Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы разговорности в специальной лексике: на материале немецкого языка футбола

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Употребляемые в РЯФ гастрономические метафоры (наименования продуктов) выражают следующие негативные характеристикиGurkeявляется символом любого неудачного футбольного действия. Это универсально-негативное значение Gurke приобрело только в рамках РЯФKase — также как и Gurke употребляется в РЯФ для отрицательной характеристики любого неудачного специального действия. В отличие от Gurke… Читать ещё >

Проблемы разговорности в специальной лексике: на материале немецкого языка футбола (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. СОСТАВ И СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА ФУТБОЛА И
  • ЕГО РАЗГОВОРНОГО ВАРИАНТА
    • 1. Роль и место языка футбола в структуре национального языка
    • 2. Структура языка футбола
    • 3. Футбольная лексикография
    • 4. Лексико-семантическое деление РЯФ
    • 5. Футбольные термины и жаргонизмы
    • 6. Узуальные и окказиональные жаргонизмы
    • 7. Эмоциональная оценочность в РЯФ
    • 8. Гендерность РЯФ
    • 9. Языковая игра как средство создания комического в РЯФ
    • 10. Влияние РЯФ на общеупотребительную лексику
    • 11. Место фразеологии в РЯФ
    • 12. Место иноязычных заимствований в РЯФ
    • 13. Мотивированность футбольных жаргонизмов
  • Выводы по 1 главе
  • ГЛАВА 2. МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ЖАРГОНИЗМОВ С НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНОЧНОСТЬЮ
    • 1. Узуальные жаргонизмы
      • 1. 1. Словосложение существительных с помощью серийных словообразовательных элементов
      • 1. 2. Словосложение существительных с помощью несерийных словообразовательных элементов
    • 2. Узуальные жаргонизмы-дериваты
    • 3. Сложные окказиональные жаргонизмы
      • 3. 1. Словосложение существительных с помощью серийных словообразовательных элементов

      3.2. Словосложение существительных с помощью полифункциональных словообразовательных элементов.139 3.3. Оценочное и специальное в семантике сложных окказионализмов-существительных с серийными элементами.

      3.4. Словосложение существительных с помощью несерийных словообразовательных элементов.

      3.5. Ономастические сложные окказиональные существительные.

      4. Негативно-оценочные сращения и сдвиги.

      5. Сложные окказиональные жаргонизмы-глаголы.

      6. Окказиональные жаргонизмы-дериваты.

      Выводы по 2 главе.

      ГЛАВА 3. МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ЖАРГОНИЗМОВ С ПОЗИТИВНОЙ ОЦЕНОЧНОСТЬЮ.

      1.Сложные узуальные жаргонизмы.

      1.1. Словосложение существительных с помощью серийных словообразовательных элементов.

      1.2. Словосложение существительных с помощью несерийных словообразовательных элементов.

      2. Сложные узуальные жаргонизмы-глаголы.

      3. Сложные окказиональные жаргонизмы с позитивной оценочностью.

      3.1 Словосложение существительных с помощью серийных словообразовательных элементов.

      3.2. Оценочное и специальное в семантике сложных окказионализмов-существительных с серийными элементами.

      3.3. Словосложение существительных с помощью несерийных словообразовательных элементов.

      4. Сдвиги, бахуврихи, сращения.

      5. Жаргонизмы-дериваты с позитивной оценочностью.

      Выводы по 3 главе.

      ГЛАВА 4. ОБРАЗОВАНИЕ ФУТБОЛЬНЫХ ЖАРГОНИЗМОВ СЕМАНТИЧЕСКИМ ПУТЁМ.

      1. Узуальные жаргонизмы-метафоры с негативной оценочностью.

      2. Узуальные жаргонизмы-метафоры с позитивной оценочностью.

      3. Окказиональные жаргонизмы-метафоры с негативной оценочностью. Существительные.

      4. Окказиональные глагольные жаргонизмы-метафоры с негативной оценочностью.

      4.1 Окказиональные производные жаргонные глаголы-метафоры с префиксом ver-.

      5. Специализированное употребление общеязыковых негативно-оценочных глаголов.

      6. Оказиональные негативно-оценочные жаргонизмы-прилагательные.

      7. Окказиональные жаргонизмы-метафоры с позитивной оценочностью. Существительные.

      8. Создание оценочности с помощью метонимического переноса наименования.

      9. Гиперболизация как способ образования окказиональных жаргонизмов.

      9.1 Окказионально употреблённые общеязыковые слова и заимствования из других специальных лексических систем.

      9.2. Внутрифутбольные гиперболические метафоры.

      10. Возникновение гиперболических метафор за счёт пейорации социально значимых, престижных понятий.

      11. Возникновение гиперболических метафор за счёт пейорации высоких духовных и мифологических понятий.

      Выводы по 4 главе.

      ГЛАВА 5. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ.

      1. Заимствования из военной терминологии.

      1.1. Узуальные жаргонизмы с позитивной оценочностью.

      1.2. Узуальные жаргонизмы с негативной оценочностью.

      1.3 .Окказиональные жаргонизмы с позитивной оценочностью.400 1.4. Окказиональные жаргонизмы с негативной оценочностью.

      2. Заимствования из других специальных лексических систем. Гастрономические метафоры.

      2.1. Гастрономические метафоры с негативной оценочностью.

      2.2. Классификация негативно-оценочных гастрономических метафор.

      2.3. Гастрономические метафоры с позитивной оценочностью.

      2.4. Гастрономические-метафоры прилагательные.

      2.5. Словообразовательная и эмоционально-оценочная характеристика гастрономических метафор в РЯФ.

      3. Заимствования из других специальных лексических систем. Зооморфные метафоры.

      3.1. Негативно-оценочные зооморфные метафоры.

      3.2. Позитивно-оценочные зооморфные метафоры.

      3.3 Образно-нейтральные зооморфные метафоры.

      3.4. Словообразовательная и эмоционально-оценочная характеристика зооморфных метафор.

      Выводы по 5 главе.

Fu?ballsprache ist eine deftige Sprache" [Bundestrainer Berti Vogts].

Роль футбола в современном обществе трудно переоценить. В своём интервью, данном за несколько дней до начала чемпионата мира по футболу 2006 года, канцлер ФРГ Ангела Меркель заявила: «Успешное выступление немецкой команды выйдет за рамки футбола и наверняка сможет содействовать созданию позитивного настроения в стране» [BamS, 4.06.2006, S.8].

В сегодняшней ФРГ нередко можно услышать утверждение, что послевоенное возрождение и взлёт побеждённой Германии на экономический Олимп начались в 1954 году именно с победы немецкой футбольной сборной на чемпионате мира в Швейцарии. Капитан команды ФРГ Фритц Вальтер и его товарищи стали в одночасье национальными героями, которые помогли немцам вернуть оптимизм и веру в себя после катастрофы 1945 года. С тех пор футбол стал не просто видом спорта, а общественно-политическим фактором, содействовавшим преодолению комплекса побеждённого и униженного народа и началу возрождения Германии. Завоёванный в 1954 году титул чемпионов мира назвали «.mentalitatsgeschichtlicher Entlastungsfaktor im postfaschistischen Wirtschaftswunderdeutschland.» [Oberschelp 1998: 13].

Известный журналист Ф. Й. Вагнер отметил во время чемпионата: «Сборная ФРГ стала «чемпионом мира в изменении немецкой ментальности (Mentalitatswechsel)» [Bild, 26.06.2006, S. 2] в стране, которую в последние годы называли «чемпионом мира по пессимизму» («Wir Deutsche sind Pessimismus-Weltmeister. hat jetzt eine Emnid-Studie bestatigt.» [Bild, 22.03.2006, S. 1]).

Немецкий футбольный союз (Deutscher Fu? ballbund) был основан в 1900 году, а в 1911 году в Мюнхене появилась первая немецкая футбольная газета" (die erste deutsche Fu? ballzeitung) [Dankert 1969: 11]. Эту дату можно считать годом рождением немецкого языка футбола. Роль и место языка футбола сопоставимы с ролью футбола в немецком обществе. Первые диссертационные исследования, в которых анализировался язык футбола, были посвящены языку спорта в целом [Eckardt 1936, Dietz 1937]. В обеих работах рассматриваются такие проблемы, как словообразование неологизмов, английские заимствования и калькирование. При этом О. Еккардт ограничилась исследованием региональных вариантов (Nurnberg und Furth).

Уже в этих первых объёмных исследованиях употребляется термин Sportsprache (язык спорта) в качестве обозначения специальной лексики (ein besonderer Wortschatz). При этом понятие Sportsprache противопоставляется с одной стороны спортивному жаргону (Sportjargon), с другой — языку спортивного репортажа (Sportberichterstattung), под которым понимается «собственный вокабуляр, который недолговечен и маргинален по отношению к Sportsprache [Dietz 1937: 93].

M. Буес высоко оценивает в своей диссертации «Die Versportung der deutschen Sprache im 20. Jahrhundert» роль спортивного жаргона, рассматривая его как «место возникновения и обновления языка спорта (Ursprungsund Erneuerungsort)» [Bues 1937: 14]. Кроме того автором исследуются проблемы влияния языка спорта на общеязыковую лексику, выделяются три волны «спортивного влияния» (drei Wellen der Versportung): распространение футбола, распространение бокса и Олимпийские игры 1936. Процесс спортивного влияния автор считает «освежением крови языка» (Blutauffrischung der Sprache) [Bues 1937: 98]. Встречается обозначения специальных футбольных понятий и в диссертации В. Т. Воробьёва, сделавшего основной акцент в работе на анализе заимствований в лексике спорта [Воробьёв 1974].

В диссертационном исследовании В. Хаубриха объектом является использование метафор в современном немецком языке. Автор пытается показать влияние спортивных метафор в репортажах о политике, экономике и рекламе. В качестве одной из причин этого влияния Буес называет «воинственный характер» (agonalen Zuschnitt), который позволяет журналистам описывать жизнь как гонку или борьбу" [Haubrich 1963: 219].

Немецкий язык футбола, который в германистике нередко воспринимается как своего рода репрезентант всего языка спорта в целом (что подтверждается и доминированием среди публикаций по спортивному языку именно футбольной тематики), также становился объектом диссертационных исследований. Так, в исследовании X. Данкерта рассматривается структура языка футбола и стиль футбольного репортажа [Dankert 1969]. С. Фоллмерт-Шписки проводит сравнительный (контрастивный) анализ определённых аспектов немецкого, польского и русского языков футбола по разработанной схеме, в результате чего в работе предлагается трёхязычный лексикон [Vollmert 1996].

Кроме указанных больших по объёму исследований разные аспекты языка футбола (и футбола как социального явления) регулярно исследуются на страницах известных лингвистических журналов. Основное внимание при этом уделяется таким проблемам, как синтаксис спортивного репортажа и структура языка футбола [Brandt 1979]- описание языка футбола как реализации немецкого языка [Braun 1998]- инсценировка футбольных событий в средствах массовой информации [Schlobinski 2002]- лексика журналов, издающихся фанами (так называемых Fanzines = fan + magazine) в которых доминируют обозначения «своих» и «чужих» болельщиков, а также полиции, с которой фаны имеют дело чаще, чем с футболистами [Schlobinski 2000].

Важность языка футбола для немецкой общественной жизни подтверждается и таким фактом, как посвящение целого номера популярного специального журнала «Der Deutschunterricht» футбольной теме. При этом были рассмотрены проблемы, связанные с самыми различными сторонами жизни в стране: футбол и телевидение [Lamers 1998]- польза и вред футбола для нации [Ridley 1998]- футбол как тема для уроков по немецкому языку [Krauss 1998]- футбол и культура [Krauss 1998]- война футбольных болельщиков [Kammler 1998] и пр. Перечисленные работы свидетельствуют о том, что немецкие германисты и социологи, уделяя большое внимание языку футбола, рассматривают его в комплексе с самыми различными социальными проблемами.

В отличие от немецкой общеразговорной речи, которая неоднократно становилась объектом исследования [Девкин 1979, Riesel 1964, Kupper 1965 и др.], разговорный вариант немецкого языка футбола (в дальнейшем условно обозначается аббревиатурой РЯФ) как подвид разговорной речи не выделялся и объектом специального анализа не становился, хотя именно он демонстрирует очень своеобразное взаимодействие общего и специального. В каждой отрасли мало людей знающих, посвященных. Лишь небольшая часть медицины или математики известна всем. Интересны малоизученные явления, к которым относится и столкновение общего и специального в языке. Предлагаемая диссертация подняла материал и показала возможности соотношения специального и неспециального в языке, столкновение официального и разговорного. В сложных взаимосвязях общего и специального футбол занимает особое место. Он и всеобщий и специальный одновременно. При условии специфичности это оказывается всеобщим достоянием. Это одно из редких уникальных явлений. Его воспринимают все социальные слои. Игра представляет собой комбинацию находок, ошеломляющих людей. Футбол (и, как следствие — его язык) поражает неожиданностью, непредсказуемостью, и в этом его притягательная сила.

Актуальность исследования РЯФ обусловлена тем, что, в отличие от других отраслевых лексических систем, в нём наблюдается особый тип преломления общего и специального, поскольку он овладевает массами и специальное становится для многих «посвященных» (то есть живущих футболом) общим. РЯФ представляет собой источник ухода от стандарта, предлагая разнообразие и обновление. В этом участвуют миллионы, которые начинают мыслить «футбольно», отчего происходит даже изменение ментальности целого народа. Как следствие — необычность (особенность) становится массовым явлением, превращается в правило. Из малоизвестного возникает всеобщность.

Прежде чем стать достоянием языка, многие изменения проходят освоение через разговорную речь" [Девкин 1979: 12]. «В профессиональной речи (к которой относится и РЯФ — А.Г.) реализуются многие тенденции развития национальных языков, искусственно сдерживаемые норматизаторами» [Суперанская, Подольская, Васильева 2004: 77]. Благодаря вниманию к футболу открывается сфера языковых явлений и фактов, которые подвергаются быстрому, неожиданному непредсказуемому изменению, что приобретает особое значение для общей эволюции языка.

Говоря о новых образованиях (неологизмах), исследователи, как правило, имеют в виду язык в целом, а новизна ряда специальных сфер продолжает оставаться в тени. В первую очередь, это можно отнести к языку футбола, поскольку в глазах интеллектуалов он оставался до сих пор загадкой, далёкой от науки, и воспринимался ими как нечто развлекательное, второстепенное и несерьёзное. Это мнение явно не соответствует действительности. Достаточно напомнить, что решающие игры (в частности, финал) чемпионата мира в ФРГ 2006 года смотрели одновременно около трёх миллиардов человек и футбольные репортажи велись почти на всех языках мира. Всё это обусловило растущее влияние языка футбола на общий язык. При этом разговорный вариант языка футбола представляет собой как бы немецкий общеразговорный язык в миниатюре, поскольку обслуживаемая им отрасль (футбол) является моделью современного общества.

Следовательно, актуальность данной работы заключается и в том, что впервые в качестве объекта исследования выбран разговорный вариант немецкого языка футбола как подвид общеразговорной речи, как её реализации в рамках ограниченной отраслевой лексики, которая фиксирует на конкретном материале, в отличие от «безбрежности» общеразговорной речи, многие особенности и тенденции развития последней.

Разговорный вариант языка футбола предоставляет исследователю возможность использования письменной фиксации актуального материала на спортивных страницах массовой (бульварной) прессы — в первую очередь самой читаемой (не только в ФРГ, но и в Европе) независимой (unabhangig) и внепартийной (uberparteilich) газеты Bild (ежедневный тираж более 12 миллионов), в которой доля футбольных репортажей составляет до 25% (4 — 5 страниц) от всего объёма газеты, а также её воскресного еженедельного издания Bild am Sonntag (BamS).

В предлагаемом исследовании РЯФ рассматривается, с одной стороны, как ядро всего языка футбола, который является, в свою очередь, важнейшей составной частью немецкого языка спортас другой — как реализация разговорной речи в конкретной отрасли человеческой деятельность — шоу-бизнесе, которым стал современный футбол.

Цель данной работы — показать пути образования и функционирование самого популярного в ФРГ вида отраслевой (специальной) лексики — разговорного варианта языка футбола, ядро которого составляет эмоционально-оценочная лексика и в котором отражаются многие особенности и тенденции развития немецкой разговорной речи в целом.

Главные задачи настоящего исследования, определяемые его целью, состоят в том, чтобы:

1. Исследовать особый вид отраслевой лексики, содержащей специальное и общее одновременно, представляющей собой смесь креативного и традиционного, отражающей уникальный накал эмоций футбола как вида человеческой деятельности. Ни в каком другом виде специальной лексики так ярко не отражается общая тенденция к доминированию формы (внешнего) над содержанием (внутреннего), эмоционального над рациональным.

2. Показать пути возникновения, особенности и структуру разговорного варианта немецкого языка футбола, исследование которого относится как к задачам специальных лексических систем, так и коллоквиалистики, поскольку он может рассматриваться как её составная часть, имеющая письменную фиксацию.

3. Выявить особенности функционирования разговорного варианта немецкого языка футбола как особого, эмоционально-оценочного, образно ориентированного языка, занимающего промежуточное положение между специальными лексическими системами и динамичным разговорно-обиходным языком.

4. Показать отражение в эмоционально-оценочной части языка футбола, т. е. его разговорном варианте, некоторых особенностей немецкой ментальности.

5. Установить соотношение средств создания негативной и позитивной оценочности в разговорном варианте языка футбола.

6. Определить роль различных видов морфологического словообразования при возникновении узуальных и окказиональных жаргонизмов, используемых в качестве выразителей эмоциональной оценочности.

7. Выявить серийные словообразовательные элементы, служащие средством создания эмоциональной оценочности и определить особенности распределения функций между компонентами в рамках словообразовательных моделей, обусловленные самой спецификой отрасли.

8. Исследовать связь языка футбола с другими видами специальной лексики, которые оказали заметное влияние на его формирование или с которыми он находится в отношениях взаимовлияния.

9. Стимулировать дальнейшее детальное исследование различных аспектов разговорного языка футбола как промежуточного, стыкового нестандартного явления.

Данная работа рассматривается автором не в качестве конечного результата, а как важный этап в исследовании РЯФ, который позволит в дальнейшем заняться решением названных проблем, учитывая, что, исследуя РЯФ и используя при этом соответствующие тексты, можно получить представление о закономерностях развития и специфических особенностях немецкой разговорной речи в целом. По указанным причинам в предлагаемой работе не нашли достаточного отражения такие представляющие научный интерес аспекты, как: роль языка футбола в обогащении общеязыковой лексикиспецифика употребления фразеологизмовособенности «футбольного» синтаксиса. Каждая из этих проблем могла бы в дальнейшем стать объектом отдельного исследования.

Научная новизна предлагаемого исследования состоит в том, что на основании детального анализа большого фактического материала впервые был проведён комплексный анализ конкретного пласта разговорной лексики — разговорного варианта немецкого языка футбола, который отличается «отдалённостью» от узкоспециальной терминологии и приближенностью к общеупотребительной части словарного состава языка — разговорной речи. Являясь основой всего языка спорта, разговорный вариант языка футбола отражает многие тенденции развития самой немецкой разговорной речи в целом, что позволяет рассматривать и описывать его (конечно, с определёнными ограничениями) как «вариант реализации разговорной части всего немецкого языка» («Fur den.

Sprachwissenschaftler stellt sich zunachst und vor allem die Aufgabe, Fu? ballsprache als Realisierung der deutschen Sprache zu verstehen und zu beschreiben" [Braun 1998: 135].

Данная диссертация исследует особый вид отраслевой лексики, содержащий специальное и общее одновременно, то есть важную для лингвистики связь ограниченного специфического и тотального общего. Исследуемая лексическая система представляет собой смесь креативного (окказионального) и традиционного (узуального).

Разговорный язык футбола представляет собой неповторимую «модель общественного восхождения» от нижнего общественного слоя (gesellschaftliche Unterschicht), где он (как и сам футбол) возник, до элиты общества, в которую входят сегодняшние футбольные звёзды, их тренеры и менеджеры. Вербальное отражение уникального накала эмоций, характерного для футбольной отрасли, во многом определяет специфику РЯФ — эмоциональность и оценочность повествования, реализуемых с помощью употребления многочисленных окказиональных образований.

Специфика предлагаемого исследования состоит в уходе от традиционного упрощённого деления: общее — специфичное. РЯФ рассматривается как явление промежуточное, стыковое, экстраординарное и нестандартное, что определяется самим нестандартным местом футбола в системе современной цивилизации, где религиозные итальянцы ставят знак равенства между футболом и религией, а мнение тренера клуба «Ливерпуль» — «Футбол важнее, чем жизнь и смерть» («Fu?ball ist wichtiger als Leben und Tod») [Die Kunst des Fu? balls — TV Arte, am 4.06.2006] разделяют сегодня миллионы фанатов в различных странах.

Основные положения, которые выносятся на защиту: — язык футбола (его разговорный вариант) является особым видом специальной лексики, содержащий специальное и общее одновременно, представляющий собой смесь креативного и традиционного, отражающий уникальный накал эмоций реципиентов футбола как вида человеческой деятельности. Ни в каком другом виде специальной лексики так ярко не отражается общая тенденция к доминированию формы (внешнего) над содержанием (внутреннего), эмоционального над рациональным;

— исследуемая лексика несколько неожиданно обнаруживает явное преобладание субстантивного пласта, проявляя этим сходство с разговорно-обиходным языком;

— большинство употребляемых в исследуемом виде специальной лексики жаргонизмов выступает в качестве носителей негативной эмоциональной оценочности;

— разговорный вариант языка футбола охватывает представителей практически всех социальных и возрастных групп. Единственным ограничением является его гендерность, поскольку он является типично мужским языком;

— английские заимствования не составляют ядра исследуемой лексической системы. Хотя Англия и считается родоначальницей футбола и соответственно его языка, удельный вес английских заимствований в невелик (около 5%), что и подтвердил исследованный материал;

— в отличие от большинства других отраслевых лексических систем, разговорный язык футбола проявляет склонность к использованию языковой игры как средство создания комического. Наиболее часто применяемый словообразовательный приём языковой игрыконтаминация, которая используется для достижения комического или ироничного эффекта. В результате контаминации в РЯФ создаются слова, которые придают повествованию свежесть и неожиданность, заменяя нейтральные номинации на эмоционально-оценочныефутбольная сниженная лексика оказывает предпочтение определённым типам метафор: из области военной, гастрономической, эротической лексики и зооморфным метафорам;

— в разговорном варианте немецкого языка футбола высок удельный вес заимствований из военной лексики, большинство из которых служит для позитивно-оценочного обозначения футбольных явлений. Употребление зооморфных метафор в РЯФ в целом соответствует их применению в общеразговорной лексике, что лишний раз подтверждает общность разговорного варианта языка футбола и разговорно-обиходного языка.

Материал исследования:

1. Узуальная лексика представлена 3000 единицами первого тома спортивного словаря — Regeln und Sprache des Sports von Rainer Wehlen (zwei Bande), содержащего лексику спортивных игр. При этом в качестве жаргонизмов автором рассматривались лексемы, которые приводятся с соответствующей пометой — Jargon в специальном или общем словаре.

2. Окказиональная и близкая к ней, ещё не ставшая узуальной лексика представлена на спортивных страницах самой читаемой в ФРГ и Западной Европе в целом газеты Bild и её воскресного варианта Bild am Sonntag (BamS) за десять лет (1997;2006, всего около 20 000 страниц текста (более 50 000 статей), посвященных футболу. Язык этой газеты может считаться репрезентантом современной немецкой разговорной речи. Руководитель футбольной программы Ran популярнейшего телеканала ФРГ SAT 1 Манфред Мартене назвал язык футбола, который содействовал росту популярности его передачи «Bildsprache des 20. Jahrhunderts» (= язык газеты «Бильд» 20 века) [Lamers 1998: 30].

Несмотря на невероятную популярность, данное периодическое издание в качестве материала исследования отраслевой футбольной (или спортивной) лексики не привлекалось, хотя оно предлагает при исследовании таких проблем, как метафоричность, разговорность, образность, оценочность значительно более интересный и убедительный материал, чем более серьёзные издания, типа: FAZ, Die Zeit, Suddeutsche.

Zeitung и т. п.).

Результаты данного исследования могут иметь теоретическое значение для изучения закономерностей и тенденций развития немецкой (надрегиональной) разговорной речи. Исследование языка более интересный и убедительный материал при исследовании таких проблем как метафоричность, разговорнось, образность, оценочность чем более серьёзные издания, типа: FAZ, Die Zeit, Suddeutsche Zeitung и т. п.).

Сопоставление в диссертации узуального (лексикографически зафиксированного основным спортивным словарём «Rainer Wehlen 1976») и окказионального (представленного в массовой периодике) показало, что разговорный вариант языка футбола в его нынешнем виде оформился в самостоятельную отрасль в последние 20−25 лег. Доказательством тому является большая разница между списком жаргонизмов, приводимых словарём «Rainer Wehlen 1976» и новым «Worterbuch der Fu? ballsprache» профессора Армина Букхардта (Armin Bukhardt), который появился в дни чемпионата мира в ФРГ (летом 2006). Этот футбольный словарь фиксирует лексикографически целый ряд (но далеко не все) окказионализмов, приведённых в данном исследовании, частично показывая тот путь, который прошёл язык футбола в последние 25 лет.

Методика исследования: системное описание фактического материала в синхроническом плане с элементами диахронического анализа в случаях, когда необходимо рассмотреть пути появления в языке футбола отдельных лексических единиц. В монографии применён комплексный методологический аппарат, который включает компонентный анализ и метод сравнения словарных дефиниций для рассмотрения семантической структуры словаономасиологический — для выявления закономерностей обозначения специальных предметов и явлений. В ней нашли применение элементы контрастивного анализа, при котором были привлечены монолингвистический (сопоставление языка футбола с другими видами специальной лексики), и билингвистический (сопоставление отдельных разделов языка футбола в немецком и русском) методы исследования, поскольку оба варианта представляются в нашем случае крайне полезными.

При анализе фактического материала были использованы следующие преимущества разговорного варианта языка футбола:ограниченность круга применяемых понятий (как альтернатива «безбрежности» общеразговорной речи) — 2) популярность и надрегиональность (т.е. независимость от региональных диалектов) как общенемецкого варианта, который отражает тенденции развития общеразговорной речи- 3) наличие письменной фиксации (массовая — бульварная пресса) — 4) возможность определения на конкретном материале (РЯФ) некоторых особенностей «мужского варианта» разговорной речи, обслуживающего «футбольный шоу-бизнес», который фактически представляет собой модель современного общества и является концентрированным выражением его принципов и проблем.

Анализ РЯФ также может содействовать определению тенденций влияния общества и культуры на национальный язык и восстановлению фрагментов языковой картины мира, где конфронтация и эгоизм как следствие перманентной борьбы за «место под солнцем», а также непредсказуемость протекания процесса и его конечного результата определяют философию рыночно ориентированного общества в целом и его важнейшей составной части — «футбольного шоу-бизнеса» в частности.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в лексикографии и практике преподавания немецкого языка (особенно при изучении эмоционально-оценочной разговорной лексики), на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии, переводу, при чтении спецкурсов по лингвострановедению, терминоведению и разговорной речи, при написании дипломных и курсовых работ в языковых вузах, а также в процессе изучения немецкого языка в спортивных учебных заведениях и в работе спортивных переводчиков.

Структура работы обусловлена целями и характером исследуемых проблем. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются структура РЯФ, проблема определения футбольных узуальных и окказиональных жаргонизмов, место оценочности в РЯФ, его гендерность, языковая игра как средство создания комического, футбольная лексикография, место иноязычных заимствований и фразеологии в РЯФ, семантическая классификация (ЛСГ), а также мотивированность обозначений специальных футбольных понятий.

Во второй главе анализируются жаргонизмы, возникшие в результате морфологического словообразования, которые употребляются в РЯФ как средство создания эмоционально-негативной оценочности.

В третьей главе рассматривается создание эмоционально-позитивной оценочности с помощью словообразования.

В четвёртой главе исследуется образование эмоционально-оценочных жаргонизмов с помощью метафорического и метонимического переосмысления. Кроме того, в ней уделено внимание гиперболизации (как экстремальной форме метафоры) и пейорации (деградации) духовных и социально престижных понятий как средствам создания оценочности.

Пятая глава посвящена заимствованиям в разговорный вариант языка футбола из других специальных лексических систем.

После каждой главы следуют выводы. В заключении подводится итог работы. В библиографии приведены публикации, которые были использованы автором в процессе исследования проблемы.

Выводы по 5 главе.

Значительное место среди заимствований из других терминосистем занимают в РЯФ военные термины и жаргонизмы. Одной из причин этого можно считать тот факт, что футбол стал в современном западноевропейском обществе (в частности в немецком), которое, к счастью, 60 лет не знало войны, своего рода её заменой (появился даже соответствующий термин — Ersatzkrieg). Футбол дарит болельщикам возможность упрощённого деления мира на друзей и врагов. Клуб занимает в душе фанов то место, где раньше было отечество (Vaterland).

Другой причиной интенсивного заимствования в РЯФ терминов и жаргонизмов из военной лексики является внешнее сходство между мирной спортивной борьбой и многими военными основными действиями (обе имеют задачей отражение атак противника). Солдат защищает доверенную ему и его подразделению позицию, а игрок и его команда защищают ворота). В отличие от иноязычного заимствования целого значения (вместе с его звуковой оболочкой), при межтерминологическом межсистемном) заимствуется лишь интегральный семантический признак, то есть часть значения, на базе которого образуется новое — переносное (вторичное). Фактически процесс такого заимствования обязательно включает в себя в той или иной степени переосмысление значения.

Заимствование в РЯФ из военной лексики носит преимущественно номинативный характер, подтверждая общую тенденцию в разговорной речи к номинализации.

Трансформация специального военного значения в футбольное сопровождается приобретением эмоциональной оценочной окраски и часто переходом терминов в разряд жаргонизмов. При вхождении в РЯФ значения заимствований из военной лексики подвергаются, как правило, метафорическому переосмыслению. В большей степени этому подвержены военные термины, поскольку в своей «родной» лексической системе они были нейтральны. В меньшей — военные жаргонизмы поскольку они, в отличие от терминов, содержат эмоционально-оценочную характеристику.

Особенно часто базой для переосмысления служат общие семантические компоненты военного и спортивного значения — «интенсивность действия и его продолжительность», поскольку данные характеристики типичны и для военных, и для футбольных действий.

Футбольные жаргонизмы, возникшие за счёт заимствования из военной лексики, представляют собой единственную группу в РЯФ, в составе которой:

1) доминирует позитивная оценочность, то есть мелиорация, что противоречит общей картине в РЯФ, где доминируют пейоративы. Преобладание среди заимствованных в РЯФ из военной лексики жаргонизмов, служащих для выражения эмоционально-позитивной оценочности, объясняется в первую очередь «позитивностью» самих основных понятий футбольной отрасли, например, таких, как: интенсивное атакующее действие, мощный результативный удар, удачно организованная оборона и т. п.;

2) преобладают узуальные, а не окказиональные жаргонизмы. Заимствования из военной лексики, представляющей собой замкнутую лексическую систему, составляют относительно устойчивое, стабильное ядро РЯФ, то есть являются узуальными. Этим они отличаются от такой лабильной группы как «футбольные жаргонизмы, возникшие путём морфологического словообразования», состав которой, благодаря её неограниченным возможностям сочетания самых различных слов, не связанных отраслевой принадлежностью, постоянно меняется.

3) относительно высок удельный вес глаголов, что отличает заимствования из военной лексики от жаргонизмов, возникших путём морфологического словообразования, в которых немного глаголов. Это представляется вполне логичным, поскольку оба вида специальной лексики (военная и футбольная) обслуживают экстремально динамичные отрасли, где популярны активные действия. Практически все заимствованные из военной лексики глаголы обозначают тот или иной вид удара. Это обусловлено тем, что спортивный вариант агрессивного действия (к которым относится и нанесение удара) ассоциируется у носителей немецкого языка с выстрелом (не случайно глагол schie? en является основным футбольным термином, служащим для обозначения удара).

Все жаргонизмы, вошедшие из военной лексики в РЯФ с помощью метафорического (редко метонимического) переосмысления, можно подразделить с точки зрения степени этого переосмысления на: а.) одноуровневые узуальные и окказиональные жаргонизмы. К таковым относятся заимствованные из какой-либо специальной лексики профессиональные жаргонизмы, сохранившие в новом терминологическом поле свой «жаргонный» статус: военный жаргонизм (становится) футбольным жаргонизмом. б) разноуровневые узуальные и окказиональные жаргонизмы. В этом случае речь идёт о заимствованных из какой-либо специальной лексической системы терминах, изменивших (формально понизивших) в новом для них специальном лексическом поле свой статус: военный термин (становится) футбольным жаргонизмом.

Абсолютное большинство узуальных жаргонизмов, заимствованных из военной лексики, представляют собой разноуровневые заимствования. Это значит, что они теряют (понижают) свой терминологический статус при вхождении в РЯФ и меняют его на статус жаргонизма: военный термин футбольный жаргонизм.

Иногда заимствованный военный термин, ставший в РЯФ окказиональным жаргонизмом, выступает в качестве одного из компонентов сложного окказионального образования. При этом другой компонент является футбольным термином (например: Kopfball-Tiefflieger = игрок, забивший мяч головой «в полёте»). Образованные по этой модели сложные окказиональные жаргонизмы имеют несомненное преимущество перед другими, поскольку в их составе наблюдается чёткая специализация, поскольку каждый из компонентов сложного образования выполняет определённую функцию: футбольный термин служит для выражения специального понятиязаимствованный военный термин придаёт всему образованию позитивно-оценочную окраску. И тот, и другой могут выступать в функции как компонента-определителя, так и основного компонента. Несмотря на очевидное «семантическое преимущество», окказиональные жаргонизмы, образованные по данной модели в РЯФ редкость, что объясняется их громоздкостью (они, как правило, состоят из четырёх основ).

Большинство заимствованных с помощью переосмысления значения из военной лексики футбольных жаргонизмов имеют три общих признака:

1. Они семантически связаны в той или иной степени с обозначением интенсивности действия.

2. Практически все обозначаемые ими в военной лексике интенсивные действия и многие предметы и явления связанны с сильным шумовым эффектом.

3. Заимствования из военной лексики, становясь футбольными жаргонизмами с эмоционально-положительной оценочностью, обозначают, как правило, ключевые футбольные понятия.

Заимствование из военной лексики может быть причиной появления в РЯФ жаргонизмов-синонимов или дублетов. В этом случае заимствуются, как правило, уже готовые «военные» синонимичные или дублетные пары (даже целые ряды). Чаще всего это обозначения ключевых специальных (футбольных) понятий, которые доминируют на страницах прессы, например: Kanonier = Scharfschutze = Schutze = Kanone (nomina agentis: выдающийся бомбардир — забивала). Их наличие помогает избежать тавтологии и монотонности повествования, что крайне важно для РЯФ, где свежесть и неожиданность являются большими добродетелями, чем характерные для научно-технических терминосистем точность и нейтральность дефиниции соответствующих понятий.

В РЯФ отмечены жаргонизмы, непосредственно заимствованные из военной лексики (например: Senkrecht-Starter), и пришедшие в РЯФ опосредованно (например: Blindganger вошёл в РЯФ «окольным путём» -через общеразговорную лексику, где употреблялся в фамильярно-разговорном значении Versager (= неудачник). Однако в ряде случаев трудно провести разделительную черту между этими путями заимствования.

Роль гастрономических метафор в создании эмоциональной оценочности как в общеразговорной лексике, так и в разговорном варианте языка футбола лексикографами недооценивается, о чём свидетельствует факт их игнорирования специальными словарями (а также общими в их разговорно-футбольном значении). Гастрономические и зооморфные метафоры практически не уступают в квантитативном отношении заимствованиям из военной лексики. В РЯФ заимствуются базисные корневые общеразговорные метафоры — обозначения продуктов. На их основе образуются сложные эмоционально-оценочные окказионализмы, в составе которых гастрономические метафоры служат оценочным (позитивным или негативным) маркером. Как правило, они сочетаются в рамках этих сложных образований с обозначениями специальных понятийза счёт чего происходит их «офутболивание», го есть используются для эмоционально-оценочного обозначения футбольных понятий и входят в соответствующие ЛСГ, отражающие концептуальное пространство футбол. Количество таких сложных окказиональных образований постоянно меняется (скорее растёт), поскольку гастрономическая метафора как маркер эмоциональной оценочности (чаще негативной) может образовывать сложные существительные практически с любым обозначением специального понятия. Кроме того, с именем действующего лица (тренера или игрока) может быть образовано неограниченное количество ономастических окказионализмов.

В отличие от большинства военных терминов, которые вошли в РЯФ непосредственно, заимствование из гастрономической терминологии происходило, как правило, опосредованно — через общеразговорную лексику, где они уже употреблялись в качестве средства создания эмоциональной оценочности. Другое отличие гастрономических заимствований от военных состоит в том, что практически все они представляют собой окказиональные жаргонизмы (среди военных преобладают узуальные), которые не фиксируются в футбольном (или общеспортивном) значении ни специальными, ни общими словарями. В отличие от военных гастрономические метафоры не могут опираться на значительное «отраслевое» сходство. Они не являются важными (или единственными) обозначениями основных (ключевых) футбольных понятий, а лишь используются как средство создания эмоциональной оценочности, как правило, негативной, не столько обозначая понятие, сколько характеризуя его. В их семантике происходит перераспределение удельного веса в пользу коннотативной функции, то есть главное не что они обозначают, а как.

Большинство гастрономических метафор являются существительными, значение которых утратило архисему «продукт». В роли метафор они становятся образом-квазистереотипом какого-либо качества, чаще негативного (неумение, слабость и т. п.). Доминантой группы гастрономических метафор, служащих в РЯФ для выражения эмоционально-негативной оценочности, является Gurke.

Употребляемые в РЯФ гастрономические метафоры (наименования продуктов) выражают следующие негативные характеристикиGurkeявляется символом любого неудачного футбольного действия. Это универсально-негативное значение Gurke приобрело только в рамках РЯФKase — также как и Gurke употребляется в РЯФ для отрицательной характеристики любого неудачного специального действия. В отличие от Gurke, существительное Kase не получило в РЯФ такого широкого примененияTomate — и в РЯФ, и в разговорно-обиходном языке это существительное символизирует такие качества как «неумение правильно что-либо увидеть и оценить" — Ei — символизирует глупые, нелепые явления (глагол eiern также и бессистемные, своего рода «дефективные» действия), то есть в принципе сохраняет своё переносное разговорное значениеWurst — выступая в РЯФ чаще в форме множественного числа Wurste, взяло на себя функцию производного от него общеязыкового оценочного диминутива — Wurstchen, символизируя в РЯФ некомпетентность, слабость, никчёмность.

Реже гастрономические метафоры встречаются в РЯФ как средство создания эмоционально-позитивной оценочности. Наиболее употребительные из них Sahne (n) и Zucker, которые в качестве гастрономических метафор в РЯФ применяются только как словообразовательные элементы — в качестве компонента-определителя сложных окказионализмов с сильной эмоционально-позитивной оценочностью. Чаще всего сложные образования, в состав которых они входят, обозначают активные атакующие действия, например: Sahnenschuss (великолепный удар) — Zucker-Freisto? (великолепно пробитый штрафной удар).

Группа гастрономических метафор-глаголов, служащих средством создания эмоционально-позитивной оценочности в РЯФ малочисленна.

Зооморфные метафоры в РЯФ не так популярны как гастрономические. С точки зрения эмоциональной оценочности все они подразделяются на три группы: 1) негативно-оценочные- 2) позитивно-оценочные- 3) образно-нейтральные (с нулевой оценочностью). Самая малочисленная группа — третья, что полностью соответствует самому духу анализируемого вида специальной лексики, где доминирует экстремальная «чёрно-белая» оценочность. Употребление зооморфных метафор в РЯФ в целом соответствует их применению в общеразговорной лексике, что лишний раз подтверждает тезис о том, что разговорный вариант языка футбола представляет собой её отраслевой вариант.

В РЯФ подтверждается также и такая закономерность переноса понятий из одной сферы в другую, когда названия животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера. Абсолютное большинство зооморфных метафор в РЯФ возникло на основе сходства по внутреннему характерному признаку (Igel, Fuchs, Zerberus), реже — по внешнему классифицирующему признаку (Maus, Floh, Zecke, частично Tiger). В большинстве случаев употребляемые здесь обозначения животных не имеют в немецком языковом ареале устойчивого образного содержания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование разговорного варианта современного немецкого языка футбола позволяет, используя его письменную фиксацию в бульварной прессе, исследовать закономерности развития немецкой разговорной речи в целом. РЯФ используется для создания публицистической версии поединка, от которой в первую очередь ожидают интересной, необычной формы, поскольку содержание и результат читателям уже известны. В немалой степени от спортивных (в первую очередь футбольных) страниц газеты Bild зависит успех её тиража, который резко возрастает в дни, когда проводятся важнейшие футбольные состязания: чемпионаты мира и Европы, лига чемпионов, а также ключевые игры внутреннего чемпионата. В результате форма становится значительно важнее содержания.

Одновременно РЯФ является специфическим видом отраслевой (специальной) лексики, которая построена на контрастах и экстремальном противопоставлении и сочетает специальное и эмоциональное в соотношении, которого не наблюдается в других отраслевых лексических системах.

В диссертации показаны пути возникновения, особенности и структура разговорного варианта немецкого языка футбола, исследование которого относится как к задачам изучения различных видов специальной лексики, так и коллоквиалистики, поскольку он может рассматриваться как составная часть последней, имеющая письменную фиксацию. Выявлены особенности функционирования разговорного варианта немецкого языка футбола как особого, эмоционально-оценочного, образно ориентированного языка, занимающего промежуточное положение между нейтральными специальными лексическими системами и динамичным разговорно-обиходным языком.

В работе установлено соотношение средств создания негативной и позитивной оценочности в РЯФ и их специфика. В РЯФ доминирует оценочность. Внимание создателей и пользователей РЯФ фокусируется на характеристике, в ущерб объективному, то есть важно не столько «что» описывается, сколько «как». Следствием этого является наличие в РЯФ немалого количества как отрицательных, так и положительных эмоционально-оценочных слов. Количество средств создания эмоционально-негативной оценки в РЯФ превышает количество средств положительной. Возможно, что и в этом случае мы наблюдаем отражение специфики немецкого характера — склонности к основательному анализу всего и вся, желание отразить каждую мелочь (Grundlichkeit) — организованность (Ordnung) и упорядоченность (особенно очевидно это у многоосновных композитов, где каждая последующая основа определителя выполняет какую-либо дополнительную уточняющую функцию). Определённую роль в этом играет, среди прочих, и следующий фактор: позитивность носит более общий характер, она подчёркивает эмоциональную реакцию на событие, не пытаясь проанализировать его причины, важен сам факт позитивности соответствующего явления. Оно радует, вызывает чувство восторга и восхищения и не требует серьёзного обоснования и поиска причин.

Негативная оценочность нередко рассматривается немецкими исследователями как следствие немецкой основательности, переходящей порой в негативно ориентированный поиск причины соответствующего негативного следствия, которая в каждом отдельном случае имеет свою специфику.

Выявлены наиболее продуктивные серийные словообразовательные элементы, служащие средством создания эмоциональной оценочности. что важно для практической лексикографии. Как и в других лексических системах в РЯФ словосложение является основным способом морфологического образования существительных, обозначающих специальные понятия. При образовании сложных жаргонизмов часто происходит комбинирование словосложения и переноса наименования.

Показана связь разговорного варианта языка футбола с другими видами специальной лексики, которые оказали заметное влияние на его формирование или с которыми он находится в отношениях взаимовлияния.

Важное место занимают в РЯФ жаргонизмы, образованные с помощью межтерминологического (межсистемного) заимствования. В отличие от иноязычного заимствования целого значения (вместе с его звуковой оболочкой), при межтерминологическом заимствуется лишь интегральный семантический признак, т. е. часть значения, на базе которого образуется новое — переносное (вторичное). Интенсивное заимствование в РЯФ терминов и жаргонизмов из военной лексики является следствием внешнего сходства между мирной спортивной борьбой и многими военными основными действиями. Заимствование в РЯФ из военной лексики носит преимущественно номинативный характер, подтверждая общую тенденцию в разговорной речи к номинализации. Футбольные жаргонизмы, возникшие за счёт заимствования из военной лексики, представляют собой единственную группу в РЯФ, в составе которой доминируют узуальность и позитивная оценочность, т. е. мелиорация, что противоречит общей картине в РЯФ, где преобладают окказиональные пейоративы. Относительно высок удельный вес глаголов, что отличает заимствования из военной лексики от жаргонизмов, возникших путём морфологического словообразования, которые представлены в основном существительными. Это представляется вполне логичным, поскольку оба вида специальной лексики (военная и футбольная) обслуживают экстремально динамичные отрасли, где доминируют активные действия.

Многие футбольные жаргонизмы, заимствованные в РЯФ из военной лексики, обозначали в последней интенсивные действия, сопровождаемые сильным звуковым эффектом, а также предметы (Kanone) или явления (Schlacht, Krieg), связанные с производством действия, сопровождаемого сильным звуковым эффектом.

Роль гастрономических метафор в создании эмоциональной оценочности как в разговорно-обиходном языке, так и в разговорном варианте языка футбола лексикографами недооценивается, о чём свидетельствует факт их игнорирования специальными словарями (а также общими в их разговорно-футбольном значении). В немецком РЯФ чётко прослеживается тенденция к интенсивному использованию гастрономических метафор (наименований овощей и других продуктов) в качестве образных негативных характеристик соответствующих специальных субъектов и явлений. Реже гастрономические метафоры встречаются в РЯФ и как средство создания эмоционально-позитивной оценочности.

Употребление зооморфных метафор в РЯФ в целом соответствует их применению в разговорно-обиходном языке, что лишний раз подтверждает тезис о том, что разговорный вариант языка футбола представляет собой её вариант. В РЯФ подтверждается также и такая закономерность переноса понятий из одной сферы в другую, когда названия животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера Абсолютное большинство зооморфных метафор в РЯФ возникли на основе сходства по внутреннему характерному признаку, реже — по внешнему классифицирующему признаку.

В большинстве случаев употребляемые здесь обозначения животных не имеют в немецком языковом ареале устойчивого образного содержания.

Исследование показало, что эмоциональные переживания в футболе и эротике имеют целый ряд сходных черт, что находит своё отражение и в соответствующих лексических системах. Как в футболе, так и в сексе мужчина стремится к победе, завоеванию. Не случайно большинство футбольных (спортивных) болельщиков мужчины, а РЯФ можно рассматривать как одну из форм реализации «мужского языка». Одни и те же глаголы служат для обозначения важнейших футбольных и эротических понятий. Это доказывает, что у многих людей футбольные (спортивные) и сексуальные действия ассоциируются с одними и теми же представлениями и эмоциями. Причём всё это в одинаковой степени относится и к немецкому, и к русскому языкам, что позволяет говорить о некоторой «надъязыковой» универсальности данной тенденции.

Наиболее употребительные (как в общеразговорной лексике, так и в РЯФ) немецкие вульгаризмы представляют собой как бы последнее звено в логической цепи «гастрономических метафорических средств», служащих для создания эмоционально-негативной оценочности, поскольку они обозначают результат переработки продуктов (наименования которых являются основой гастрономических метафор). Это позволяет утверждать, что в немецком РЯФ (как и в разговорно-обиходном языке) в качестве средства выражения негативной оценочности интенсивно применяется группа гастрономических и фекальных метафор.

Создаваемая с помощью метафор образность даёт возможность концентрированно выразить специальное понятие, способствует наглядности изложения, что особенно важно для футбола, поскольку читатели футбольной публицистики требуют живого, образного описания спортивной борьбы, которое позволяет представить себе картину поединка на поле, не присутствуя непосредственно на стадионе. Для большинства читателей это возможность ещё раз пережить все события футбольного поединка, который они, как правило, видели (чаще как телерепортаж).

По «виду мотивированности значения» большинство узуальных глагольных жаргонизмов РЯФ, служащих средством создания позитивной оценочности, связаны с аудитивным восприятием: brummen, bumsen, dreschen, donnern, hammern, rauschen. В РЯФ эти глаголы служат для обозначения мощного атакующего действия, а в общеразговорной — для номинации действий, которые в той или иной степени ассоциируются с сильным звуковым эффектом.

Глагольные жаргонизмы, связанные с визуальным восприятием (внешнее и функциональное сходство действий): betonieren, mauern, hacken, holzen, knuppeln, kopfen, nicken, wegschaufeln, fummeln — служат в РЯФ, как правило, средством создания негативной оценочности.

Высокий удельный вес переосмысленных глаголов с префиксом ver-, позволяет говорить о них как о группе, которая является отличительной особенностью данного вида отраслевой лексики.

Основная масса гиперболических метафор — существительные, которые, кроме свойственной им номинации явлений, выполняют одновременно и функцию превосходной степени прилагательных, давая обозначаемому соответствующую характеристику. Структурно гиперболические метафоры также можно отнести к окказиональным жаргонизмам, поскольку, в отличие от узуальных, их употребление не имеет уровня регулярности последних и они, естественно, не фиксируются специальными (спортивными, футбольными) лексикографическими источниками. Основная функция, выполняемая гиперболами, воссоздание вербальными средствами сверхэмоциональной «вокруг футбольной» атмосферы стадиона.

В РЯФ популярно употребление возвышенных и престижных понятий для гиперболизации футбольных предметов, субъектов и действий, не соответствующих им по уровню фундаментальности, духовности или общественному статусу, что является одной из особенностей данного вида специальной лексики.

При вхождении в РЯФ такие слова фактически теряют номинативную функцию и становятся как бы концентрированным сгустком эмоциональной оценочности, перенося всю свою позитивность на футбольные предметы, явления и действия. Употребление в РЯФ библейско-духовных и мифологических понятий можно рассматривать как деградацию их до уровня обычных жаргонизмов, обслуживающих отрасль спортивного шоу-бизнеса.

В немецких источниках жаргонизмы часто обозначают как «лабораторный сленг», который оригинален, креативен и помогает расслабиться и приобрести ощущение принадлежности к общему делу.

Разговорный вариант языка футбола можно рассматривать как своего рода «стадионно-журналисткий» сленг, поскольку он часто возникает и употребляется на трибунах и в журналисткой среде. Как и лабораторный он оригинален, носит креативный характер и помогает «эмоционально-разгрузиться» (расслабиться), поскольку это является главной задачей самой обслуживаемой им отрасли — футбола.

Одна из важнейших задач предлагаемой диссертациистимулировать дальнейшее детальное исследование эмоционально-оценочной, разговорно окрашенной части языка футбола, которую часто рассматривают как репрезентанта немецкой разговорной речи. В первую очередь речь идёт о таких аспектах как: роль разговорного варианта языка футбола в обогащении общеязыковой лексикиспецифика употребления фразеологизмовюмор и средства создания комического в РЯФ (в частности жанр футбольных анекдотов) — особенности синтаксиса в разговорно-футбольном жанре.

Данная диссертация рассматривается автором в качестве важного этапа в исследовании РЯФ, который побуждает в дальнейшем заняться решением названных проблем, используя при этом соответствующие публицистические тексты (письменную фиксацию). В результате можно получить представление о закономерностях развития и специфике разговорной речи современного немецкого языка в целом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. K.M. Вопрос о структуре и границах синонимического ряда как проблема лексикологии и лексикографии: Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: МГУ. 1977. — 25с.
  2. К.И. Эскиз теории метафоры. Языковое сознание: Нормирование и функционирование // Сб. статей, отв. Ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1998. — С. 68−76.
  3. Н.Д., Замбржицкий В. Л. Именное словообразование в спортивной терминологии // Развитие современного русского языка, (под ред. С. И. Ожегова и М.В. Панова). М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 172 с.
  4. И.П. Субстантивные композиты метафорического характера в современном немецком языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. М.:1977.-23 с.
  5. Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка. 1978. Т. 37. — № 4. — С. 333−343.
  6. О.П. Спортивно-информационные речевые жанры в газете «morning star» и их грамматико-лексическая характеристика: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. Киев, 1979. — 19 с.
  7. С.А. Новый спортивный термин «Фосбюри-флоп» // Русская речь, 1976,№ 5.-С. 60−62.
  8. А.П. Об одной из тенденций развития отраслевой терминолексики // Вестник Харьковского ун-та. 1979. — Вып. 12. — № 185. — С. 44−48.
  9. Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. — С. 284−306.
  10. М. Метафора //Теория метафоры. М., 1990. — С. 153−172.
  11. JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. — N 5. -С. 105−112.
  12. B.C. Разработка проблем композитообразования в советской германистике // Вопросы морфологического и семантического анализа лексики в германских языках. Горький, 1989. — С. 3−9.
  13. К. Живая речь в условиях массовой коммуникации. /Спортивный комментарий на русском и польском языках/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1978. — 24 с.
  14. Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. -М. Наука, 1988. С. 52 — 65.
  15. В.Т. Пути развития и способы образования спортивной лексики современного немецкого языка: Дис.. .канд. филол. наук. Киев: Киевский ГПИИЯ, 1972. — 236 с.
  16. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. — 263 с.
  17. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 11−25
  18. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 2001. — 455 с.
  19. Н.С. Специальная лексика. Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 1967.-48с.
  20. Н.М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977.-25 с.
  21. А.Г. Немецкая футбольная лексика и её речевое применение.
  22. Учебное пособие. М.: Изд-во ЦИУУ, 1990. — 192 с.
  23. А.Г. О статусе терминов и профессиональных жаргонизмов в специальной лексике // Иностранные языки в высшей школе. М., Высшая школа, 1987. — С. 104−108.
  24. А.Г. Сопоставительное терминоведение и изучение иностранного языка // Иностранные языки в высшей школе. М., МПИ, 1991.- Вып. 24.-С. 106−109.
  25. А.Г. О некоторых национально-культурных особенностях средств создания негативной экспрессии в специальной лексике // Вюник Харювського нацюнального ушверситету 1 м. В. Н. Карамзша. Харюв, 2005.-№ 667.-С. 31−37.
  26. А.Г. Зооморфные метафоры в разговорном варианте немецкого языка футбола и проблемы их перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Воронеж, 2005. — № 2. — С. 31−37.
  27. А.Г. Негативная оценочность в специальной лексике (на материале разговорного варианта языка футбола) // Вестник Воронежского государственного университета. Воронеж, 2006. — № 2. — С. 47−54.
  28. А.Г. Нужны ли кавычки? // Русская речь. М., Наука, 1987. -С. 154−155.
  29. Н. Метафора работа по совместительству // Теория метафоры. — М. 1990. — С. 194−200.
  30. В. Язык и философия культуры И М.: Прогресс, 1985.450 с.
  31. С.С. Упорядоченность в научной теории и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 119−133.
  32. Е.А., Черемисина М. И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск.: Наука, 1972. — С. 42−59.
  33. М.М. Лингвистические универсалии и типологическиеисследования. M.: Вопросы языкознания. — 1973. — № 4. — С. 3−15.
  34. В.П. Лексика языка науки. Терминология: Автореф. дис. докт. филол. наук. М.: Изд-во АН СССР, ин-т русского языка, 1977. — 40с.
  35. Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. -С. 173−193.
  36. В.Д. Немецкая лексикография // М.: Высшая школа, 2005.670 с.
  37. В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь // М.: Высшая школа, 1981. 159с.
  38. В.Д. О соотношении полисемии и моносемии слов // В сб.: Вопросы строя немецкой речи. Владимир, 1973. — С. 170−173.
  39. В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. — 254 с.
  40. В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998.-312 с.
  41. А.Л., Новожилова О. В. Теория немецкого языкознания. -М.: АСАДЕМА, 2003. 395.
  42. Н. К истории формирования спортивной лексики. -Вопросы Русского и общего языкознания // Учён. зап. Кишиневского гос. ун-та им. В. И. Ленина. Кишинев, 1970. — Т. 114. — С. 51−64.
  43. Е.А. Словообразование как деятельность. M.: URSS, 2005.221 с.
  44. В.И. Язык социального статуса. М.: 1992. — 329 с.
  45. Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 33−43.
  46. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-298 с.
  47. И.С. Термины в научном документе. Львов: Изд-во В ища школа, 1976. — 127 с.
  48. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350 с.
  49. Г. В. Особенности семантической структуры экспрессивных немецких композитов. Германистике // Вопросы морфологического и семантического анализа лексики в германских языках. -Горький, 1983. С. 11−17.
  50. Н.Г. Лексические инновации метафорического типа в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Калинин, Калининский гос. ун-т, 1981. 16 с.
  51. С.И. Составные спортивные термины современного русского языка: Дис. канд. филол. наук. Л., 1974. 215 с.
  52. Т.В. Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Рига, ЛГУ, 1967.-29 с.
  53. М.А. Семантика. М.: 2001. — 399 с.
  54. Т.Б. Язык и идеология (К вопросу об отражении идеологии в языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: АН ССР, Ин-т языкознания, 1976. — 21с.
  55. А.Т. Особенности языковой экономии в структуре сложного слова// Теоретические вопросы германской филологии. 1973.1. Вып. 58. С. 248−278.
  56. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры. М, 1990. 254 с.
  57. Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 134−145.
  58. Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
  59. Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280с.
  60. Ю.А. Общее языкознание. М.: КомКнига, 2005. — 264 с.
  61. К.А. Лексикология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1968. 247 с.
  62. К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во АН СССР, 1960. — 150 с.
  63. В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. -С. 3−11.
  64. В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
  65. Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 92−118.
  66. A.C. Термин и метафора // Учен. зап. 1 МГПИИЯ. М. 1954. -Т. У111. — С. 253−259.
  67. Л.Н. Развитие термина в подъязыке спортивной гимнастики /на материале современного немецкого языка/: Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1979. -241с.
  68. З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1978. — 19 с.
  69. Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968.-76 с.
  70. H.A., Черемисина М. И. Образность как характеристика значения слова // Синтаксическая семантика на материале языков разных систем. Новосибирск: Изд. Наука, Сибирское отделение, 1986. — С. 265 -269.
  71. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. — 216 с.
  72. Л.В. Специальные термины в общем словаре: принципы отбора и толкования. /На материале английской лексикографии/ // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976. — С. 222−227.
  73. А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка на материале англо-американизмов в современном немецком языке ГДР и ФРГ/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1967. — 22 с.
  74. Н.В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004.- 16 с.
  75. A.A. Немецкая спортивная метафорика (на материале современной немецкоязычной печати). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2006.-21с.
  76. М.М. Лингвистическая комбинаторика. М.: Наука, 1988. — 231 с.
  77. Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975.-60 с.
  78. Е.А. Термины спорта в русском и казахском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1972. 30 с.
  79. Е.Ю. Проблемы исследования метафоры // Языковое сознание: Нормирование и функционирование. Сб. статей, отв. Ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1998. — С. 123−127.
  80. Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: Изд-во АН СССР, Ин-т языкознания, 1967. 16 с.
  81. В.П., Суперанская A.B. Лингвистические проблемы терминологии /обзор работ/: М.: Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1972. Т. 31, Вып. 3. — 272 с.
  82. М.В. Курс лингвистической семантики. Санкт-Петербург.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757 с
  83. В.К. О системности термина-М.: Вопросы языкознания. 1966.- № I. — С. 112−114.
  84. Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. -М.: Прометей, 2004.-225 с.
  85. A.B. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) // массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: ЧЕЛОВЕК И ЕГО ДИСКУРС. М.: Азбуковник, 2003. — С. 167−200.
  86. Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 65−77.
  87. В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 165−169.
  88. Н.Г. Русская лексика современного текстильного502производства. Семантическая и словообразовательная характеристика: Дис.. канд. филол. наук. Пенза: Гос. пед. ин-т им. Белинского, 1972. -324 с.
  89. Э.В. Структурно- семантическая характеристика немецкой лесохозяйственной терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. МГПИ им. В. И. Ленина, 1974. — 26 с.
  90. В.П. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 153 159.
  91. И.Ф. Названия лиц женского пола в спортивной терминологии // Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- 1961. -№ 2. С. 138−146.
  92. А.О. Семантические пространства психических состояний.- Дубна: Феникс +, 2002. 279 с.
  93. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания).- М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. С. 46−54.
  94. A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект пресс, 2000. — 536 с.
  95. Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1976.- 173 с.
  96. Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа, 1976.- 127 с.
  97. Л.А. Основное в терминологическое значение всемантической структуре слова // Исследования по романо-германскому языкознанию. -Волгоград, 1977. Вып. 7. С. 98−106.
  98. Л.Г. опыт описания отраслевой лексической системы, / На материале артиллерийской лексики немецкого языка/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1965. — 18 с.
  99. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ, 2002. — 547 с.
  100. Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. — С. 44−67.
  101. В.А. Типологические особенности речевого жанра «спортивный репортаж»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1985. -24 с.
  102. В. К вопросу о типологии. М.: Наука, 1966. — № 4. -С.22−30.
  103. В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке. М.: Спутник, 2005. — 244 с.
  104. В.А. Взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики в немецком языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 2005.-46 с.
  105. Ф. П. История военной лексики в русском языке. Л.: Наука, 1970.-381 с.
  106. Ф.П. О семантическом способе образования терминов. -В кн.: Теория и методы семасиологических исследований. Изд-во ЛГПИ, 1979. — С. 69−73.
  107. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-200 с.
  108. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основысловообразования в немецком языке. -М.: Высшая школа, 1984. 263 с.
  109. М.Д. Словообразование современного немецкого языка.
  110. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. — 247с.
  111. И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс // массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: ЧЕЛОВЕК И ЕГО ДИСКУРС. М.: Азбуковник, 2003. — С. 91−108.
  112. A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определении терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976.-С. 73−83.
  113. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2004. — 246 с.
  114. И.И. Словарь лексических усилителей современного немецкого языка // Вопросы теории и методики преподавания немецкого языка. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1978. — С. 71−81
  115. Л.А. Границы и структура отраслевой спортивной лексики в немецком языке /ГДР/ // Теоретические вопросы романо-германской филологии. Горький: Изд-во Горьковского пед. ин-та, 1976. — С. 215−222.
  116. A.A. Языковая семантика в её динамических аспектах. -Киев: НАУКОВА ДУМКА, 1989. 255 с.
  117. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26−51.
  118. В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 3−10.
  119. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — С. 5−35.
  120. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — 272 с.
  121. Термин и слово. Горький: Горьковский гос. ун-т, 1979. — 191 с
  122. Т.Е. Лексико-семантическая группа прилагательных, 505обозначающих температуру в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М. Изд-во АН СССР, ин-т русского языка, 1976. -28 с.
  123. E.H. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. Сб. ст. М.: 1971. — С. 78−90.
  124. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 53−67.
  125. Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990. -С. 82−109.
  126. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд- во АН СССР, М.: 1961. — 255 с.
  127. A.A. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис—докт. филол. наук. -М., 1970. -30 с.
  128. Э.Б. Современная организация терминологии как лексического пласта /на материале терминов самолетостроения современного немецкого языка/: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974. 32 с.
  129. Эн. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. Развитие словобразования современного русского языка. — ФН СССР, М.: Наука, 1966. — С. 152−167.
  130. Ф. А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения. Вопросы языкознания, 1987, № 4. С. 114−124.
  131. Г. В. Семантическая группа имен деятеля /лица/ в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1964.-29 с.
  132. Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка. Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Сб. ст., Воронеж: 1972. С. 25−31.
  133. A.M., Юрьев, а Н.М. К проблеме понимания метафоры.
  134. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 108−118.
  135. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1987.- 192 с.
  136. В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации. М.: Филологическе науки. — 1998. — № 2. — С. 59−65.
  137. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. — № 5. — С. 76−87.
  138. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335с.
  139. Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. — 280с.
  140. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Учпедгиз, 1974.-428с.
  141. Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва-Волгоград: Перемена, 2000. — 367 с.
  142. В.И. Стилистические аспекты мелиорации. Прагматика слова. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1985. — С. 62−68.
  143. И.М. Термины, общие для спортивных игр в русском языке: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. Л. — 1979. — 18 с.
  144. Л.Г. игровая спортивная терминология в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1985. -17 с.
  145. В. Н. Принципы типологического исследования родственных и не родственных языков. Проблемы языкознания: Доклады и сообщения совет, учёных на X Международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967.-С. 203−208.
  146. Albrecht-Heider С. Uber Fachj argon // Frankfurter Rundschau. -14.10.1985.-S. 21.
  147. Althaus H.P., Henne H., Wiegand H.E. Lexikon der Germanistischen Linguistik. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1975. — 280 S.
  148. Ader A. Analyse der Sportsprache // Muttersprache. 1988. — Bd. 98. -H. l.-S. 50−58.
  149. Allik J. Metafoorist psuhholoogi pilguga. Looming. 1981, N 1. Приводится по: Леэметс Х. Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем //Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 119−133.
  150. Bausinger Н. Deutsch fur Deutsche. Dialekte. Sprachbarrieren. Sondersprachen. Frankfurt a.M.: Fischer 1972.-80 S.
  151. Binnewies H. Sport in den Massenmedien // In: Pressedienst Wissenschaft der FU Berlin (Hrsg.), Sportwissenschaft in der Entwicklung. -1973. -N 4−6. -S. 43−48.
  152. Becker H. Sportsprache als Sondersprache // In: Sport in den Massenmedien. In: Pressedienst Wissenschaft der FU Berlin (Hrsg.), Sportwissenschaft in der Entwicklung. 1973. — N 4−6. — S. 36−42.
  153. Borodulina M. K. Tjupaeva G.S. Aus der Sprache des Sports. Moskau: Vyssaja Skola, 1980. — 160 S
  154. Brandt W. Zur Sprache der Sportberichterstattung in den Massenmedien. -Muttersprache. 1979. — Band 89. — S. 160−178.
  155. Braun P. Annaherung an die Fu? ballsprache // Muttersprache. 1998. -H.2. — 1998. — S. 134−145.
  156. Braun P. Die Bilder und die Worter. Der Deutschunterricht. 1998, H.2. S. 33−39.
  157. Brucker B. Die besten Fu? ballspruche. Munchen: Bassermann Verlag, 2006. — 143 S.
  158. Bues M. Verspottung der deutschen Sprache im 20. Jahrhundert: Diss. -Greifswald, 1957.- 167 s.
  159. Bues M. Schrifttum zur Sportsprache 1936 1952 //Muttersprache. -1955. -63 Jg. — H. 4−5.-S. 171−175.
  160. C. Graf von Krockow. Gesellschaft und politische Funktionen des Sports II In: Gesellschaftliche Funktionen des Sports. Bonn: Bundeszentrale fur politische Bildung, 1984.- S. 24−33.
  161. C. Graf von Krockow. Fu? ball der bessere Krimi. Die Magie im Stadion // Die Zeit. — Nr. 23 (4.6.1982). — S. 54.
  162. Dankert H. Sportsprache und Kommunikation: Diss. Tubingen, 1969. -175 S.
  163. Dietz M. Der Wortschatz der neueren Leibesubungen: Diss. Heidelberg, 1937.- 197 S.
  164. Doppelpass und Abseitsfalle. Ein Fu? ball-Lesebuch: Stuttgart 1995. Karl Valentin. — Fu? ball-Landerkampf. — 209 S.
  165. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. -Wiesbaden, 1975. 207 S.
  166. Eckardt O. Die Sportsprache von Nurnberg und Furth. — Diss. Erlangen, 1936.- 175 S.
  167. Ewers C. Lattenschuss. Das beste unnutzige Wissen aus der Welt des Fu? balls.- Berlin: Ullstein Buchverlag GmbH, Berlin, 2006. 125 S.
  168. Faulseit D. Das Fachwort in unserem Sprachalltag. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. — 116 S.
  169. Faulseit D. Wortspiele mit Familiennamen in Sporttexten // Sprachpflege, 1988.-H. 10. -S. 145−147.
  170. Fleischer W. Zur linguistischen Charakterisierung der Termini in Natur-und Gesellschaftswissenschaften // Deutsch als Fremdsprache 1969. — H. 6. -S. 12−19.
  171. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig:
  172. VEB Bibl. Institut, 1976. 364 S.
  173. Friese E. Stellung, Wesen und Charakter der technischen Fachsprache in der gesellschaftlichen Kommunikation // Sprachpflege, 1974. H 1. — S. 7−12.
  174. Gerneth G.S., Schaffer D., Wolf J. Zur Fu? ballsprache // Linguistik und Didaktik, 1971. -N 7. S. 200−218.
  175. Golodov A. Zum Problem der deutsch-russischen Entsprechungen in der Sportsprache // Muttersprache, 1989. H 2. — S. 127−133.
  176. Golodov A. National-kulturelle Spezifik sprachlicher Mittel zu negativer Einschatzung in der deutschen und russischen Sportsprache // Wissenschaftliche Zeitschrift. Potsdam, 1990. — H.3. — S. 461−465.
  177. Golodov A. Allgemeingebrauchliche Verben in der deutschen und russischen Sportsprache // GAL-Bulletin (Gesellschaft fur Angewandte Linguistik). Trier, 1993. — H. 3. — S. 19−23.
  178. Golodov A. Vorsicht! Ubersetzungsfallen. Kurzes Lehrworterbuch. -Bilefeld/Gutersloh, 1994. 39 S.
  179. Golodov A. Fachjargonismen in der Sportsprache. Kurzes deutschrussisches Lehrworterbuch. Bilefeld/Gutersloh, 1998.-82 S.
  180. Golodov A. Kurzes russisch-deutsches Worterbuch der Fu? ballsprache. -Paderborn/Soest, 1999. 46 S.
  181. Golodov A. Sport und Sex. Gemeinsames auch in Fachwortschatz // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift fur die deutsche Muttersprache. -Luzern, 1991. H. 3. — S. 77−79.
  182. Golodov A. Polysemantische Sportfachworter im Deutschen und Russischen // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift fur die deutsche Muttersprache. Luzern, 1993. — H. 3. — S. 73−81.
  183. Golodov A. Fu? ball. Gelegentliche Jargonismen in der Fussball-Ungangssprache // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift fur die deutsche Muttersprache. Lufingen, 2005. — H. 4. — S. 147−157.
  184. Grosse S. Rennen und Laufen in der Sprache des Sports // In: Zeitschrift fur deutsche Wortforschung, 1962. H. 18. — S. 100−107.
  185. Gumbrecht H., Medina, A. Fu? ball Asthetik Philosophie // Der Deutschunterricht. 1998. — H.2. — S. 65−71.
  186. HarigL. Drei Anekdoten//Der Deutschunterricht, 1998. H. 2, S. 84.
  187. Hartmann H. W. Zum Gebrauch des Bildes in Sportberichten // Sprachpflege, 1964. H.l. — S. 4−7.
  188. Hartwig W. Konig Fu? ball: Profiligen: Sport, Stars, Show, Geld. -Leipzig- Jena- Berlin: Urania-Verlag, 1990. 135 S.
  189. Haubrich W. Die Metaphorik des Sports in der deutschen Gegenwartssprache: Diss. Koln, 1963. — 140 S
  190. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. -Leipzig: VEB Bibl. Institut, 1966. 152 S.
  191. Hefele A. Auf Metaphernjagd. Fasel-Hansch // Wieder keine Anspielstation. Edition TIAMAT, 1996. S. 45−48.
  192. Hoffman L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademieverlag, 1976. 498 S.
  193. Hortleder G. Die Faszination des Fu? ballspiels. Frankfurt a. M.: Surkamp, 1974.- 112 S.
  194. Hums L. Gedanken zu Grundfragen der Terminologie // Sprachpflege, 1973.-H. 8.- S. 161−163.
  195. Hums L. Zu einigen Fragen der Terminologie // Sprachpflege, 1971. H. 7.-S. 146- 148.1.genfritz T. E. Ansto? zum Gebet // Der Deutschunterricht, 1998. H. 2. — S. 85.
  196. Ka Sportplatzbilder. Sprachpflege // 1960. H. 5. — S. 101. Kaden E. F. Weltmeister im Ruckenwind // Sprachpflege. — 1960, H. 3. -S. 54−56.
  197. Kammler C. Mythen des Fu? balls // Der Deutschunterricht, 1998. H. 2. -S. 19−25.
  198. Kern G. Fu? ballfrauen drei Protokole // Der Deutschunterricht, 1998. -H.2. — S. 74−78.
  199. Kraus H. Fu? ball und/oder Kultur // Der Deutschunterricht. 1998. H.2. -S. 86−89.
  200. Kraus H. Fu? und Kopf// Der Deutschunterricht, 1998. H.2. — S. 4−5. Krauss P.G. English Sport Terms in German //American Speech, 1962. -No.2.-S. 123−129.
  201. Krauss P.G. Anglo-Anerican Influence on German Sport Terms // American Speech, 1961. Vol. XXXYI. — S. 41−47.
  202. Kreutzlin H. Die Cracks der Briten leisten gutes Teamwork. Ein Streifzug durch Sportberichte // Sprachpflege, 1957. H. 10. — S. 148−152.
  203. D. «Herkunftsbereiche der Metaphern.» // Sprache des Sports. Hg. von Wolfgang Brandt, Frankfurt am Main, 1988. S. 102−103.
  204. Magenau J. Fast wie im richtigen Leben // Der Deutschunterricht. 1998. -H.2. S. 48−53.
  205. Mai, M. Fu? ballgeschichten. Ravensburger Buchverlag, 2006.- 192S.
  206. Mundt L. Wortbildungsmodelle in der Fachsprache // Linguistische Studien. Fachkommunikation in der deutschen Sprache. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1989. S. 221−229.
  207. Moritz R. Das unfahige Leder //Der Deutschunterricht, 1998.-H.2.-S.6−11.
  208. Muschiol O. Fleischtomaten, Kirschtometen, Strauchtomaten. Zur Vollstandigkeit des gro? en Dudenworterbuch // DaF, 2004. H. 3. — S. 177−181.
  209. Oberschelp M. Das Runde muss ins Eckige // Der Deutschunterricht, 1998. H.2. — S. 12−17.
  210. Quo vadis, Fu? ball? Vom Spielprozess zum Marktprodukt. Hg. von W. Ludwig Tegelbeckers/Dietrich Miles. Gottingen: Verlag die Werkstatt 2000. 286 S.
  211. Reinhardt W. Zum Wesen der Fachsprache // Deutsch als Fremdsprache, 1969.-H. 2, — S. 91−97.
  212. Riegel H. Deutsche Kunstausdrucke des Fu? ballspiels // ZdADS, 1903. N6. — S. 170−172.
  213. RidleyH. «Blitz the Fritz!"//Der Deutschunterricht, 1998. H.2. — S. 58−64.
  214. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M.: Высшая школа, 1964.- 315 S.
  215. , J. «Links hatte noch alles sich zu entratseln». Die Wunderwerke radikaler Fu? balldiagnostik // Wieder keine Anspielstation. Edition TIAMAT, 1996.-S. 162−166.
  216. Roth M. Die Kraft der Metapher im Prozess der Stereotypisierung // Deutsche Sprache. 2005. — Jahrgang 33. — S. 15−31.
  217. Scheu, H. R. Fu? ball und Fernsehen: Vom Wettlauf um den Wandel der Wirklichkeit im Sport // In: Quo vadis, Fu? ball? Vom Spielprozess zum Marktprodukt. Hg. von W. Ludwig Tegelbeckers/Dietrich Miles. Gottingen: Verlag die Werkstatt, 2000.- S. 28−41.
  218. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie // Leipzig, 1975. 269 S. Schlobinski Р., Fiene F. Die dritte Halbzeit: Grun-Wei? gegen CFC-Mob. Zur Lexik in Fu? ballfanzines // Muttersprache, 2000. H. 3. — S. 229−237.
  219. Schlobinski P. Sportberichterstattung. Zur Inszenierung von Sportereignissen in den Massenmedien // Der Deutschunterricht, 2002. H. 2. S. 51−60.
  220. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprache // Sprachpflege, 1969. H.l. — S. 10−21.
  221. Schmidt, K. W. Religion, Heimat, Identitat// Der Deutschunterricht, 1998.- H.2. S. 79−83.
  222. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1967.-315 S. Schmidt W., Scherzberg J. Fachsprachen und Gemeinsprache // Sprachpflege, 1963. H. 4. — S. 65−74.
  223. Schneider M. Leben und Sterben fur den Verein Krieg der Fu? ballfans // Der Deutschunterricht. 1998. -H.2. — S. 40−47.
  224. Schneider P. Die Sprache des Sports. Padagogischer Verlag Schwann. -Dusseldorf, 1974.-287 S.
  225. Seibicke W. Fachsprache und Gemeinsprache // Fachsprachen / Hrsg.
  226. W.Y.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft. — 1981. — S. 40−66.
  227. Schwabe F. Komposita in der Fachsprache der Technik // Sprachpflege, 1975.-H. 9.-S. 177−180.
  228. Singelmann, K. Fu? ball und Wahrheit // Wieder keine Anspielstation. Edition TIAMAT, 1996. S. 186−196.
  229. Superwitze Fu? ballwitze. Stuttgart: Kosmos Verlag, 2006. — 141 S.
  230. Tietz K. Bemerkungen zum Fremdwortgebrauch in Sportberichten // Sprachpflege, 1978. H. 3. — S. 52−53.
  231. Tietz K. Fehlleistungen beim Gebrauch von Fremdwortern in Sportberichten // Sprachpflege, 1978. H. 6. — S. 113−115.
  232. Thormann B. Fu? ballerisches // Sprachpflege, 1982. H. 11. — S. 170.
  233. Trogsch F. Sprachliches und Sportfachliches zum 1Y. Deutschen Turn-und Sportfest// Sprachpflege, 1963. H. 7. — S. 131−137.
  234. Valk M. Entwicklung der deutschen Fu? ball sprache // Journal of English and German Philologie, 1935. No. 4. — Vol. XXXIY. — S. 567−571.
  235. Vollmert-Spiesky, S. Vergleichende Untersuchung der Lexik des Fu? ballspiels im Russischen, Polnischen und Deutschen. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1996. — 482 S.
  236. Wackel D.F. Das gro? e Buch der Fu? ballwitze Knaur Taschenbuch Verlag, 2006. — 232 S.
  237. Walter, K. Das kleinere Ubel. Marcel Reif // Wieder keine Anspielstation: Edition TIAMAT, 1996. S. 104−108.
  238. Zochling W. Soziologische Analysen des Sports und seiner Aktiven. -Linz: Universitatsverlag Rudolf Trauner, 1992. 138 S.
  239. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «КомКнига», 2005. — 570 с. с. — Ахманова.
  240. Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1999. — 1039с. -БИРС.
  241. С.М. Немецко-русский спортивный словарь. М.: Русский язык, 1989. — 471 с. — НРСС.
  242. С. М. Русско-немецкий спортивный словарь. М.: Русский язык, 1987. — 381 с. — ВРНСР
  243. М.Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М.: Русский язык, 2002. 309 с. — НРСРО.
  244. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. -М.: Русский язык, 1996. 768 с. — Девкин 1996.
  245. М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинт. Наука, 2003. — 695 с. — СЭСРУ.
  246. Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодёжного жаргона. М.: Восток-Запад, 2005. 327 с.-ССМЖ.
  247. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. Ред. В. Н. Ярцева. М., Советская энциклопедия, 1990. — 683 с. — ЛЭС.
  248. Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинт. Наука, 2003. — 431 с. — УС.
  249. Немецко-русский военный словарь. М.: Воениздат МО СССР, 1964.- 1224 с.-НРВС.
  250. Немецко-русский политехнический словарь. -М.: Русский язык. 1979.- 863 с. НРПС.
  251. С.И. Словарь русского языка.-М.: Русский язык, 1987 796с.- Ожегов.
  252. ДЭ., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1985. — 399 с. — CCJIT.
  253. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Русский язык, 1979. — 536 с. — ССЭНЯ.
  254. Burkhardt А. Worterbuch der Fu? ballsprache. Gottingen: VERLAG DIE WERKSTATT. 2006. — 360 S. — WdFS.
  255. Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopedie in zwei Banden. Leipzig.: VEB Bibliographisches Institut. 1970. — 1174 S. — DDS.
  256. Delling G. Fu? ball-Deutsch Deutsch-Fu?ball. Berlin, Munchen: Langenscheidt KG 2006. — 128 S. — Dehling.
  257. Duden. Deutsches Universalworterbuch, А Z. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1996. — 1816 S. — Universalworterbuch.
  258. Funcke M./Schrors K.H. Fu? ball. Ein frohliches Worterbuch dur Fans, Fu? baller, Trainer und Fernsehsessel-Sportler. Tomus Verlag GmbH, Munchen, 2004. — 92 S. — Fu? ball 2004.
  259. Geyerbach U. Fu? balldeutsch. Ein Worterbuch. Berlin: Ullstein Buchverlage GmbH, 2006. 227 S. — Geyerbach.
  260. Gro?es Lexikon, А Z. — Chur, Schweiz: ISIS Verlag, 1997. — 912 S. -Lexikon.
  261. Das Herkunftsworterbuch. Die Etymologie der deutschen Sprache. Bibliographisches Institut. Mannheim/Wien/Zurich- Dudenverlag, 1963. — 816 S. — Herkunftsworterbuch.
  262. Paul, Hermann. Deutsches Worterbuch. Halle (Saale): VEB MAX Niemeyer Verlag, 1960.-782. -Paul 1960.
  263. Regeln und Sprache des Sports von Rainer Wehlen. Band 1. Mannheim / Wien/Zurich.: Dudenverlag, 1976. — 377 S. — Regeln 1.
  264. Regeln und Sprache des Sports von Rainer Wehlen. Band 2. Mannheim / Wien/Zurich: Dudenverlag, 1976.-412 S.-Regeln 2.
  265. Rohr, В., Gunter S. Fussball Lexikon. Die gro? e Fu? ball-Enzyklopadie. -Copress Verlag in der Stiebner Verlag GmbH, Munchen, 2004. 511 S. — FL.
  266. Das Stilworterbuch. Bibliographisches Institut. Mannheim/ Wien/ Zurich- Dudenverlag, 1970. — 846 S. — Stilworterbuch.
  267. Synonymworterbuch. Gutersloh, Munchen- Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1999.-711 S.- Synonym Worterbuch.
  268. Wahrig G. Deutsches Worterbuch.: Mosaik Verlag, 1980. 4356 — Wahrig.
  269. Worter und Wendungen. Herausgegeben von Erhard Agricola unter Mitwirkung von Herbert Gorner und Ruth Kufner. Leipzig.-VEB Bibliographisches Institut, 1977. — 818 — Agricola.
  270. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
  271. Die Bildzeitung за 1998 — 2006 гг.
  272. BamS (Bild am Sonntag) за 1998−2006 гг.
  273. Frankfurter Allgemeine Zeitung.1. Frankfurter Rundschau.1. Kicker-Magazin. Nurnberg.1. Der Spiegel. Hamburg.1. Der Stern. Hamburg.
  274. Еженедельник «Футбол» (2003−2005 гг.)
  275. Советский спорт (1985−90 гг.)
Заполнить форму текущей работой