. Г. Хазагеров. Ростов, 1987. — С.24 — 29.
  57. Ю.Д., Джусоева К. Г. Прагматическая направленность синтаксической экспрессии// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Отв. ред. Т. Г. Хазагеров. Ростов, 1987. — С. 18−23.
  58. М.Л. Функционирование эллиптических высказываний в современном немецком языке. Автореф. канд. дис. М., 2004.
  59. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
  60. С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.
  61. А.Е. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.11. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. Отв. ред. А. Е. Кибрик. -М., 1982.-С.5−36.
  62. H.A., Корнеева Е.А Очерки по синтаксису современного английского языка. М., 1965.
  63. В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема// Текст и перевод. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988. — С. 6 — 17.
  64. В.Н. Современное переводоведения. М., 1999.
  65. O.A. Экспрессивность синтаксического знака: функционально-креативный аспект// Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Всерос. научн. конф. Тула, 2000. — С. 76 — 78.
  66. М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Отв. ред. Т. Г. Хазагеров. Ростов, 1987. С. 8 — 17.
  67. Л.П. Социальная маркированность синтаксических конструкций// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. — С. 340 — 344.
  68. Кубрякова Е. С Еще раз о значении термина «когнитивный"// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. — С. 90−94.
  69. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.
  70. О.С. Структурные типы элементарных предложений с нулевой формой в позициях S-P-0 в современном английском языке. Автореф.. канд. филолог, наук. Львов, 1990.
  71. В.А. (а) Интерпретация текста. М., 1988.
  72. В.А. (б) Экспликация содержания текста в процессе перевода// Текст и перевод. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988 — С. 40 — 51.
  73. И.П. Синтаксическая синонимия в аспекте регистровых различий// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.-С. 216−222.
  74. O.A. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.
  75. Л.К. Разноязычные тесты как объект отождествления в переводе// Текст и перевод. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988. — С. 24 — 34.
  76. Ю.А. Основы теории синтаксиса. Пермь, 2003.
  77. П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М., 1986.
  78. A.A. Порождение речи// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.386−387.
  79. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
  80. Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.
  81. Ю.М. Об искусстве: Структура художественного текста. СПб, 1998.
  82. Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфёра. История. М., 1999.
  83. И.Ю. Дистрибуционно независимые неполные предложения в современном английском языке. Автореф.. канд. филолог, наук. М., 1986.
  84. A.A. Скрытые смыслы и способы их актуализации// Актуализация предложения. Т. I. Категории и механизмы. Отв. ред.
  85. A.В.Зеленщиков. СПб., 1997. — С. 145 — 187. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. — М., 1998. Мастерство перевода. Гл. ред. К. И. Чуковский. — М., 1970.
  86. В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. М., 1989. — С. 18−26.
  87. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. Отв. ред.
  88. B.В.Петров и И. В. Герасимов. М., 1988 — С. 281 — 309
  89. А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках. Автореф.. канд. филолог, наук. С.-Пб., 1999.
  90. Мороховскии А. Н и др. Стилистика английского языка. Киев, 1991.
  91. P.C. К вопросу о средствах выражения отрицания в эллиптических предложениях в современном английском языке// Методы исследования семантико-синтаксической структуры предложения английского языка. Уфа, 1983. — С. 46 — 51.
  92. А.Н. Структурно-грамматические типы неполных предложений// Уч. записки Пензенского гос. пед. инст. Вып. 3. Пенза, 1956. — С. 203 — 236.
  93. Наумова Т. Н Психологически ориентированные синтаксические теории в русской и советской лингвистике. Саратов, 1990.
  94. Н.М. Особенности сепарированных конструкций в современном английском языке// Функционирование синтаксических единиц в речи. Межвуз. сб. научн. трудов. Ростов — на — Дону, 1983. — С. 35 — 40.
  95. .Ю. Грамматика говорящего. С.-Пб., 1994. ~
  96. Н.Б. Неполные предложения как элемент структуры межабзацной связи// Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Межвуз. сб. научн. трудов. Барнаул, 1990. — С. 98 — 107.
  97. Н.К. Синтаксическое поле русского предложения и модель субъектной перспективы текста// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. — С. 178 — 184.
  98. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985.
  99. И.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка. М., 1999.
  100. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 2001.
  101. Н.С. Мысли о русской грамматике. М., 1990.
  102. А. Из книги «Морфология романа»// Семиотика. Ред. Ю. С. Степанов М., 1983. — С. 370 — 395.
  103. A.A. Введение в языковедение. — М., 1998. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Риффатер М. Критерии стилистического анализа// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика. — М., 1980. — С. 69 — 97.
  104. Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника// Вопросы художественного перевода. М., 1955. — С. 165 — 213.
  105. A.C. О текстовых характеристиках предикативной единицы// Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. — С. 80 — 89.
  106. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Ред. Земская Е. А., Шмелев Д. Н. М., 1993.
  107. E.H. Синтаксический и семантический эллипсис в русских сравнительных конструкциях. Автореф.. канд. филолог, наук. М., 1988.
  108. С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика. М., 1980. — С. 98 -115.
  109. Е.В. Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте. Автореф.. канд. филолог, наук. Воронеж, 2004.
  110. М.Ю. Регистровая техника и ее возможности// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. — С. 487 — 497.
  111. Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса. Н. Новгород, 2003.
  112. Е.С. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения. М., 1979.
  113. А.П. Безглагольные ЭП в современном русском языке. Автореф.. канд. филолог, наук. — Красноярск, 1967.
  114. Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. Автореф.. докт. филолог, наук. М., 1971.
  115. Ю.М. Тропы и фигуры как объект классификации// Проблемы экспрессивной стилистики. Межвуз. сб. научн. тр. Отв.ред. Хазагеров T.F. -Ростов, 1987.-С. 60−65.
  116. H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.
  117. Г. С. Варианты англоязычных прецедентных высказываний: особенности текстопорождения и текстовосприятия. Автореф.. канд. филолог, наук. СПб., 2004.
  118. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 1991.
  119. Г. Я. Стилистика текста. М., 1997.
  120. Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003.
  121. E.H. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974.
  122. JI.JI. Синтактико-стилистическое построение письменной речи как аспект когнитивной лингвистики. М., 2001.
  123. И.П. Грамматика говорящего// Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Всерос. научн. конф. Тула, 2000. — С. 130 — 137.
  124. Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов, 1981.
  125. A.B. Сопоставительный композиционный анализ переводов как метод исследования синтаксиса текста// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. — С. 471 — 478.
  126. Т.Н. и др. Речь человека в общении. М., 1989.
  127. A.B. Основы общей теории перевода. СПб, 2002.
  128. O.E. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). СПб, 2001.
  129. Ч. Дело о падеже// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. Общ. ред. В. А. Звегинцев. М., 1981. — С. 369 -495.
  130. Ч. Дело о падеже открывается вновь// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. Общ. ред. В. А. Звегинцев. -М., 1981.-С. 496−530.
  131. Н.Л. Сравнительная типология русского, немецкого и английского языков. Пятигорск, 2001.
  132. Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.
  133. A.C. Конструкции и обороты английского языка. М., 1992.
  134. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М., 2003.
  135. Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.
  136. У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.11. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. Общ. ред. А. Е. Кибрик. -М., 1982.-С. 277−316.
  137. JI.O. Смысловая структура художественного текста и принципы ее моделирования// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. — С. 449 — 460.
  138. JI.K. Информационная структура текста как объект перевода// Текст и перевод. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988. — С. 17−24.
  139. А.А. Синтаксис русского языка. М., 2001.
  140. ТПвейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  141. М.А. Знаковые функции умолчания синтаксем в простых предложениях русского языка// Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002. — С. 190 — 197.
  142. А.Ф. Картина речевых процессов и перевод// Перевод как лингвистическая проблема. Отв. ред. Н. К. Гарбовский. М., 1982. — С. 3 — 12.
  143. Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии// Семиотика. Ред. Ю. С. Степанов. М., 1983. — С. 462 — 482.
  144. Akmajian A., Demers R.A., Farmer А.К., Harrish R.M. Linguistics. An Introduction to Language and Communication. Cambridge, 1997.
  145. Anderson J.M. A Notional Theory of Syntactic Categories. Cambridge University Press, 1999.
  146. Baker M. The Treatment of variation in corpus-based Translation Studies// Translation and Corpora. Ed. by K. Aijmer and H.Hasselgard. Goteborg, Sweden, 2004.-P. 7- 15.
  147. Barbaresi L.M. Text linguistics and literary translation// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. Cambridge University Press, 2002 — P. 120−132.
  148. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, London and New York, 1998.
  149. Bever T.G. Deconstructing functionalist explanations of linguistic universals. P.333−351// Linguistics today. Formal Approaches to Function in Grammar. Ed. by A. Carnie, H. Harley, M.Willie. John Benjamins B.V. — Philadelphia, 2003.4 4
  150. A Comprehensive Grammar of the English Language. R. i Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. Longman, 1985.
  151. Damrosh D. What is World Literature? (translation/transnation). Princeton University Press, 2003.
  152. Chomsky N., Lasnik H. The theory of principles and parameters// Sjrntax: an international Handbook of Contemporary Research. Vol.1. Ed. by J. Jacobs: — Wilder, 1997 P. 506−569.
  153. English Grammar. Ed. by P.Giering. Leipzig, 1977.
  154. Gretsch P. Omission impossible? Topic and focus in focal ellipsis// Linguistics today. The Interfaces: Deriving and interpreting omitted structures. Ed. by K. Schwabe and S. Winkler John Benjamins B.V., 2002 — P. 341 — 365.
  155. Hatim B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. T.J. Press Ltd., Padstow, Cornwall, 1997.
  156. Hatim B. Teaching and Translation. Pearson Education Ltd., 2001.
  157. Hervey S., Higgins I., Loughridge M. Thinking German Translation. A Course in Translation Method: German to English. London and New York, 2002.
  158. Hickey L. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation// The Pragmatics of Translation. Ed. by L.Hickey. Cromwell Press Ltd., 1998. — P. 217 — 233.
  159. House J. Universality versus culture specificity in translation// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. Cambridge University Press, 2002. — P. 92 — 110.
  160. Johnson K. What VP Ellipsis Can Do, and What it Can’t, but not Why// The Handbook of Contemporary Syntactic Theory. Ed. by M. Baltin and Ch.Collins. -Blackwell Publ.Ltd., 2001. P.439 — 479.
  161. Malmkjar Kr. Cooperation and Literary Translation// The Pragmatics of Translation. Ed. by L.Hickey. Cromwell Press Ltd., 1998. — P. 25 — 41.
  162. Malmkjar Kr. Translation and linguistics: what does the future hold?// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. -Cambridge University Press, 2002. P. 111 — 119.
  163. Mason I. Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness// The Pragmatics of Translation. Ed. by L.Hickey. Cromwell Press Ltd., 1998. — P. 170 — 184.
  164. Nevalainen S. Colloquialisms in translated text. Double illusion?// Across languages and cultures. A Multidiscipliinary Journal for translation and Interpreting Studies. Ed. Klaudy K. Vol. 5, Issue 1. Budapest 2004. — P. 67 — 88.
  165. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, Pergamon, 1981.
  166. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, California, 1975.
  167. E.A. (interviewed by R. Dimitriu). The Context is more valuable than the definition// Across languages and cultures. A Multidiscipliinary Journal for
  168. Translation and Interpreting Studies. Ed. K.Klaudy. Vol. 3, Issue 1. Budapest, 2002. -P. 117−123.
  169. Rorvik S. Thematic progression (TP) in translation of fiction from English into Norwegian// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. Cambridge University Press, 2002. — P.149 — 161.
  170. Schwabe K., Winkler S. Exploring the interfaces from the perspective of omitted structures// Linguistics today. The Interfaces: Deriving and interpreting omitted structures. Ed. by K. Schwabe and S. Winkler John Benjamins B.V., 2002 -P. 1 — 26.
  171. Sperber D., Wilson D. Relevance. Communication and Cognition: -Cambridge, 1996.
  172. Trampus R.D.S. Aspects of a theory of norms and some issues in teaching translation// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. Cambridge University Press, 2002. — P. 38 — 55.
  173. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London and New York, 1997.
  174. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an ethics of* difference:' -London and New York, 1998.
  175. Venuti L. The difference that translation makes: the translator’s unconscious// Translational Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. by A.Riccardy. -Cambridge University Press, 2002. P. 214 — 241.
  176. Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language. Trident Press International, Chicago, Illinois, 1996.
  177. Wolfram W., Schilling-Estes N. American English. Blackwell Publishers, Maiden, Massachusetts, 2000.
Заполнить форму текущей работой