Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формулы якутского речевого этикета

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В связи с тем фактом, что почитание возраста и старших занимает верхнюю строку в системе моральных ценностей у саха в якутском языке по отношению к незнакомым адресатам старшим по возрастной иерархии применяются вторичные номинации родства с изменением семантического компонента родственности: эдьий — сестра, убай — старший брат, эбээ — бабушка, эЪээдедушка, ийэ — мама, ада — отец. А к младшим… Читать ещё >

Формулы якутского речевого этикета (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения
    • 1. 1. Речевой этикет в отечественном языкознании
    • 1. 2. Речевой этикет в якутском языкознании
  • Глава II. Формулы якутского речевого этикета
    • 2. 1. Формулы приветствия
      • 2. 1. 1. Исконно якутские приветствия
      • 2. 1. 2. Заимствованные формулы приветствия
    • 2. 2. Формулы прощания
    • 2. 3. Формулы просьбы
    • 2. 4. Формулы выражения благодарности
      • 2. 4. 1. Собственно якутские формулы благодарности
      • 2. 4. 2. Заимствованные формулы благодарности
    • 2. 5. Формулы выражения извинения.'
      • 2. 5. 1. Исконно якутские формулы извинения
      • 2. 5. 2. Заимствованные формулы извинения
    • 2. 6. Формулы благопожелания — алгыс тыллара
      • 2. 6. 1. Исконно якутские благопожелания
      • 2. 6. 2. Заимствованные формулы пожеланий
      • 2. 6. 3. Авторские алгысы
  • Глава III. Обращение как лексическое средство речевого этикета
    • 3. 1. Якутские термины родства в функции обращения
      • 3. 1. 2. Обращения между родителями и детьми
      • 3. 1. 3. Регулятивы, используемые по отношению к братьям и сестрам
      • 3. 1. 4. Обращения к бабушкам, дедушкам, внукам
      • 3. 1. 5. Обращения к родственникам по отцовской и материнской линиям
      • 3. 1. 6. Обращения супругов
    • 3. 2. Эмоционально-образные обращения
    • 3. 3. Лексические средства привлечения внимания
      • 3. 3. 1. Обращение к незнакомому
      • 3. 3. 2. Вторичные номинации регулятивов родства
      • 3. 3. 3. Обращение во множественном числе
      • 3. 3. 4. Специальные слова — обращения
      • 3. 3. 5. Универсальная модель обращения — д
  • §-ор
    • 3. 4. Обращения социального неравенства
    • 3. 5. Обращения, связанные с изменением общественного строя
    • 3. 6. Собственные имена в качестве обращения

Общение является сложным, многоаспектным явлением и изучается целым рядом наук (философией, психологией, социологией, этнопсихолингвистикой) и находит соответствующее место в собственно лингвистических разработках.

Сейчас в лингвистике наблюдается резкое оживление интереса к проблемам речевого общения, этот процесс, несомненно, коснется и якутской лингвистики.

Предлагаемая работа является первой попыткой систематизирования формул речевого этикета в якутском языке.

Актуальность темы

объясняется тем, что современные исследования направлены на изучение семантики языковых единиц и проявляют интерес к теории коммуникации. Проводится изучение не только языка и речи, но и языкового поведения человека, языковой личности и проблем ее формирования. В центре внимания оказывается комплексное изучение языковых средств, используемых в определенных коммуникативных ситуациях, с учетом национально-культурных факторов. Этикетное речевое поведение саха, его речевая коммуникация отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами народа, т. е. остается важной частью национального языка и культуры.

Объектом исследования являются коммуникативные единицы современного якутского литературного языка.

Предметом исследования стали формулы традиционного якутского речевого этикета в пределах категории коммуникативной вежливости. Научная новизна и теоретическая значимость работы проявляется в том, что впервые выделены и описаны коммуникативные единицы якутского языка. Сделана попытка описать, систематизировать и классифицировать многочисленные этикетные формулы, в которых раскрывается природа якутского речевого этикета, т. е. работа обращена к реальным процессам коммуникации. наиболее употребительных этикетных формул общения в якутском языке. Для достижения цели поставлены следующие задачи: классификация формул речевого этикета якутского языка, имеющих наибольшую частотность в общениианализ их лексического наполнениявыяснение этикетной стороны формул коммуникативного общенияопределение морфологического оформления и синтаксической структурывыявление стилистических особенностей употребления отдельных формул общения.

Материалом для анализа этикетных формул послужили тексты, извлеченные из произведений якутской классической и современной литературы, публицистических и драматических произведений, обусловивших наблюдение над фактами непосредственной разговорной речи в бытовой сфере общения. Они воспроизводят ситуацию речевого общения достаточно полно и предоставляют возможность «проанализировать с функциональной стороны обмен репликами, имея широкую информацию о контексте, ситуации, и, что особенно важно для прагматики, о коммуникативном намерении (интенции) говорящего» (Комина, 1988, 123). является анализ и систематизация послужили труды отечественных лингвистов Н. И. Формановской, В. Е. Гольдина, В. В. Колесова, Е. А. Земской, А. А. Акишиной, М. В. Колтуновой, В. П. Проничева, П. И. Холоповой, М. И. Лебедевой и других авторов, использованы работы исследователей якутского языка Э. К. Пекарского, Е. И. Убрятовой, П. А. Слепцова, Н. Е. Петрова, Е. И. Коркиной, Т. И. Петровой, Е. Н. Дмитриевой, А. Г. Нелунова, JI.A. Афанасьева, В. И. Лиханова и др., академическая «Грамматика современного якутского литературного языка» (1995). лингвистического наблюдения и описания, сопоставительный метод, методы семантической, стилистической интерпретации.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее материалов и выводов в практике преподавания курса по сопоставительной грамматике, речевого этикетапри разработке лекций, спецкурсов, в практике курсового и дипломного проектированиясоставлении учебных программ и пособий для высших и средних специальных учебных заведений.

На защиту вынесены следующие основные положения:

1. Национально-специфические единицы речевого поведения народа саха представляют собой структурно-семантическую систему устойчивых выражений в принятых и предписываемых обществом ситуациях вежливого контакта собеседников и реально претендуют на включение их в систему формул речевого этикета.

2. Языковые средства якутской коммуникации являются устойчивыми воспроизводимыми формулами, равными лексемам или фразеологическим сочетаниям.

3. Этикетные формулы общения имеют разные способы выражения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. В ходе работы применялись: метод.

4. Средства выражения категории вежливости в якутском языке содержат набор коннотативных признаков (официальность, уважительность, социальная дистанция и т. п.).

5. Формулы речевого этикета саха являются общеупотребительными, реализуемыми в процессе коммуникации всем якутским социумом.

6. Формулы общения и их семантика находятся в тесной зависимости от социального устройства якутского общества.

7. Анализ якутских этикетных формул приводит к выделению двух больших групп: 1) старые, традиционные формулы, существующие многие века, 2) формулы, появившиеся в рамках определенных социально-исторических периодов, используемые на различных социокультурных уровнях, подразделяющиеся на исконно якутские и заимствованные и 3) новые лексико-семантические формулы, появившиеся в результате взаимодействия форм саха и русского этикета.

Апробация работы. Отдельные положения диссертации изложены на научно-практических конференциях, проведенных Якутским государственным университетом (1997) и Институтом гуманитарных исследований (1998). Практические материалы использовались в преподавании якутского языка в русскоязычной аудитории и для проведения спецкурса «Якутский речевой этикет» для студентов якутского отделения. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры экспериментальной филологии и стилистики факультета якутской филологии и культуры Якутского государственного университета им. М. К. Аммосова.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка условных сокращений.

Выводы.

Рассмотрение якутских обращений, одной из главных составляющих речевого этикета, позволяет сделать выводы, относительно некоторых их специфических особенностей с позиций категории вежливости в якутском языке.

1. В якутском языке по отношению к незнакомым адресатам старшим по возрастной иерархии применяются вторичные номинации родства: эдьий — сестра, убай — старший брат, эбээбабушка, эЬээ — дедушка, ийэ — мама, ада — отец. А к младшим балтым — сестренка, быраатым — братишка, уолчаан — сынок, кыысчаан — дочка. Часто наблюдается присоединение к вокативам аффиксов притяжательности с «эмфатической долготой и дифтонгизацией последнего слога слова, которые вызваны вокативной интонацией» /Н.Е. Петров. ГСЯЛЯ, 189/.

2. В речевом этикете саха к знакомым обращаются по собственным именам и наименованиям родства. Антропонимическая модель «имя» может использоваться с диминутивными суффиксами, придающими различные оттенки вежливости, что является характерной особенностью и русских имен.

3. Слово товарищ, пройдя длительный путь развития, стало общеупотребительной формой обращения применительно к лицам разного пола и разного возраста. Символизируя отношения социального равенства в советские годы, в настоящее время вытесняется другими вокативами из обихода коммуникации.

4. В речевом этикете саха нет дифференцированного обращения на ты и вы применительно к одному лицу.

5. В речевом этикете саха существуют специальные слова обращения тукам, тоойуом со значением детка, дитятконохопаренек, хотуй — девонька, девкасэгээр — дружок, милок.

6. В якутском языке прочно утвердилась антропонимическая модель «фамилия + имя + отчество» как повсеместное средство речевого этикета.

7. В якутском языке существуют эмоционально-экспрессивные обращения, сферой действия которых является преимущественно стихотворная, поэтическая речь.

Заключение

.

В настоящей работе рассмотрены основные формулы речевого этикета якутского языка с точки зрения категории вежливости.

В диссертации основное внимание уделяется описанию якутского национального традиционного этикета общения, с этой целью были проанализированы формулы речевого этикета саха. Следуя работам отечественных лингвистов Н. И. Формановской, В. Е. Гольдина, В. В. Колесова, Е. А. Земской и других авторов нами были выделены группы этикетных формул обращения, приветствия, прощания, просьбы, благодарности, извинения и рассмотрена специфическая область якутской лингвистической прагматики — благопожелания (алгыс тыллара).

Современный якутский язык располагает разветвленной системой обращения и этикетных формул коммуникативного поведения, в целом обеспечивающих потребности общения разных категорий людей в разных ситуациях общения.

Формулы обращения и этикетные формулы общения занимают значительное место в якутской речи, несут на себе отпечаток культуры народа и его истории.

Речевой этикет выражается словесными формами значения вежливости, они обусловлены характером ситуации, связаны социальным положением, степенями знакомства и родства, возрастом и полом участников общения. Трудно переоценить значение речевого этикета в обществе, с помощью его поддерживаются добрые, вежливые отношения, в общении коммуникантов, можно снять агрессию, избежать скрытого и открытого конфликта, сохранить социальное равновесие.

Якутский речевой этикет как компонент национального менталитета народа саха позволяет сделать некоторые выводы относительно основных черт его коммуникативного поведения, это скромность, вежливость, благожелательность, толерантность, внешне спокойное перенесение страданий, сдержанное проявление эмоций, бережное отношение к собеседнику, проявляемое в осторожном обращении со словом из опасения ненароком задеть человека, почитание возраста и старших.

1. На лексико-семантическом уровне исследование языковых этикетных средств было сосредоточено на центральном компоненте вежливости — обращении.

Установлено, что в роли обращения использовались различные антропонимические модели собственных имен, специальные слова — вокативы, отражающие социальные, родственные, возрастные признаки коммуникантов.

В связи с тем фактом, что почитание возраста и старших занимает верхнюю строку в системе моральных ценностей у саха в якутском языке по отношению к незнакомым адресатам старшим по возрастной иерархии применяются вторичные номинации родства с изменением семантического компонента родственности: эдьий — сестра, убай — старший брат, эбээ — бабушка, эЪээдедушка, ийэ — мама, ада — отец. А к младшим балтым — сестренка, быраатым — братишка, уолчаан — сынок, кыысчаан — дочка. Часто наблюдается присоединение к вокативам аффиксов притяжательности с «эмфатической долготой и дифтонгизацией последнего слога слова, которые вызваны вокативной интонацией» /Н.Е. Петров. ГСЯЛЯ, 189/.

В речевом этикете саха к знакомым обращаются по собственным именам и наименованиям родства.

Антропонимическая модель «имя» может использоваться с диминутивными суффиксами, придающими различные оттенки вежливости, что является характерной особенностью и русских имен.

Регулятив товарищ, пройдя длительный путь развития, стало общеупотребительной формой обращения применительно к лицам разного пола и разного возраста. Символизируя отношения социального равенства в советские годы, в настоящее время вытесняется другими вокативами из обихода коммуникации.

Речевой этикет саха не знает дифференцированного обращения на ты и вы применительно к одному лицу, отчего в их употреблении в русской речи иногда наблюдается нарушение этикетной корректности со стороны носителей якутского языка.

В речевом этикете саха существуют специальные слова обращения тукаам, тоойуом со значением детка, дитятконохопаренек, хотуй — девонька, девкасэгээр — дружок, милоксыллыый, сыччыыр — кровинушка.

В языке саха прочно утвердилась русская антропонимическая модель «фамилия + имя + отчество» как повсеместное средство речевого этикета.

В языке существуют эмоционально-экспрессивные обращения, сферой действия которых является преимущественно стихотворная, поэтическая речь.

Обращения к детям у саха отличаются многообразием форм регулятивов, их особой лаской и нежностью. Есть множество исконных якутских вокативов, обращенных к детям, часто трудно переводимых на русский язык: 050 м барахсан — голубчик мой ребенок, биэбэйим одото — голубушка моя, одом сыыИа — ребенок мой сориночка, одом котоку — душенька мой ребенок, сэгэрим сыыЬа — дружочек мой сориночка, куннэ кербутум приблизительно единственный на свете, сурэдим тулаайаа — сердца моего сиротиночка, муннум бувтэ — букв, затычка для моего носа (саха вместо поцелуя имеют обычай нюхать ребенка), харадым дьуккэтэ — единственный для глаз моих.

Саха часто сравнивают своих детей с живыми творениями природы птичками, птенцами: чыычаадым — птичка моя, куерэгэйим — жавороночек мой, чоорооЬум — воробышек мой.

В якутском языке в качестве универсального обращения функционирует слово додор — друг. Вокатив додор не ориентирован на социальные статусы говорящих, отмечает лишь тональность общения, применяется в роли сигнализатора доверительного тона обращения к собеседнику. Регулятив додор просто, легко и незаметно нивелирует существенную разницу в социально-ролевой характеристике коммуникантов. Придает общению отношения равного с равным. Возрастной признак адресата очень широк, применим к лицам как мужского, так и женского пола.

2. Анализ языковых средств обслуживающих речевую реализацию формул приветствия показывает их значительные различия в русском и якутском речевом этикете.

Так в русском речевом этикете оформление приветствия предстает в виде единичного речевого слова «здравствуй». В якутском же речевом этикете приветствие представляет собою более пространное высказывание.

Основной, нейтрально-вежливой единицей приветствия в якутском языке является кэпсиэ, обозначающая императивное пожелание повествования, и его семантические синонимы сэЬэргээ, сэЬэннээ — рассказывай.

В речевом этикете саха в функции нейтрально-вежливого приветствия прочно закрепилось фонетизированное заимствованное из русского языка слово дорообо — здорово, в значении здравствуй, потеряв свою грубовато-просторечную сниженность, которую оно имеет в русском языке.

Аналогичные русским формулам Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! приветствия Утуе сарсыарда! Утуе кун! Утуе киэИэ! подчеркнуто вежливые, употребление их ограничено временем. Они часто применяются в речи дикторов радио и ТВ в момент начала и окончания передачи.

Можно считать вышедшими из активного употребления исконно якутские приветствия типа неруен-нергуй, эдэрдэ.

В речевом этикете саха встречаются стилистические отмеченные приветствия, произносимые перед основным приветствием в ситуации неожиданной встречи.

3. Рассмотрение реализаций формул прощания в якутском языке позволяет сделать следующие выводы:

Основным, наиболее частотным, нейтрально-вежливым способом выражения ритуала прощания в якутском языке является заимствованный из русского языка перформатив быраИаай.

Табуизация вербальной формулы ситуации прощания, по версии А. Е. Мординова, явилась причиной отсутствия в якутском языке устойчивой формулы прощания, аналогичной нейтрально-вежливой формуле русского языка До свидания.

В отличие от русского, в якутском языке реализация ситуации прощания может заменяться формулами приглашения, благодарности.

Также в якутском речевом этикете часто встречаются нейтральновежливые формулы прощания, восходящие к пожеланиям.

4. Анализ языкового материала показал, что значение вежливости в группе просьбы могут иметь следующие реализации:

Основным способом вежливой просьбы в якутском языке является императив в повелительной форме глагола, которая в якутском языке совпадает с начальной формой глагола.

Также просьбы выражаются глаголами повелительно-желательного наклонения, которые благодаря специальным аффиксамый /-ыый, -ыный/, -ыныый и их фонетическим вариантом, называемые проф. Е. И. Коркиной «усилительно-просительным вариантом», представляют собой убедительную просьбу .

Для усиления оттенка просьбы употребляются частицы дуу, даа, которые выражают мольбу, усиленную просьбу (по Петрову Н.Е.).

Перформативная формула просьбы в якутском языке расширяется за счет бука диэн, кулу, в основном, повышающих степень вежливости. Иногда просьба с частицей кулу без других смягчающих слов, выступает как завуалированное требование.

Следует отметить наличие безэквивалентных фразеологизированных единиц просьбы, свойственных носителям якутского языка, восходящих к устному народному творчеству саха с обилием употребления парных слов, осложненных синтаксическими параллелизмами, повторами и синонимическими конструкциями.

5. Собственно якутские формулы извинения отличаются яркой национальной спецификой и могут иметь разные реализации:

Основной, безэквивалентной, нейтрально-вежливой формулой является безглагольный компонент извинения алдас (ошибка, извини, прости) и его вариации (алдас гынным, сакгардым, одустум., алда1табыппын и др.).

В якутском речевом этикете извинения могут выражаться императивной конструкцией с семантически восходящими к просьбам отрицательными глаголами в форме повелительного наклонения: кыыИырыма, медумэ, еЬургэнимэ, хомойума, хоргутума, баалаама.

В якутском языке существуют фразеологические сочетания, относящиеся к устойчивым воспроизводимым формулам извинения, такие как: хом санаама, санааар тутума (Нелунов А.Г., 2002, 93, 360).

Специфические выражения извинения, состоящие из сочетания глаголов повелительного наклонения близкого будущего времени двойственного числа с существительным в винительном падеже: ааЬары умнуох, уИуну-киэнп саныах, тыл-тылбытыгар киирсиэх, кыраны аахсымыах.

Формулы извинения, восходящие к устному народному творчеству принадлежат «лексике с сильно убывающей активностью» (Слепцов П. А., 1990, 144): ес-саас ончэстума, кедускун кэнэт, кыыИырбыккын кыйдаа, уордайбыккын ударыт.

Активно функционирующие термины извинения в современном якутском языке, нейтрально-вежливые, с разными оттенками вежливости: хааллын, ити хааллын, чэ ити хааллын, сыыспыппын, тупсуох, кыра аайы кыИаллыма сегодня более частотны.

К сожалению следует признать, что выразительные, емкие, по содержанию, отточенные и красивые по форме старые, традиционные формулы извинения постепенно отходят к пассивной лексике.

Исходя из анализа языкового материала заимствованных формул извинения, следует отметить, что якутский социум открыт для внешних контактов, а навыки заимствования средств выражения из русского речевого поведения имеют давние исторические корни и присущи каждому носителю языкового коллектива.

В современном коммуникативном общении саха основными, наиболее частотными и нейтрально-вежливыми терминами вербального извинения являются заимствованный из русского языка императивный глагол бырастыы гын (прости, извини).

Калькированное выражение извинения, аналогичное русскому краткому прилагательному виноват (а), выраженное перформативным глаголом буруйдаахпын (я виноват (а), иногда осложненный функциональным эквивалентом перформатива билинэбин (признаюсь).

Следует отметить наличие в якутском языке смешанной формулы извинения, состоящей из двух перформативных глаголов: заимствованного бырастыы гын (прости) и последующего собственно якутского алдаЬаабыппын (ошибся).

6. Специфической особенностью речевого этикета саха являются пожелания, благопожелания, благословления, которые в якутском языке имеют специальное название — алгыс. Алгыс тыллара — это речевые формулы, в семантике которых заложены такие черты народного характера, как доброжелательность, участие, вера в человека, восходящие к устному народному творчеству.

Разнообразие и богатство алгысов позволяет придти к выводу о том, что речевой этикет саха богат и развит, а якутский язык можно отнести, если можно так выразиться, к этикетно значимым языкам.

На лексико-семантическом уровне якутские алгысы благопожелания почти полностью специфичны, т.к. это исконно якутские, старьте, традиционные формулы, существующие многие века.

На морфологическом уровне можно считать целесообразным рассматривать этикетные формулы алгыса с точки зрения принадлежности их к определенным частям речи, а именно: а) употребление глагольных конструкций в повелительном наклонении во 2 лице ед. и мн. числа: уерэн — учись, олор — живи, ыл — возьми, буол — стань, кер — смотри, ириэрин — отогрейте, аЬатьпг — накормите и т. д. б) отмечается обилие парных слов, одной из отличительных черт якутского языка (елен — охтон, ей — тей, кус — хас, аат — суол, ньир — бааччы, увруу — кетуу, уой — тот, кун — ый, эт-хаан и др.) в) употребление устаревших слов (арчылаа, алаЬа, айыы, Иэйиэхсит, АйыыЬыт, алтан аал и т. д.).

На синтаксическом уровне большая часть алгысов благопожеланий имеет статус предложений, о которых можно сказать, что чаще всего это простые предложения — односоставные и определенно личные. Среди односоставных простых предложений преобладают определенно-личные со сказуемым во 2 л. ед. ч. и со сказуемым в 1 л. ед. ч., а также выделяется небольшая группа безличных предложений.

На функциональном уровне алгысы — благопожелания функционируют при установлении, поддержании и прекращении (при прощании) речевого контакта.

Жанровые особенности этикетных формул пожелания — малых форм устного народного творчества — позволяют отметить краткость и емкость содержания, предметность и метафоричность их выражения, наглядно показывают силу и красоту слова.

Социальная и морально-этическая направленность алгыса как формулы речевого этикета, многозначность заключенного в нем смысла отражают специфику речевого поведения саха, свидетельствуют о гостеприимстве, радушии, бескорыстии, доброте и душевности народа их создавшего.

В современной городской культуре место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о национальной культуре. Причина этого, отчасти, видимо, и в том, что и в сельской местности, где, как правило, легче сохраняются традиции, традиционные нормы этикета быстро теряют свое прежнее распространение (например, просьбы и алгысы фольклорного происхождения, якутское неторопливое приветствие). «Богатый лексический запас языка постепенно теряет свою изобразительную силу» (М.П. Алексеев, 2001, 11). Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, создать комфортабельный климат для общения.

Исходя из анализа языкового материала заимствованных формул общения, с известной долей условности можно сказать, что якутский речевой этикет принадлежит открытому внешним контактам социуму, в котором обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому (в большинстве своем русскому) речевому поведению имеют давние исторические корни и присущи каждому члену якутского социума.

С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения языком и культурой народа, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Е. Вопросительные предложения в якутском языке. Якутск 1982. С. 151.
  2. Н.А., Емельянов Н. В. Якутский героический эпос. Новосибирск, 1996.
  3. М.П. культура речи саха: отклонения от традиционного узуса: Автореферат дис. канд. филол. наук. Якутск, 2000. С. 18.
  4. А.А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1986.
  5. АА., Акишина Т. Е. Этикет русского телефонного разговора. Пособие для студентов-иностранцев. М., 1990 г.
  6. Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре //АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1986. № 3. С. 215.
  7. Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствия). Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С.268−277.
  8. Н.Д. Предложения и его смысл. Логико-семантические проблемы М., 1976. С. 334, 3.
  9. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  10. Ю.Афанасьев Л. А. Алгыс буоллун. Сборник якутских благословений. Якутск, 1992 .С. 18−28.
  11. Л.А. Айыы суола (Дорога Айыы). Якутск, 2002.
  12. Л.А. Айыы сиэрин тутус. Следуй морали Айыы. Учебное издание для 1−2 классов. Якутск: Бичик, 1996.
  13. А.Г. Словарь русского речевого этикета. М., 2001.
  14. Ф.И. Историческая грамматика русского языка М., 1959.
  15. .Х. Психология и техника коммуникативного поведения адыгов // Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР. М., 1982. С. 47−75.
  16. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура М., 1983.
  17. В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Основы культуры речи М., 1984. С. 267−273.
  18. .М. Основы культуры речи. М., 1980.
  19. В.Е. Обращение: Теоретические проблемы. Саратов, 1987. С. 4, 109, 115.
  20. В.Е. Речь и этикет. М., 1983. С. 108.
  21. И.К. Сказ о Якутии. Якутск, 1982. С. 224.
  22. Н.Д. Поговорим по якутски. Самоучитель якутского языка. Якутск, 1987.
  23. С.Д. Язык алгыса Баяная // Алексей Кулаковский: начало 21 века. Якутск: Бичик, 2002.
  24. О.П. Номинации в просторечии // Городское просторечие. Проблемы обучения. М., 1984. С. 135.
  25. Е.А. Категории вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Вып. 7. Язык речевых действий М., 1994. С. 133.
  26. Г. А. Как быть вежливым //Русская речь. 1995. № 5. С. 7.
  27. Н. Сээркээн сэЬэннэр (Занимательные обычаи, славные традиции) Якутск, 1995. С. 17.
  28. В.В. Этические формулы и типические места в якутском эпосе.// Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока, Якутск: СО АН СССР. 1978. С. 182−184.
  29. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С.З.
  30. В.В. Культура речи и культура поведения. Л., 1988. С. 3.
  31. Н.А. Текстообразующая роль коммуникативной интенции // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. С. 122−128.
  32. В.Г. Жизнь языка М., 1984.
  33. В.Г. Русский речевой этикет // Русский язык за рубежом. 1967. № 1.
  34. В.Г. Культура языка и речи в свете языковой политики // Язык и стиль М., С. 54.
  35. В.И. Выражения согласия и несогласия с высказываниями собеседника // Русский язык за рубежом, 1970, № 1.
  36. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. С. 188.
  37. Л.П. Язык в современном обществе. М., 1977.
  38. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. М., 1976. С. 16.43Левкович В. П. Обычай и ритуал как способ социальной регуляции поведения человека- В кн.: Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М., 1976. С. 212.
  39. . Обращение, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.С. 193−218.
  40. А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем задачи и методы этнопсихолингвистики. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 5−14.
  41. А.А. Путешествия по карте языков мира. М., 1981.
  42. А.А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности.- М., 1965. С. 245
  43. А.А. Язык, речь, речевая деятельность.- М., 1969. С. 214.
  44. А.А. Восприятие текста как психологический процесс. Киев, 1979.
  45. Ли Тоан Тханг. Система вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 282−302.
  46. В.И. Эмоцинально-оценочные и экспрессивные слова в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1994. С. 25−35.
  47. М.В. Сочинения. М., 1987.С.442.
  48. О.В. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменения на стыке двух эпох (конец XIX- первая четверть XX века): Автореф. дисс.. канд. филол. наук Таганрог 1999.
  49. Н.С. К вопросу об изучении разговорно-диалогической речи, — В сб: Современный русский язык. М., 1965.
  50. Т.В. Непринужденный диалог как текст // Человек-текст культура. Екатеринбург, 1994. С. 125,140.
  51. Т.В. Риторика в школе и дома. Экспериментальная программа для 5 класса общеобразовательной средней школы // Риторика.-1995.-№ 2. С.136−145.
  52. В.М., Панов А. Н. В мире вежливости. М., 1991. С. 130.
  53. А.Е. О социологическом содержании и национальной форме советской культуры. 1959. С. 281.
  54. С.Д. Якутские народные обрядовые песни (системы жанров). Новосибирск: Наука, 1993.
  55. Национально-культурная специфика речевого поведения (Леонтьев А.А., Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. и др.). М.: Наука, 1977.
  56. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР (Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. и др.). М.: Наука, 1982.
  57. В.А. Имя и общество. М., 1970.
  58. С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С.320−338.
  59. А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск, 2002. С. 166, 360,363,376.
  60. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
  61. Они И. Л. Спасибо, пожалуйста, здравствуйте. Л., 1991.
  62. Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск: Наука, 1982. С. 161.
  63. Н.Е. Частицы в якутском языке. Якутск, 1978. С. 107, 117, 177.
  64. Н.Е. Модальные слова в якутском языке. Новосибирск: Наука 1984. С. 116.
  65. Н.Е. Модальные сочетания в якутском языке. М: Наука, 1988. С. 61.
  66. Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск: Наука. 1999. С. 130, 274−278.
  67. Т.Н. Саха тыла: Разговорный якутский язык. 1-й год обучения. Якутск, 1993.
  68. Т.Н., Избекова Л. К., Саха тыла: 2-й год обучения. Якутск, 1994.
  69. Т.Н. Саха тыла: 3-й год обучения. Якутск, 1995.
  70. Т.Н. Якутско-русский разговорник. Якутск, 1991.
  71. Т.И. Русско-якутский разговорник. Якутск, 1994.
  72. Т.И. Ыраастык сахалыы саггарыах (Поговорим на якутском). Якутск, 1996.
  73. Т.И., Ушницкая А. И. Якутский язык. Основы функционального стиля и культура речи. Якутск, 1998. С. 32−35.
  74. Т.И., Ушницкая А. И. Лексика якутского языка. Якутск, 1999. С. 3−5.
  75. Э.К. Словарь якутского языка, составленный при ближайшем участии проф. Попова Д. Д. и Ионова В. М. Спб. -Пг.- Л., 1907−1930. Т. 1−3. С. 726.
  76. A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Основы культуры речи. Хрестоматия. М., 1984. С. 238−249.
  77. А.С. Обращения-предложения в современном русском языке // Русский язык в школе, 1958, № 5.
  78. .Н. Изменения семьи народов Якутии. Якутск, 1994. С. 20.
  79. .Н. Культура семейного воспитания народов Севера. Якутск: Бичик, 2000.
  80. .Н. Отец-высокое звание (проблемы мужчины-отца семейства)-Якутск: Бичик, 1994. С. 48.
  81. .Н. Ыал быЬаарыылаах тылдьыта. Якутск, 2001.
  82. М.К. Русский речевой этикет. Якутск: Бичик, 1994. С. 31,42.
  83. В.П. Синтаксис обращения. Л., 1971. С. 71−88.
  84. Н.В. Вопросы филологии. М., 2001.С. 74.
  85. Е.Д. Статьи по общему языкознанию.М., 1963.
  86. JI.C. Влияние языковой ситуации на речь учащихся-билингвов // РЯШ. 1990, № 6 С. 67−70.
  87. М.А. Характерные черты этикета ливанцев. // Этикет у народов Передней Азии. -М., 1988.- М., С. 81−100.
  88. Д.Э. А как лучше сказать М., 1988.
  89. Д. Особенности коммуникативного поведения киргизов.// Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР- М., 1982.-С. 135−138.
  90. Н.Г., Самсонова JI.H. Имена говорят. Я., 1993. С. 106.
  91. Э.Я. Как тебя зовут? Махачкала, 1994.
  92. Р.Д. Два типа обращений // Русский язык в национальной школе. 1987., № 10.-С. 7−11.
  93. Ф.С., Галиуллин К. Р. Русско-татарский разговорник. Казань, 1988.
  94. К. Светский человек, изучивший свод законов общественных и светских приличий.- JI., 1991.
  95. Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Т. 1−2. М., 1978.
  96. A.M. Избранные труды.- М., 1968.
  97. Сергиевская J1 .А. Давайте говорить друг другу комплименты. // Русская речь. 1989. № 2. С.66−70.
  98. М.Н. О некоторых особенностях этноэтикета у современных турок. // Этикет у народов Передней Азии.- М., 1988. -С.221−263.
  99. B.JI. Якуты: Опыт этнографического исслед.- М., 1993. С. 498.
  100. Д.К. Саха фольклора (Якутский фольклор). Якутск, 1970.
  101. О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности.- М., 1974.
  102. О.Б. Культура разговорной речи // Термин и слово. -Горький, 1979.-С. 175−181.
  103. О.Б. Русская разговораня речь. М., 1983.
  104. Л.И. Теоретические основы культуры речи.- М., 1979.
  105. П. А. Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период).- Якутск: Кн. Изд-во, 1964.
  106. П.А. Изучающим якутский язык. Я. 1990. С. 12−15.
  107. М.В. О природе человеческого общения. Опыт философского анализа. Фрунзе, 1974. С. 105.
  108. Ю.А. Что такое прецедентный текст? // Семантика целого текста- М., 1987.
  109. И.М., Захарова Д. И. Обрядовые алгысы. Якутск, 1996. С. 8−36.
  110. И.М. Попутный ветер моего аласа. Якутск: Бичик, 1996. С. 81.
  111. Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977.
  112. В.В. Культура речи и культура общения. М., 1995. С. 80.
  113. Ф.Г. Дохристианские личные имена народов Сибири. Якутск, 1985. С. 8.
  114. Н.Я. Культура русской речи. Уч. пособие для старших классов дагестанских общеобразовательных школ с углубленным изучением русского языка. Махачкала, 1991.
  115. Ф.Ф. Некоторые особенности коммуникативного поведения татар и башкир // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.-М., 1982.-С. 101−111.
  116. И.А. Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.-С. 13−21.
  117. И.К. В якутской тайге. Якутск: Кн. Изд-во, 1959.
  118. Е.Ф. Социальный символизм в речевом поведении. -М., 1973.
  119. Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинения, поздравления, соболезнования. Автореф. дис. канд. филол. Наук. Красноярск, 1999.
  120. Т.Г. Кумыкские личные имена от терминов родства // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: термины родства и свойства. Махачкала, 1985. -С. 127- 134.
  121. Э.Р. Речевой этикет благодарности в тюркских языках // К юбилею академика Жирмунского.
  122. Н.И. Воспоминания о русском языке // Лики языка. -М., 1998. -С.359−362.
  123. Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. -М., Л.:Изд-во АН СССР, 1950. 4.1. С. 266−296.
  124. П.К. Народные сказания кавказских горцев. Кавказские горцы. Т. 1.-М., 1992.-С. 3−42.
  125. В. Утро большой реки. М., 1973.
  126. Л.В. По дорогам и тропам языка. М., 1980.
  127. К.Д. Обрядовые обычаи ысыаха. Якутск, 1994.С. 16.
  128. Т.Н. Речь человека в общении. М., 1989.
  129. Н.В. Неспроста слово молвится. Минск, 1988.
  130. Г. Г., Винокуров И. П. Якутский язык. Якутск, 1995.
  131. Н.И., Гоголева М. Т. Заветное слово. Учебное пособие. Якутск. 1994.
  132. Н.И. Речевой этикет//Русская речь. 1979.С. 63−86.
  133. Н.И. Речевой этикет. Приветствие // Русская речь. 1980, № 2. С.52−55.
  134. Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» М., 1982.
  135. Н.И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1982.
  136. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. Москва, 1982. С. 7−8, 64, 68, 126.
  137. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  138. Н.И. Беседы о речевом этикете // Русская речь. 1989. № 2 -С.63−66.
  139. Н.И., Соколова Г. Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник. М., 1989.
  140. Н.И., Швецова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Справочник. -М., 1990.
  141. Н.И. Культура общения и речевой этикет//РЯШ. 1993. № 5.-С. 75−79.
  142. Н.И. Прагматика побуждения и логика языка // Русский язык за рубежом. 1994, № 5,6.
  143. Н.И. Обращение // РЯШ. 1994, № 3. С. 84−88.
  144. JI.H. Современный якутский язык. Фонетика и морфология. Якутск, 1947. С. 134.
  145. Л.Н. Самоучитель якутского языка. Якутск, 1948.
  146. А.А., Тохманян Ф. М. Невербальные средства общения в армянской среде // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М., 1982. С. 93−98.
  147. Т.И., Лебедева М. М. Протокол и этикет для деловых людей. -М., 1995.
  148. В.В. Речевой этикет и местоимение «он» // Русская речь. 1981, № 9.
  149. И.А. Краткое описание Верхоянского округа. Л.: Наука, 1985. С. 8.
  150. Ф., Орлик Ю. Вежливость на каждый день. М., 1981.
  151. B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. JL, 1986.
  152. А.И., Стоянный Т. А. Этикет на все случаи жизни. М., 1997.
  153. Л.П. О некоторых особенностях этикета абхазов. // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М., 1982. С.82−87.
  154. Е.Н. Что такое культура речи.// Русская речь. 1991. № 4. С.52−57- № 5.-С. 54−58.
  155. Шкатова Л А. Речевой этикет: если вы пассажир.// Русская речь. 1984. № 4. -С.54−57.
  156. JI.A. Речевой этикет: если вы покупатель. //- Русская речь. 1986, № 2.-С. 60−63.
  157. Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика М., 1992. С. 5−15.
  158. М.Х. Личное имя как социолингвистическое явление // Проблемы региональной ономастики. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 1998. — С. 158−161.
  159. Л.В. О трояком аспекте языкового явления и об эксперименте в языкознании. // Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С.24−39.
  160. Г. У. Очерки по якутскому фольклору. М.: Наука. С. 152−180.
  161. Л.П. О диалогической речи. В кн: Русская речь. Пг., 1923. Вып. 1.С. 175.
  162. Янко-Триницкая Н.А. «Ты» и «Вы» // РЯШ. 1983. № 1. С.63−68.1. Условные сокращения.
  163. АА, А Амма Аччыгыйа (Н.Е. Мординов). Алдьархай (Беда. Повесть). Якутск, 1966.
  164. АА СК Амма Аччыгыйа (Н.Е. Мординов). Сааскьт кэм. Якутск: Бичик, 1994.
  165. АА СКА Амма Аччыгыйа (Н.Е. Мординов). СэЬэннэр. Кэпсээннэр. 1986.
  166. АА П Амма Аччыгыйа (Н.Е. Мординов). Пьесалар (Пьесы). Якутск, 1969.
  167. АС С — Анастасия Сыромятникова. Сарсыарда (Утро). Якутск, 1992.
  168. АС Д Анастасия Сыромятникова. Дьуогэлиилэр (Подруги. Повесть). Якутск, 1961.
  169. АС КДБ Анастасия Сыромятникова. Куох дуолум барахсан (Родные просторы мои. Роман). Якутск, 1995).
  170. АБ АА — Алексей Бродников. Арыллыбыт аартык (Открытый путь). Якутск, 1993.
  171. АИФ К — А. Н. Федоров. Кэпсээннэр (Рассказы). Якутск, 1961.
  172. АК ОСТ — Андрей Кривошапкин. Одо сааЬым табалара (Олени моего детства). Якутск, 1985.
  173. АИС Д — А. Н. Софронов. Драмалар. Якутск, 1986. БС ССТ — Багдарыын Суулбэ (М.С. Иванов). Саха — сир туннугэ, кемус илии (Якутия — окно в мир, золотые руки). Якутск, 2002.
  174. ББ СД — Болот Боотур (С.В. Соловьев). Сааскы дьыбардар (Весенние заморозки. Роман). Якутск, 1971.
  175. ВЯ ОК — Василий Яковлев. Орустэр кирбиилэригэр (На водоразделе рек. Роман). Якутск, 1969.
  176. Д КЫ — Далан (B.C. Яковлев). Кэриэс ылыыта: уЬуйээннэр, номохтор, кэпсээннэр (Принесение клятвы: предания, были, рассказы). Якутск, 1988.
  177. Д ТД — Далан (B.C. Яковлев). Тыгын Дархан. Якутск. Д ДС — Далан (B.C. Яковлев). Дьикти саас (Дивная весна. Повесть). Якутск, 1978.
  178. ДТ ККХ — Дмитрий Таас (Д.С. Федоров). КыЬыл кемус хоруоп (Золотой гроб. Повести, рассказы). Якутск, 1979.
  179. ДК СА — Дмитрий Кустуров. СэЬэн Ардьакыап (С. Аржаков). Якутск, 2001.
  180. ИС КО — И. Семенов. Кыах одонньор. Сэргэлээх алааска (Могучий старик. На аласе Сергелях). Якутск, 1989.
  181. ИГ УКИ — Иван Гоголев. Ypyir комус инэИэ (Серебряные серьги). Якутск, 1974.
  182. ИГ КБА Иван Гоголев. КыИыл буурда аттаахтар (Красные всадники). Якутск, 1977.
  183. ИГ ХК Иван Гоголев. Хара кыталык. 1 ч.- (Черный стерх. Роман). Якутск, 1977.
  184. ИБ СБС — И. Г. Березкин. Саха былыргы сэЬэннэрэ уонна кэпсээннэрэ. Якутск.
  185. ИФ X — Иван Федосеев. Холорук (Смерч). Якутск, 1993.
  186. ИБ МНН — И. Г. Березкин. Манчаары норуот номодор. Якутск, 1972.
  187. К ЫХ — А. Е. Кулаковский. Ырыалар — хоИооннор (Стихи и песни). Якутск, 1957.
  188. ЛП МС — Леонид Попов. Мэйи сирэ. Роман. 2 кинигэ (Земля Мэйи. Роман. Кн. 2). Якутск, 1978.
  189. ЛП КТ — Леонид Попов. Куннээх таас (Солнечный камень). Якутск, 1982.
  190. МС СС — Михаил Соров. Сайылыкпар сылдьан (На летнике). Якутск, 1995.
  191. НП АА8Т — Николай Петров. Алгыстар, аман остер, тойуктар (Алгысы, заветные слова, тойуки). Якутск, 1995.
  192. НП О УД — Николай Петров. Ол уйэлэр дуорааннара (Эхо тех веков). Якутск, 1994.
  193. НЛ СУ — Николай Лугинов. Сэбирдэх уута (Вода листьев). Якутск, 1986.
  194. НЛ К — Николай Лугинов. Кустук (Радуга). Якутск, 1985.
  195. НДН ПК — Н. Д. Неустроев. Талыллыбыт айымньылар (Избранное). Якутск, 1987.
  196. НН ТА — Н. Д. Неустроев. Талыллыбыт айымньылар (Избранное). Якутск, 1959.
  197. НГ ЭБО — Николай Габышев. Эн биЬикки олохпут (Наша с тобой жизнь. Рассказы). Якутск, 1972.
  198. НЯ С — Николай Якутскай (Н.Г. Золотарев). Сутук (Пропажа). Якутск, 1967.
  199. НЯ ТА Николай Якутскай (Н.Г. Золотарев). Талыллыбыт айымньылар. Якутск, 1952.
  200. НЯТ Т Николай Якутскай (Н.Г. Золотарев). Тайдада (В тайге. Роман.) Якутск, 1952.
  201. ПА ОМЭ — Петр Аввакумов. Ол маннык этэ (Так это было. Повесть.) Якутск, 1978.
  202. ПФ К — Петр Филиппов. Кэпсээннэр. Якутск, 1985.
  203. ПО Б — П. А. Ойунский. Бассабыык (Большевик. Пьеса). Якутск, 1928.
  204. ПО ОБ П. А. Ойунский. О5050 бадарбыт. Талыллыбыт айымньылар (Возжелавший ребенка. Избранное). 1 том. Якутск, 1975.
  205. ПО 1 П. А. Ойунский. Айымньылар (Сочинения в 7 томах). Том 1. Якутск, 1958.
  206. ПО 2 П. А. Ойунский. Айымньылар (Сочинения в 7 томах). Том 2. Якутск, 1958.
  207. ПО ЫЫ — П. А. Ойунский. Ыраахтаады ыйада (Царский указ). Талыллыбыт айымньылар (Избранное, в 2 томах). Том 1. Якутск, 1975.
  208. СЕ ИБ — Степан Ефремов. Ини-бии (Братья. Пьеса), Якутск, 1984.
  209. СЕ П Степан Ефремов. Пьесалар (Пьесы). Якутск, 1984. СЕ X — Степан Ефремов. Хардыылар (Шаги). Драмалар (Драмы). Якутск, 1981.
  210. СБ Н — С. Т. Боескоров. Ньыыкаан. Якутск, 2001. СД ИБ — Софрон Данилов. Ийэ буор. СэЬэннэр (Родная земля. Повести). Якутск, 1982.
  211. СД ОТТ Софрон Данилов. Олох тыгыалас тымыра (Жизни напряженный пульс). Якутск, 1994.
  212. СД КС Софрон Данилов. Кун сырдыга (Солнечный свет. Рассказы). Якутск, 1982.
  213. СД КБО Софрон Данилов. КиИи биирдэ олорор (Человек живет только раз. Роман. Кн. 1). Якутск, 1973.
  214. СД КБО Софрон Данилов. КиИи биирдэ олорор (Человек живет только раз. Роман. Кн. 2). Якутск, 1975.
  215. СД ДУС Софрон Данилов. Дьону уердэ сырыттарбын (Нести радость людям. Повесть). Якутск, 1967.
  216. СД ССТ Софрон Данилов. Сурэх тэбэрин тухары (Пока бъется сердце. Роман). Якутск, 1967.
  217. СО Б — Сиэн Окороков. Булт (Охота). Телепьеса. М., 2000. СО Б — Суорун Омоллоон (Д.К. Сивцев). Буурхада (В пургу). Якутск, 1996.
  218. СО ТА Суорун Омоллоон (Д.К. Сивцев). Талыллыбыт айымньылар (Избранное Т.1). Якутск, 1959.
  219. СО Д Суорун Омоллоон (Д.К. Сивцев). Драмалар (Драмы). Якутск, 1976.
  220. СФ К — С. Федоров. Кэпсээннэр. Якутск, 1979. ТС ТА — Тимофей Сметанин. Талыллыбыт айымньылар (Избранное). Якутск, 1969.
  221. ФЗ СС — Федот Захаров. Caira суурээннэр (Свежие струи). Якутск, 1993.
  222. ЭЭ, А — Эрилик Эристиин (С.С. Яковлев). Айымньылар. 2 томнаах. 1 т. (Сочинения в 2 томах. Т. 1). Якутск, 1969.
  223. ЯРС — Якутско-русский словарь (Под ред. П.А. Слепцова). М.: Совр. энциклопедия, 1972. 608 с.
Заполнить форму текущей работой