Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционирование фазовых глаголов в английском и русском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Изучение процессов порождения и понимания текста художественной литературы всегда является изучением человеческой мысли. В художественном тексте осмысление автором окружающей действительности в широком смысле этого слова выступает предметом изображения, поэтому данный текст, как никакой иной, позволяет проследить разнообразные формы взаимодействия языка, мышления и действительности. Особый… Читать ещё >

Функционирование фазовых глаголов в английском и русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИИ ФАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ И РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ НИМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ФАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
  • Выводы по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ

' S hades of old Uncle Jolyon. H e would have made short work of this! I t wanted a masterful hand.

(J. G alsworthy, ‘The White Monkey', part III, ch. XIII) — «Нужно было взяться за дело как следует, — проворчал Сомс. — Председатель для этого совершенно не годится».

Эх, старый дядя Джолион! Он бы живо с ними справился. Тут нужна была крепкая рука.

T o get to work, we’re going to need money. I f the faculty can’t shoot any hole in our plan, Mr. B annerman, will you undertake to raise that five thousand dollars? (M. W ilson, ‘My Brother, My Enemy', ch.

III) — А чтобы взяться за работу, нам нужны деньги. Мистер Бэннермен, если профессора не угробят наш план, беретесь ли вы достать нам эти пять тысяч долларов?

Перевод фазовых глаголов tackle и get фазовым глаголом «(энергично, с усердием) браться, приниматься (за что-л.)» в последних двух примерах показывает, что имплицитный смысл фазового глагола может быть выражен при помощи аналогичного фазового глагола, который имеет другую семантическую мотивацию.

Stick to it, my boy, and you’ll come through with flying colours. (A. J. Cronin, ‘Three Loves', book II, ch. 23) — Идите по избранному вами пути, мой мальчик, и успех вам обеспечен.

Имплицитный смысл фазового глагола стимулирует переводчика к выразительному передачу его смысла при помощи фразеологизма «Идти по избранному пути» = «продолжать начатое».

Miguel broke off for a brief attack on his steak, then resumed at full tilt. (F. Knebel, ‘Vanished', ch. 1) — Мигуэль прервал разговор, чтобы расправиться с бифштексом, а затем снова начал говорить без умолку.

I introduced you to Iris because you’ve got to get into her good books if you’re going to keep on seeing me and coming here. (J. Lindsay, ‘The Subtle Knot', ch. VIII) — Я познакомила тебя с Айрис, чтобы ты завоевал ее расположение. Тогда ты сможешь приходить сюда и встречаться со мной.

Перевод фазовых фразовых глаголов в первом случае обязывает переводчика к использованию метафорически мотивированного аналога «прервать»: окончание действия — своего рода разрыв, отрыв от него.

Roosevelt was forced to acknowledge failure of his diplomacy and to set about mending fences. (G. Marion, ‘Bases and Empire', part III, ch. 9) — Теодор Рузвельт был вынужден признать провал своей внешней политики и принялся исправлять положение.

Сохранить присущий фразовому фазовому глаголу имплицитный смысл удается чаще всего при помощи различный русских разговорных фазовых глаголов, семантически мотивированных и потому обращающих внимание читателя на важность начатых, продолжающихся или уже свершившихся преобразований.

‘B ut I am glad of the chance of a word with you, Jago,' he said… ‘I am in your hands. G o ahead, my dear man, go ahead.' (C. P.

S now, ‘The Masters', part I, ch. 11) — - я рад возможности сказать вам несколько слов, Яго, — заметил Крофорд… — я в вашем распоряжении. Слушаю вас, дорогой, слушаю.

В последнем случае фразовый фазовый глагол go ahead передается не буквально «продолжай говорить дальше), а заменяется глаголом «слушаю» (= продолжаю тебя слушать = продолжай говорить дальше).

Данная стилистическая адаптация при переводе фазового глагола позволяет сделать перевод литературного текста достаточно экспрессивным и выразительным.

Выводы по главе 3

Таким образом, опираясь на результаты проведенного исследования, мы можем констатировать, что при переводе художественной литературы даже нейтральные фазовые глаголы, лишенные имплицитного смысла, достаточно часто заменяются своими более разговорными и связанными с изменением семантики слова аналогами.

Передача фазовых глаголов, достаточно часто требует замены части речи, перестройки предложения, опущения слов и компенсации. Опущение слов аргументируется тем, что выражение фазы может подразумеваться или быть выраженным при помощи совершенного вида.

Передача значения фазового глагола достаточно часто осуществляется при помощи фазовых наречий (по-прежнему и т. п.) и фразеологизмов («идти по избранному пути»).

Заключение

В современном английском языке существует ряд способов выражения фазы (начала, продолжения и окончания действия).

Фаза может быть выражена при помощи различных частей речи. Помимо глаголов для обозначения фазы используются также существительные, прилагательные, наречия, что позволяет в переводе прибегать к замене части речи, обозначая фазу, например, не при помощи глагола, а при помощи наречия.

Различные оттенки важного для художественной литературы эксплицитного смысла могут выражать такие английские фазовые глаголы начала, как embark (on), go ahead, set off, set out, продолжения go on, carry on, stay on, proceed (with), keep on, stick to…, окончания действия; break off, close, round off. При этом данные глаголы передают только оценочное отношение автора или персонажа текста художественной литературы к действию в целом.

Изучение процессов порождения и понимания текста художественной литературы всегда является изучением человеческой мысли. В художественном тексте осмысление автором окружающей действительности в широком смысле этого слова выступает предметом изображения, поэтому данный текст, как никакой иной, позволяет проследить разнообразные формы взаимодействия языка, мышления и действительности. Особый интерес изучение психологического текста представляет сегодня, когда проблематика знания и познания попадает в фокус внимания человека и общества.

Важным свойством текстов художественной литературы является экспрессивность, обусловленная модулированием имплицитных смыслов в тех фазовых глаголов, которые в нем используются. Использование семантически производных фазовых глаголов ведет к возможности вариативного истолкования того или иного текста художественной литературы в целом, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных пределах.

Отмечая, что правильность восприятия текста художественной литературы обеспечивается не только теми или иными лексическими единицами и их комбинациями, но и необходимым общим фондом знаний, коммуникативным фоном, мы обнаруживаем, что при его восприятии и анализе читателем необходима экспрессия и имплицитный смысл, ведь проблема отклонения от нормы, являющаяся одним из центральных вопросов стилистики, поэтики, прагматики, напрямую используется в нем для убеждения автора в точности и правомерности оценки автором того или иного текста художественной литературы места человека в мире.

Поэтому достаточно часто нейтральные фразовые глаголы, лишенные экспрессии в переводе заменяются своими более экспрессивными аналогами

Библиография

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб.: РГПУ, 2009. — 274с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

Бакланова Е. А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В. В. Набокова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Томск, 2006. — 17с.

Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. — 220 с.

Габбасова Г. З. Средства выражения экспрессивности в татарском литературном языке (на материале имен существительных и прилагательных): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Уфа, 2002. — 27 с.

Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 398с.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 197с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. МГУ, 1993 .- 186с.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.

Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. ;

С. 90−93.

Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — 240с.

Мирецкий И. А. Семантика фазовых глаголов современного датского языка: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — СПб., 2003. — 21 с.

Молчанова Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — М., 1990. — 48с.

Молчанова Г. Г. Когнитивные исследования в межкультурной коммуникации. М.: МГУ, 2011. — с.51−65.

Рагимова В. М. Фазовые глаголы в лезгинском и немецком языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — Махачкала, 2005. — 18 с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 2001. — 990 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 186с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — с. 248.

Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.

Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — С. 13.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. -С. 68.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90.

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997. С. 43.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 13.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. МГУ, 1993 .- С.

84.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. -С.

3.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб, Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -С. 30−31.

См. там же.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. С. 181.

Рагимова В. М. Фазовые глаголы в лезгинском и немецком языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — Махачкала, 2005. — с. 8.

Мирецкий И. А. Семантика фазовых глаголов современного датского языка: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — СПб., 2003. — С. 6.

Габбасова Г. З. Средства выражения экспрессивности в татарском литературном языке (на материале имен существительных и прилагательных): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Уфа, 2002. — с.

9.

Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. — Тамбов: ТГУ, 2001. — с. 67.

Бакланова Е. А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В. В. Набокова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Томск, 2006. -с. 7.

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб.: РГПУ, 2009. — с.

189.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. С. 73.

Молчанова Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — М., 1990. — с.

28.

Молчанова Г. Г. Когнитивные исследования в межкультурной коммуникации. М., 2011. — с.51−65.

Молчанова Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — М., 1990.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб.: РГПУ, 2009. — 274с.
  2. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
  3. Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Томск, 2006. — 17с.
  4. Н.Н. Когнитивная семантика. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.
  5. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. — 220 с.
  6. В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 398с.
  7. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 197с.
  8. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. МГУ, 1993 .- 186с.
  9. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — С. 90−93.
  10. Е. С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — 240с.
  11. И.А. Семантика фазовых глаголов современного датского языка: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — СПб., 2003. — 21 с.
  12. Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — М., 1990. — 48с.
  13. Г. Г. Когнитивные исследования в межкультурной коммуникации. М.: МГУ, 2011. — с.51−65.
  14. В. М. Фазовые глаголы в лезгинском и немецком языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — Махачкала, 2005. — 18 с.
  15. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  16. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 2001. — 990 с.
  17. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 186с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ