Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подавляющее большинство однословных терминов ИЯ (80%) переведены однословными единицами ПЯ. Каждый четвертый английский однословный термин переведен русским термином иноязычного происхождения: большинство из них — интернационализмы, имеющие общее латинское и греческое происхождение (contract — контрактfactorфакторanalysis — анализ). Ряд терминов был заимствован непосредственно из английского… Читать ещё >

Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Анализ системных отношений в терминологии финансовой отчетности
    • 1. 1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании
    • 1. 2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности
    • 1. 3. Общая характеристика терминосистемы финансовой отчетности английского языка
  • Выводы по Главе 1
  • Глава II. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на формально-семантическом уровне
    • 2. 1. Анализ словообразовательной структуры однословных терминов ИЯ и закономерностей их перевода на ПЯ
    • 2. 2. Формально-семантическая характеристика английских составных терминов. Факторы, обусловливающие идентичность внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ
    • 2. 3. Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода
  • Выводы по Главе II
  • Глава III. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на семасиологическом уровне
    • 3. 1. Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ
    • 3. 2. Разнопереводность терминов ИЯ
    • 3. 3. Отсутствие в ПЯ эквивалентов терминов ИЯ
  • Выводы по Главе III

Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий [Авербух: 1988; Адаменко: 1991; Андрианов: 1964; Борисова, Донской: 1985; Герд: 1986; Гринев: 1995; Корсакова: 1991; Лейчик: 1988; Марчук: 1991; Нелюбин: 1990, 1995, 1996; Скороходько: 1961, 1963; Татаринов: 1996; Якимович: 1976]. Эта проблема самым непосредственным образом связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых [Антонова, Лейчик: 1987; Казарина: 1988; Колгина: 1996; Курышко: 2001; Мотченко: 2001; Те^енёва: 2001]. В последние годы особенно много диссертационных исследований посвящалось изучению проблем перевода терминов и межъязыковому сопоставлению отдельных терминосистем ИЯ и ПЯ [Алесенко: 2000, Журавлева: 1990; Лазарева: 2000; Максименко: 2002].

Процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие экономических отношений делают подъязык экономики объектом пристального внимания исследователей [Аверьянова: 1998, Астафурова: 1997; Ерогова: 1974; Томашевская: 1998; Улиткин: 1999]. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем ее перевода. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований [Давлетукаева: 2002; Ивина: 2001; Коновалова: 1998; Митирева: 2002; Никитина: 1994; Соколова: 1985; Цаголова: 1985; Цыбина: 1975; Чурзина: 1981; Шевчиньска: 1998]. Во многих работах проводится межъязыковое сопоставление терминосистем подъязыка экономики ИЯ и.

ПЯ, изучаются проблемы перевода [Дыховичная: 1983, Касьянов: 2001; Сахневич: 1998; Улиткин: 1999].

В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи [Герд: 1981; Гринев: 1993; Лейчик: 1989], «коммуникативному терминоведению» [Мархасев: 1991]. Этот подход представляется актуальным в свете утвердившейся в современном языкознании «коммуникативно-деятельностной концепции языка» [Гарбовский: 1988, с. 16], теории дискурса [Кох: 1978; Миронова: 1997, 1998; Томашевская: 1998] и особенного внимания ученых к социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака [Марчук: 1996]. В связи с этим представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте.

В нашем исследовании мы ставим задачу рассмотреть терминологию, используемую при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминосистема является одним из конституирующих элементов семантической формализации текста годового отчета, лежащей в его основе когнитивной структурой (фреймом). Используемый нами подход к изучению терминов может быть охарактеризован как прагматический: терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.

Предметом нашего исследования является функционирование терминологии финансовой отчетности как системы, организующей особый жанр текста годового финансового отчета, в английском и русском языках.

Актуальность исследования определяется следующими факторами. Прежде всего, как в теоретическом, так и в практическом плане представляет интерес выделение и изучение терминосистемы финансовой отчетностиотметим, что нами исследуется именно функционирование терминов в тексте, в соответствии с принципами современного терминоведения. Актуальность изучения проблем перевода терминов финансовой отчетности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте ИЯ и ПЯ.

Цели и задачи исследования. Цель исследования заключается в установлении системы структурных и понятийных соответствий между английской и русской терминосистемами финансовой отчетности.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

— выделение терминосистемы финансовой отчетности на материале корпуса текстов годовых финансовых отчетов;

— систематизация терминосистемы: выявление системных парадигматических отношений между терминами ИЯ, определяющих специфику перевода на ПЯвыделение терминообразовательных гнездструктурирование терминологического поля;

— выявление значений терминов на основе их функционирования в тексте годового отчета с использованием словарей и специальной литературы;

— сопоставление английских и русских терминов, формирующих терминосистему финансовой отчетности, на структурном и семасиологическом уровне;

— выявление терминов ИЯ, перевод которых вызывает определенные сложности (вследствие наличия нескольких вариантных соответствий, отсутствия в ПЯ терминов — эквивалентов, не вполне точного соответствия выражаемых терминами понятий и т. п.) — выявление факторов, обусловливающих проблемы перевода,.

— разработка рекомендаций по решению проблем перевода терминов.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, теории перевода, лексической семантики, стилистики, теории речевых жанров [Арутюнова: 1980; Ахманова:1966; Бархударов: 1975; Борисова:2002; Ванников: 1988; Гальперин: 1981; Герд:1986; Гринев: 1993,1995; Каде:1978; Казарина:1988; Кожина:1977; Комиссаров: 1980,1990; Лейчик: 1988,1989, 1991; Марчук:1991; Миньяр-Белоручев:1996; Миронова: 1998; Найда:1978;

Нелюбин: 1983,1995,1996,2001; Никитин:1988; Новиков:1982;

Нойберт:1978; Разинкина:1978; Райе: 1978; Рецкер:1974; Скороходько:1963; Суперанская: 1989; Татаринов:1996; Федоров:1968; Швейцер:1988].

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

— метод текстового поиска;

— метод сопоставительного анализа;

— метод компонентного анализа;

— метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

— метод квантитативного анализа (при оценке частотности употребления терминов в тексте и структурировании терминологического поля).

Материалом для исследования жанрово-стилистических особенностей текста годового отчета и специфики терминосистемы финансовой отчетности послужили тексты годовых отчетов British Telecom, Nokia, MCI и других зарубежных компаний на английском языке. Термины финансовой отчетности были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании «Нокиа» за 1998 год (Nokia's Financial Statements 1998), входящего в состав годового отчета корпорации (Nokia's Annual Report 1998).

Общий объем выборки составил 3229 случаев употребления терминов в различных контекстах. Выделены 1000 терминов финансовой отчетности и 80 квазитерминов (устойчивых словосочетаний терминологического характера, формирующих основные статьи финансовых отчетов и используемых в тексте годового отчета).

Для анализа значений терминов и подбора эквивалентов использовался ряд словарей: Англо-русский словарь по экономике и финансам под ред. А. В. Аникина [Англо-русский словарь по экономике и финансам: 1981], Англо-русский словарь бухгалтерских терминов А. Чмеля [Чмель: 1995], Dictionary of Finance and Investment Terms [Downes, Goodman: 1995] и другие. При отсутствии терминов в словарях и выявлении расхождений между значениями термина в словарях и значением, которое актуализируется в изучаемом нами специальном тексте, для определения семантики термина изучалась специальная литература по составлению и анализу финансовой отчетности [Барышников: 1997; Коупленд: 1999; Маренков, Веселова: 2002; Основные документы бухгалтерского учета: 2002; Рожнова: 2003; Rice: 1996; Shim: 2001]. Кроме того, для анализа языкового материала нами привлекалась специальная литература по бухгалтерскому учету, рынку ценных бумаг, финансовому анализу.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделена терминосистема финансовой отчетности английского языка и дана ее системная характеристика. Выявлены формально-семантические парадигматические отношенияразработана классификация терминообразовательных гнезд по деривационной способности терминов, формирующих гнездо, и общей частотности употребления в тексте всех входящих в гнездо терминов. Проведено межъязыковое сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ на формально-семантическом и семасиологическом уровневыявлены проблемы перевода терминов финансовой отчетности и причины их возникновения, разработаны основные рекомендации по решению существующих проблем перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложенная методика систематизации текстообразующей терминосистемы и межъязыкового сопоставления терминосистем на формально-семантическом и семасиологическом уровне может быть использована в терминоведении для сопоставительного исследования различных терминосистем, решения проблем перевода терминов, межъязыковой гармонизации терминосистем.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты отражены в составленном автором Англо-русском словаре терминов финансовой отчетности. Словарь может использоваться переводчиками и различными специалистами, работающими с текстами годовых финансовых отчетов зарубежных компаний на английском языке. Результаты нашего исследования могут быть учтены при обучении английскому языку студентов экономических вузов и специалистов в области бухгалтерского учета и финансового анализапри отборе лексического материала для курса Business Englishпри проведении практических занятий по сопоставительному изучению английского и русского языковв практике делового устного и письменного перевода.

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений и списка использованной литературы. В первой главе исследуются системные отношения в терминологии финансовой отчетности. Во второй главе проводится межъязыковое сопоставление терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне. В третьей главе систематизируются проблемы перевода терминов путем их сопоставления на семасиологическом уровне.

Заключение

содержит выводы по работе в целом. Список использованной литературы включает 175 наименований. Общий объем диссертации составляет 186 страниц.

Результаты исследования позволяют сделать вывод, что точность передачи значения термина связана не с идентичностью внутренней формы терминов ИЯ и ГШ (то есть лексического и грамматического значения терминоэлементов в их составе), а с точностью передачи выражаемых этими терминоэлементами категориальных значений (признаков), формирующих значение термина, которое может быть выражено различными языковыми средствами в каждом языке. Оппозиции категориальных признаков, в свою очередь, формируются под воздействием экстралингвистических факторових наличие или отсутствие непосредственно связано с уровнем развития соответствующей научной (профессиональной) области.

Итак, в настоящей работе проведено комплексное сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языковустановлен ряд системных понятийных и структурных соответствий между рассматриваемыми терминосистемами ИЯ и ПЯ. При межъязыковом сопоставлении целого ряда терминов наблюдается несоответствие между вершинами «семантических треугольников» «реалия ИЯ — понятие в системе понятий ИЯ — термин ИЯ» и «реалия ПЯ — понятие в системе понятий ПЯ — термин ПЯ», обусловленное как экстралингвистическими факторами (временно безэквивалентные термины), так и различными традициями терминологической номинации в английском и русском языках (термины-эквиваленты с различной внутренней формой). Тем не менее подавляющее большинство терминов ИЯ имеет один точно соответствующий им по значению эквивалент, и различие внутренней формы терминов (морфологической структуры однословных терминовлексического состава и морфо-синтаксической структуры составных единиц) не препятствует достижению эквивалентности.

Заключение

.

В настоящей работе проведена систематизация терминосистемы финансовой отчетности английского языка, которая рассматривается нами как функционирующая в корпусе текстов годовых финансовых отчетов совокупность терминов, связанных системными парадигматическими отношениями. Нами также выделены основные жанрово-стилистические особенности текста годового финансового отчета.

В результате анализа терминосистемы финансовой отчетности нами были выявлены системные формально-семантические парадигматические отношения, связывающие значение однословных терминов и ядерных терминоэлементов составных терминов с выражением определенных родовых понятий, а значений неядерных терминоэлементов — с выражением дифференциальных признаков видовых понятий. На основании этих отношений выделены терминообразовательные гнезда. Определены понятийные и деривационные отношения между терминами, входящими в гнездопроведена классификация терминов по их месту в деривационной цепочке. В нашей выборке однословные (ключевые) термины составляют третью часть терминологических единицсвыше половины терминов (56,8%) представлено терминами второго ряда: входящие в эту группу терминообразовательные модели отражают наиболее продуктивные способы образования терминов в современном английском языке. Термины третьего и четвертого ряда составляют лишь 8,9% от общего числа терминов. Усложнение структуры словосочетания происходит как путем введения однородных неядерных терминоэлементов, так и путем модификации одного терминоэлемента.

Проведено структурирование терминологического поля посредством выделения и анализа терминообразовательных гнезд. Для выявления наиболее значимых понятий, составляющих ядро терминосистемы финансовой отчетности, использовалась классификация терминообразовательных гнезд по деривационной способности ключевых терминов и общей частотности употребления в тексте входящих в гнездо терминов. К ядру терминологического поля отнесены 66 терминообразовательных гнезд: 19,2% однословных терминов, формирующие эти гнезда, непосредственно служат основой для деривации 353 составных терминов — 62,1% от общего числа терминов второго ряда. На каждое из этих гнезд приходится в среднем более 34 примеров употребления терминов в тексте (более 1% всей выборки).

Формально-семантические гипер-гипонимические и антонимические отношения, определяющие иерархическую структуру соответствующих терминологических гнезд, отражающие противопоставление родовых, видовых признаков и выражающиеся на уровне терминоэлементов, признаются нами особенно значимыми для исследования проблем перевода терминов. Выявление понятийных и терминообразовательных связей между терминами соответствующих гнезд способствуют как определению точного значения терминов ИЯ, так и анализу проблем их перевода на ПЯ.

Сопоставительный анализ английской и русской терминологии финансовой отчетности был проведен нами на следующих уровнях:

— на уровне средств выражения (формально-семантическом уровне), предполагающем сопоставление языковых средств, формирующих внутреннюю форму терминов ИЯ и ПЯ;

— на уровне понятий (семасиологическом уровне), предполагающем сопоставление выражаемых терминами понятий и выявление расхождений в дифференциации видовых понятий посредством сопоставления иерархической структуры соответствующих терминологических гнезд.

Сопоставление английской и русской терминосистем финансовой отчетности на семасиологическом уровне позволило сделать вывод, что расхождения в системе понятий ИЯ и ПЯ значительны: 9,3% английских терминов не имеют русских терминов-эквивалентов. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, именуемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ.

Анализ экстралингвистических факторов, обусловивших несоответствие систем понятий ИЯ и ПЯ, показал, что основной причиной безэквивалентности финансовых терминов ИЯ являются принципиальные различия в системах российского бухгалтерского учета и МСФО, проявляющиеся в отсутствии в ПЯ целого ряда понятий (таких, как справедливая стоимость, отложенное налогообложение и др.). Кроме того, терминология финансовой отчетности русского языка отражает недостаточно высокий по сравнению с развитыми англоязычными странами уровень развития некоторых сфер российской экономики: в частности, рынка ценных бумаг, кредитных отношений, что приводит к меньшей роли соответствующих хозяйственных операций в управлении российскими компаниями и, как следствие, отсутствию ряда терминов в пя.

Подавляющее большинство безэквивалентных терминов представлено составными единицами. Проблема их перевода, как правило, связана с отсутствием в ПЯ видового понятия — и, соответственно, сложностью передачи значения неядерного компонента термина ИЯ, выражающего категориальный признак, отсутствующий в системе понятий ПЯ. Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие понятия (противопоставления понятий, иерархии понятий) в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ. Мы полагаем, что проблема безэквивалентности будет решаться по мере появления (дифференциации) новых понятий в категориальном аппарате носителей ПЯ, сопровождающегося закреплением в языке соответствующих терминов.

Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования: deferred tax — отложенный налогfair value — справедливая стоимостьс применением грамматических и лексических трансформаций: termination income benefit — денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже: custodian — депозитарий, управляющий ценными бумагами акционера. Транскрипцию и транслитерацию рекомендуется использовать в единичных случаях при переводе терминов-слов: outsourcing — аутсорсинг.

Различным уровнем развития экономических отношений и систем финансового учета в странах ИЯ и ПЯ обусловлены также распространенные расхождения точного объема понятий терминов ИЯ и ПЯ. Эти семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ, как правило, имеют экстралингвистическую основу и не могут рассматриваться на лингвистическом уровне. При переводе текста семантику единиц ИЯ, входящих в данную группу, все же наиболее точно передают принятые относительные эквиваленты, хотя в некоторых случаях они могут потребовать комментариев.

При переводе 17,2% английских терминов финансовой отчетности, имеющих два и более соответствий в ПЯ, обнаруживаются расхождения в симметрии межъязыковой лингво-понятийной цепочки термин ИЯпонятие — термин ПЯ. Термины, имеющие несколько эквивалентов вследствие многозначности, составляют 7,6% всей выборки, в основном они представлены однословными терминами (полисемия характерна для 20% однословных терминов): turnover — 1. оборот- 2. товарооброт share -1.доля- 2. акция. Более распространены термины ИЯ, имеющие несколько вариантных соответствий в ПЯ вследствие синонимии терминов ПЯ. Это явление наблюдается при передаче значения 9,6% всех английских терминов: 36 ключевых (10,6% от общего числа однословных терминов) и 60 составных терминов (9,1% от общего числа многокомпонентных терминов): agreement — соглашениедоговорloan — займссудакредитactual depreciation — фактическая амортизацияфактический износproduct portfolio — продуктовый портфельассортимент продукцииloan market — кредитный рынокрынок ссудного капитала. Как правило, разнопереводность имеет сугубо лингвистическую причину: не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.

У 73,4% английских единиц существует один русский эквивалент, соответствующий им по значению и зафиксированный в лексикографических источниках. Термины ИЯ и их эквиваленты в ПЯ исследовались нами на формально-семантическом уровне. Сопоставление внутренней формы (лексического состава и морфо-синтаксической структуры) терминов ИЯ и ПЯ показало, какими языковыми средствами на уровне терминоэлементов обеспечивается эквивалентность их значений.

Подавляющее большинство однословных терминов ИЯ (80%) переведены однословными единицами ПЯ. Каждый четвертый английский однословный термин переведен русским термином иноязычного происхождения: большинство из них — интернационализмы, имеющие общее латинское и греческое происхождение (contract — контрактfactorфакторanalysis — анализ). Ряд терминов был заимствован непосредственно из английского языка в период перехода к рыночной экономике (forward — форвардfutures — фьючерс). Почти все термины, имеющие идентичную звуковую (буквенную) форму в ИЯ и ПЯ, являются абсолютными эквивалентами, хотя нами обнаружены и «ложные друзья переводчика» (indicator — показательholding — собственность, владение). Нами отмечена также тенденция к определенному соответствию между морфологической структурой английских и русских эквивалентов.

Основное внимание в нашей работе уделено межъязыковому сопоставлению составных терминов (65,7% выборки), номинирующих видовые понятия и связанных формально-семантическими парадигматическими отношениями.

В ходе исследования выявлено, что в подавляющем большинстве случаев при образовании составных терминов, означающих идентичные понятия, в ИЯ и ПЯ использовались различные средства терминологической номинации. Расхождения в средствах терминологической номинации в ИЯ и ПЯ выражаются в использовании различных терминообразовательных моделей и лексических единиц для обозначения одного и того же понятия.

Абсолютное соответствие используемых в ИЯ и ПЯ терминообразовательных моделей ограничено прежде всего различиями в грамматическом строе языков. Как следствие, тождество внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ наблюдается лишь у 19,0% составных единиц, имеющих структуру «имя прилагательное/причастие + имя существительное»: actual rate — фактический курсsegmented marketсегментированный рынокfloating interest — плавающий процентfixed annual dividend — фиксированный ежегодный дивиденд.

У 67,4% составных терминов ИЯ и ПЯ отмечаются расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре. Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), составляющие свыше половины составных терминов, не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в строе языков и меньшей валентностью терминоэлементов субстантивного характера в русском языке.

Более половины расхождений (58,9%) — расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ без различий в лексическом составе, наблюдаемые при переводе 39,7% составных единиц: risk figureпоказатель рискаsales tax — налог с продажshare subscription — подписка на акции. Они не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или диференциального признака.

Значительно реже отмечаются исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ГШ (11,1% расхождений- 7,5% составных единиц): parent company — материнская компанияequity investment — портфельные инвестицииutilization of losses — погашение убытковпочти треть составляют лексико-грамматические расхождения (30,0% расхождений- 20,2% составных терминов): interest expenses — расходы на выплату процентовliquidity risk — риск снижения ликвидностиpension scheme — программа пенсионного обеспечения. Эти расхождения обусловлены также специфическими традициями номинации в каждом из языков. Как показывает наш материал, расхождения внутренней формы терминов, как правило, не приводят к различию терминологического значения единиц ИЯ и ГШ и не препятствуют достижению эквивалентности в переводе. Однако перевод терминов, имеющих различную внутреннюю форму, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ГШ и не допускает калькирования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. К определению основных понятий терминоведения// Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода: Тезисы докладов. — Омск, 1985. — С.3−4.
  2. Л.В. и др. Международные банковские расчеты. М.: Филология, 1998. — 144 с.
  3. П.А. О структуре переводного терминологического словаря// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991. — С.3−5.
  4. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. 215 с.
  5. В.В. О «ложных друзьях переводчика»// Англо-русский русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. -С.371−384.
  6. П.М. Квантитативная типология текста. Л., 1988.
  7. П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). Л.: ЛГПИ, 1975.
  8. Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках): Автореф.дисс.. канд. филол. наук. М, 2000. — 24 с.
  9. С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. Вып. 2. — М.: Международные отношения, 1964. — С. 78−91.
  10. М.В., Лейчик В. М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии// Термины и их функционирование. Горький: ГГУ, 1987. — С. 28−34.
  11. Ю.Д. Избранные труды. Т.2: Интеграция описания языка и системная лексикография. — М., 1995. — 766 с.
  12. Н.Д. и др. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.-356 с.
  13. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1997. -108 с.
  14. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  15. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  16. Н.П. Бухгалтерский учет, отчетность и налогообложение. -Т.1.- М.: Информационно-издательский дом «Филинъ», 1997. 400 е.- Т.2. -М.: Информационно-издательский дом «Филинъ», 1997. — 400 с.
  17. В.Н. Жанры английской научной речи: Композиционно-речевые формы. Киев: Наукова думка, 1988. — 120 с.
  18. Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Учеб. пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. — 212 с.
  19. О.П. Прагматика языка как переводческая проблема// Тетрадипереводчика/ Под ред. Л. С. Бархударова. Вып. 16. — М.: Международные отнрошения, 1979. — С.65−71.
  20. P.A. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика»// Мастерство перевода. Сб.8. — М., 1971. — С.362−368.
  21. P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 428 с.
  22. В.Н. О словосочетаниях как единицах терминологии// Романо-германское языкознание: Республиканский межведомственный сборник. Вып. 14. — М.:Вышэйшая школа, 1984. — С.96−100.
  23. Ю.В. Виды научно-технических переводов. М.: ВЦП, 1988. -72 с.
  24. М.В. Терминообразовательное гнездо составных терминов// Лингвистические исследования: 1984. Историко-типологическое изучение разносистемных языков. М., 1984. — С.74−80.
  25. В.В. Вступительное слово// Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. — С. З-10.
  26. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды МИФ ЛИ. Т.5. — М., 1939. — С.3−54.
  27. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс.. докт. филол. наук. М., 1998.
  28. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе// Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 127. — М., 1978. — С. 14−21.
  29. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей// Тетради переводчика. -Вып. 2. М: Международные отношения, 1964. — С. 71−78.
  30. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  31. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977. 300 с.
  32. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Язык русской культуры», 1998. — 763 с.
  33. Гак В.Г., В. М. Лейчик. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. в кн.: Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981. С. 47−57.
  34. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  35. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Издательство МГУ, 1988.- 142 с.
  36. A.C. Еще раз о значении термина// Лингвистические аспекты терминологии: Сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980. — С.3−9.
  37. A.C. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарем/ ЛГУ им. А. А. Жданова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-69 с.
  38. Н.Г. Жанрово-дифференциальные характеристики научно-технической прозы (на материале английских и русских текстов из области вычислительной техники): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1993.-23 с.
  39. .И. Психолингвистика и порождающая лексикография // Тетради переводчика/ Под ред. Бархударова. Вып. 14. — М.: Международные отношения, 1977. — С.103−116.
  40. C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.
  41. C.B. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995. -158с.
  42. C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса)// Лотте Д. С. Вопросы заимствования иупорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. -С.108−135.
  43. А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 2002. -23с.
  44. В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.
  45. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  46. Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Дисс.. докт. филол. наук. М, 1996.
  47. Н.Г. О способах выделения и методах анализа семантических полей// Вопросы германской филологии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М.Тореза. Вып.65. — М., 1972. — С.31−43.
  48. М.Ю. Перевод американской управленческой лексики на русский язык// Тетради переводчика/ Под ред. Л. С. Бархударова. Вып.20. -М.: Высшая школа, 1983. — С.58−65.
  49. А. М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: 1974. — 189 с.
  50. Г. Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий// Тетради переводчика/ Под ред. Бархударова. М.: Международные отношения, 1977. — С.45−51.
  51. Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1990. — 25 с.
  52. Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычнойтерминосистемы венчурного финансирования: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2001. — 24с.
  53. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. — С.69−90.
  54. С.Г. Типологическая характеристика отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Кубанской гос. мед. академии, 1988. -276 с.
  55. Т.Д. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий// Проблемы языка науки и техники. М., 1970. -С.3−39.
  56. Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 168 с.
  57. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
  58. В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2001. — 29 с.
  59. Р.В., Базоев С. З. Управление акционерной стоимостью компании. М.: ДМК Пресс, 2002. — 224 с.
  60. В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале автотранспортной терминологии русского и арабского языков): Дисс.. канд. филол. наук. М.: 1996.
  61. М.В. Деловое общение: устная и письменная форма: К вопросу о стилевой принадлежности: Дисс.. канд. филол. наук. -Саратов, 1998.
  62. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  63. В.Н. Текст как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. — С.3−15.
  64. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. — 251с.
  65. Н.Г. Слово, денотация и картина мира// Вопросы философии, 1981. -№ 11. -С.25−37.
  66. Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии: Дисс. .канд. филол. наук. М, 1998.
  67. Т.В. Проблема выбора эквивалента в синонимическом ряду терминов при переводе научно-технических текстов// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. -Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991. С.23−25.
  68. Т., Коллер Т., Муррин Дж. Стоимость компаний: оценка и управление. М.: Олимп-бизнес, 1999. — 576 с.
  69. Кох В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978. — С. 149−171.
  70. Г. Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской медицинской терминологии). М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001.- 132 с.
  71. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М: Наука, 1970. — С.82−94.
  72. Кэтфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. — С.91−114.
  73. М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: МГУ, 2000.- 19с.
  74. Дж. Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С.12−51.
  75. Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. — 246 с.
  76. В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. — С.3−10.
  77. В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991. — С.27−30.
  78. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. -М., 1989. -47 с.
  79. В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1976. — С.3−11.
  80. В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.2. -Новосибирск, 1973. — С. 103−106.
  81. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод, пособие/ ВЦП Разработала Л. И. Борисова. М.: ВЦП, 1988. — 119 с.
  82. И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М.: МПУ, 1999. 21 с.
  83. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  84. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — 149 с.
  85. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М., 1961.- 158 с.
  86. Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридических терминологии): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2002. — 22 с.
  87. Н.Л., Веселова Т. Н. Международные стандарты бухгалтерского учета, финансовой отчетности и аудита в российских фирмах. М.: УРСС, 2002.-200 с.
  88. И.Р. Коммуникативное терминоведение: теоретико-методологические и лингво-методические предпосылки// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. — Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991. С.33−35.
  89. . М.В. Динамика лексических значений многозначных слов: (Лексика основного терминологического слова): Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20. М., 1996. — 59 с.
  90. Ю.Н. Основы терминографии. М., 1991. — 103 с.
  91. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М: Московский лицей, 1996. — 208 с.
  92. Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2002.
  93. H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие по языкознанию. М.: НВИ-Тезаурус, 1997. — 157 с.
  94. H.H. О значении дискурс-анализа для теории перевода//
  95. Вестник МПУ. Вып. 2. Серия «Лингвисты». — М.: МПУ, 1998. — С.75−79.
  96. Л.В. Дифференциальные признаки термина// Структурное и статистическое свойство английского языка: Ученые записки Калининского государственного пед. института им. М. И. Калинина. Т.64. — Вып. 2. -Калинин, 1969. — С.222−249.
  97. И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2001.-20 с.
  98. В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты)// Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.-С. 14−25.
  99. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С.114−137.
  100. Научно-технический перевод/ Под ред. Ю. Н. Марчука. М.: Наука, 1987.- 142 с.
  101. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. — 110 с.
  102. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. — 207 с.
  103. Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода// Терминоведение, 1995. № 2−3. — С.10−12.
  104. Л.Л. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология// Проблемы научно-технического перевода. — Вып.З. -Горький, 1990. — С.24−25.
  105. Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика// Русский филологический вестник, 1996. Т.81. — С.117−122.
  106. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2001.-260 с.
  107. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.:
  108. Высшая школа, 1988. 168 с.
  109. В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Дисс.. канд. филол. наук. М, 1994.
  110. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9: Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980.-431 с.
  111. Нойберт, Альбрехт. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. — С. 185−202.
  112. Е.С. Реляционные элементы научного текста как объект обучения. М., 1990.
  113. Основные документы бухгалтерского учета. М.: Издательство ПРИОР, 2002- 112 с.
  114. Н.П. Лингвистические характеристики текстов как основания для их классификации: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1987.
  115. Р.Г., Бектаев К. Б., Пиотровская A.A. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. — 383 с.
  116. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: Учеб. пособие -Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. 148 с.
  117. Райе, Катарина. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978.- С.202−228.
  118. A.A. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М.: Издательство АН СССР, 1961. С.46−54.
  119. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:
  120. Международные отношения, 1974. 216 с.
  121. Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов// Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. — С. 18−26.
  122. О.В. Международные стандарты бухгалтерского учета и финансовой отчетности. М.: Экзамен, 2003. — 256 с.
  123. Рынок ценных бумаг: учебник/ Под ред. В. А. Галанова, А. И. Басова. -М.: Финансы и статистика, 1998 352 с.
  124. P.A. К вопросу о применении теории поля при изучении терминологии науки// Вопросы германской филологии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М.Тореза. Вып.65. — М., 1972. — С.44−68.
  125. C.B. Преодоление разнопереводности английских экономических терминов: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1998.
  126. Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1961. — 20 с.
  127. A.B. и др. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-243 с.
  128. В.А. Теория терминоведения. Т.1. — М.: Московский лицей, 1996.-311 с.
  129. Текст и перевод/ В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. — 165 с.
  130. И.В. Проблемы и принципы упорядочения терминологии (на материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2001. — 24 с.
  131. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности /ВЦП. Под ред. Ванникова Ю. В. 4.1. — М.: ВЦП, 1984. — 50 е.- 4.2.-М.: ВЦП, 1985.-62 с.
  132. К.В. Лексическое представление языковой личности в современном экономическом дискурсе. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. университета экономики и финансов, 1998. — 134 с.
  133. Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей// Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986.-С. 16−23.
  134. Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностр. лит-ры, i960.- 372 с.
  135. И.А. Статистико-типологический анализ текстов коммерческих контрактов (на материале русского и английского языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1999. — 23 с.
  136. A.A. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  137. A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-398 с.
  138. Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. -С.52−92.
  139. Хендрикс П.Р.И. Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе (на материале текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1999.
  140. Л.Г. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях// Тетради переводчика. Вып. 2. — М.: Международные отношения, 1964. — С. 91−99.
  141. Хэллидей, Майкл А. К. Сопоставление языков// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. — С.42−55.
  142. P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: МГУ, 1985. — 146 с.
  143. М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей// Тетради переводчика/ Под ред. Л. С. Бархударова. Вып.20. — М.: Высшая школа, 1983. — С.85−90.
  144. М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект: К вопросу о соотношении понятий// Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986. С.5−15.
  145. Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1975. — 25 с.
  146. З.В. Исследования политико-экономической терминологии как системы: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1981. — 19 с.
  147. А.Д. Перевод и лингвистика. М.:Воениздат, 1973.-280 с.
  148. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-212 с.
  149. Шевчиньска Катажина. Терминополе «Коммерция» в современном русском языке: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1998.
  150. С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дисс.. докт. филол. наук. -М., 1995.
  151. С.Д. Терминология и характерная лексика// Термины и их функционирование. Горький: ГГУ, 1987. — С. 19−27.
  152. JT.B. Опыт общей теории лексикографии// Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С.265−304.
  153. Ю.К. О нормативах построения словника переводных специальных словарей// Тетради переводчика/ Под ред. Л. С. Бархударова. -Вып. 13. М.: Международные отношения, 1976. — С. 106−115.
  154. P.O. Избранные работы: Пер. с англ., нем., франц. яз. М.: Прогресс, 1985.-455 с.
  155. P.O. О лингвистических аспектах перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. — С. 16−25.
  156. Catford J. A lingustic theory of translation. London, 1967.
  157. Harris Z.S. Papers in structural and transformational linguistics. Dordrecht (Holland): Reidel, 1970. — 850 p.
  158. Harris Z.S. Structural linguistics. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1960. -384 p.
  159. Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1981.
  160. Nida E.A. Componential analysis of meaning. An introduction to semantic structures. The Hague — Paris: Mouton, 1979. — 272 p.
  161. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.
  162. Rice, Anthony. Accounts demystified: How to understand and use company accounts. London: Pitman Publishing, 1996.
  163. Scott, Mark C. Value drivers: The manager’s framework for identifying the drivers of corporate value creation. Chishester: John Wiley&Sons Ltd, 1998.
  164. А.Г. Большой финансово-экономический словарь. М.: Экзамен, 2000. — 1064 с.
  165. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь/ Жданова И. Ф., Браслова И. Н., Васильева Н. П. и др. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1994. — 1022 с.
  166. А. Англо-русский словарь бухгалтерских терминов. М.:
  167. Финансы и статистика, 1995. 176 с.
  168. Collin Р.Н. Dictionary of Accounting. London, 1992.
  169. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1968.
  170. Dictionary of Business Terms. Ed. By J.P.Friedman. N.Y.a.o.: Barron’s, 1987.
  171. Downes, John, Coodman, Jordan Elliot. Dictionary of Finance and Accounting Terms 4th ed. — Barron's, 1995. — 682 c.
  172. French D. Dictionary of Accounting Terms. 2nd ed. — Kingston upon Thames, 1985.
  173. Moles, Peter, Terry, Nicholas. The handbook of international financial terms. Oxford: Oxford University Press, 1997. — 605 p.
  174. Siegel Joel G., Shim, Jae K. Dictionary of accounting terms. N.Y., 1987. Webster’s New World College Dictionary/ Victoria Neufleld, David B. Guralnik — 3rd ed. — NY, 1997.
  175. Принятые сокращения МСФО Международные стандарты финансовой отчетности #BS — Balance Sheet (бухгалтерский баланс)
  176. CFC Cash Flow Statement (отчет о движении денежных средств) #PL — Profit and Loss Account (отчет о прибылях и убытках)
Заполнить форму текущей работой