Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сопоставительный анализ аффективов-интенсификаторов выявил как сходства, так и различия в составе видов лексических средств, формирующих данный тип эмотивов. Диспропорция, связанная с отсутствием в русском языке развитой системы интенсификаторов-богохульств выражается в эмоционально-экспрессивной лакунарности, характеризующей рассматриваемый фрагмент системы эмотивных средств. Несвойственная… Читать ещё >

Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Место и роль эмоциональных значений в языке и речи
    • 1. 1. Проблема эмоциональности как лингвистической категории
    • 1. 2. Семантический статус категории экспрессивности и ее состав
    • 1. 3. Семантический статус категории эмоциональности
    • 1. 4. Взаимодействие эмоциональности и оценочности в семантике слова
    • 1. 5. Образность и ее эмоциональные параметры
    • 1. 6. Стилистическое измерение языка и эмоциональность
  • Выводы
  • Глава 2. Особенности функционирования эмотивов в синтагматическом и текстовом планах
    • 2. 1. Критерии отбора и перечень сопоставляемых единиц
      • 2. 1. 1. Прагматические категории текста
    • 2. 2. Аффективный тип эмотивов
      • 2. 2. 1. Эмоциональные междометия
      • 2. 2. 2. Первообразные междометия
      • 2. 2. 3. Непервообразные междометия
      • 2. 2. 4. Интенсификаторы
    • 2. 3. Коннотативный тип эмотивов
      • 2. 3. 1. Экспрессивно-оценочный тип метафор
      • 2. 3. 2. Метафоры уникального лингвокультурного типа
      • 2. 3. 3. Метафоры универсального лингвокультурного типа
      • 2. 3. 4. Метафоры нелингвокультурного типа
    • 2. 4. Тексто-стилистические средства выражения эмоциональности
    • 2. 5. Прагматические функции и свойства рече-эмоционального портретирования
  • Выводы

Место лингвистики, оказавшейся в числе претендентов на звание «главной науки XX века» (Хазагеров, 2001), в системе современного научного знания о мире определяется совокупностью глобальных внешних факторов, основными из которых можно назвать становление информации как приоритетной ценности в условиях «информационного общества» и интереса к человеку как ее производителю и потребителюглобализацию межнациональных связей на фоне интереса к уникальным свойствам каждой отдельной культуры и языкауспех таких наук как психология, этнография, социология, столкнувшихся с внутренней необходимостью исследования закономерностей языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, в результате чего возник целый ряд смежных дисциплин (психолингвистика, этнолингвистика, социолингвистика) существенно обогативших представление об объекте исследования в «родительских» дисциплинах.

Безусловно, значимость современного статуса обеспечивается и внутренними тенденциями развития языкознания. В общей характеристике лингвистики второй половины ХХ-го века принято говорить о принятии ею антропоцентрического направления, замене системно-структурной парадигмы на коммуникативно-прагматическую, интересу к проблеме «человека в языке». Признавая вслед за В. Б. Кашкиным тезис о параллельном развитии антропоцентрической и системоцентрической парадигм на протяжении Х1Х-ХХ вв. (Кашкин, 2000: 136), подчеркнем, что о смене парадигм речь можно вести лишь в общем плане, оставляя в стороне таких «смелых начинателей работ широкого кругозора и дальнего прицела» (Ларин, 1977: 206) как В. фон. Гумбольдт, Л. П. Якубинский, Л. В. Щерба.

Так, Л. В. Щерба, не зная какие определения будут позже даны лингвистическим парадигмам современного языкознания, разделял в языке три аспекта: «речевая деятельность» (процессы производства и интерпретации знаков языка), «языковая система» (словарь и грамматика языка) и «языковой материал» (т.е. тексты) (Щерба, 1931: 24−27). Первый и второй аспекты, если поменять их местами вполне совместимы с указанными выше парадигмами языкознания первой и второй половины ХХ-го века. Третий элемент, который в современном понимании вполне может быть совмещен с категорией «дискурса» (см., например, обзор трактовок данного термина в работе И. П. Сусова (1999), возможно, становится «новой парадигмой» языкознания, которая позволит, с одной стороны, гармонично «увязать» идеи которые были получены в результате статического (системно-структурного) и динамического (коммуникативно-деятельностного) подходов к исследованию языка и собрать воедино многочисленные «ветви» современной лингвистики, взглянуть на их общий «плод», с другой стороны. Подобное совмещение возможно если в фокус исследования поместить «языковой материал», обнаруживающий в себе и систему языка и речевую деятельность.

Выражение эмоциональности в языке, безусловно, является одним из самых существенных аспектов представленности «человека в языке», наблюдаемом на всех уровнях языковой системы. Именно поэтому в последнее время в лингвистике наблюдается повышенное внимание к данной проблеме, вплоть до выделения самостоятельного направления, исследующего свойства эмоционального языка, — эмотиологии. Активный поиск инструментов для адекватного описания отношения эмоциональности к значению слова, начатый в 60-х годах прошлого века едва ли можно считать завершенным, а определение семантического статуса эмоциональности вполне единодушным.

Назревшая необходимость определения статуса эмоциональных значений и их роли в формировании прагматики текста определяет актуальность данного диссертационного исследования.

Целью работы является сопоставительное исследование языковых средств выражения эмоциональности на лексемном и текстовом уровнях, с учетом особенностей реализации эмоционального компонента в каждом отдельном типе экспрессивного значения.

В соответствии с заявленной целью, в исследовании ставятся следующие задачи:

— рассмотреть ретроспективу подходов к вопросу о месте эмоционального компонента в структуре лексического значения и его функции в высказывании.

— определить онтологические связи эмоционального компонента с основными составляющими экспрессивности;

— установить критерии для отбора репрезентативных единиц аффективного и коннотативного типов;

— установить характер отношения микротекстовых и макротекстовых средств выражения эмоциональности;

— определить роль эмотивов в формировании основных прагматических категорий текста;

В работе были использованы следующие методы лингвистического исследования:

— дефиниционный анализ;

— компонентный анализ- -контекстуальный анализ- -сопоставительный метод;

— метод количественного анализа;

— элементы этимологического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в установлении факта изменчивости качества эмоциональности в зависимости от характера того прагматического (экспрессивного) значения, элементом которого она являетсяфиксации экспрессивной и стилистической лакунарности в русском языке для некоторых видов английских аффективов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результа-. ты являются вкладом в решение актуальных вопросов лингвистической интерпретации эмоций, связанных с переоценкой роли и места эмоциональной составляющей семантики слова и текста в сторону равноправного, сбалансированного соотнесения с рациональной составляющей.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах по лексикологии, стилистике, типологии английского и русского языков, при разработке тематики дипломных и курсовых работ, на лекционных и семинарских занятиях по интерпретации художественного текста, а также на практических занятиях по английскому языку.

Материалом исследования послужили англоязычные драматургические тексты и их переводы на русский язык, из которых методом сплошной выборки было выделено 4448 примеров. Было рассмотрено 32 произведения, общим объемом 3800 страниц. Основные положения, выносимые па защиту:

1. Адекватное рассмотрение эмоциональных компонентов семантики слова и значения в общем возможно только в условиях взаимопроницаемости денотативной и коннотативной «частей» семантического целого.

2. Эмоциональность, выступающая в качестве фокуса исследования экспрессивных параметров слова обнаруживает качественную (эмоционально-рациональную) неоднородность в зависимости от подчиненности тому или иному доминирующему типу экспрессивного значения.

3. Аффективный тип эмоционального значения, реализованный в междометиях английского и русского языков, наиболее полно выявляет сложный аффективно-рациональный план в случае принятия междометием функции результирующей, совокупной эмоциональной реакции, совмещающей первичную («чисто эмоциональную») и финальную (рациональную) оценку ситуации, послужившей стимулом.

4. Сложность семантического плана аффективов-интенсификаторов заключается в подвижной границе между семами интенсивности и оценочное&trade-, обусловленной различными условиями контекстной реализации, а в сопоставительном плане — наличием в русском языке экспрессивной лакунарности (для английских интенсификаторов-богохульств), выявляющей стилистико-оценочное «осложнение» собственно эмоциональных сем.

5. Наиболее сложный план взаимодействия эмоциональных и рациональных элементов на уровне слова наблюдается в экспрессивно-оценочном типе метафор, семантическая структура которых представляет собой возможность максимальной субъективации эмоционального выражения («подстроенности» к индивидуальным личностным переживаниям), и, в то же время, — максимальной объективации эмоционального содержания (за счет универсальности ассоциативных связей).

6. Аффективные и коннотативные типы лексических средств выражения эмоциональности в сопоставляемых языках заметно участвуют в формировании прагматического плана текста в статусе микротекстовых единиц, формирующих его основные параметры.

7. Аффективные и коннотативные типы лексических единиц в английском и русском языках также могут принимать участие в построении макротекстовых средств выражения эмоциональности, осуществляющих параллельную и разнонаправленную трансляцию эмоций на внутриситуативного и внешнеситуативного адресатов, что является основой прагматического воздействия художественного слова в целом.

Апробация основных положений и выводов диссертации проходила на заседаниях кафедры английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета, на региональной научно-практической конференции, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод, «Проблемы и перспективы научных исследований и образовательной практики в высшей школе в XXI веке» (Пятигорск, ПГЛУ, апрель 2003), на международной конференции «Актуальные проблемы экологии, экономики, культуры» (Пятигорск, ИНЭУ, май 2003). По теме диссертации опубликованы три статьи объемом 1.2 печ. листов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей, условных сокращений и художественных произведений.

Результаты исследования фактического материала подтвердили верность одного из исходных принципов эмотиологии, требующего единства рационального и эмоционального при рассмотрении семантического плана единиц языка и речи. Было установлено, что реализация указанного принципа в различных типах эмотивов имеет свои особенности, адекватное представление о которых напрямую связано с четким функционально-семантическим разделением «ролей» компонентов прагматической (экспрессивной) структуры слова, которые включают в себя эмоциональность, оценочность, образность, интенсивность и стилистическую характеристику.

Качественное своеобразие эмоциональности, реализуемое в разных типах эмотивов определяется разнопропорциональным взаимодействием рациональных и эмоциональных сем и контекстуальными условиями их актуализации.

Широкая полисемантичность междометий в парадигматике требует в условиях развертывания действия пьесы экономичных и емких средств конкретизации эмоционального состояния, которые предоставляются авторскими ремарками. Последние воплощают три вида уточнения эмоционального состояния: прямое называние эмоции, указание на особенности интонирования при произнесении междометия, указание на кинесические действия, сопутствующие речи. Эмоции различной модальности избирательно используют эти виды уточнения. При этом эмоции отрицательной модальности интенсивно используют все три вида уточнения. Характер пояснений невербальных действий, используемых в авторских ремарках, как правило, универсален для английского и русского текстов и не требует дополнительных переводческих операций, что говорит о значительной степени сходства функционально-семантической организации аффективов данного типа в сопоставляемых языках.

Сопоставительный анализ аффективов-интенсификаторов выявил как сходства, так и различия в составе видов лексических средств, формирующих данный тип эмотивов. Диспропорция, связанная с отсутствием в русском языке развитой системы интенсификаторов-богохульств выражается в эмоционально-экспрессивной лакунарности, характеризующей рассматриваемый фрагмент системы эмотивных средств. Несвойственная русскому языковому сознанию «ругань в бога» реализует данный уровень эмоциональной экспрессии другими средствами, относящимися к обсценному типу лексики, стилистический характер которой не допускает ее использования в переводе письменных художественных текстов. В то же время, остальные сопоставляемые подтипы интенсификаторов обнаружили функционально-семантическое сходство, выражаемое в одинаковой тематической принадлежности лексем, подвергающихся десемантизации, в процессе замещения по звуковому сходству, являющемуся основой формирования подтипа ин-тенсификаторов-эвфемизмов. Кроме того, в обоих языках отмечается подвижность границ между семами интенсивности и оценки в определенных контекстуальных условиях и полисемантичность выражаемых эмоциональных состояний.

Взаимодействие эмоциональных и оценочных сем в значении коннота-тивного типа эмотивов углубляет семантику оценки и значительно расширяет оппозицию «хорошо-плохо» с целью включения разнообразных индивидуальных нюансов в выразительный план коннотатива.

Принцип единства рационального и эмоционального в максимальной степени реализуется в эмоционально-экпрессивном типе метафор, объединяющим в себе подтипы, воплощающие индивидуальные окказиональные способы концептуализации эмоционального состояния и универсальные способы, закрепленные в данной лингвокультуре.

Анализ функционирования эмотивов английского и русского языков на уровне целостного текста показал, что выбор конкретного средства выражения эмоции и ее контекстуальное уточнение связаны с более широкими задачами, которые ставит концептуально-содержательный план произведения, управляющий возникновением в тех или иных фрагментах требуемого прагматического содержания.

Приобретение эмотивом текстовых функций особенно четко наблюдается в случаях рекуррентного появления определенной единицы, или типа единиц в речи одного и того же персонажа.

Употребление эмотивов в речи персонажей помимо закрепления личностных рече-эмоциональных характеристик, обслуживающих задачу изображения индивидуального стиля речевого поведения, также может служить средством эксплицитной реализации внутритекстовой динамики их развития, которая выражается в приобретении речью новых характеристик, изменении привычного речевого стиля, ассоциировавшегося с тем или иным лицом.

Наиболее ярким показателем текстового уровня реализации эмоционального выражения в пьесе является его двойная направленность. Особый эмоциональный план текста возникает за счет трансляции эмоций за ситуацию, за пределы персонажной коммуникации — на зрителя и читателя. Разделение эмоций персонажа и эмоций по поводу персонажа позволяет более полно исследовать особенности диалога автора и читателя и раскрыть прагматические свойства эмотивов, реализованных в ситуации художественной речи.

Перспективность дальнейшего исследования особенностей функционирования языковых средств выражения эмоциональности в тексте обеспечивается возможностью интертекстуального анализапривлечением различных переводов одного и того же текста с целью снижения действия фактора субъективности переводчика, ответственного за неоправданное добавление или удаление эмотивовсравнение с переводами на другие языки, кроме русского.

Несомненный интерес представляет и возможность расширения исследования за счет привлечения других единиц аффективного и коннотативного типов с целью описания особенностей реализации их эмотивного потенциала в условиях включенности в прагматику целого текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Объектом настоящего исследования выступила категория эмоциональности, реализованная различными лексическим средствами языка на парадигматическом, синтагматическом и текстовом уровнях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на материале современного английского языка): Дис. .канд. фил. наук. -Саранск, 1996.- 189 с.
  2. Э.С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания (на материале английской художественной прозы). // Семантика и типология разносис-темных языков. Ташкент: ФАН, 1984. — С. 118−132.
  3. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М.: Высшая школа, 1984.-211с.
  4. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова H.H. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. — 288 с.
  5. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций. // Вопросы языкознания, 1993. -№ 3.-С. 27−35.
  6. Аристотель Поэтика // Собрание сочинений в 4-х т., т. 4. -М.: Мысль, 1984. -С. 645−680.
  7. И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. — Л.: Просвещение, 1975. С. 11−20.
  8. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. С. 150 — 182.
  9. Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова. // Филологические науки, № 3, 1973. — С. 84−92.
  10. Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 5 — 32.
  11. Н.Д. Номинация и текст. // Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1977. — С. 304−357.
  12. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. — 339 с.
  13. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания, № 3, 1977.-С. 21−59.
  14. И.И. Коммуникативных потенциал слова и его отражение в лирике М.И. Цветаевой: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 2001. — 24 с.
  15. Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Диссертация. доктора филол. наук. Свердловск, 1990.- 616 с.
  16. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.-615 с.
  17. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — С. 270−293.
  18. A.B. Об одном типе эмоциональных субстантивных предложений английского языка. // Стилистические функции единиц разных уровней языка. Красноярск, 1985. -С. 22−27.
  19. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985.- 136 с.
  20. В.П. Библиопсихологический аспект оптимизации функционирования художественного текста. // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.— С. 169−181.
  21. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  22. Л.П., Уманская М. Б. Некоторые особенности прагматики перевода английского художественного текста. // Вопросы Романо-германской и русской филологии. Пятигорск, 2000. — С. 12−24.
  23. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.
  24. В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: Крон-пресс, 1998. — 365 с.
  25. Т.В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз, 1981. Т. 40, № 4. — С. 333−342.
  26. Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи (структурно-семантический и прагматический аспекты): Дис. .канд. филол. наук. Саранск, 1989. -168 с.
  27. В.Б. Блок. Сопереживание и сотворчество (диалетика и взаимооблусовленность) // Психология художественного творчества. Минск: Харвест, 1999. — С. 465 — 503.
  28. Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): Дисс. .канд. филол. наук. Тарту, 1977. — 215 с.
  29. . Язык: лингвистическое введение в историю.
  30. М: Гос. соц. эконом, изд-во, 1937.-410 с.
  31. Л.Г. Языковое общение и человеческий фактор // Языковое общение: процессы и единицы. — Калинин, 1988. — С. 29−36.
  32. JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1985 — С. 3−9.
  33. И. А. История и современное состояние проблемы интеллектуальных эмоций и чувств. // Искусственный интеллект и психология. М.: Изд-во МГУ, 1976. — С. 133−175.
  34. И. А. К анализу условий возникновения интеллектуальных эмоций. // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. М.: Изд-во МГУ, 1979. — С. 5562.
  35. И. А., Поплужный В. J1., Тихомиров О. К. Эмоции и мышление.-М.: Изд-во МГУ, 1980.-215 с.
  36. А. Выражение эмоций в русском языке: Заметки по поводу «Русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческому телу». // Семантические универсалии и описание языков: М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 526−545.
  37. А. Семантика междометия. // Семантические универсалии и описание языков — М.: Языки русской культуры, 1999а.- С. 611 -647.
  38. Вендлер 3. Факты в языке. Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. -336 с.
  39. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237 с.
  40. Е.М. К вопросу о классификаторах признаков // Филологические науки, 1982. № 2. — С. 32 — 38.
  41. Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо». // Вопросы языкознания, 1986. № 5. — С. 98−106.
  42. С.Г., Кусов Г. В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 90−102.
  43. Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте: психологический очерк. М.: Просвещение, 1991. — 93 с.
  44. Л.С. Исторический смысл психологического кризиса. // Собрание сочинений в 6-ти томах, т.1.- М.: Педагогика, 1982а.-С. 291−436.
  45. Л.С. Мышление и речь. // Собрание сочинений в 6-ти томах, т.2.- М.: Педагогика, 1982.— С. 10−362.
  46. Л.С. Психология искусства. — М.: Искусство. -1965.-378 с.
  47. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 11—26.
  48. Галкина-Федору к Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. // Сборник статей по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958.-С. 108.
  49. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 135 с.
  50. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-408 с.
  51. О.И. Логика метафорических преобразований.1. СПб, 2000.- 190 с.
  52. З.Т. Бернард Шоу. Очерк жизни и творчества. -М.: Просвещение, 1979. 175 с.
  53. В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1976.- 162 с.
  54. Е. Начала эстетических знаний. М.: Советский художник, 1971.-206 с.
  55. В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества. // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-С. 37−298.
  56. Н.О. Ритм и стиль в стихах и прозе. Ч.2-я. Проза. // Стилистика художественной речи. Вып. 3-й. Ленинград, 1977.-С. 83−94.
  57. В.З. Ошибки продуцирования и понимания (интерпретирующий подход). // Речевые приемы и ошибки: Типология, деривация и функционирование. Пермь: ПГУ, 1989. С.22−34.
  58. Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Мецниереба, 1984. — 66 с. 64. •' Джемс У. Психология.- М.: Педагогика, 1991. — 369 с.
  59. М.И. Семантико прагматические и стилеобра-зующие характеристики экспрессивных единиц языка: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. — Н. Новгород, 2000. — 16 с.
  60. H.A. Изображение и слово. М.: Искусство, 1962. -314с.
  61. К.А. Стилистика французского языка. JL: Просвещение, 1978. — 342 с.
  62. А.Ф. Происхождение искусства. М.: Молодая гвардия, 1970.-271 с.
  63. А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та 1957. — 448 с.
  64. О.В., Фомина З. Е. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова (к изучению оснований семантических процессов). // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. — С. 31−40.
  65. A.B. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Издательство Московского Университета, 1976. -307 с.
  66. В.А. Семасиология. М.: Издательство МГУ, 1957.-321 с.
  67. К. Эмоции человека. М.: Издательство МГУ, 1980. — 439 с.
  68. Е.П. Эмоции и чувства. Спб.: Питер, 2001. — 749 с.
  69. С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1998. -15 с.
  70. А.Н. Актуальные вопросы теории и практики метафоры. // Стилистика художественной речи. — Ленинград: Ленинградский гос. пед. ин-т, 1973. С. 54−73.
  71. С.О. Введение в изучение междометий. // Вопр. языкознания, 1984. № 6. — С. 127−137.
  72. И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики (на материале разных частей речи современного английского языка): Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1983.-253 с.
  73. А. Страх. // Психические состояния. Хрестоматия. Спб.: Питер, 2000. — С. 229−235.
  74. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.
  75. Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка. — М.: Прогресс, 1967. — 214 с.
  76. М.Н. О языковой и речевой экспрессивности и ее экстралингвистическом обосновании. // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Издательство Ростовского университета, 1987. — С. 8 — 17.
  77. В. Структура зримого в теории поэтического языка В. Б. Шкловского. Электронная версия статьи: http://www.ruthenia.ru/logos/number/1999 11 12/05.Мт# ЙпЗ.
  78. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -148 с.
  79. Г. В. Прагматика языка. // Сб. научн. тр. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. Вып. 151. — С. 3−8.
  80. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. -230 с.
  81. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982.
  82. Е. Ю. К вопросу о переводческих стратегиях. -Иркутский Государственный Лингвистический Университет. Кафедра перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации. Электронная версия статьи: www.islu.rU/k perevodnlive.html.
  83. В.В. Текстовая лингвистика // Лингвистика текста.
  84. Пятигорск, 1993. С. 77−81.
  85. . А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М.: Просвещение, 1977. — С. 200−208.
  86. Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. — 204 с.
  87. H.A. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта // Коммуникативные единицы языка: стилистические, прагматические аспекты. — М.: МГЛУ, 1990. С. 25−30.
  88. Лейбниц. Новые опыты о человеческом разумении. // Сочинения в четырех томах. Том 2. М.: Мысль, 1983.- 685 с.
  89. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. — 303 с.
  90. В.Ф. Восклицательные предложения в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1958.- 17 с.
  91. Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.-383 с.
  92. Лук А. Н. Эмоции и личность. -М.: Знание, 1982. 175 с.
  93. А.Н. Эмоциональная жизнь детского коллектива. -М.: Знания, 1978.-С.-7.
  94. А.Г. Мир как космос // Язык и метафизика.- Ереван, 2001. С. 100−110. — Электронная версия: http://ru.philosophv.kiev.Ua/librarv/maksapetian/i.8-l 1 l.html.
  95. В.А. Английские эмоционально-усилительные наречия: Автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1964. — 16 с.
  96. С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира). М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984.- 100 с.
  97. Д.А. Образы и модели, уподобления и метафоры. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 236−283.
  98. В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоций в современном английском языке: Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1966. — 198 с.
  99. В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное // Русистика. Берлин, 1994, № ½. — С. 50−73. -Электронная версия статьи: http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm.
  100. В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. -Вып. 245.-С. 4−13.
  101. Л.А. Искусство слова.- М.: Педагогика, 1982.- 128 с.
  102. Л.А. Лингвистический анализ художественного текста. 1982.-С. 47.
  103. Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М.: Русский язык, 1979. — 256 с.
  104. Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина. // Учен. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, № 422.-М., 1970.- С. 116−127.
  105. Дж. Л. Слово как действие. // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М., 1986. С. 22−130.
  106. Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении (на материале английского языка): Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1971. — 24 с.
  107. В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. — 287 с.
  108. A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. M., JL: Гос. изд-во, 1-я Образцовая тип. в Мск., 1930. — 176 с.
  109. A.M. Интонация и грамматика. // Избранные труды.-М.: Учпедгиз, 1959.-С. 177−192.
  110. А. Из записок по теории словесности. // Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — С. 216−463.
  111. A.A. Мысль и язык. // Слово и миф. М.: Правда, 1989.-С. 17−201.
  112. A.A. Психология поэтического и прозаического мышления. // Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — С. 199 237.
  113. Г. Г. Паблик рилейшнз для профессионалов, 1998. Электронная версия: http://www.kprf.ru/librarv/politolog/4211 .shtml.
  114. О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Вища. шк., 1986. — 116с.
  115. Г. Г. Некоторые наблюдения над эмоционально-экспрессивными средствами диалогической речи в английском языке. // Учен. зап. Куйбышев, гос. пед. ин-т. — Куйбышев, 1963. Вып. 43.-С. 125−139.
  116. Н.М. Стилистика английской научной речи. М.:1. Наука, 1972. 167 с.
  117. JI.O. Понятие и слово. Л.: ЛГУ, 1958. — 124 с.
  118. Т.М. Психолингвистические проблемы функционирования полисемантичного слова: Автореф. дис. .д-ра филол. наук.- Уфа, 2000. 42 с.
  119. Русская грамматика: Раздел «Междометия». М.: Наука, 1980.-С. 732−736.
  120. А.Н. Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь. — Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1978. — 128 с.
  121. Л. О физиологии эмоционально-эстетических процессов. // Психология художественного творчества. — Минск: Харвест, 1999. С. 215−254.
  122. И.Г. Типы оппозициональных структур в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1966. — 22 с.
  123. C.B. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. — 225 с.
  124. H.A. Речевой жанр «портрет человека»: коммуникативно-прагматическая интерпретация // Вестник Омского университета, Вып. 4. — Омск: 1999. — С. 94−98.
  125. A.B. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка: Дис. .канд. филол. наук. Н. Новгород, 1995. — 211 с.
  126. Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универе, 1993.-С. 26−195.
  127. Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности качества и ее выражение в английском языке. // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966. — С. 69−83.
  128. Е.В. Классификация междометий по признаку выражения модальности. // Электронная версия еженедельника «Русский язык» издательского дома «Первое сентября». -№ 23, 2002.-ЬИр://щ5.15ер1ешЬег.ги/ап!с1е.рЬр?Ш=200 202 303.
  129. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 151−169.
  130. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.- 151 с.
  131. П.В. «Художественная ценность»: к вопросу о содержании понятия. // Художественное творчество. Л.: Наука, 1983. — С. 239−244.
  132. Ф. Курс общей лингвистики. // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — С. 31−274.
  133. Стенограмма беседы с профессором МГУ Владимиром Ели-стратовым в прямом эфире радио «Эхо Москвы» на тему — «Русский мат, история, его место в русском языке». -http://frol96.narod.ru/speak/20 06 01.htm.
  134. Ю.С. В поисках прагматики (проблемы субъекта) // М.: Изв. АН СССР, сер. лит. и яз, 1981. Т. 40. — № 4. — С. 325−332.
  135. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. M.: Наука, 1975. — 311 с.
  136. И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.
  137. И.А. О трех видах экспрессивности слова // Структура лингвостилистики и ее основные категории. -Пермь: ПГУ, 1983.-С. 13−17.
  138. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 170 с.
  139. И.П. Некоторые направления и школы в языкознании последних десятилетий 20 в. // История языкознания. — Тверь, 1999. Электронная версия учебника: http://homepages.tversu.ru/~ips/Hist 10.htm.
  140. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  141. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129— 221.
  142. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 269 с.
  143. В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 173−204.
  144. Ф. Некоторые замечания о значении слова и понятия // Вопросы языкознания, 1956. № 1. — С. 74−76.
  145. З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. 127 с.
  146. З.Я. Текст как высшая коммуникативная единица иего категории. // Всесоюз. науч. конф. «Коммуникативные единицы языка»: Тез. докл. / М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.-С. 122−125.
  147. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. — 172 с.
  148. И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев: КГПИ, 1987. — 78с.
  149. B.C. Отражение, системы, кибернетика. Теория отражения в свете кибернетики и системного подхода. М.: Наука, 1972.-256 с.
  150. Ю.В. Человек, слово и контекст. // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. Новосибирск, 2001. — С. 164−168. — Электронная версия: http://www.philology.ru/linguistics 1 /fomenko-01 .htm.
  151. З.Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной лексики в лексической системе языка (на мат. рус. и нем. языков): Дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1987. — 232 с.
  152. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. -Спб., М.: Университетская книга, 1998. — 284 с.
  153. Г. Жрецы, рыцари и слуги: Приключения метафоры, метонимии и символа в научном и общественном дискурсе. // Знание-сила online. № 12, 2001. — http://www.znanie-sila.ru/online/issue 1508.html.
  154. B.K. разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. // Русский язык в школе, 1976. № 3 — С. 66−71.
  155. С.С., КошельГ.Г. Оценочный компонент лексического значения слова. // ИЯШ, 1981. № 4. — С. 7 -11.
  156. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского Университета, 1987. — 192 с.
  157. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград: ВГПИ, 1983. 93 с.
  158. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). — Волгоград: Перемена, 1998.-148 с.
  159. Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. фи-лол. наук. M., 1981. — 26 с.
  160. И. Г. Семантические и структурно-композиционные особенности текстов межстилевого характера (на материале американской научно-технической рекламы): Дис.. канд. филол. наук.-М., 1984.- 188 с.
  161. В. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983.-383 с.
  162. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964. 244 с.
  163. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.-280 с.
  164. Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. — 120 с.
  165. Э.П. О категории стиля. // Проблемы общего языкознания и английской филологии. Ученые записки, том 64 Выпуск 1, Ч.2.- Калинин, 1969. С.- 5−38.
  166. JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Гос. Учебно-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1957.- 188 с.
  167. М. Жуткое и странное: О теоретической встрече З. Фрейда и В.Шкловского. Электронная версия статьи: http://www.russ.ru/krug/razbor/20 030 314 ep.html.
  168. Р. Лингвистика и поэтика // Стрктурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — С. 193−230.
  169. Austin J.L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962.-VII.-166 p.
  170. Black M. Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). Ithaca, New York: Cornell Univ. Press, 1962. — 267 p.
  171. Bodor P. On the Usage of Emotional Language: A developmental view of the tip of an iceberg // The language of emotions. — Amsterdam: Gerhard Mercator University, Duisburg, 1997. — P. 195−207.
  172. Charleston B.M. Studies on the emotional and affective means of expression in Modern English. Bern, 1960. — 357 p.
  173. Davidson D. What Metaphors Mean. // Pragmatics. New York, Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. — P. 495 — 506.
  174. Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. — Berlin, New York: Mouton, 1981.-331 p.
  175. Elaine Hatfield, John Cacioppo & Richard L. Rapson. Emotional contagion. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.—240 p.
  176. Fiumara G.C. The Metaphoric Process (connection between language and life). London & New York: Routledge, 1995. — 196 p.
  177. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School Publishing House, 1971.-343 p.
  178. Grice H.P. Presuppositional. Conversational Implicature. // Pragmatics. NY: Academic Press, 1981.-P. 183−188.
  179. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The social interpretation of language and meaning. Baltimore: Univ. Park press, 1978.-256 p.
  180. Ilyish B.A. The structure of Modern English Leningrad:
  181. J.J. & Langendoen D.T. Pragmatics and Presupposition. // Language. 1976. — V.52. — N. 1. — P. 1 -17.
  182. Keenan E.L. Two Kinds of Presupposition in Natural Language // Studies in Linguistic Semantics.-NewYorfc Holt, 1971.-P. 45−54.
  183. Kittay E. F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press, 1987. — 358 p.
  184. Kukharenko V.A. A book of Practice in Stylistics. M.: Высшая школа, 1986. -144 с.
  185. Lakoff, George, J.M. Metaphors we live by. Chicago. London: The University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
  186. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New-York: Longmans, 1983. — 273 p.
  187. Levin S.R. Metaphoric Worlds (Conception of a Romantic Nature). New Haven and London: Yale University Press, 1988.- 251 p.
  188. Plato. Ion. // Great dialogues of Plato. New York and Scarborough, Ontario: A mentor book from New American Library, 1956.-P. 13−28.
  189. Plato. The Republic. // Great dialogues of Plato. — New York and Scarborough, Ontario: A mentor book from New American Library, 1956.-P. 188−423.
  190. Pragmatics of Natural Languages / Ed. by Bar-Hillel Y. — Dordrecht: Reidel, 1971. VI. — 241 p.
  191. Prosvescheniye, 1971.-336 p.
  192. Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford Univ. Press, 1936. — 138 p.
  193. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis // Word. V.XV. N. 1.1959.-48−67 p.
  194. Sadock J.M. Towards a Linguistic Theory of Speech Acts. — New York etc.: Academic Press, 1975. 168 p.
  195. Searle J.R. Metaphor. // Pragmatics. New York, Oxford: Oxford University Press, 1991.- P. 519−539.
  196. Searle J.R. Speech Acts. An Essay in Philosophy of Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1969. VIII. — 203 p.
  197. Searle, J.R. Expression and meaning: Studies in the theory of Speech Acts. Cambridge etc: Cambridge University Press, 1979. — 187 p.
  198. Spencer J., Gregory M. An approach to the study of style. // Linguistics and style. London: Oxford University Press, 1964. -P. 57- 105.
  199. Stern G. Meaning and Change of Meaning. Goteborg: Elanders Boktryckeri Aktiebolag, 1931. — 55 p.
  200. Watts R. The Pragmalinguistic Analysis of Narrative Texts. Narrative Cooperation in Charles Dickens’s «Hard Times». Tubingen: Narr., 1981.-239 p.
  201. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. Sidney: Academic Press, 1980. — 87 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
  202. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  203. Большой энциклопедический словарь. www.academic.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT0002166Е.
  204. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
  205. С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1989.-751 с.
  206. В. Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 2001. — 608 с. -Электронная версия: http://yanko.lib.ru/books/betweenall/rudnev-new-slovar.htrn.
  207. Электронная Энциклопедия «Кругосвет». http://www.krugosvet.ru/articles/66/l 6 647/1006647а! .htm.
  208. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -M.: Русский язык, 1982.
  209. Осборн Джон. Оглянись во гневе. // Пьесы. М.: Искусство, 1978. -С. 3−97.
  210. В. Антоний и Клеопатра // Полное собр. соч. в 8-ми т., Т. 7.-М.: Искусство, 1980.-С. 101−256.
  211. В. Отелло // Комедии, хроники, трагедии. Т2.-С.275−413.
  212. Ю.Шоу Б. Пигмалион // Избранные пьесы. М. 1986. — С. 87 156.
  213. Шоу Б. Профессия миссис Уоррен // Пьесы. М.: Правда, 1981— С. 19−82.
  214. Шоу Б. Ученик дьявола // Избранные пьесы. М.: Просвещение, 1986.- С. 22−87.
  215. Шоу Б. Цезарь и Клеопатра // Пьесы М.: Правда, 1981. С. 83−176.
  216. Osborne John. Look back in anger // Modern English plays. M.: Progress Publisgers, 1966. — P. 27- 143.
  217. Priestley J.B. Time and the Conways. Пьеса на английском и русском языках. — М.: «Менеджер», 1997. — 208 с.
  218. Priestly J.B. Dangerous Corner. // Dangerous corner and other plays. -M.: Высшая школа, 1989. С. 9−64.
  219. Shakespeare W. Macbeth. Wordsworth Ed. Ltd, 1995. — 100р.
  220. Shakespeare W. Antony and Cleopatra. London: Penguin books, 1994. — 160 p.
  221. Shakespeare W. King Lear. England: Penguin Books, Clay Ltd, St Ives pic. 160 p.
  222. Shakespeare W. Romeo and Juliet. Moscow: Higher School Publishing House, 1972.- 128 c.
  223. Shaw B. Caesar and Cleopatra // Selected works. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958.- P. 229−351.
  224. Shaw В. Mrs Warren’s Profession. M.: Foreign Languages Publishing House, 1950.- P. 99−172.
  225. Shaw Bernard. Major Barbara. // Four Plays. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. — P. 17−114.
  226. Show B. Heartbreak House. // Four Plays. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952.-P. 137−240.
  227. Show B. The Dark Lady of the Sonnets. // Selected works. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958. P. 471−486.
  228. Show. B. Pygmalion. Moscow: Higher School Publishing House, 1972. — 140 p.
  229. Show. B. The Devil’s Disciple. // Selected works. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958. — P. 146 — 229.
  230. Waterhouse K. and Hall W. Billy Liar // Modern English Plays. Moscow: Progress Publishers, 1966. P. 233 — 336.
Заполнить форму текущей работой