Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Название титулов, рангов и званий в современном немецком языке: состав и пути пополнения

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Семантическая деривация рассматривается в лингвистике в целом как частное проявление деривации. Широкая трактовка понятия «деривация» распространяется на процессы образования в языке любых вторичных знаков разных уровней языка, в том числе путем использования знака в новом значении. В этом случае, собственно, и используется термин семантическая деривация. «Деривация семантическая — образование… Читать ещё >

Название титулов, рангов и званий в современном немецком языке: состав и пути пополнения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТИТУЛОВ, РАНГОВ И ЗВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Антропоцентризм как ведущий подход современной лингвистики
    • 1. 2. Системный характер лексики
    • 1. 3. Понятия титула, ранга и звания в современном немецком языке
    • 1. 4. Пути пополнения лексического состава названий титулов, рангов и званий в современном немецком языке
  • ГЛАВА 2
    • 2. 1. Общая характеристика материала исследования и методика отбора
    • 2. 2. Структурные особенности названий титулов, званий и рангов
    • современного немецкого языка
    • Глава III. Методика обучения на уроках немецкого языка лексики с названиями титулов, рангов и званий современного немецкого языка
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    • ПРИЛОЖЕНИЕ А
    • Список титулов, званий, рангов современного немецкого языка
  • .in". Например, Oberstabsartzin (Оберштабсартцин).

    3. Классификация спортивных рангов и званий.

    1. Der Titel der Meister des Sports:

    1) Der Meister des Sports der internationalen Klasse.

    2) Der Meister des Sports.

    3) Grandmaster.

    2. Legen Sie die folgenden Sportkategorien:

    1) Der Kandidat für Meister des Sports;

    2) die erste Sport-Kategorie;

    3) die zweite Kategorie Sport;

    4) Die dritte Kategorie von Sport;

    5) die erste Jugend-Sport-Kategorie;

    6) eine zweite Jugend-Sport-Kategorie;

    7) die dritte Jugendsport Kategorie.

    3. Legen Sie die folgenden Qualifikationskategorien Sport Richter:

    1) Allrussischen Sport Schiedsrichter Kategorien;

    2) Sport Richter der ersten Kategorie;

    3) ein Sport Richter der zweiten Kategorie;

    4) Sport Richter der dritten Kategorie;

    5) junge Sport Richter.

    (1. Звания мастеров спорта:

    1) мастер спорта международного класса.

    2) мастер спорта.

    3) гроссмейстер

    2. Устанавливаются следующие спортивные разряды:

    1) кандидат в мастера спорта;

    2) первый спортивный разряд;

    3) второй спортивный разряд;

    4) третий спортивный разряд;

    5) первый юношеский спортивный разряд;

    6) второй юношеский спортивный разряд;

    7) третий юношеский спортивный разряд.

    3. Устанавливаются следующие квалификационные категории спортивных судей:

    1) спортивный судья всероссийской категории;

    2) спортивный судья первой категории;

    3) спортивный судья второй категории;

    4) спортивный судья третьей категории;

    5) юный спортивный судья.).

    За основу дальнейшего практического исследования в настоящей работе выбрана первая классификация — классификация дворянских титулов, чинов, званий немецкой знати.

    1.4 Пути пополнения лексического состава названий титулов, рангов и званий в современном немецком языке.

    Словообразование и заимствование — основные способы пополнения лексики. Соотношение этих способов различно в разных языках: одни языки при обогащении своего словаря преимущественно предпочитают собственные ресурсы, другие наряду со словообразованием широко используют и заимствование.

    Заимствованные слова — это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование — это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

    1. Прямое заимствование без изменения смысла слова:

    2. Терминологические синонимы — существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам.

    3. Смешанное образование — сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть — немецкое слово: Powerfrau — Geschaftfrau; Livesendungen — Sendungen über das Alltagsleben; Reiseboom — grosse Reisenachfrage.

    4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

    5. Псевдоанглицизмы — это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком языке используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

    Даже в одном языке на разных этапах его развития удельный вес каждого из названных способов пополнения лексики неодинаков…

    Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.

    Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, например, 10 -11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие заимствований возрастает до 16 -17%. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Сегодня, как никогда, сильны культурные и языковые изменения во всех странах.

    Особый тип заимствований образуют так называемые экзотические обозначения — слова, которые в одинаковом значении и одинаковой или похожей форме существуют во многих европейских языках: Medizin, Musik, Radio, System, Telefon, Theater.

    Некоторые заимствования, прежде всего профессиональные слова, не могут быть заменены другим немецким словом, а должны быть точно переписаны: Aggregat, Automat, Politik. Здесь нередко возникает опасность неправильного понимания и применения слов, так как слова во многих языках имеют в звучании или в написании идентичную лишь немного отличную форму, но по содержанию сильно отличаются друг от друга: нем. sensibel = англ. sensitive (чувствительный), англ. sensibelе (благоразумный) = нем. vernunftig.

    Когда немецкое слово перенимает значение английского слова, мы имеем дело с заимствованием значения (Lehnbedeutung). Основным способом для пополнения словарного состава новыми единицами продолжает быть словосложение [Zusammensetzung] наряду со словопроизводством (Zusammenbildung / сложно-производное слово, Zusammeschreibung / слитное написание, Zusammen-rückung / сращение). 14] В том и другом случае потенциальные возможности словообразования теоретически бесконечны. Новые слова организуются не только по основным, центральным моделям, но и по периферийным, использовавшимся ранее редко или давно не привлекаемым к актам словообразования.

    В отдельных случаях существенные признаки видов и способов словообразования представляют множество специфических возможностей для игры. Особенно плодотворно это происходит при словосложении, редупликации, сокращении и котаминации. В некоторых случаях используются производные слова и конверсия. При игре слов в парадигматике могут участвовать все виды словообразования.

    Неисчерпаемым источником для игры слов представляется словосложение, в котором непосредственно составляющие являются самостоятельными и мало ограничены в дистрибуции. Уже напряжение между семантическими совокупностями и различиями может использоваться в отношении композит / группа слов. Иерархическую структуру словообразовательных конструкций и особенно склонность к многочисленному разветвлению в немецком языке при образовании сложных слов. На протяжении всей своей истории словарный состав немецкого языка впитывал значительное количество слов иноязычного происхождения, интегрируя их иногда до неузнаваемости. Численное возрастание словарного состава немецкого языка происходит в немалой степени за счет притока англоамериканизмов. Как немецкая, так и русская словообразовательная система позволяют без труда интегрировать заимствованные слова в новые для языка морфемы. Этот процесс усиливает число новых слов.

    Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Словообразовательная система позволяет легко включать иноязычные слова в состав сложного слова — число появляющихся гибридных структур необозримо.

    Элементарным видом морфолого-структурного словопроизводства путем удвоения составляющей является редупликация. Такие словообразования ограничены существительными и редко появляются у прилагательных. Слоговой повтор или повтор-отзвучие как тип морфемной вариации всегда присутствовал в языковой игре и использовался во многих языках мира как средство усиления и выразительности. Эти словообразовательные конструкции как в немецком, так и в русском языке носят часто уничижительный характер, а также придают словам пренебрежительное, ироничное звучание и негативный оттенок.

    Необходимо различать 3 главных типа:[17].

    а) простое удвоение (im Klein-Klein des Alltags);

    b) рифмованное удвоение (Raumschmuck für Schickimicke-Interieur, wohl nach Schickeria, in der Mode und im Gesellschaftsleben tonangebende Schicht);

    c) удвоение с чередованием букв, слога, слова Tineltangel, Kuddelmuddel.

    Интересным словообразовательным приемом, применяемым в языковой игре, является контаминация. Это «сплав» двух слов или частей слов. Контаминация — это скрещивание, как правило, двух лексических единиц, отклоненное от «нормальной» структуры: Formularifari из Formular + Larifari. Ее специфика состоит в том, что два или более сложных сегмента непосредственно составляющих накладываются друг на друга и оба ни в коем случае не нуждаются в семантических связях.

    Сложносокращенные слова — аббревиатуры никогда еще не давали такого обилия новых слов, как в современный период, когда к ним добавились интернационально известные обозначения. Некоторые лингвисты, сетуя на появление все новых и новых аббревиатур, называют этот процесс инфляцией (Inflation durch Abkürzungen). По установившейся традиции аббревированные и укороченные слова продолжают считаться «неполноправными» единицами словарного состава, сосуществующими якобы всегда с «признанными» единицами — полными словами. Многие полагают, что аббревиатуры составляют целиком достояние официальных стилей речи, «неэстетичны» в звуковом отношении и вообще «засоряют» язык, а укороченным словами отводится сфера непринужденно-разговорных стилей профессионального или группового общения (например, сленгов). Действительно, аббревиатуры интенсивно функционируют и в этих сферах. В общем виде аббревиатуры представлены двумя типами слов: буквенными аббревиатурами (акорнимами) и усеченными словами (контрактурами).

    Сокращения, и прежде всего, сокращения полной формы (словообразовательные конструкции или группы слов), т. е. акронимы дают повод к игре и использованию коннотативных потенций.

    Семантическая деривация рассматривается в лингвистике в целом как частное проявление деривации. Широкая трактовка понятия «деривация» распространяется на процессы образования в языке любых вторичных знаков разных уровней языка, в том числе путем использования знака в новом значении. В этом случае, собственно, и используется термин семантическая деривация. «Деривация семантическая — образование производных значений от исходных без изменения формы знака, совершается по моделям семантической деривации — метафорической, метонимической, гипонимической» [3, c.163]. Семантические изменения могут происходить различными путями. В кругу способов семантической деривации соматизмов в немецком языке ведущую роль играет метафоризация.

    Метафоризация

    — представляет собой вид семантической деривации, при котором между производящим и производным значением существует связь (мотивированность) по сходству материальной характеристики. Основой метафорического переноса значения служит наличие у референтов общих черт, выявляемых путем сопоставления: форма, расположение, функция и др. Сходство вещей, обусловливающее процесс метафоризации чаще всего состоит в следующих свойствах:

    Выводы по Главе I.

    1. Антропоцентрическая парадигма и частные пути ее реализации посредством исследования названий титулов, рангов и званий может быть позиционирована как исследование специализированных проявлений предметного мира и мира культуры человека так, как они могут быть репрезентированы в системе естественного языка. При этом формы и способы градации выделенных групп специальной и терминологической лексики с неизбежностью должны отражать те модели и схемы, которые уже сформировались в национально-культурной картине мира данного народа, находящей свое отражение и в его языке.

    2. сама структура системы титулов, рангов и званий, равно как и правила ее пополнения и изменения в связи с теми или иными историческими или социальными реалиями, во все большей и большей степени встраивается в собственную систему языка, тем самым подпадая под действие правил лексикологии, морфологии и словообразования, синтаксиса самих титулов, званий, рангов и их многочисленных атрибуций и предикаций, правил раскрытия значения лексического содержания и наполнения этих языковых единиц, также формируемую как систему выделенных элементов языка.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. ПРИЛОЖЕНИЕ А.
    2. Admiral, der — 1. a) [höchster] Dienstgrad der höchsten Rangordnung der Offiziere (bei der Marine). S. …(Herkunft französisch) [DUDEN, год, с. ??];
    3. Aga, der — Titel höherer, dann auch niederer Offiziere und Zivilbeamter in der Türkei. S. …
    4. Baron, der — französischer Adelstitel, der dem deutschen «Freiherr» entspricht. S. 234
    5. Baronin, die — weibliche Form zu Baron. S. 234
    6. Baroness, die — a) Tochter eines Barons; Freifräulein. S. 234
    7. Baronet, der — 1. englischer Adelstitel, zwischen Baron und Ritter (Knight) stehend. S. 235
    8. Bei, Bey, der — höherer türkischer Titel (oft hinter Namen stehend). S. …
    9. Burggraf, der — (im Mittelalter) [mit richterlichen Befugnissen ausgestatteter] militärischer Befehlshaber besonders einer königlichen oder bischöflichen Burg. S. 326
    10. Burggräfin, die — (im Mittelalter) Frau eines Burggrafen. S. 326
    11. Bischof, der — 1. (christliche Kirche) oberster geistlicher Würdenträger eines bestimmten kirchlichen Gebietes (eines Bistums, einer Diözese oder Landeskirche). S. 293
    12. Bischöfin, die — oberste geistliche Würdenträgerin einer evangelischen Landeskirche. S. 293
    13. Conte, der — a) (etwa dem Titel «Graf» entsprechender) hoher italienischer Adelstitel. S. …
    14. Divus — Titel römischer Kaiser. S. …
    15. Don — b) in Verbindung mit dem Vornamen gebrauchter Titel der Priester und der Angehörigen bestimmter Adelsfamilien in Italien. S. …
    16. Donna, die — 1. in Verbindung mit dem Vornamen gebrauchter Titel der Angehörigen bestimmter italienischer Adelsfamilien. S …
    17. Ehrenbürger, der — 2. (umgangssprachlich) Titel eines Ehrenbürgers. S…
    18. Eminenz, die — a) Hoheit (als Titel eines Kardinals). S. …
    19. Erbprinz, der — ältester Sohn und Thronfolger eines Fürsten. S. 477
    20. Erbprinzessin, die — weibliche Form zu Erbprinz. S. 477.
    21. Erzbischof, der — a) Titel eines Bischofs, der eine Erzdiözese leitet, eines Metropoliten, der eine Kirchenprovinz leitet; Ehrentitel einzelner Bischöfe. S. 494
    22. Erzherzog, der — a) Titel der Prinzen des Hauses Österreich. S. 494
    23. Erzherzogin, die — weibliche Form zu Erzherzog. S. 494
    24. Exzellenz, die — b) (früher) Titel für Generale und höchste Beamte. S. … (Herkunft französisch)
    25. Freifrau, die — 1. Adelstitel der Ehefrau eines Freiherrn. 2. Ehefrau eines Freiherrn. S. 570
    26. Freiherr, der — 1. Adelstitel eines Angehörigen einer Klasse des niederen Adels. S. 573.
    27. Freiin, die — 1. Adelstitel für die unverheiratete Tochter eines Freiherrn. S. 573
    28. Fürst, der — a) seit dem Mittelalter nach dem Kaiser oder König rangierender, an der Herrschaft über das Reich beteiligter Angehöriger des hohen Adels; b) Angehöriger des Adels im Rang zwischen Graf und Herzog. S. 589
    29. Fürsterzbischof, der — im Heiligen Römischen Reich Erzbischof im Fürstenrang. S. 589
    30. Fürstin, die — a) Frau eines Fürsten; b) weibliche Form zu Fürst. S. 589
    31. General, der — 1. a) [höchster] Dienstgrad der höchsten Rangordnung der Offiziere; b) Offizier des Dienstgrades General. (Herkunft französisch)S. 630
    32. Generalin, die — 1. Weibliche Form zu General. 2. (veraltet) Frau eines Generals. S. 630.
    33. Generaladmiral, der — 2. Titel der ältesten Admirale (im 17. und 18. Jahrhundert). S. 630
    34. Generaladmiralin, die — weibliche Form zu Generaladmiral. S. 630
    35. Generalmajor, der — a) zweitniedrigster Dienstgrad in der Rangordnung der Generale (bei Heer und Luftwaffe). S. 630
    36. Generalmajorin, die — weibliche Form zu Generalmajor. S. 630
    37. Generalmusikdirektor, der — a) Titel des obersten musikalischen Leiters eines städtischen Opernhauses, Orchesters. S. 630
    38. Generalmusikdirektorin, die — weibliche Form zu Generalmusikdirektor. S. 630
    39. Graf, der — 2. a) Adelstitel zwischen Fürst und Freiherr. S. 671
    40. Gräfin, die — 1. Adelstitel zwischen Fürstin und Freifrau… 3. Frau eines Grafen. S. 671
    41. Großherzog, der — a) Fürstentitel im Rang zwischen König und Herzog. S. 681
    42. Großherzogin, die — weibliche Form zu Großherzog. S. 681
    43. Großmeister, der — 3. höchster im Schachsport [auf Lebenszeit] verliehener Titel. S. …
    44. Großmästerin, die — weibliche Form zu Großmäster. S. …
    45. Großmogul, der — 1. Titel nordindischer Herrscher. S. …
    46. Herzog, der — 2. a) Adelstitel eines Angehörigen des hohen Adels im Rang zwischen König und Fürst (als Bestandteil des Familiennamens hinter dem Vornamen stehend). S. 762.
    47. Herzogin, die — 1. weibliche Form zu Herzog. 2. Frau eines Herzogs. S. 762
    48. Ilchan, der — Titel der mongolischen Herrscher in Persien (13. und 14. Jahrhundert). S. …
    49. Infant, der — 1. Titel spanischer und portugiesischer Prinzen. S. …
    50. Infantin, die — weibliche Form zu Infant. S. …
    51. Imperator, der — 1. a) bei den Römern Titel für den Oberfeldherrn. S. 821
    52. Imperatrix, die — weibliche Form zu Imperator. S. 821
    53. Kaiser, der — 1. Titel des höchsten weltlichen Herrschers in bestimmten Monarchien. S. 865
    54. Kaiserin, die — 1. weibliche Form zu Kaiser. 2. Gemahlin eines Kaisers. S. 865
    55. Kalif, der — a) Titel islamischer Herrscher als Nachfolger Mohammeds. S. 867
    56. Kammermusiker, der — 1. a) an hervorragende Musiker einer Oper, eines Konzertinstituts verliehener Titel. S. …
    57. Kardinal, der — 1. höchster Würdenträger nach dem Papst, Mitglied des Kardinalskollegiums. S. …
    58. Khan, der — 1. a) Titel mongolisch-türkischer Herrscher. S. …
    59. Khedive, der — Titel des Vizekönigs von Ägypten (bis 1914). S. …
    60. Kirchenfürst, der — hoher geistlicher Würdenträger (besonders Bischof, Erzbischof, Kardinal). S. …
    61. König, der — 1. a) Titel des [nach dem Kaiser] höchsten weltlichen Herrschers oder Repräsentanten in bestimmten Monarchien. S. 934
    62. Königin, die — 1. a) weibliche Form zu König. S. 934.
    63. Kronprinz, der — Sohn, Enkel eines regierenden Kaisers oder Königs als Thronfolger. S. 967
    64. Kronprinzessin, die — 1. Gemahlin eines Kronprinzen. 2. weibliche Form zu Kronprinz. S. 967.
    65. Kurfürst, der — Fürst, der zusammen mit anderen berechtigt ist, den deutschen König zu wählen. S. 977
    66. Kurfürstin, die — weibliche Form zu Kurfürst. S. 977
    67. Landgraf, der — 1. Adelstitel eines Fürsten im Rang zwischen Graf und Herzog. S. 988
    68. Landgräfin, die — 1. weibliche Form zu Landgraf. 2. Frau eines Landgrafen. S. 988
    69. Lord, der — 1. hoher englischer Adelstitel. S. …
    70. Lordship, die — a) Rang, Titel eines Lords. S. …
    71. Magnifizenz, die — a) Titel für den Rektor oder die Rektorin einer Hochschule. S. …
    72. Maharadscha, der — a) Titel eines indischen Großfürsten. S. 1042
    73. Maharani, die — a) Titel für die Frau eines Maharadschas. S. 1042
    74. Mahatma, der — a) (in Indien) Ehrentitel für eine geistig hochstehende Persönlichkeit, einen Weisen oder Heiligen. S.1042
    75. Major, der — a) unterster Dienstgrad in der Rangordnung der Stabsoffiziere (bei Heer und Luftwaffe). S. 1043
    76. Markgraf, der — 1. [mittelhochdeutsch markgrāve] königlicher Amtsträger in den Grenzlanden; Befehlshaber einer Mark. 2. a) Adelstitel eines Fürsten im Rang zwischen Graf und Herzog. S. 1052
    77. Markgräfin, die — weibliche Form zu Markgraf. S. 1052.
    78. Marquess, der — 1. englischer Adelstitel. S. 1053
    79. Marquis, der — 1. französischer Adelstitel im Rang zwischen Graf und Herzog. S. 1053
    80. Marquise, die — 1. weibliche Form zu Marquis. 2. Ehefrau eines Marquis. S. 1053
    81. Metropolit, der — a) (katholische Kirche) Vorsteher einer Kirchenprovinz; Erzbischof; b) (orthodoxe Kirche) Leiter einer unabhängigen Landeskirche. S. 1075
    82. Mister — 2. a) Titel für den Sieger in einem Schönheitswettbewerb; (in Verbindung mit einem Orts- oder Ländernamen); b) Titel für einen Mann, der die Verkörperung von etwas darstellt. S. …
    83. Miss, die — 2. b) (scherzhaft) Titel für eine Frau, die die Verkörperung von etwas darstellt. S. …
    84. Mon¬sei¬g¬neur, der — а) (in Frankreich) Titel und Anrede hoher Geistlicher, Adliger und hochgestellter Personen
    85. Mullah, der — a) [Ehren]titel für einen islamischen Rechts-, Religionslehrer. S. …
    86. Padischah, der — 1. Titel islamischer Fürsten. S. …
    87. Pandit, der — 1. Titel brahmanischer Gelehrter. S. …
    88. Pascha, der — 1. a) (früher) Titel hoher orientalischer Offiziere und Beamter. S. …баша-эфиопия
    89. Patriarch, der — 2. a) (katholische Kirche) Amts- oder Ehrentitel einiger [Erz]bischöfe. 3. a) (orthodoxe Kirche) Titel der obersten Geistlichen und der leitenden Bischöfe. S. …
    90. Pharao, der — 1. Titel der altägyptischen Könige. S. …
    91. Pfalzgraf, der — (im Mittelalter) richterlicher Vertreter des Königs in seiner Pfalz. S.1200
    92. Pfalzgräfin, die — 1. weibliche Form zu Pfalzgraf. 2. Frau eines Pfalzgrafen. S. 1200
    93. Prinz, der — 1. a) Titel eines nicht regierenden Mitglieds von regierenden Fürstenhäusern. S. 1240
    94. Prinzessin, die — 1. weibliche Form zu Prinz. S. 1240
    95. Prince of Wales, der — 1. Titel des britischen Thronfolgers. S. …
    96. Princess of Wales, die — 1. Titel der Ehefrau des britischen Thronfolgers. S. …
    97. Professor, der — 1. a) höchster akademischer Titel (der einem/einer [habilitierten] Hochschullehrer[in], verdienten Wissenschaftler[in], Künstler[in] o. Ä. verliehen wird). S. …
    98. Professorin, die — weibliche Form zu Professor. S. …
    99. Radscha, der — a) vom Maharadscha verliehener Titel eines indischen Fürsten. S. …
    100. Ritter, der — 1. a) (im Mittelalter) Krieger des gehobenen Standes, der in voller Rüstung mit Schild, Schwert zu Pferd in den Kampf zieht. S. 1317
    101. Ritterin, die — weibliche Form zu Ritter. S. 1317
    102. Scheich, der — 1. c) arabischer Titel für Männer, die im gesellschaftlichen Leben eine bestimmte Stellung einnehmen. S. …
    103. Scherif, der — a) Titel der Nachkommen des Propheten Mohammed. S. …
    104. Sir, der — 2. a) (in Großbritannien) Titel eines Mannes, der dem niederen Adel angehört. S. …
    105. Spektabilität, die — a) Titel für einen Dekan an einer Hochschule. S. …
    106. Staatsrat, der — 3. a) Titel besonders der Mitglieder eines Staatsrates. S. …
    107. Suffraganbischof, der — einem Erzbischof unterstellter Diözesanbischof. S. …
    108. Tenno, der — a) Titel des japanischen Herrschers. S. …
    109. Vicomte, der — 1. französischer Adelstitel im Rang zwischen Graf und Baron. S. …
    110. Vikar, der -1. (katholische Kirche) ständiger oder zeitweiliger Vertreter einer geistlichen Amtsperson
    111. Zar, der — a) Titel des Monarchen im vorrevolutionären Russland (zeitweise auch Herrschertitel in Bulgarien und Serbien). S. 1840
    112. Zarin, die — 1. a) weibliche Form zu Zar. 2. Ehefrau eines Zaren. S. 1841
    113. Titel, der — 1. a) jemandes Rang, Stand, Amt, Würde kennzeichnende Bezeichnung, die als Zusatz vor den Namen gestellt werden kann. S. 1581
    114. В. М. История лингвистических учений. — М., 1999.
    115. Н.А. Интернет-дискурс как глобальное явление и его языковое оформление. — Москва, 2009.
    116. .А. Никнейм как явление ономастики: лексико-грамматическая характеристика Обниснк. — СУГТИ, 2001.
    117. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. — Т. 1.- М., 1963.
    118. Введенская Л. А, Колесников Н. П. От названий к именам. — Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1995.
    119. А.П. История чинов и званий как вспомогательная историческая дисциплина // Ярославский педагогический вестник — 2011 — № 4 — Том I (Гуманитарные науки). — С. 48−52.
    120. В.Г. Скрывшие свое имя: группы псевдонимов. — М.: Просвещение, 1996
    121. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М., 1998.
    122. .В. Философская антропология. Очерки истории и теории. СПб., 1997. С. 44.
    123. В. В. Антропоцентрический лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. — М., 1988.
    124. Мурашев, Г. А. Титулы, чины, награды — СПб. , 2003
    125. Е.С. Язык и знание. М., 2004.- 520 с.
    126. Коммуникация и образование. Сборник статей. — Под ред. С. И. Дудника. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. — С.299−320
    127. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 784 с.
    128. Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 312 с.
    129. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка 1993
    130. А.А. Данцев, Н. В. Нефёдова. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ, Ростов-на-Дону, «Феникс», 2002. — 322 с.
    131. Л.И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Уч. пособие.- М.: Из-дво МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997.- 259 с.
    132. Гладров Вольфган, Система обращения в русском и немецком языках (http://www.helsinki.fi/slavicahelsingiensia/preview/sh35/3.pdf)
    133. http://maybo.narod.ru/History/titulatura.html
    134. Совместное заявление о взаимном академическом признании периодов обучения в высших учебных заведениях, документов о высшем образовании, российских ученых степенях и германских академических квалификациях, от 18 февраля 1999 года — http://glavex.ru/ru/book/export/html/247
    135. http://diplomat-ceremonial.ru/ceremonii-national-prazdniki/oficialnye-tituly.html
    136. http://www.daad.ru/?m=3&seite=35
    137. Аш Павел. Чины и титулы. 10/12/2011 -журнал «самиздат» [http://samlib.ru/a/art_p_j/tttpppttt911.shtml]
    138. средневековые титулы, иерархия и назначение — http://freetraveller.jimdo.com
    139. Большой энциклопедический словарь — http://www.vedu.ru/BigEncDic/33 594
    140. Философский энциклопедический словарь. 2010.
    141. Новейший философский словарь. — Минск, 2001.
    142. http://tolkslovar.ru/ch1483.html
    Заполнить форму текущей работой
    Купить готовую работу

    ИЛИ