Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «ДОМ» с позиции носителя китайского языка и культуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Концепт ДОМ является одним из самых основных и ключевых концептов в русской и китайской картинах мира. Анализ концепта «дом» состоит из двух этапов: (1) лексикографического анализа- (2) культурологического анализаВажно выделить следующие смысловые центры концепта «дом»: 1. здание- 2. семья- 2.центр. Анализ словесного образа «дом», в котором воплощается концепт «дом», осуществляется методом… Читать ещё >

Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «ДОМ» с позиции носителя китайского языка и культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Специфика русской и китайской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира
    • 1. 1. Теория и практика лингвокультурологического описания фразеологии в русской и китайской традиции
      • 1. 1. 1. Русская фразеология
      • 1. 1. 2. Китайская фразеология
    • 1. 2. Фразеологизмы как единицы языковой картины мира
    • 1. 3. Специфика использования фразеологии в русском и китайском общении
      • 1. 3. 1. Использование фразеологии в русском общении
      • 1. 3. 2. Использование фразеологии в китайском общении
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Отражения национальной специфики концепта «ДОМ» в русской и китайской фразеологии
    • 2. 1. Национальные концепты как единицы описания
    • 2. 2. ФЕ как средство выражения национальных концептов
    • 2. 3. Национально-культурная специфика русского и китайского концептов «Дом» по материалам фразеологии
      • 2. 3. 1. Лексикографический анализ
        • 2. 3. 1. 1. Словарное значение слова «дом» в русском языке
        • 2. 3. 1. 2. Словарное значение слова «дом» в китайском языке
      • 2. 3. 2. Культурологический анализ
    • 2. 3,2.1 .Концепт ДОМ в русской языковой картине мира
      • 2. 3. 2. 2. Концепт ДОМ в китайской языковой картине мира
  • Выводы по второй
  • Заключение
  • Библиография

Диссертационное исследование посвящено анализу фразеологии в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта «ДОМ». Фразеология современного русского языка продолжает оставаться объектом многочисленных разноаспектных исследований. В последнее время усилился интерес к ее исследованию с точки зрения лингвокультурологии с целью постижения языковой картины мира.

Лингвокультурология — это научная дисциплина, которая изучает связь языка и культуры. Она дает системное описание фактов языка и культуры в их взаимодействии и взаимосвязи, исследует «языковую картину мира». Лингвокультурология рассматривает язык как систему воплощения культурных ценностей. Язык, с одной стороны, является инструментом познания человеком мира и хранилищем индивидуального и общественного опыта восприятия и оценки окружающей действительностис другой, отражает мировосприятие конкретной этнокультурной общности. Именно в языке (хотя и не только) находят выражения национального характера, психического склада народа, его истории и культуры. Р. А. Будагов писал: «Логика в своих основных начертаниях общечеловечна, а грамматика национальна» (Будагов 1965: 350).

Одним из наиболее ярких, своеобразных пластов языка является фразеология. Фразеология — не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный лингвистический феномен. Фразеология — это как бы «слово в квадрате»: обладая характерными структурно-семантическими свойствами, она, как и отдельно взятая лексема, именует, характеризует определенную информацию в процессе коммуникации, но гораздо в большей мере, нежели слово, создает вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира. Фразеология понимается нами в широком смысле, ее основными категориальными признаками следует признать устойчивость, воспроизводимость в готовом виде и целостность значения. Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, безусловно связаны с его культурными традициями.

Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая, т. е. исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора. Базой для такого изучения результатов познавательной деятельности человека и закрепления их в языке стал феномен «картина мира». Само понятие «картина мира» широко использовалось учеными-философами, логиками, а также исследователями частных наук еще в начале XX века. Понятие «картина мира» связано с результатами реального состояния общественного сознания и познавательной деятельности человека, который воспринимает окружающую действительность как «картину». В ней все предметы и явления мира взаимосвязаны, поэтому картина мира является одним из способов структурирования информации об объективной действительности. С возникновением языка как орудия общения и передачи информации картина мира получила вербальное выражение. Картина мира, отображенная с помощью специальных знаков, несущих информацию об объективной действительности, называется языковой картиной мира (ЯКМ). Ее составляющими являются семантические поля слов-концептов, образующие тезаурус как языка в целом, так и тезаурус отдельной языковой личности. ЯКМ — это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств (Хайруллина 1999: 6). В связи с тем, что само структурирование информации об объективном мире немыслимо без определенного моделирования, стереотипизации результатов познания, мы считаем, что наиболее яркое выражение ЯКМ находит в строевых элементах языка — его лексическом и фразеологическом фонде. Фразеология языка, являясь средством сохранения и передачи опыта познания мира народом от поколения к поколению, представляет собой генерализованные высказывания, или стереотипы, которые, по мнению Ю. Н. Караулова, позволяют выявить «иерархию смыслов и ценностей в ее (языковой личности) картине мира, в ее тезаурусе». (Караулов 1987: 71). А тезаурус отдельной языковой личности, как известно, базируется на определяемой национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией общеязыковой национальной картине мира. В диссертации дан анализ путей формирования картины мира на материале фразеологии русского и китайского языков.

Фразеологические системы в разных языках характеризуются единством общего (универсального) и особенного (национально уникального), и одним из наиболее эффективных способов описания фразеологии в данном аспекте является выявление ее образно-мотива-ционных основ в ходе фразеообразовательного моделирования. В связи с этим русские и китайские фразеологизмы анализируются в работе с точки зрения путей формирования в их семантике фразеологического образа, немаловажную роль в мотивации которого играют как слова-концепты, так и неконцептуализированные лексемы, выступающие аналогами компонентов фразеологизма. «Концепт — основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Степанов 2001: 43). Концепт как ментальное образование, как обобщенно-целостная мыслительная единица кодирует в самых разных конфигурациях культурно ценностные факты человеческого бытия, которые облигаторно эксплицируются в ФЕ, потому что «в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с „языком“ культуры». (Телия 1999: 9). Выявление национальной специфики ЯКМ происходит посредством описания культурных концептов. В целях постижения национального языка, особенностей менталитета его народа-носителя можем обращаться к описанию различного рода концептов. Мы выбирали концепт «ДОМ», так как он важен для понимания русской и китайской культуры. Рассматривая национальную специфику концепта «ДОМ» в русской и китайской языковой картине мира на материале фразеологизмов, мы можем выявить национальную ментальность эти двух народов.

Актуальность диссертации объясняется недостаточной изученностью фразеологии с точки зрения лингвокультурологии при сопоставлении русского и китайского языков. В ней на основе исследования фразеологии неродственных языков дается лингвокультурологический анализ картины мира в русской и китайской фразеологии на примере анализа концепта «ДОМ», что в современной лингвистической науке еще не было объектом специального исследования. Актуальность предложенного исследования состоит также в рассмотрении роли фразеологических единиц в представлении концепта ДОМ как одного из базовых элементов менталитета русского и китайского народов.

Объектом изучения выступают фразеологические тезаурусы русского и китайского языков, составленные в результате тематико-идеографической систематики фразеологических единиц, что позволило нам провести исследование на единой гносеологической платформе.

Предметом исследования являются русские и китайские ФЕ, выражающие общечеловеческое (универсальное) знание и национально специфическую (уникальную) информацию и связанное с концептом «ДОМ».

Основная цель исследования — определение универсалий и национальной уникальности фразеологизмов в языковой картине мира двух народов, выявление элементов национального менталитета анализа концепта «Дом» в русском и китайском языке.

В работе решаются следующие основные задачи:

1) анализируется русская и китайская фразеология в аспекте лингвокультурологии;

2) рассматривается сущностные элементы феномена «языковая картина мира» ;

3) описывается и характеризуется понятие концепт и его роль в выражении национальной ментальности;

4) определяется взаимосвязь концепта и фразеологизмов;

5) описывается фразеологизм как единицы ЯКМ. Дается сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов как средств выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира;

6) выявляется специфика употребления фразеологизмов в русском и китайском общении;

7) рассматривается концепт «ДОМ» как один из важных концептов в русском и китайском языках. Выявляется специфика сущности концепта «ДОМ» путем анализа связанных с ним фразеологизмов. Материалом для исследования послужили русские фразеологические словари (фразеологический словарь русского литературного языка А. И. Федорова, фразеологический словарь русского языка А. С. Молоткова, толковый словарь фразеологических синонимов русского языка В. П. Жукова) — словарь русских пословиц и поговорокпословицы русского народа В. И. Даля, и китайско-русский фразеологический словарь. В материал исследования включены также газетные тексты, журналы и материалы из Интернета.

В соответствии с поставленными задачами в работе применены следующие основные методы исследования:

1) метод непосредственного наблюдения, позволяющий проанализировать материал и обобщить результаты предыдущих работ;

2) описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить национально-культурную специфику русских фразеологизмов в сопоставлении с китайскими фразеологизмами;

3) интерпретативный метод, позволяющий определить роль национальных концептов в русской и китайской картинах мира.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание китайской языковой картины мира на материале фразеологии и представлены результаты сопоставительного анализа русской и китайской фразеологии, выражающей концепт «ДОМ». Новизна работы определяется и методикой исследования материала: изучение фразеологических систем двух неродственных языков ориентировано на описание языковой картин мира двух народов.

Теоретическая значимость исследования связана с постановкой и разработкой проблемы изучения фразеологических систем русского и китайского языков. Представлено сходство и различие на материале фразеологизмов, связанных с концептом ДОМ в русском и китайском языках, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения отдельных фразеосемантических полей, репрезентирующих разные концепты.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, в культурологии, в сопоставительной фразеологии, в лексикографической практике, в теории и практике перевода ФЕ, в спецсеминарах по языковой картине мира, а также в теоретических и практических курсах преподавания русского языка в китайской аудитории.

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал.

Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного и количества источников на русском и китайском языках, связанных с задачами, поставленными и исследовании.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.

1). Русская и китайская фразеология имеет свою национальную специфику. Такая специфика обусловлена внутренней формой фразеологизмов иособенно у китайских фразеологизмов — их внешней формой.

2). Фразеология тесно связывается с культурой. Она, как фрагмент ЯКМ, выражает материальную и духовную культуру народа. В сопоставлении русских фразеологизмов с китайскими видно, что русская и китайская языковые картины мира, воплощающиеся в ФЕ, частично совпадают, но в большей степени они различны. Такое различие определяется религией, историей, обычаем и традицией, природными условиями и ценностными системами народа.

3). Каждая культура имеет набор своих концептов. Они существуют в языковом сознании и связываются с самосознанием человека. Национальный концепт соотносится с языковой картиной мира народа.

4). Исследование концепта может проводиться путем описания фразеологизмов как его способов экспликации. Концепт «ДОМ» является одним из основных и ключевых концептов в русской и китайской картинах мира. Ассоциации со словом дом у русского и китайского народа во многом не совпадают. Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом дом и его составляющими раскрывает национально-культурную специфику концепта «ДОМ» в каждой языковой картине мира.

Апробация работы: основные положения диссертации отражены в трех опубликованных работах.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

Выводы по 2 главе:

Рассматривание концепта ДОМ по русским и китайским фразеологизмам позволяет нам привести к следующим выводам:

1. С возникновением новой филологической дисциплинылингвокультурологии актуализируется её единица — концепт. По определению Ю. С. Степанова «концепт — основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Степанов 2001: 43), это «как бы сгусток культуры в сознании человекато, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» (там же). Каждая культура имеет набор своих концептов. Один и тот же концепт может встречаться в разных культурных парадигмах, получая в них разное наполнение. Существуют еще национальные концепты, которые нагружены семантически и семиотически. Они существуют в языковом сознании и связываются с самопознанием человека. Национальный концепт коррелирует с «картиной мира культуры» .

2.Исследование концепта основывается на описании способов его экспликации в языковых системах. Мы выбираем фразеологический тезаурус для описания национальных концептов. ФЕ — это самое яркое средство, которое носит следы национальной культуры, так как ФЕ транслируются из поколения в поколение, и в них запечатлены все опыты освоения природы народа и его мировоззрения. Фразеологизмы способны репрезентировать концепты, в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концептов (или сами концепты), которые по разным причинам не находят воплощения в лексике. Поэтому принцип лингвокультурного анализа ФЕ позволяет нам выявить природу национальных концептов.

3.Концепт ДОМ является одним из самых основных и ключевых концептов в русской и китайской картинах мира. Анализ концепта «дом» состоит из двух этапов: (1) лексикографического анализа- (2) культурологического анализаВажно выделить следующие смысловые центры концепта «дом»: 1. здание- 2. семья- 2.центр. Анализ словесного образа «дом», в котором воплощается концепт «дом», осуществляется методом ассоциативного поля. Ассоциации со словом «дом» у русских и китайцев только частично совпадают. В русском языке главное содержание концепта ДОМ — это жилое помещение, семья, крепость, убежище и хозяйство, которое воплощается в его лексическом значении. В китайском языке концепт «дом» не обладает таким богатством содержания, как в русском. В связи с различием в объёмах русского и китайского концептов «дом» у русских и китайских студентов-русистов возникают разные ассоциации со словом «дом». Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом «дом» и его составляющими раскрывает национально-культурную специфику концепта ДОМ в каждой языковой картине мира.

Заключение

.

Многоаспектный анализ языковой картины мира в целом, и роли русских и китайских фразеологических единиц в языковой картине мира в частности, дает основание сделать следующие выводы.

В последнее время интерес к исследованию фразеологии еще более усилился: это связано с тем, что она все активнее изучается в аспекте лингвокультурологии, в соотношении языка и культуры. Все фразеологизмы определенного языка культурно маркированы. Чтобы выявить национально-культурную специфику русских и китайских фразеологизмов, необходимо использовать сопоставительный метод. Как русские, так и китайские фразеологизмы, закрепляют в себе культурные следы деятельности определенной общности. Фразеологизмы выражают культуру трояким способом: расчлененно, нерасчлененно и прототипом. Кроме этих способов китайские фразеологизмы отражают национальную специфику еще и своей формой. Большинство Чэнъюй состоит из четырех иероглифов, и в них сохраняется даже ритмико-мелодическая организация стиха, регламентируемая особыми правилами закономерного следования «ровных» и «ломаных» тонов. Янъюй тоже имеют фонетическую симметрию, хотя компонентов у них больше, чем у Чэнъюй. Янъюй легко запоминаются и часто употребляются благодаря их разным созвучиям, рифмам, ритмике. В Янъюй регулярно встречается ритмическая речь. И этим выражается эстетический взгляд китайцев. Сехоуюй состоит из двух частей, первая из них представляет собой иносказание, чаще употребляется как загадка, вторая — раскрытие иносказания в качестве ответа на загадку.

Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия, отражения и понимания мира и по-своему создает его языковую картину.

Картина мира является общекультурным феноменом и представляет собой идеальное отображение объективной действительности в сознании человека, выступая основой его ориентации в мире. В картине мира закрепляется многовековой опыт познания действительности народом, передаваемый им из поколения в поколение. В зависимости от конкретных форм познания и средств создания особая картина мира формируется в разных познавательных системах, отражающих мировоззрение людей (например, в мифологии, религии, художественном творчестве и т. д.).

С возникновением языка картина мира получает вербальное выражение. Под «языковой картиной мира» учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информацию о внешнем мире, самом человеке и его взаимоотношениях с миром. Логической основой языковой картины мира является так называемая концептуальная картина мира. Компонентами концептуальной картины мира являются концепты, представляющие собой отражение мировидения и миропонимания в менталитете народа.

В картине мира каждого народа можно выделить общечеловеческое ядро, отражающее универсальность мира как объекта познания и универсальность языка как знаковой системы для отображения мира. Вместе с тем, каждый народ воспринимает мир как среду его собственного существования, а потому в картине мира находит закрепление образ его жизни, история и культура народа, национальна психология. Выявление и описание лингвистических универсалий является основанием для сопоставительного анализа национальных картин мира. Национальное своеобразие картины мира проявляется на двух уровнях: на поверхностном (формальном) и глубинном (логико-мемиотическом). На поверхностном уровне национальная специфика картины мира создается преимущественно языковыми средствами (лексикой, фразеологией, грамматикой, стилистикой), а на глубинном уровне она отражает склад ума народа, национальную психологию, или менталитет народа. Именно на этом уровне формируются образы мира, получающие закрепление и в языке.

В формировании языковой картины мира участвуют единицы различных уровней. И языковая картина особенно ярко проявляется во фразеологизмах, возникновение и закрепление которых тесно связываются с национальной культурой. Фразеология языка отражает опыт когнитивно-оценочной деятельности народа, систему взглядов на мир. Универсальное, глобальное знание (результат работы коллективного сознания) зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе. Сходство процессов мышления, общие закономерности возникновения ассоциативных связей приводят к образованию полностью эквивалентных фразеологических единиц в русском и другом языках, в том числе и китайском языке. Например, «Век живи, век учись» (^ Ш^ ^ Шсемантика и ситуативное употребление двух анализируемых выражений одинаковы. В обоих случаях речь идёт о том, что человек должен учиться в течение всей жизни. А национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков.

На поверхностном уровне национальная специфика картины мира выражается лексическими средствами, в нашем случае, фразеологизмами. А на глубинном уровне она отражает менталитет народа. Это проявляется сквозь призму анализа национальных концептов в языковой картине мира. Концепт — это базовая единица культуры, в состав которой входят все существенные признаки объекта и все знания о его сущности. Он представляет собой некую мыслительную сущность, которая формируется в сознании человека и может быть репрезентирована языковыми средствами. ФЕ — это средство вербализации тех или иных концептов, так как ФЕ хранят и транслируют из поколения в поколение знания о выработанной в обществе системе обычаев, традиций, законов и обыденных представлений о мире. Фразеологизмы способны репрезентировать концепты, в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концептов, которые по какой-то причине не находят воплощения в лексике. Менталитет нации задается фондом национальных культурных концептов. Например, концепт «ДОМ» в русском и китайском сознании не совпадает по объему. В китайском языке концепт «ДОМ» обладает меньшим объемом содержания, чем в русском, ассоциация со словом дом у русских и китайцев только частично совпадает. В нашей работе дается культурологический анализ концепта «ДОМ» в русской и китайской языковой картине мира. В русском языке главное в содержании концепта «ДОМ» — это жилое помещение, семья, крепость, хозяйство, а в китайском языке — это жилое помещение и семья. Фразеологизмы, которые воплощают содержание концепта «ДОМ», определяют национальную специфику русской и китайской картин мира, и следовательно, менталитет русского и китайского народов.

Работа представляет собой опыт теоретического осмысления и аналитического описания концептов в языковой картине мира в сопоставлении русского и китайского языков на материале фразеологизмов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Знак. Текст. Культура. М.: Дом интеллектуал кн., 1998.259 с.
  2. Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.
  3. Амна Ахмед Абдалла Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии. Канд. дисс. филол. наук. М., 1998. 195с.
  4. Н. А. Концепт и фразеологизм // Ученые записки. Региог. открытый социал. ин-т. Курск, 2002, вып.4. С. 7−13.
  5. Апресян 10. Д Избранные труды: том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Яз. рус. культуры, 1995. 767 с.
  6. Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 251 с.
  7. Н. Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991, С. 21−30
  8. Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 4. С. 356−366.
  9. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-На-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964, 315 с.
  10. Аскольдов С. А, Концепт и слово // Русская словесность, М., 1997. С.267−279.
  11. А. Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов: В 3 т. М: Индрик, 1995. т. 2. 397 с.
  12. О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереот. М.: Сов. энц., 1969. 607с.
  13. С. Н. Бастриков А.В. Васильева С. П. Личность и языковая картина мира // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь. 1994. С. 2−6.
  14. А.П. Концептуальные типы значений слова // контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. С.3−10.
  15. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, и личностная и национальная специфика. Автореферат на соискание степени д.ф.н. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1998. 41 с.
  16. Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. 310 с.
  17. Ю. Трагическое и комическое в действительности и в искусстве. Стеногр. публ. лекции. М.: Знание, 1955. 31 с.
  18. Г. А. Язык и картина мира // философские науки 1973, № 1. С. 108−111.
  19. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976. С. 57−64.
  20. Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.492 с.
  21. Т. В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 4. С. 333−342.
  22. Е. М., Окунева А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПБ: Просвещение Санкт-Петербург. Отд-ние, 1992. 269 с.
  23. В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона).М.: Изд-во моек, ун-та. 1983.175 с.
  24. В.Н. Фразеологический каламбур в современнойпублицистике // Русская речь. 1994. № 6. С. 40−47.
  25. В. М., Костомаров В. Г. Язык и культура лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. 246с. и
  26. Е. М. У истоков славянской термирологии: Ментализация как прием терминотворчества // ВЯ. 1982. № 6. С. 105−114.
  27. Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М.: ЖАР, 2000. 124 с.
  28. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980.320 с.
  29. Е. М., Костомаров В. Г. Мирознание и посредством языка: В поиках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. М.: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2002. 168 с.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. В кн.: Словари и лингвострановедения. М.: Рус. яз., 1982. 182 с.
  31. С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001.№ 1. С.64−72.
  32. В. В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблема концентризма). М.: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 1993. 107 с.
  33. В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом 1999, № 2. С. 76−82.
  34. В.В. Лингвокультурология (теория и методы) М.: Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
  35. В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая Международная конференция. Доклады. Киев. 1993. С.42−48
  36. С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: ПГПИ, 1974. 269 с.
  37. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 230−293.
  38. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры./Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 260−265.
  39. Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Acadomia, 1998.429 с.
  40. Г. Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995.479 с.
  41. А. С. Фразеология фельетонов М. Кольцова (опыт функциональной характеристики). // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. M-JL: Наука, 1964. С. 219−223.
  42. Г. С. Персидская фразеология (лингвокультурологический аспект) // ВЯ. М., 1997, № 5. С. 135−141.
  43. В. Избранные труды по языкознанию. Пер. с немецкого / Под ред. и с предисловием Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
  44. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451с.
  45. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том .2. М.: Рус. яз., 1998. 780 с.
  46. Вл. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: ГИС, 1955. Т. 1.700 с.
  47. У. Психология. М.: Педагогика, 1991. 369 с.
  48. Н. В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Автореф. канд. дисс., М., 1985. 22 с.
  49. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //ВЯ. 1997, № 6, С. 37—48, 1998, № 6, С. 48−57
  50. Е. А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Волгоград, 2003, Ч., 1.С. 97−108.
  51. А. П. Словарь синонимов. Л.: Наука, 1975. 648 с.
  52. В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз. Медиа, 2003. 544 с.
  53. Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра//Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 172−210.
  54. А. А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 230 с.
  55. В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
  56. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
  57. Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.160 с.
  58. М. Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. 251 с.
  59. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.175 с.
  60. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 107 с.
  61. Г. В. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации // Сб. научн. тр./МГПИИЯ им. М. Тореза. 1983. Вып. 205. Лингвистка и медотика в высшей школе. С. 3−12.
  62. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
  63. В. Г. Языковой вкус эпохи. СПБ.: Златоуст, 1999. 320 с.
  64. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность М.: Гнозис, 2003.375с.
  65. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мираМ.: Наука, 1988. С. 141−172
  66. С. М., Бархатова М. Культурный концепт как своеобразие национальной картины мира // Вестник Оренб. гос. пед. унив., Оренбург, 2003, № 1. С. 170−191.
  67. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках/Отв. Ред. В. Н. Телия, М.: Яз. славян, культуры, 2004. 344 с.
  68. Э. О соотношении концепта «дом» с другими концептами в текстах русской культуры // Текст: Узоры ковра, вып. 4, Ч. 1, Ставрополь, 1999. С. 103−105.
  69. Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993, т. 52, № 1. С. 3−9.
  70. Логический анализ языка: Культурные концепты М.: Наука, 1991.204 с.
  71. Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992.66 с.
  72. Логический анализ: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1999. 422 с.
  73. Логический анализ: Ментальные действия. М.:Наука, 1999.176 с.
  74. И. Н. Языковая картина мира. К проблеме национальной специфики языка и мышления // Духовная сферадеятельности человека. Саратов 1996. С.28−39.
  75. Маковский М. М, Картина мира и миры образов (лингвокультурологические этюды) // ВЯ. М., 1992, № 6. С. 36−52.
  76. В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 207 с.
  77. А. М. Проблемы в семантическом анализе // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. С. 226−238.
  78. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре //Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 117−123
  79. С.Е. Сердце и душа фольклорного человека //Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке М.: Индрик, 1999. С. 26−38
  80. С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1981, 816 с.
  81. С. И., Шведова Н. 10. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1997. 943 с.
  82. Л. Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся/:Дисс.к.ф.н. М., 2000. 493 с.
  83. С. Н. Языковой знак и концепт//Материалы IV регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск, 2001.
  84. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. 30 с.
  85. В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры /Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 25−33.
  86. А. А. Мысль и язык (Извлечения) // Хрестоматия поистории языкознания XIX—XX вв./Отв. ред. В. А. Звегинцев. М.: Учпедгиз, 1956. С. 117−123.
  87. С. М., Варченко Т. Г. Картина мира в интернациональных фразеологических единицах. Якутск: ЯГУ, 1993.13 с.
  88. Ю. Е. В поисках концепта. М. ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2004.204 с.
  89. Прохоров 10. Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение М.: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2002. 277с.
  90. Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Дисс.канд.фил.наук. М., 1977.201 с.
  91. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис.докт. пед. наук. М., 1996. 38 с.
  92. Е. Г. Концепт в лингвокультурологии // Проблема истории и типологии германских языков и культур. Новосибирск, 2002. С. 111−115.
  93. Т. Г., Ахновская О. М. Дом как смысловая доминанта русской семьи //Сборник трудов молодых ученых кемеровского государственного университета, посвященный 60-летию Кемеровской области. Кемерово, Т. 1, 2002. С. 208−210
  94. Л. Н. Образное значение слова // Русский язык в школе, 1969. № 2. С.86−88.
  95. . А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. И др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.216 с.
  96. Ю. С. К вопросу об основных понятиях стилистики // ВЯ, 1954, № 2. С. 68−82
  97. Степанов 10. С. В трехмерном пространстве языка. (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985. 335 с.
  98. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Акад. проект, 2001. 990 с.
  99. Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. С. 7−34.
  100. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Яз. рус культуры, 1997. 824 с.
  101. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171с.
  102. И. А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979.156 с.
  103. Н. Е. Антропоцентрические аспекты изучения лекции. СПб: Образование, 1994. 86 с.
  104. В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
  105. В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Яз. славян, культуры, 2004. 344 с.
  106. В. Н. Русская фразеология Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты М.: Яз. рус. культуры, 1996,288 с.
  107. В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 32−47
  108. В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука. 1976. С. 244−267
  109. В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1981. 48 с.
  110. В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/Отв. ред. акад. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 173−204.
  111. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры /Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 13−24.
  112. А. П. Дом // славянская мифология: энциклопедический словарь. М., 1995. С. 168−169.
  113. Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь. Международный философский журнал 1994, № 6. С. 219−231с.
  114. А. А. Роль лексики в сознании человеческой действительности и формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 108−140
  115. Н. В. Доминанты образа мира современных русских// Языковое сознание и образ мира: XII Межд. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997.С. 157−158.
  116. А. И. О причинах архаизации и исчезновения фразеологизмов в русском языке // Изв. Сибир. отдел. АН СССР. Сар. обществ, наук, 1972, № 6, вып. 2. С. 81−85.
  117. А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII—начале XIX в. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние 1973. 171 с.
  118. В. П., Мокиенко В. М. Лингвострановедческий словарь: Русские фразеологизмы. М.: Рус. яз., 1990.220 с.
  119. М. И. Современный русский язык Лексикология. М.: Высш. шк., 2001.415 с.
  120. М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1986. С. 93−118
  121. Хайруллина Райса Ханирфовна Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). М., 1999. 536 с.
  122. Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Индрик, 1990.207 с.
  123. Т. 3. Идиоматика и культура // ВЯ. 1996, № 1. С. 58−70.
  124. Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997. 320 с.
  125. Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985.160 с.
  126. Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. 240 с.
  127. А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Яз. славян, культуры, 2002. 224 с.
  128. Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335с.
  129. С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развития. Челябинск: Факел, 1995. 222 с.
  130. Л.В. Языковая система и речевая деятельность Л.: Наука, Ленигр. отд-ние, 1974. 428 с.
  131. А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. Т. 4, М.: Наука, 1967. С. 136−139.
  132. М. Священное и мирское. М.: МГУ, 1994. 143 с.
  133. А. М. Русская фразеология вкоммуникативно-прагматическом освещении: Автореф. дис.докт. филол. наук, Ташкент, 1989. 41 с.
  134. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Изд-во «Фан» УзбССР, 1988. 92 с.
  135. Е. С. Фрагмент русской языковой картины времени // ВЯ. 1994, № 5. С. 73−89.
  136. Е.С. Фрагменты русский языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 343 с.
  137. Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1981.304 с.
  138. Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 91 с. 143. ШШ, ±Ш"ЖШ±Д979,781 ж144. вш iummm)) 2001,304 и
  139. ШШ (ШШ&^ФШЛЯШМ 1997, 297 Ж146. ттмшш, 1997,1, бз-бб147. тшт, тлл тчтттттмъШ))1999,3,193−196т.^ш мщц^шш)) шшщтъштш), 1995,5, 68−71 Щ 59 149. шттйтхшгщтлт)) гшжшш, 1990,3,5−9150. шп пштш1. Ш^ШШ, 2001, 3, 71−73 Щ 78
  140. ПШ (Ф1М®> ±ШС2ЖШ, 1991,432 Ж152. (Ш^ЙЙМЙ)) 1993, 7, 23−31
  141. ВШ {ШША&ЩШШ) ФИШХ 1988,4,84−93 154. №t$X4th 1996, 371 И
  142. ШШ «ИЬ, Ш&ШШ, 2000,6,181−184 156. жшш, тшшшжш)) 1997,1,125.30 Щ 11
  143. Ш<�ШШМ), ШПШШ^ 2001, 421 ж 15%. ШШ (ШШ:25.27итШШ)), ШШШШЛ996, А91Ж
  144. ЗЫ {№ЖЖ%)), ШНЛЙЖШЬ 1979,289 Ж161. м т^тшмтштт))162. т. ш, 2000,501 Ж163. {-ШШ&ШЦШ)), «ЖМЬ 2002, 598 ж164. Ml {(«тЩШ» ЯлВ> 1990,398 165. шш тш^ттштт 1994,3,33−38
Заполнить форму текущей работой