Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеология текстов JI. Н. Толстого представляет собой многоплановый объект лингвистического исследования, т. к. она является значимой частью всего фразеологического фонда русского языка и характеризуется многообразием типов, вариантностью форм, частотностью использования в современном русском языке. Кроме того, посредством лингвистического анализа можно проникнуть не только в творческую… Читать ещё >

Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Характеристика фразеологическою соаава народных драм 1. Фразеологические единицы как средспю формирования концешуалыюго иросгрансша народных драм JI. Н. Толстого 1. 1. Определение концепта
    • 1. 2. Роль фразеологических единиц в создании концептосферы художественного произведения
    • 1. 3. Фра?еоло1 измы как репрезентанты концептов в народных драмах Л. Н. Толстого
    • 1. 3. 1. Характеристика концепта «человек» при помощи фразеологизмов
    • 1. 3. 1. 1. Роль ФЕ с компонентом-соматизмом в формировании концепта человек"
    • 1. 3. 1. 2. ФЕ с компонентом-зоонимом как цемент создания концегпа «человек»
    • 1. 3. 2. Характеристика концепта «семья» средствами фразеологии
    • 1. 3. 3. Концешуальная оппозиция «мужик — баба» во фразеологии народных драм JI. II. Толстого
    • 1. 3. 4. Фразеологические средспза вербализации концепта «дом»
    • 1. 3. 5. Хараюерисшка концептуальной дихоюмии «Hoi — черт» i? 2. Функционально-сшлисжческая характеристика фразеоло1 ического состава народных драм Л. Н. Толстого
    • 2. 1. Функционально-С1илисшческое своеобразие фразеоло1 измов, известных литературному языку
    • 2. 1. 1. Харак эристика нейтральных ФЕ 2. 1.2. Характеристика книжных ФЕ 2. 1.3. Характеристика разтворных ФЕ
    • 2. 2. Особенности функционирования фразеологизмов, находящихся за пределами лшературнот языка
    • 2. 2. 1. Харак1ерис1ика просторечных ФЕ
    • 2. 2. Характерноi ика диалектных ФЕ 3. Семашико-граммашческие типы ФЕ в народных драмах JI. II. Толстою
    • 3. 1. Предмешые ФЕ
    • 3. 2. Процессуальные ФЕ
    • 3. 3. Качеавенно-обсюятельст венные ФЕ
  • Выводы по первой ьчаве
  • Глава II. Общеязыковое и индивидуально-авторское в соааве фразео. Ю! ии народных драм JI. Н. Толстoi о
    • 1. Кра1кая хараюеристика ФЕ, употребляемых в неизменном соааве
    • 2. Разграничение индивидуально-авюрского унофебления ФЕ и выделение окказиональных ФЕ
    • 3. Характеристика преобразований ФЕ в народных драм JI. Н. Толсюго 1. Формальное варьирование ФЕ 1. 1. Фонаические варианты
      • 1. 2. Морфемные варианты
    • 2. Семантическое варьирование ФЕ
      • 2. 1. Приобретение ФЕ дополнительною семашического опенка
      • 2. 2. Приобретение ФЕ нового лексического значения
    • 3. Струкгурно-семантические преобразования ФЕ
      • 3. 1. Преобразования, не приводящие к нарушению семантического юждеава ФЕ
      • 3. 1. 1. Изменение компонентою состава ФЕ
      • 3. 1. 1. 1. Расширение компонентою состава ФЕ
      • 3. 1. 1.2. Замена компонента ФЕ словом или словосочетанием
      • 3. 1. 1.3. Сокращение компонентною соаава (эллипсис) ФЕ
      • 3. 1. 2. Изменения в расположении компонентов ФЕ
      • 3. 1. 2. КДиаашное расположение компонешов
      • 3. 1. 2. 2. Синтаксическая инверсия
      • 3. 1. 3. Изменения грамматического плана ФЕ
      • 3. 1. 3. 1. Внешние морфологические преобразования ФЕ
      • 3. 1. 3. 2. Внуфенние морфологические преобразования ФЕ
      • 3. 1. 3. 3. Внешние сишаксические преобразования
      • 3. 1. 3. 4. Внутренние сишаксические преобразования
      • 3. 2. Преобразования, в результате которых возникаю1 окказиональные ФЕ
      • 3. 2. 1. Окказиональные ФЕ, вычлененные из состава устойчивых сочетаний
      • 3. 2. 2. Окказиональные ФЕ, образованные путем кошаминации нормативных
  • Выводы по в юрой главе
  • Заключение

Одним из актуальных вопросов современной лингвистики является функционирование фразеологических единиц (ФЕ) в контексте всего творчества писателя или в отдельном художественном произведении. Современные лингвисты обращаются к изучению роли фразеологии в творчестве А. Н. Островского [Ломов 1998], И. С. Тургенева [Лаврушина 1999], В. М. Шукшина [Захарова 2001], М. А. Булгакова [Михальчук 2002], А. С. Пушкина [Цэцэгмаа 2005], поэзии В. Ходасевича [Коршкова 2005], А. Ахматовой [Кудрина 2005], О. Мандельштама [Гончарова 2005], а также анализируют особенности употребления фразеологизмов в отдельных произведениях: романе И. А. Гончарова «Обрыв» [Попова Е. Ю. 1998], романах В. Набокова [Большакова 2000], В. Максимова [Фокина 2000].

В настоящее время возрастает интерес к творческому наследию Л. Н. Толстого: его произведения читают и изучают в XXI в. Писатель стремился создать стройную художественную систему, положив в ее основу народный взгляд на явления жизни и искусства. Отрицая «господское» искусство, он противопоставлял ему народное. Задачей исследователя является понимание авторского замысла, который проявляется в смыслах «текста как высказывания в контексте творчества автора и одновременно как реплики в полилоге национальной и мировой литературы» [Долинин 1994: 14].

Из многочисленных критических статей и исследований, где анализируется творчество Л. Н. Толстого, лишь небольшое число было посвящено изучению драматических произведений. Важный вклад в разработку проблем, связанных с драматургией писателя, внесли М. М. Бахтин, С. Н. Дурылин, Н. К. Гудзий, К. Н. Ломунов, В. В. Основин, Г. А. Бялый, А. В. Макеев [Бахтин 2000; Ломунов 1956; Дурылин 1959; Бялый 1973; Макеев 1973; Основин 1982]. Среди исследований последних лет выделяются работы отечественных литературоведов: С. А. Шульца, В. И. Мильдона [Шульц 2000; Мильдон 2002].

К критериям народной драмы М. М. Бахтин отнес следующие признаки: осуществление постановки в народном театрегерой — выходец из народа, крестьянин- «глубоко индивидуализированный крестьянский язык» [Бахтин 2000: 753].

В 1950;70 гг. XX в. возрастает интерес к драматургии JI. Н. Толстого, вследствие чего появляется ряд литературоведческих работ, наиболее значительной из которых стала монография К. Н. Ломунова «Драматургия JI. Н. Толстого» [Ломунов 1956]. К. Н. Ломунов отмечает яркую особенность драм Л. Н. Толстого — «противопоставление высоких моральных качеств мужика низким моральным качествам господским». По его мнению, мастерство драматурга проявилось в передаче подлинно крестьянской речи [Ломунов 1956: 303]. Следует отметить, что Л. Н. Толстой всегда стремился к достижению единства литературного языка и народной речи. По свидетельству Н. Н. Страхова, в конце 70-х гг. XIX в. писатель «стал удивительно чувствовать красоту народного языка и каждый день делает открытия новых слов и оборотов.» [Толстой 3−4: 138], поэтому каждый герой говорит «своим» языком, употребляя одни и те же пословицы и поговорки, диалектизмы [Макеев 1973: 16]. С. А. Шульц соглашается с мнением К. Н. Ломунова, что Л. Н. Толстой не стилизует свои произведения под фольклор, а пытается воплотить принципы народного театра, чьи произведения будут доступны простому народу [Шульц 2000: 26−30]. Таким образом, народность языка драматургических произведений Л. Н. Толстого признается в качестве важнейшего свойства, которое позволяет отнести изучаемые пьесы к числу народных драм. В соответствии с этим критерием к народным драмам мы будем относить пьесы «Власть тьмы», «Плоды просвещения», сцену «Проезжий и крестьянин», комедии «Первый винокур», «От ней все качества».

Выводы, к которым приходят литературоведы, важны для более глубокого понимания и точного анализа языка народных драм Л. Н. Толстого.

Общеизвестно, что художественный текст отражает тот «общий дух литературного языка», который «в индивидуальном стиле великого писателя проявляется полнее, разнообразнее и ярче в отличие от языка литературной безличности» [Виноградов 1946: 226]. Широкие возможности для комплексного исследования языка народных драм дает богатый и недостаточно полно изученный фразеологический материал.

Основу языка художественного произведения составляет общенародный язык и его индивидуальные разновидности. Для характеристики фразеологии общенародного языка значимым является сам факт использования фразеологических средств, а также многоплановое описание особенностей их употребления. В отличие от этого для анализа фразеологии художественных текстов важнее изучение тех фразеологизмов, которые писатель отбирает и включает во фразеологический фонд своих произведений. В связи с этим необходимым становится и изучение фразеологического новаторства писателей, языковое творчество которых отражается в умении уточнить, конкретизировать семантику фразеологических единиц, усилить их экспрессивность, видоизменить эмотивность и т. п.

Вопросы текстологии, стиля и языка Jl. Н. Толстого менее всего исследованы в современном толстоведении. Язык JT. Н. Толстого следует рассматривать в связи с состоянием литературного языка определенного периода.

Язык JI. Н. Толстого давно привлекал внимание исследователей. В 1939 году издается работа В. В. Виноградова «О языке Толстого», где были проанализированы особенности авторского повествования с точки зрения выбора языковых средств. Поэтому необходимо учитывать актуальное и на сегодняшний день высказывание В. В. Виноградова, что «слишком мало до настоящего времени не только у нас, но и за рубежом специальных исследований, изучающих вклад отдельных писателей в развитие литературных языков» [Виноградов 1967: 43].

В. JI. Архангельский в статье «О лингвистических проблематике Толстовских чтений» говорит о важности проведения скоординированной работы ученых-толстоведов и приходит к выводу о том, что отсутствие монографических исследований о фразеологии произведений JI. Н. Толстого не позволяет четко разграничивать понятия «язык JI. Н. Толстого» и «стиль JI. Н. Толстого» [Архангельский 1971: 7].

Особое внимание В. JT. Архангельский уделяет изучению фразеологии произведений, писем и дневников JI. Н. Толстого и считает необходимым составление указателей ФЕ и частотных фразеологических словарей к отдельным произведениям писателя [Архангельский 1971]. Вопросы, предложенные к рассмотрению В. JI. Архангельским, остаются актуальными и сегодня.

Начиная с пятидесятых годов XX в., лингвисты стали описывать фразеологию художественных произведений, в т. ч. текстов JI. Н. Толстого. Работы этого периода содержали используемые до настоящего времени классификации фразеолологизмов, кроме того, в исследованиях формулировались задачи их научного изучения, актуальные и для современной фразеологии.

Особого внимания заслуживают работы Э. Е. Зайденшнур и Ю. В. Архангельской [Зайденшнур 1961; Архангельская 2005]. Э. Е. Зайденшнур была предпринята попытка собрать все пословично-поговорочные выражения (в т. ч. нетранслитерированные), извлеченные методом сплошной выборки из различных текстов JI. Н. Толстого [Зайденшнур 1961]. В кандидатской диссертации Ю. В. Архангельская впервые комплексно исследовала роль фразеологии в идиостиле JI. Н. Толстого [Архангельская 2005].

Фразеология языка JI. Н. Толстого явилась источником для ряда лингвистических исследований. Так, фразеологический фонд романа «Война и мир» анализировали Н. М. Шанский, Е. Н. Борисова, В. М.

Цапникова, JT. Б. Савенкова [Шанский 1953; Борисова 1960; Цапникова 1967; Савенкова 1995]- особенности употребления ФЕ (в т. ч. фразеологическое новаторство) в романе «Анна Каренина» было показано Ю. А. Гвоздаревым, Г. И. Бичуриной [Гвоздарев 1971; Бичурина 1995]- Е. Г. Багатурова рассмотрела текстообразующую роль ФЕ в романе «Воскресение» [Багатурова 1992]- фразеологические особенности повестей и рассказов Л. Н. Толстого были выявлены С. И. Гужановым и О. А. Баженовой [Гужанов 1992; Баженова 1998]. Комплексный анализ ФЕ драматических произведений, публицистики и мемуарных текстов не проводился.

В 60−70-е гг. XX в. возобновляется интерес к изучению фразеологии драматических произведений Л. Н. Толстого. Проблему народности языка драмы «Власть тьмы» поднимают Н. П. Гринкова, М. В. Крылова, Р. Н. Попов, в статьях которых проанализировано большое количество фразеологизмов, пословиц, поговорок, присловий, используемых писателем для индивидуализации речи героев драмы [Гринкова 1960; Крылова 1963; Попов 1971]. М. В. Крылова отмечает широкое использование писателем русской народной фразеологии. «Каждому из персонажей как характерная языковая его черта свойственны свои, излюбленные поговорки, присловья, восклицания, что способствует созданию характерного, запоминающегося индивидуального образа» [Крылова 1963: 210]. Черпая из местного яснополянского говора характерные особенности речи, Л. Н. Толстой художественное обобщает и претворяет в конкретных образах, а также создает «живые лица, мировоззрение и устремления которых подаются тонким использованием богатств и свойств речи простого народа» [Гринкова 1960: 53].

Статья Р. Н. Попова «Народная речь в пьесе «Власть тьмы» «- одна из лучших работ, посвященных анализу языка народных драм. В статье характеризуется сочная и яркая народная речь: писатель «не мог. заставить крестьян разговаривать на сцене чистым литературным языком» [Попов 1971: 127]. По мнению ученого, «народную колоритность языку пьесы придает насыщенность ее лексикой разговорно-бытового и просторечного характера, а также фразеологическим и пословичным материалом" — а «индивидуализация языка действующих лиц пьесы достигается автором главным образом в результате частого повторения в их речи тех или иных языковых деталей, ярких штрихов» [Попов 1971: 140]. Р. Н. Попов, как и литературоведы, к народным драмам относит следующие пьесы: «Власть тьмы», «Плоды просвещения», «Первый винокур», «От ней все качества», сцену «Проезжий и крестьянин», где главными героями являются простые крестьяне — «мужики» и «бабы» пореформенной России [Попов 1971: 127].

Наиболее обстоятельно изучены языковые особенности пьесы «Власть тьмы». JI. Н. Толстой использует ФЕ как средство речевой характеристики персонажа. В кандидатской диссертации Е. П. Артеменко «Изобразительная роль речевых средств в драме JI. Н. Толстого «Власть тьмы» «предпринята попытка выявить индивидуальное своеобразие писателя в использовании разговорной речи [Артеменко 1962].

В других научных работах, посвященных изучению фразеологии пьесы «Власть тьмы», кратко характеризуется фразеологический состав драмы, описывается функционирование пословиц в пьесе [Глухов 1971; Савенкова 1992].

Исследованию другой значительной пьесы JI. Н. Толстого «Плоды просвещения» с лингвистических позиций посвящены статьи А. Супруна, Д. Д. Ильина, Н. С. Авиловой [Супрун 1956; Ильин 1967; Авилова 2000]. По мнению А. Супруна, писатель считал язык персонажа одним из важных средств изображения художественных образов, надо «лишь найти типичные слова, формы и включить их в язык персонажа, причем сохраняется и общий строй литературной речи и создается впечатление об индивидуальных особенностях персонажей» [Супрун 1956: 229]. Мастерство психологических характеристик крестьян опирается на глубокое знание Толстым народного быта, фольклора, тщательное изучение говоров. Народный язык противопоставлен в пьесе салонному языку господ с вкраплением французских слов, жаргонизмов. По мнению Д. Д. Ильина, различие действующих лиц обеспечивается, главным образом, посредством противопоставления речевых партий [Ильин 1966: 40]. Основным средством речевой характеристики в народных драмах является подбор лексики и фразеологии.

С целью индивидуализации речи персонажей писатель использует фразеологизмы в трансформированном виде основных видов фразеологических вариантов, что отмечает М. Г. Шатух в статье «Фразеологизмы, их типы и варианты в драматических произведениях JI. Н. Толстого», где представлен подробный анализ фразеологического состава драм JL Н. Толстого (290 ФЕ) с семантико-стилистической точки зрения [Шатух 1974]. По мнению исследователя, частотное употребление ФЕ народного происхождения в драмах «свидетельствует о демократичности языка JI. Н. Толстого» [Шатух 1974: 94].

Таким образом, дальнейшее изучение особенностей использования JI. Н. Толстым фразеологизмов в народных драмах позволит расширить представления о народном языке русского народа, его образности и богатстве.

Несомненно, работая над произведениями о народной жизни, писатель в большей степени использует особенности крестьянской речи в области произношения и словообразования, лексики и фразеологии, морфологии и синтаксиса. Главным критерием, предъявляемым Толстым к языку, было требование простоты, ясности, понятливости — все это было характерно для народного языка.

Фразеология текстов JI. Н. Толстого представляет собой многоплановый объект лингвистического исследования, т. к. она является значимой частью всего фразеологического фонда русского языка и характеризуется многообразием типов, вариантностью форм, частотностью использования в современном русском языке. Кроме того, посредством лингвистического анализа можно проникнуть не только в творческую лабораторию писателя, определить манеру его письма, но и на полученных примерах уточнить многие положения фразеологической теории. Справедливо суждение А. Г. Ломова, высказанное им в докторской диссертации: «Фразеология русского языка изучена не полностью, мало того, она не собрана в том виде, в каком реально существует в языке и речи» [Ломов 1998: 12]. Таким образом, фразеология Л. Н. Толстого нуждается в подробной лексикографической обработке, поскольку лишь немногие ФЕ, использованные писателем в художественных произведениях, зафиксированы во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» (сост. А. И. Федоров, «Фразеологическом словаре русского языка» (под ред. А. И. Молоткова), «Словаре образных выражений русского языка» (под ред. В.Н. Телия), «Фразеологическом словаре русского языка» (сост. А. Н. Тихонов).

Актуальность исследования определяется тем, что в связи с развитием корпусной лингвистики возникла необходимость системного изучения типологии ФЕ различных жанров художественных произведений, в том числе и народных драм. Хотя фразеология драматических произведений Л. Н. Толстого в качестве аргументирующего и иллюстративного материала вошла в некоторые фразеологические словари и монографические работы, этот материал не подвергался многоаспектному комплексному анализу в отличие от фразеологии других художественных произведений Л. Н. Толстого, а также публицистических статей, эпистолярия и дневниковых записей.

Объектом исследования в данной работе является фразеологический состав народных драм Л. Н. Толстого.

Материалом для научного исследования послужили фразеологизмы, извлеченные из народных драм Л. Н. Толстого путем сплошной выборки. В качестве источника исследования выбраны народные драмы (1880-е -1910 гг.).

Предмет исследования — семантико-грамматические и стилистические свойства ФЕ в указанных художественных текстах, функционирование ФЕ, их роль в формировании концептуального пространства народных драм JI. Н. Толстого.

Целью исследования является определение объема фразеологического состава народных драм Л. Н. Толстого и его комплексный анализ в связи с общими и частными проблемами современной фразеологии с учетом своеобразия жанра литературного произведения, т. к. язык драматических произведений в значительной мере близок к разговорной речи, в которой наиболее полно отражаются языковые процессы определенного исторического периода.

Поставленная цель обусловливает задачи исследования:

1) определить фразеологический фонд народных драм JT. Н. Толстого;

2) на основе анализа роли ФЕ в концептуальном пространстве народных драм JI. Н. Толстого охарактеризовать базовые концепты, в создании которых принимают участие фразеологические средства;

3) дать стилистическую характеристику ФЕ с учетом частотности каждой группы фразеологизмов в народных драмах;

4) отдельно охарактеризовать наиболее репрезентативные семантико-грамматические классы ФЕ;

5) установить специфику авторского употребления ФЕ;

6) представить корпус ФЕ, употребленных писателем втрансформированном виде;

7) описать способы преобразования ФЕ, используемых в народных драмах JI. Н. Толстого.

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

• фразеологии (труды В. JI. Архангельского, Ю. А. Гвоздарева, В. П. Жукова, А. В. Кунина, В. А. Лебединской, В. М. Мокиенко, Р. Н. Попова, Л. И. Ройзензона, Н. М. Шанского);

• лингвокультурологии и когнитивистики (работы Д. С. Лихачева, В. А.

Масловой, 3. Д. Поповой, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина, А. Д. Шмелева);

• лингвистики текста (труды К. А. Долинина, М. Я. Дымарского, В. А. Кухаренко, В. А. Лукина);

• лингвопоэтики (работы В. В. Виноградова, Б. М. Эйхенбаума);

• литературоведения (в частности, толстоведения — исследования М. М. Бахтина, Г. А. Вялого, Н. К. Гудзия, С. Н. Дурылина, К. Н. Ломунова, А. В. Макеева, В. И. Мильдона, В. В. Основина, С. А. Шульца).

Основным понятием фразеологии будем считать фразеологическую единицу — «относительно устойчивое, воспроизводимое экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989: 5].

Большинство ФЕ обладают следующими признаками: устойчивостью, целостностью значения, раздельноофрмленностью или несколькословностью (Телия В. Н.), воспроизводимостью, метафоричностью, образностью, экспрессивно-стилистической окраской, непереводимостью на другие языки.

Ядро фразеологического фонда составляют фразеологические сращения и единства, обладающие целостным фразеологическим значением, которые впервые были выделены В. В. Виноградовым, опираясь на концепцию Ш. Балли [Виноградов 1977, Балли 1961]. На периферии находятся фразеологические сочетания, имеющие аналитическое значение, и фразеологические выражения, «представляющие собой воспроизводимые устойчивые сочетания слов с нефразеологизованным значением» [Шанский 1996: 36].

В своей работе мы вслед за В. В. Виноградовым, В. Л. Архангельским, Р. Н. Поповым, Н. М. Шанским, А. Н. Тихоновым, М. М. Копыленко, Е. А. Малиновским, 3. Д. Поповой, Ю. Ю. Авалиани, А. Г. Ломовым будем исходить из широкого понимания границ фразеологии и анализировать «все фразеологическое поле в целом, т. е. не только ядро, но и периферию фразеологии, где объекты получают размытый, промежуточный и переходный характер» [Бондаренко 1996: 89]. Таким образом, предметом исследования будут «все устойчивые сочетания слов, независимо от характерологических признаков» [Телия 1996: 58].

При широком взгляде на устойчивые обороты в состав фразеологии включаются следующие единицы:

1) собственно ФЕ,.

2) прецедентные высказывания (крылатые выражения, паремии),.

3) составные термины,.

4) предложно-падежные сочетания,.

5) речевые штампы;

6) клише.

В соответствии с теоретическими воззрениями В. JI. Архангельского, Н. М. Шанского за пределами нашего исследования остаются составные союзы, составные предлоги, составные частицы.

Основу семантики большинства ФЕ представляет фразеологический образ, который «как один из компонентов плана содержания является „хранителем“ национальной специфики фразеологизма, выражается же этот образ лексическим составом и грамматической структурой ФЕ, позволяющими сопоставить первоначальный смысл словесного комплекса-прототипа с результатом его семантической трансформации и создающими необходимые условия для двойственного видения мира, на чем и основано само явление образности» [Солодуб 1990: 61].

Научная новизна работы заключается в том, что в результате многоаспектного анализа дополнены и уточнены имеющиеся в науке сведения о языковых особенностях народных драм как литературного жанра, а именно выявлен фразеологический состав народных драм Л. Н. Толстого, проведено комплексное исследование фразеологического корпуса и функционирования его составляющих компонентов. Разработана методика ценностного шкалирования частоты фразеоупотребления.

Теоретическая ценность состоит в систематизации представленной в народных драмах JI. Н. Толстого фразеологии, выбор которой объясняется не только художественными задачами, но и мировоззрением писателяв анализе стилистических особенностей функционирования и в выявлении приоритета в выборе того или иного фразеологизма с семантико-грамматической точки зренияв подробной характеристике способов преобразования ФЕ, обусловленных жанровыми особенностями. Все это направлено на воссоздание фразеологического фокуса индивидуальной картины мира Я. Н. Толстого. Концептуальный анализ позволил выявить основные концепты, репрезентантами которых в народных драмах писателя являются фразеологизмы. Характеристика фразеологического состава со стилистической точки зрения дополняет представленный спектр фразеоупотребленийвыявленные способы индивидуально-авторских преобразований расширяют сведения по соответствующему разделу фразеологии.

Практическая ценность. Результаты исследования могут быть использованы лексикографами, занимающимися составлением словаря языка XIX в., словаря языка писателя, фразеологических словарей. Полученные данные могут быть включены в создаваемый корпус национального языка. Теоретические сведения представляют ценность для преподавания таких дисциплин, как фразеология, лексикология, история языка, лингвокультурология, лингвистика текста, русская литература XIX в.

Методы исследования включают в себя прежде всего описательно-аналитический метод, предусматривающий непосредственное наблюдение анализируемых явлений в конкретных речевых условиях, систематизацию и обобщение функционирующих в народных драмах ФЕ. Контекстологический метод применялся при отслеживании закономерностей отбора и использования писателем фразеологического материала русского и иностранных языков. Также использовались элементы статистического метода с обобщением полученных результатов, метода компонентного анализа, устанавливающего виды трансформаций ФЕ, метод концептуального анализа выделенных для исследования концептов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологизмы играют важную текстообразующую роль в народных драмах JI. Н. Толстого, являясь одним из важнейших средств вербализации концептов, которые через иерархическую систему понятий (концептосферу) отражают антропологическую модель мироустройства и составляют идеосферу JI. Н. Толстого.

2. Анализ фразеологического состава, а в особенности пословиц и поговорок, преломленного в определенном дискурсе, позволяет, апеллируя смысловыми категориями, раскрыть систему ценностных ориентиров писателя.

3. Продолжая традиции, заложенные И. С. Тургеневым и А. Н. Островским, для решения жанрологической задачи (создания народных драм) расширяет границы использования народной речи в тексте, включая в текст художественного произведения просторечные и диалектные единицы. Более того, писатель отдает предпочтение разговорным ФЕ, что объясняется установкой автора на более широкое использование народную речи в силу ее богатства и разнообразия.

4. Фразеология народных драм JI. Н. Толстого включает различные семантико-грамматические классы единиц: предметные, призначные, процессуальные, местоименные, качественно-обстоятельственные, модальные и категории состояния. Наиболее активно писатель использует предметные, процессуальные и качественно-обстоятельственные фразеологизмы.

5. Народные драмы JI. Н. Толстого дают возможность проследить художественное использование трансформированных и нетрансформированных ФЕ, установить закономерности их функционирования. Преобразования фразеологического состава народных драм могут носить как узуальный, так и окказиональный характер. При этом мастерство писателя проявляется в творческом использовании ФЕ в тексте художественного произведения, в индивидуально-авторских особенностях употребления фразеологических ресурсов языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах и сообщениях на конференции аспирантов в ОГУ (2005 г.) — XXIX и XXX Международных Толстовских чтениях (г. Тула, 2003, 2005 г.), Международной научной конференции «Наследие JI, Н. Толстого и современность» (г. Витебск, 2003 г.), конференции «Разноуровневые характеристики лексических единиц» (г. Смоленск, 2004 г.), «Поэтика литературных гнезд: филология, история и краеведение» (г. Орел, 2004 г.), Международной научно-практической конференции «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (г. Орел, 2005 г.), Международной научной конференции «Фразеологические чтения» (г. Курган, 2006 г.), Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры» (г. Кострома, 2006 г.), Международном симпозиуме «Теоретические и методологические проблемы русского языка как иностранного. Новые информационные технологии в лингвистической и методологической науке» (Велико-Тырново, Болгария, 2006 г.) и др. Результаты исследования нашли отражение в девятнадцати публикациях. Структура диссертации.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Выводы по второй главе.

1. В народных драмах Л. Н. Толстой употребляет не только ФЕ в неизменном виде, но и трансформированном виде.

2. Фразеология народных драм подвержена формальному, семантическому и структурно-семантическому варьированию.

3. Стремление писателя приблизить речь персонажа к разговорной звучащей речи, имитировать буквенно-графическое написание фразеологизма, показать диалектные особенности и социальное происхождение персонажа приводит к фонетическому варьированию ФЕ.

4. С целью создания художественной индивидуальности JI. Н. Толстой использует другой вид формального варьирования — морфемное, которое осуществляется за счет варьирования приставок в глагольных компонентах ФЕ и употребления в именной части компонента суффиксов с уменьшительно-ласкательным значением.

5. В контексте народных драм ФЕ могут приобретать новый семантический оттенок или получают новое значение, что происходит за счет расширения семантического пространства с целью передачи новой информации о субъекте или объекте высказывания.

6. Прием расширения компонентного состава ФЕ (как узуального, так и окказионального) помогает при построении художественного образа в произведении, что способствует выражению центральной идеи художественного произведения, а также усиливает воздействие на читателя. Как видно из примеров, расширение лексического состава ФЕ менее свойственно языку народных драм JI. Н. Толстого в отличие от эллипсиса. Это объясняется тем фактором, что принцип экономии в языке проявляет себя в большей мере, нежели процесс увеличения компонентного состава ФЕ.

7. Одним из частотных способов преобразования ФЕ в народных драмах является лексическая субституция, построенная на основе синонимического ряда, что способствует усилению экспрессивности высказывания, выразительности речевой характеристики персонажа произведения, отражает особенности образомоделирования писателя и его владение элементами языковой игры.

8. С целью экономии речевых средств, придания реплике персонажа лаконизма JI. Н. Толстой использует прием эллиптирования ФЕ, что, однако, не препятствует выражению нужного смысла.

9. Для смыслового выделения ФЕ, придание фразеологизму разговорного колорита и выражения отношения говорящего к сказанному писатель дистантно располагает компоненты ФЕ.

10. Отображению непосредственной эмоциональной коммуникации способствует употребление в текстах народных драм инверсированных конструкций, большинство из которых представляют собой глагольно-именные сочетания слов.

11. Для выражения авторской модальности используется морфологическое варьирование. Менее всего способны отражать своеобразие использования ФЕ внешние морфологические преобразования, т. к. они являются наиболее стандартными в языке.

12. В отличие от плана выражения и при внешней, и при внутренней синтаксической трансформации план содержания остается неизменным. Синтаксические преобразования в большей степени характерны для паремий, построенных по модели сложного предложения.

13. Таким образом, самыми частотными видами преобразований ФЕ в народных драмах Л. Н. Толстого является синтаксическая инверсия, расширение компонентного состава, лексическая субституция, эллипсис.

14. Наибольший интерес для исследователей фразеологии Л. Н. Толстого представляют преобразования, в результате которых возникают окказиональные ФЕ. В текстах народных драм представлены ФЕ, образованные путем как вычленения из состава устойчивого сочетания, так и объединения частей двух фразеологизмов.

Заключение

.

Языковая картина мира представляет собой системное образование, имеющее интегральный характер, и включает представления народа о мироустройстве и миропорядке. Существенная роль в построении языковой картины мира отводится фразеологическим средствам, особенностью которых является отражение национальной специфики языка. Через интерпретацию фразеологического значения и при соотнесении его с характером прототипической ситуации обнаруживается национально-культурные особенности исследуемых ФЕ.

Одним из направлений современной лингвистики является анализ функционирования ФЕ в отдельном художественном произведении или в контексте всего творчества писателя. Изучение фразеологии народных драм JI. Н. Толстого позволило не только выявить стилистические, семантико-грамматические характеристики и особенности индивидуально-авторского употребления ФЕ, но и представить концептосферу как способ моделирования мира путем выявления базовых концептов.

JI. Н. Толстой проявлял большой интерес к русскому народу, его характеру, образу жизни, состоянию духа и стремился показать многоликость и многоплановость русских во многих произведениях, поэтому в его произведениях нашло отражение мировидение народа и система ценностных ориентаций. В народных драмах JI. Н. Толстой нарисовал яркие художественные образы, главными героями данных произведений стали выходцы из народа, представители пореформенной России. Жанровая специфика диктует писателю выбор фразеологии, характеризующей человека и его деятельность.

Одной из особенностей языка толстовских произведений, в т. ч. народных драм, является стремление писателя к достижению единства литературного языка и народной речи. Колоритность анализируемым драмам придает насыщенность текстов живой, яркой народной речью, фразеологическими средствами (577 фразеоупотреблений в народных драмах, количество ФЕ на страницу составляет 3, 3). Фразеология выполняет в народных драмах текстообразующую функцию.

Выбор фразеологических средств, используемых писателем в народных драмах, определяется темой, авторским замыслом, мировоззрением писателя в целом. Весь фразеологический состав распределен в соответствии с использованием ФЕ в контекстуальном окружении, а также выявлены наиболее значимые концепты, составляющие концептосферу. Концептосфера народных драм отражает антропоцентрическую модель мира, а ее смыслообразующими элементами являются концепты, характерные для русского национального сознания: концепт «семья», «мужик-баба», «дом», а также концептуальная дихотомия «Бог-черт», включающая концептуальную пару «дух / душа» и концепт «грех».

Концепт «семья» содержит ФЕ, отражающие традиционно неоднозначное отношение, соотносимое с нравственными ценностями патриархальных устоев. В совокупности концептов народных драм концепт «семья» соприкасается с концептуальной парой «мужик-баба». Онтологическая оппозиция «мужикбаба» включает многозначность тендерных характеристик. В отличие от русского языкового сознания, где женщина является объектом мужской оценки в народных драмах для женских персонажей характерна ироничное самопредставление. Если концепт «баба» вбирает такие характеристики, как хитрость, греховность, ловкость, мудрость, то «мужик» предстает в оценке женщины глупым, ленивым, наделенным вредными привычками. Эти концепты реализуются при помощи паремий, которые не только заключают в себе прямую номинацию, но и содержат кодовые смыслы. По отношению к предыдущим концептам концепт «дом» является объединяющим и играет связующую роль между человеком и Богом, занимая промежуточное положение в ценностной системе координат. Этот концепт имеет матричный характер и обусловлен самобытностью русского народа, его традициями, привычками, образом жизни. Философски наполненным в народных драмах является концепт «Бог», включающий концептуальную пару «дух / душа». Относительно частотное употребление данных фразеолексем в составе одноименных концептов говорит о значимости для писателя духовного начала.

JI. Н. Толстой в народных драмах использует фразеологических средства, относящиеся к литературной (нейтральные, книжные и разговорные ФЕ) и нелитературной фразеологии (просторечные и диалектные ФЕ). В количественном отношении преобладают разговорно-бытовые и просторечные ФЕ. Значительную роль играют произведения устного народного творчества: пословицы, поговорки, прибаутки и фольклорные элементы. С целью индивидуализации персонажа JI. Н. Толстой включает в его речь определенную языковую деталь. Таким образом, народные драмы JT. Н. Толстого отражают как особенности авторского употребления, так и закономерности, характерные для литературного языка 2-й пол. XIX в.

В народных драмах JI. Н. Толстой употребляет ФЕ различных семантико-грамматических классов: предметные, призначные, процессуальные, местоименные, качественно-обстоятельственные, модальные и категории состоянияно преобладают предметные, процессуальные и качественно-обстоятельственные ФЕ.

В текстах анализируемых произведений JI. Н. Толстой использует кактрансформированные, так и трансформированные ФЕ. Фразеологический состав народных драм подвержен формальному (фонетические и словообразовательные трансформации), семантическому (появление у ФЕ нового семантического оттенка или приобретение нового значения) и структурно-семантическому варьированию (расширение и сужение компонентного состава ФЕсубституцияизменения в расположении компонентов ФЕграмматическое варьирование), что объясняется идейными задачами и жанровыми особенностями, желанием писателя индивидуализировать речь персонажа, языковой традицией. Наиболее частотными видами преобразований ФЕ является синтаксическая инверсия, расширение компонентного состава, лексическая субституция, эллипсис. Кроме того, во фразеологии народных драмах встречаются преобразования, в результате которых возникают окказиональные ФЕ (ФЕ, образованные путем вычленения из состава устойчивого сочетания и объединения частей двух фразеологизмов).

Диссертационное исследование имеет ряд перспектив: 1) подготовка и издание словаря фразеологизмов народных драм JI. Н. Толстого- 2) определение состава и выявление особенностей функционирования ФЕ в текстах разных жанров- 3) изучение фразеологических особенностей всех текстов (в т. ч. публицистических, эпистолярных и дневниковых) — 4) изучение языковой личности JI. Н. Толстого. Указанные перспективы будут способствовать более полному изучению языковой личности большого мастера художественного слова JI. Н. Толстого.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. С. Речевые портреты в пьесе JI. Н. Толстого «Плоды просвещения» // Русская речь. 2000. — № 3.- С. 14−19.
  2. В. М. Заметки о фразеологической контаминации и смежных явлениях // Динамика фразеологического состава языка: Тезисы международной научной конференции. Курган, 1999.- С. 3- 4.
  3. Е. П. Изобразительная роль речевых средств в драме Л. Н. Толстого «Власть тьмы». Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1961.
  4. Е. П. Изобразительная роль речевых средств в драме JI. Н. Толстого «Власть тьмы». Авторефер. дис. канд. филол. наук. М., 1962. — 22 с.
  5. Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. — 895 с.
  6. Ю. В. Лексическое варьирование устойчивых фраз на основе денотативного значения // Семантика языковых единиц: Ч. 2. Фразеологическая семантика. Доклады 4-й международной научной конференции. М., 1994. — С. 3−6.
  7. Ю. В. Фразеология в языке Л. Н. Толстого. Дис.. канд. филол. наук. — Тула, 2005. — 204 с.
  8. В. JI. О лингвистических проблематике Толстовских чтений // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Доклады и сообщения IX и XI Толстовских чтений. Тула, 1971. — С. 5−11.
  9. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964. 315 с.
  10. С. А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология / Под общ. ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1997. — С. 267−279.
  11. О. С. Очерки по общей и русской лексикографии. М., 1957. -295 с.
  12. А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. -263 с.
  13. Е. Г. Фразеологические единицы как внутренние факторы текстообразования в романе Л.Толстого «Воскресение» // Язык и стиль Л. И. Толстого-Тула, 1992.-С.З-19.
  14. О. А. Синкретизм функций фразеологических единиц в повестях и рассказах Л.Н.Толстого 1852−1856 годов // XXIY Международные Толстовские чтения. Тула, 1998. — С. 166−168.
  15. Ш. Французская стилистика. М., 1961. — 387 с.
  16. Т. В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров): Учебное пособие. Орел, 1993. — 130 с.
  17. М. М. Предисловие. Драматические произведения Л. Толстого // Л. Н. Толстой: pro et conra / Сост., вступ. ст., коммент. и библиогр. К. Г. Исупова. СПб., 2000. — С. 744−755.
  18. Г. И. Многозначные фразеологизмы в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина"// XXII Толстовские чтения.-Тула, 1995.-С.76−77.
  19. Г. Н. Фразеологические выражения в русских романах В. Набокова // Фразеология 2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 25−26 апреля 2000 г.). — Тула, 2000. — С. 176−182.
  20. В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.- 151 с.
  21. Е. Н. Использование фразеологических средств в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» // Русский язык в школе. 1960. — № 6. — С. 3843.
  22. А. А. Функции синонимов в современном русском языке. -Авторефер. дис. д-ра филол. наук. М., 1971. — 31 с.
  23. Р. А. Человек и его язык. М., 1974.
  24. Ю. Я. Метафоризация как способ образования фразеологизмов // Диалектические процессы во фразеологии: Тезисы докладов межвузовской научной конференции. Челябинск, 1993- С. 112−114.
  25. М. Н. Особенности функционирования фразеологических единиц с компонентом «грех»: лингвокультурологический аспект // Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской: Вып. 2. / Отв. ред. Н. Б. Усачева. Курган, 2005. — С. 37−40.
  26. В. Н. Основные проблемы стилистики ФЕ: Авторефер. дис.. д-ра филол. наук. М., 1983. — 48 с.
  27. В. Н. Основы стилистики ФЕ (на материале советского фельетона). М., 1983. — 175 с.
  28. Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-304 с.
  29. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977. -С. 140−161.
  30. В. В. Об экспрессивных изменениях значений и форм слов // Советское славяноведение. 1968.- № 4. — С. 3−11.
  31. Л. С. О характере фразеологической вариативности (На материале произведений М. А. Шолохова) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.-С. 186−189.
  32. Л. С. Приемы обновления фразеологических единиц в творчестве М. Шолохова // Материалы всесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка». Самарканд, 1966. — С. 233−234.
  33. Л. С. Фразеология произведений М. А. Шолохова (к изучению эволюции языка и стиля писателя). Дис.. канд. филол. наук. Фрунзе, 1969. -294 с.
  34. К. А. Судьба просторечия в русском языке. Авторефер. дис.. д-ра филол. наук. М., 2000. — 40 с.
  35. С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002. — 140 с.
  36. С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. 2005. — № 4. — С. 76−83.
  37. Ю. Славянская мифология // Женщины в легендах и мифах / Под ред. К. Ларрингтона. М., 1998. — 588 с.
  38. С. Г. Фразеология русского языка (Спец. семинар). М., 1967. -72 с.
  39. С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Т. 121. -Пермь, 1973.-С. 27−38.
  40. Гак В. Г., Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. — 1111 с.
  41. Л. П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты): Монография. -Челябинск, 1999.- 130 с.
  42. Ю. А. Вариантность фразеологических единиц в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула, 1971.-С.230−236.
  43. С. Познание культуры через фразеологию // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. М., 2002. -С.108−115.
  44. С. Представление о мужчинах во фразеологии (на материале русского и болгарского языков) // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко.-М., 2005.-С. 170−181.
  45. И. И., Гетман Л. И. Религия и фразеология (к проблеме семантических трансформаций) // Мова у святле класпчнай спадчыны i сучасных парадыгм: Тэз. дакл. VIII м1жнар. KapcKix чытанняу / Под ред. праф. М. I. Канюшкев1ч. Гродна, 2000. — С. 106−109.
  46. Л. А. Крылатые слова советских писателей наше общее богатство // Русский язык в школе. — 1972. — № 5. — С. 81−85.
  47. В. М. Опыт анализа семантики ФЕ в языке художественногопроизведения (на материале пьесы «Власть тьмы») // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Доклады и сообщения IX и XI Толстовских чтений. Тула, 1971. -С.28−35.
  48. Н. В. Внешняя форма предметных фразеологических единиц со значением лица в поэзии О. Мандельштама // Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской: Вып. 2. / Отв. Ред. Н. Б. Усачева. -Курган, 2005.-С. 59−65.
  49. К. С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978. — 238 с.
  50. А. М. Инверсия как синтаксический прием авторского преобразования фразеологизмов // Динамика фразеологического состава языка: Тезисы международной научной конференции. Курган, 1999. — С. 23−24.
  51. Е.А. Варьирование компонента числительного во фразеологизмах // Проблема тождества фразеологических единиц. -Челябинск, 1990.-С. 105−112.
  52. Н. П. Лев Толстой и народный язык (на материале драмы «Власть тьмы») // Русский язык в школе. 1960. -№ 6. — С. 48−53.
  53. С. И. Фразеология как средство речевой характеристики персонажей в повести Л. Н. Толстого «Казаки» // Язык и стиль Л. Н. Толстого. -Тула. 1992.- С.60−64.
  54. С. И. Ядерно-периферийные отношения в сфере порядка слов русских фразеологизмов // Ядерно-периферийные отношения в лексике и фразеологии. 4.1. — Новгород, 1991. — С.69−70.
  55. В. Избранные труды по русскому языку. М., 1984.
  56. Делез Ж Логика смысла. М., 1995. — 297 с.
  57. Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979. — 192 с.
  58. И. А. Художественный концепт брат и его языковая репрезентация в романе Ф. М. Достоевского. Авторефер. дис.. канд. филол. наук. Томск, 2004. — 18 с.
  59. К. А. Текст и произведение // Русский текст: Российско-американский журнал по русской филологии. 1994. — № 2. — С. 7−17.
  60. . М., 1990. — 304 с.
  61. И. В. Приемы использования фразеологических единиц в речи. Авторефер. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1964. — 19 с.
  62. С. Н. Драма JI. Н. Толстого «Власть тьмы» // Творчество JI. Н. Толстого. М., 1959. — С. 203−249.
  63. М. Я Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX и XX вв.). 2-е изд., испр. и доп. М., 2001. -328 с.
  64. Л.П. О пушкинской стихии в русской фразеологии // Русский язык в школе. 1999. — № 3. — С.74−81.
  65. И. А. Фразеология писем Л. Н. Толстого: Авторефер. дис.. канд. филол. наук. Л., 1988. — 23 с.
  66. Е. Н. Деривация как способ качественного и количественного обогащения языка // Информационный потенциал слова и фразеологизма: Сборник научных статей. Орел, 2005. — С. 40−44.
  67. А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961. — 519 с.
  68. В. В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-исторического сознания // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004.-С.151−160.
  69. В. П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов.-М., 1986.-310 с.
  70. В. П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» М., 1978. — 160 с.
  71. Н. Н. Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В. М. Шукшина). Авторефер. дис.. канд. филол. наук. Орел, 2001. — 23 с.
  72. Н. Н. Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В. М. Шукшина). Дис.. канд. филол. наук. Орел, 2001. — 201 с.
  73. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.-351 с.
  74. Е. Е. Фразеологизмы с семантикой состояния в русском языке: Монография. Курган, 2005. — 136 с.
  75. JI. А. Очерки русской диалектной фразеологии. JL, 1981. — 111 с.
  76. Игнатьева J1. Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «как» в современном русском языке. Авторефер. дис.. канд. филол. наук. Д., 1976. -16 с.
  77. Д. Д. Речевые партии и речевые отношения некоторых действующих лиц в комедии JI. Н. Толстого «Плоды просвещения» // Вопросы теории и истории русского языка. Ташкент, 1967. — С. 29−41.
  78. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- Волгоград, 2002.- 476 с.
  79. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. — 261 с.
  80. JI. П. Некоторые особенности концептуальной структуры сакрального текста // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Ч. 1.-М., 2004.-С. 209−216.
  81. Г. Трансформация и распространение фразеологизмов как один из факторов образности публицистики В. И. Ленина // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1.- Новгород, 1971. — С. 299−301.
  82. С.А. Крылатые строки русской поэзии: Очерки истории. М., 1989.-480 с.
  83. М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. -М, 1999.-С.164−173.
  84. М. Л. Ни кола ни двора: образ бездомного в русском фольклоре и фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004. — С.208−220.
  85. Т. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.- 175 с.
  86. М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.- 124 с.
  87. Е. А. Фразеология в поэзии Владислава Ходасевича. Дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2005. — 256 с.
  88. Л. Я. Псковская фразеология в ее прошлом и настоящем (в связи с общими вопросами языкознания). Л., 1983. — 82 с.
  89. С. И. Способы передачи фразеологических единиц русского языка на украинский (На материале перевода драмы Л. Н. Толстого «Власть тьмы») // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. — С. 146−156.
  90. Т. Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. 2001. — № 2. — С. 83
  91. М. А. Семантика. М., 2001. — 399 с.
  92. JI. Е. Структура лексического и фразеологического значения. -М., 1988.-86 с.
  93. М. В. О языке пьесы JI. Н. Толстого «Власть тьмы» // Ташкентский государственный университет им. В. И. Ленина. Научные труды. Вып. 211. Языкознание. Ташкент, 1963. С. 202−210.
  94. Н. В. Индивидуально-авторские трансформации фразеологических единиц в поэзии А. Ахматовой // Информационный потенциал слова и фразеологизма: Сборник научных статей. Орел, 2005. — С. 351−355.
  95. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-381 с.
  96. В. А. Интерпретация текста. М., 1988. — 192 с.
  97. Лавру шина Е. В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя. Авторефер. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 16 с.
  98. О. А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. — 397 с.
  99. . А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. Вып. 2. — № 198. — Л., 1956. — С. 200−224.
  100. Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999. — 196 с.
  101. В. А. Принципы анализа процессуальных фразеологизмов // Фразеологизм: семантика и форма: Сборник статей, посвященных юбилею В. А. Лебединской. Курган, 2001. — С. 52−57.
  102. ИЗ. Лебединская В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Челябинск, 1987. — 80 с.
  103. В. А. Роль компонентов в создании фразеологического значения // Системные связи и отношения фразеологизмов. Свердловск, 1989. -С. 131−140.
  104. В. А., Усачева Н. Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган, 1999. — 186 с.
  105. И. Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском языке: Авторефер. дис.. д-ра филол. наук. Минск, 1989.
  106. М. О границах варьирования фразеологизмов в языке писателя // Вопросы фразеологии. Вып. V. — Ч. 2. — Самарканд, 1972. — С. 167.
  107. Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология / Под общ. ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1997. — С. 280−287.
  108. О. В. Типы использования крылатых выражений в письмах Л. Н. Толстого // XXIV Международные Толстовские чтения. Тула, 1998. — С. 184−186.
  109. О. В. Экспрессивно-стилистические свойства ФЕ в письмах Л. Н. Толстого // Лингвистические исследования. Межвузовский сборник научных трудов. ТГПУ Тула, 1998. — С. 153−157. Рукопись деп. в ИНИОН РАН 21 мая 1998 г., N53575.
  110. А. Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. -Самарканд, 1982. 58 с.
  111. А. Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А. Н. Островского). Дис.. д-ра филол. наук. Елец, 1998. — 272 с.
  112. К. Н. Драматургия Л. Н. Толстого. М., 1956. — 467 с.
  113. В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. 2-е изд., перераб. и доп. — М., 2005. — 560 с.
  114. А. Г. Современная русская лексикография (Русское окказиональное слово). М., 1986.
  115. А. В. Л. Н. Толстой и жанр народной драмы // Филологические науки. 1973.-№ 5.-С. 16−25.
  116. Е. А. Устойчивые словесные комплексы в произведениях С. А. Есенина (к изучения языка и слога поэта). Авторефер. дис.. канд. филол. наук. Самарканд, 1971. -33 с.
  117. Д. Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 180−184.
  118. В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004. — 296 с.
  119. В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. — 205 с.
  120. В. А. К вопросу о мужском и женском языках и о вербальном поведении мужчины и женщины // Уполномоченное образование путь в третье тысячелетие. Мат-лы междунар. научно-практич. конф. — Киев, 2000. -С. 9−12.
  121. В. А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии
  122. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004. -С. 69−76.
  123. МасловаВ. А. Лингвокультурология. М., 2001.-208 с.
  124. А. М. Интертекстовая фразеологическая деривация как проявление динамики фразеологической системы языка // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В, М. Мокиенко. М., 2005. -118 126.
  125. А. М. К вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структуры фразеологических единиц // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Л., 1986.-С. 104−113.
  126. В. И. Вершины русской драмы. М., 2002. — 255 с.
  127. Н. Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова. Авторефер. дис. канд. филол. наук. Орел, 2002. -33 с.
  128. В. М. Славянская фразеология. М., 1989. — 287 с.
  129. В. М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контекст культуры. М., 1999. — С. 80−85.
  130. А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. — 283 с.
  131. Н. Н. Тендерные проблемы в фразеологии // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. науч. конф.: В 2 ч. Ч. 1. Фразеологическая картина мира / Сост. В. Т. Бондаренко, Г. В. Токарев. Тула, 2002.-С. 221−228.
  132. М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974.-222 с.
  133. В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.- 159 с.
  134. С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. -Вып. II.-М., 1957.-С. 31−53.
  135. В. В. Драматургия Л. Н. Толстого. Учеб. пособие для филологических специальностей. М., 1982. — 176 с.
  136. А. А. Жанр, гипертекст, интертекст, концептосфера (На материале семейных родословных). Белгород, 2004. — 162 с.
  137. Н. А. Семантические свойства фразеологизмов. Омск, 1992. -72 с.
  138. М. Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964. — 128 с.
  139. В.К. Вопросы образования крылатых выражений в русском языке// Вопросы русского фразообразования. Тула, 1973. — С. 113−124.
  140. О. Ю. Содержание концептов Бог и Судьба в текстах пословиц и поговорок, собранных В. И. Далем. Авторефер. дис. канд. филол. наук. Орел, 2001. — 16 с.
  141. . Психогенез знаний и его эпистемологические значения // Семиотика: Антология. М., 2001. — С. 98−110.
  142. Э. В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. -М., 1975.- 192 с.
  143. Р. Н. Методы исследования фразеологического состава русского языка. Курск, 1976. — 84 с.
  144. Р. Н. Народная речь в пьесе «Власть тьмы» // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Доклады и сообщения IX и XI Толстовских чтений. -Тула, 1971.-С. 127−140.
  145. Р. Н. Проблемы изучения диалектной фразеологии // Фразеология 2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 25−26 апреля 2000 г.). — Тула, 2000.-С. 295.
  146. Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. М., 1976. — 200 с.
  147. Е. Ю. Художественные функции фразеологизмов (на материале романа И. А. Гончарова «Обрыв»). Авторефер. дис.. канд. филол. наук. М., 1998.- 16 с.
  148. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. — 30 с.
  149. Е. Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование. Дис.. д-ра филол. наук. -Курган, 2001.-417 с.
  150. Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов-наименований человека в современном русском языке): Монография. Курган, 2000.-223 с.
  151. Л. И. К изучению диалектной фразеологии // Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования. 1970. М., 1972. — С. 308 312.
  152. Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.-223 с.
  153. Л. И. О понятии «фольклорная фразеология» // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968. — С. 78−81.
  154. Л. И. Редупликация и принцип экономии речи // Материалы научной конференции проф.-препод. состава СамГУ им. А. Навои. -Самарканд, 1967. С. 325−326.
  155. Русская авторская лексикография XIX XX веков: Антология / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им В. В. Виноградова- Отв. ред. чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулов. — М., 2003. — 512 с Л
  156. Н. Н. Концепт «семья» в жанре семейных родословных. Авторефер. дис.. канд. филол. наук. Белгород, 2005. — 22 с.
  157. Л. Б. Концепт «счастье» в русских паремиях // Фразеология -2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 25−26 апреля 2000 г.). Тула, 2000.-С. 103−106.
  158. Л. Б. Паремиологическое пространство романа Л. Н. Толстого «Война и мир"// XXII Толстовские чтения. Тула, 1995.-С. 8990.
  159. JI. Б. Пословицы как отражение жизненной философии персонажей в драме JI. Н. Толстого «Власть тьмы» // Язык и стиль JI. II. Толстого-Тула. 1992.-С. 128−137.
  160. О. Г. Приемы творческого преобразования фразеологизмов в трилогии А. Н. Толстого «Хождение по мукам» // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. — Новгород, 1971. — С. 325- 327.
  161. О. Г., Шулежкова С. Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А. Н. Толстого // Русский язык в школе. -1975.-№ 1.-С. 57−62.
  162. А. В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. -М., 2004.-328 с.
  163. О. Б. Порядок слов в русском языке. Саратов, 1965. — 172 с.
  164. Н. В. Индивидуально-авторские фразеологизмы в романах В. Д. Дудинцева // II Славистические чтения памяти проф. П. А. Дмитриева и проф. Г. И. Сафронова: Материалы междунар. научной конференции. 12−14 сентября 2000 г. СПб., 2001. — С. 90−91.
  165. А. Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка. Челябинск, 2005. — 459 с.
  166. Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990.- № 6. — С. 55−65.
  167. А. Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка. Челябинск, 2005. — 459 с.
  168. Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998.-779 с.
  169. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография / Под ред. А. М. Чепасовой.- Челябинск, 2002, — 263 с.
  170. А. О языковой характеристике действующих лиц комедии Л. Н.
  171. Толстого «Плоды просвещения» // Киргизский госуд. заочн. пед. ин-т. Ученые записки. Вып. 2. 1956. — С. 223−232.
  172. В. Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 2. -Тула, 1972.-С. 30−69.
  173. В. Н. О вариантах протяженности идиом // Система и уровни языка.-М., 1969.-261 с.
  174. В. Н. О вариантности лексического состава идиом. (В связи с проблемой соотношения «формы» и «содержания» лингвистических единиц. К постановке вопроса). // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. — С.34−40.
  175. В. Н. О лексических компонентах фраземы как элементах структуры // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.-С. 39−41.
  176. В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 13−24.
  177. В. Н. Предисловие // Словарь образных выражений русского языка. / Т. С. Аристова, МЛ. Ковшова, Е. А. Рысева и др.: Под ред. В. Н. Телия. -М., 1995.-С. 5−9.
  178. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  179. С. А Фразеологические репрезентации концепта «дом» в русской языковой картине мира // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской: Вып. 3 / Отв. ред. Н. Б. Усачева. Курган, 2006.-С. 237−240.
  180. Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «Трудовая деятельность»). Тула, 2000. — 92 с.
  181. Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): Монография. Волгоград, 2003.-233 с.
  182. Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. — 509 с.
  183. И. Ю. Окказиональные преобразования фразеологических единиц в поэтическом тексте // Семантика языковых единиц: Ч. 2. Фразеологическая семантика. Доклады 4-й международной научной конференции.-М., 1994.-С. 78−81.
  184. . В. Процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния. Дис.. канд. филол. наук. Курган, 2002. — 216 с.
  185. Е. В. Душа 1, сердце 2 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект. М., 1995.
  186. Н. Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом иметь. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1998. -18 с.
  187. Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание. Формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998.- С. 135−171.
  188. Ф. «Взглянуть на мир сквозь призму слова». Иваново, 2000. — 204 с.
  189. И. А. Функционально-стилистическая дифференциация фразеологии. Ростов-на-Дону, 1977, — 211 с.
  190. В. П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. M.-JI., 1964. — С. 200 204.
  191. А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. — Новосибирск, 1973. — 170 с.
  192. М. И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001. -415 с.
  193. P. X. Картина мира в русской фразеологии. М., 1996. -147 с.
  194. В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. -СПб., 2000.-272 с.
  195. В.М. Фразеология романа Л.Н.Толстого «Война и мир» // Толстовский сборник N3, Тула, 1967. — С. 209−224.
  196. Ц. Фразеология в текстах А. С. Пушкина (состав и употребление). Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2005. — 23 с.
  197. А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск, 1974. — 99 с.
  198. А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие к спецкурсу. Челябинск, 1983. — 93 с.
  199. А. М. Соотношение научного и образовательного аспектов во фразеологии // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования: Материалы международной конференции. Челябинск, 1998. — С. 99−103.
  200. О. А. Динамический аспект концепта «женщина» (на материале предметных фразеологизмов русского языка, именующих женщину) // Информационный потенциал слова и фразеологизма: Сборник научных статей. Орел, 2005. — С. 274−279.
  201. О. А. Мифологический и религиозный аспекты концепта «женщина» в зеркале русской фразеологии (на материале предметных фразеологизмов) // Фразеология и миропонимание народа: Материалы
  202. Междунар. науч. конф.: В 2 ч. Ч. 1. Фразеологическая картина мира / Сост. В. Т. Бондаренко, Г. В. Токарев. Тула, 2002. — С. 251−256.
  203. Н. М. О языке романа Л.Н.Толстого «Война и мир» // Русский язык в школе. 1953.-N4.-С. 19−31.
  204. Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов//Русский язык в школе. 1957.-№ 3. — С. 13−21.
  205. Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996. -192 с.
  206. М. Г. Фразеологизмы, их типы и варианты в драматических произведениях Л. Н. Толстого // Материалы Толстовских чтений. Тула, 1974. -С. 94−102.
  207. К., Хуснутдинов А. А. ^трансформированная фразеология в произведениях А. П. Чехова // http://www.isuct.ru/shcherba/trud/shinhuts.htm
  208. А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002. -496 с.
  209. Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
  210. . М. О прозе. М., 1969. — 503 с.
  211. А. Оппозиция «мужчина-женщина» в русской фразеологии // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М., 2005.-С. 165−169.
  212. Этнография восточных славян: Очерки традиционной культуры. М., 1987.-557 с.
  213. В. С. Об одной разновидности фраз в русской разговорной речи // Вопросы стилистики. Вып. 2. — Саратов, 1965. — С. 89−103.
  214. Е. Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира // Образ человека в культуре и языке. М., 1999. — С. 40−48.
  215. Словари, справочники и энциклопедии
  216. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1971.
  217. В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957. — 240 с.
  218. Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1988. — 528 с.
  219. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. — 608 с.
  220. А. Н., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х томах. СПб., 1994.
  221. В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. — 624 с.
  222. А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб, 1998. — 704 с.
  223. Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб, 1992.-271 с.
  224. К. С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. М., 2004. — 285 с.
  225. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1 — 4. — М., 1978.
  226. В. И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2 т. М., 1996.
  227. Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный словарь русского языка.-М., 1994.- 116 с.
  228. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967. — 535 с.
  229. В.П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987. — 448 с.
  230. В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М., 1996. — 544 с.
  231. Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.-245 с.
  232. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М., 1990.-685 с.
  233. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.-М., 1997.-864 с.
  234. М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2-х т. М., 1997. — Т. 1 -2.
  235. М. И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М., 1997. — 624 с.
  236. В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб., 1998. — 752 с.
  237. Н. Г. Библейское слово в нашей речи: Словарь-справочник.-СПб, 1998.-448 с.
  238. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.-928 с.
  239. Опыт областного великорусского словаря, изданного 2-м отделением АН.-СПб, 1852.
  240. Р. П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства. М., 1991. — 254 с.
  241. Русский идеографический словарь (Мир человека и человек в окружающем мире): Проспект / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 2004. — 136 с.
  242. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. — 432 с.
  243. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. — М., 1998. — 703 с.
  244. Словарь образных выражений русского языка. / Т. С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е. А. Рысева и др.: Под ред. В. Н. Телия. М., 1995. — 366 с.
  245. Словарь орловских говоров. Вып. XI (Прабабка-пятерник). Орел, 2000. -145 с.
  246. Словарь русского языка: В 4-х т.: Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981−1984.-Т. 1 -4.
  247. Словарь русского языка, составленный 2-м отделением РАН. СПб, 1891, 1895−1929.
  248. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т.: Под ред. А. П. Евгеньевой.-Л, 1970−1971.-Т. 1−2.
  249. И. Русские народные пословицы и поговорки М., 1995. — 352 с.
  250. Советский энциклопедический словарь. М., 1980. — 1600 с. с илл.
  251. В. А. Русские пословицы и поговорки от, А до Я: Словарь-игра. -М., 1999.-239 с.
  252. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. М., 2004.-992 с.
  253. В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е. М Верещагина и В. Г.
  254. . М., 1990. — 220 с.
  255. В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е. М Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1979.
  256. Фразеологический словарь русского языка: Под ред. А. И. Молоткова. -М., 1978.-543 с.
  257. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А. Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М., 2003. — 336 с.
  258. Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. — 239 с.
  259. Р. И. Словарь справочник по русской фразеологии. — М., 1997. — 845 с.
Заполнить форму текущей работой