Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы: их редукции и трансформации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы проанализировали трансформации ФЕ в РАС, основная причина появления которых кроется, как нам кажется, в промежуточной природе ассоциативной пары, в виде которой ФЕ представлены в РАС. С одной стороны, ассоциативная пара имеет словное выражение, с другой стороны, сохраняет свойства единиц внутренней речи, которые имеют свернутый характер. В большинстве случае при производстве ФЕ актуализируются… Читать ещё >

Фразеологические единицы: их редукции и трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. История изучения фразеологических единиц (далее ФЕ) в отечественной и зарубежной науке
    • 1. 1. Объем фразеологии и определение ее единицы
    • 1. 2. Типология ФЕ
    • 1. 3. Устойчивость как определяющее свойство ФЕ
    • 1. 4. Вариативность ФЕ
    • 1. 5. Трансформации ФЕ
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. Производство ФЕ в речи
    • 2. 1. Исследование речепроизводства в зарубежной науке
    • 2. 2. Исследование производства речи в отечественной психолйнгвистике
    • 2. 3. Выбор слова в процессе производства речи
    • 2. 4. Исследование производства ФЕ
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. Фразеологические единицы в Русском ассоциативном словаре
    • 3. 1. История исследования ассоциаций. Русский ассоциативный словарь и ассоциативно-вербальная сеть
    • 3. 2. Анализ ФЕ по источнику
    • 3. 3. Трансформированные и редуцированные ФЕ в языковом сознании носителей русского языка
    • 3. 4. Частеречная принадлежность стимула и реакции, актуализирующих ФЕ
      • 3. 4. 1. Частеречная принадлежность стимула и реакции, актуализирующих ФЕ в традиционной форме
      • 3. 4. 2. Частеречная принадлежность стимула и реакции, актуализирующих трансформированные и редуцированные ФЕ
    • 3. 5. Стратегии испытуемых при производстве ФЕ
  • Выводы по третьей главе

Исследование фразеологических единиц (далее ФЕ) в зарубежной и особенно в отечественной лингвистике отличается многоаспектностью: написаны работы, посвященные определению объекта и предмета фразеологии, проведена систематизация устойчивых словосочетаний по разным основаниям, изучены проблемы внутренней формы ФЕ, фразеологического значения, рассмотрены случаи вариативности [Шахматов 2001; Фортунатов 2010; Потебня 1958 — 1977; Срезневский 1958; Поливанов 1968; Виноградов 1977; Архангельский 1964; Ларин 1956; Амосова 2010; Смирницкий 1956; Чернышева 1963, 1970; Бабкин 1970; Шанский. 1963, 1996; Жуков 1986, 2006; Аничков 1997; Копыленко, Попова 1972; Молотков 1977; Мокиенко 1980; Ковшова 1996, 2006, 2008а, 20 086, 2009; Кунин 1972; Телия-1966, 1996, 1999; Диброва 1979; Баранов, Д. О. Добровольский 2008; Савицкий-1993; Тагиев 1996; Солодухо 1982, 2008; Frazer 1970; Burger 1998; Fleischer 1997; McMordie 1988; Norrick 2007; Moon 1998; Nanberg, Sag, Wasow 1994; Nicolas 1995; Cacciari, Tabossi 1988 и др.].

Антропоцентризм, пришедший на смену структурно-системному подходу, в эпоху которого фразеология достигла рассвета, предъявляет свои требования к лингвистическим исследованиям, в том числе к фразеологическим. Отмечается поворот от изученияречи человека «к изучению говорящего человека» [Жельвис 1997: 5]. Центром научных интересов лингвистов становится языковая-личность, которая трактуется как «вид полноценного представления личности, вмещающей в себя и психический, и социальный, и этический, и другие компоненты, но преломленные через ее язык, ее дискурс» [Караулов 1989: 7]. Традиционные подходы к изучению языка становятся недостаточными для современных исследований, появляется необходимость поиска новых.

Получает развитие лингвокультурологический «взгляд» на фразеологию [Телия 1996, 1999; Ковшова 1996, 2006, 2008а, 20 086, 2009; Маслова 2004;

Красных 2002; Зимин 1972; Опарина 1999; Кабакова 1999; Кирилина 1999; Брагина 1999, Зыкова 2003; Черданцева 1996 и др.]. В основе этого направления лежит идея взаимосвязанности языка и культуры. Важнейшей для лингвокультурологического подхода во фразеологии является^ проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке. ФЕ, с точки, зрения теоретиков данного подхода, представляют собой особый знак языка, который имеет не только языковое значение, но и культурную коннотацию, связующее звена между значением единиц естественного языка и пространством культуры — стереотипными представлениями, символами, сформированными в ней [Ковшова 2009].

Психолингвистическое направление* во фразеологии разрабатывается не столь активно. Своевременными оказываются исследования языкового сознания носителей' языка, с применением, психолингвистических методов" [Уфимцева 1998, 2000, 2002, 2004; Тарасов 2000а, 20 006- Тарасов, Тарасова 1997], ведущим из. которых является свободный ассоциативныйэксперимент. Составленный на основе его результатов Русский ассоциативный словарь (далее РАС) [РАС 1994;1998], по мысли авторов, моделирует языковое сознание носителей русского языка. Он способствует изучениюязыка по-новому, представляя язык не как текст, результат речевой деятельностии не как систему, «результат научного: его осмысленияи обобщения правил его использования в тексте», а в новойего ипостаси — «язык-способность"* «язык в готовности стать результатом», то есть в предречевой готовности с ориентацией на «наивно-говорящего» носителя языка [Караулов 1999: 8].

Использование материалов РАС дает возможность также по-новому рассматривать основные положения фразеологиикоторые до сих пор строились на основе традиционных проявлений языка (языке как совокупности, и г языке как системе): Новый подход к фразеологии позволяет исследовать, ее г единицы с точки зрения их бытования в ассоциативно-вербальной сети (далее ABC).

Описание ФЕ Русского’ассоциативного словаря приводится в ряде работ Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова [Добровольский, Караулов 1992, 1994; Караулов 1999, 2010], но комплексного анализа ФЕ, представленных в РАС, еще не проводилось, поэтому нет готовых, разработанных методов их изучения.

Фразеологической единицей в РАС мы считаем ассоциативную4 пару (стимул—"реакция), на основе которой возможно восстановить даннуюФЕ. Фразеологическаяединица может также порождаться в виде реакции и впоследствии вводиться экспериментатором в качестве стимула.

Как известно, ФЕ отличаются «устойчивостью компонентного состава и в малой степени могут быть подвержены вариативности и другим модификациям, но в РАС они часто представлены в редуцированном и трансформированном* виде. Исследование редукций, и трансформаций ФЕ носителями’русского языка дает возможность сделать предположение о форме хранения устойчивых словосочетаний в языковом сознании носителей языка.

Для описания < ключевых компонентов ФЕ, которые порождаются в ассоциативном эксперименте в виде пары «стимул — реакция», мывводим-понятие «семантические опоры». Семантические опоры — это редуцированные ядерные структуры, в виде которых в языковом сознании хранятся ФЕ и которые актуализируют образы языкового сознания£ носителей языка. Семантической опоры достаточно для того, чтобы носители русского языка воспринимали ту или иную ассоциативную1 пару как «свертку» соответствующей ФЕ.

В работе рассматриваются ассоциативные пары, актуализирующие ФЕ, с точки зрения структуры, типов редукций и трансформаций, устанавливаются причины зависимости ФЕ от заданного слова-стимула, а также стратегии, которые избирают испытуемые при порождении ФЕ. Исследуются источники фразеологизмов, представленных в РАС, что дает возможность сделать вывод о том, какие ФЕ используют в речи современные носители русского языка.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки нового подхода к изучению специфики ФЕ с учетом психолингвистических данных.

Объектом исследования является ФЕ, представленные в ассоциативно-вербальной сети.

Предметом исследования являются особенности производства ФЕ в ассоциативном эксперименте и формы их хранения в языковом сознании русских.

Материалом исследования послужили 3074 ассоциативные пары, полученные методом сплошной выборки из РАС с учетом следующих условий: каждая ассоциативная пара должна актуализировать ФЕ и иметь частотность более единицы. Таким образом, мы исключаем индивидуальные реакции испытуемых и отбираем только стереотипные ассоциативные пары.

Анализ фразеологических единиц РАС осуществлялся с целью выявления особенностей производства ФЕ, формы их хранения в языковом сознании, а также определения типов ФЕ, которые превалируют в языковом сознании современных носителей русского языка.

Для достижения поставленной цели сформулированы следующие задачи:

• сбор и систематизация данных исследований ФЕ в отечественном и зарубежном языкознании;

• рассмотрение подходов к изучению речепроизводства в современнойпсихолингвистике, в частности производства ФЕ;

• сбор материала методом сплошной выборки из РАС и выбор критериев анализа;

• определение основных источников ФЕ, находящих свое отражение в языковом сознании;

• анализ структур редуцированных и трансформированных ФЕ, а также типов редукций и трансформаций;

• описание причин зависимости слова-стимула и реакции в общей структуре актуализирующейся ФЕ;

• описание стратегий, которым следуют носители языка при актуализации ФЕ;

• интерпретация полученных результатов.

Для выполнения поставленных задач потребовалось применение классификационного, описательного и статистического методов исследования.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые проведено комплексное исследование ФЕ Русского ассоциативного словаря: описаны источники, трансформации и редукции ФЕ, а также выявлены стратегии носителей языка при порождении ФЕ и определена роль стимула в актуализации устойчивого словосочетания.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в разработке психолингвистического подхода к изучению ФЕ русского языка: Данное исследование является дополнением к традиционной теории фразеологии с учетом психолингвистических данных, дающих информацию о. способах производства и хранения ФЕ в «профанном» языковом сознании.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования при составлении курсов по психолингвистике и фразеологии русского языка, а также фразеологических словарейи справочников, учебников для изучающих русский язык как иностранный.

На защиту выносятся следующие положения:

• основными источниками ФЕ в языковом сознании современных носителей русского языка остаются прецедентные тексты (тексты художественной литературы и библейские тексты);

• ФЕ хранятся в языковом сознании в виде «свертки», которая овнешняется в процессе свободного ассоциативного эксперимента в виде семантических опор, на основе которых можно воссоздать ФЕ;

• производство ФЕ происходит по тем же структурным моделям, что и производство свободных словосочетаний;

• в основе производства ФЕ лежат не формально-грамматические связи, а словообразы, не имеющие строгих грамматических обязательств;

• в процессе свободного ассоциативного эксперимента наиболее частотна при производстве ФЕ стратегия достраивания слова-стимула до ФЕ в традиционной, трансформированной или редуцированной форме. Структура^ работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,.

Выводы по третьей главе.

РАС, в основе которого лежат результаты свободного ассоциативного эксперимента, по замыслу авторов, моделирует обыденное языковое сознание «усредненного» носителя русского языка, что позволяет использовать данные словаря при изучении языкового сознания.

Речевые знания носителей русского языка могут быть представлены в виде ассоциативно-вербальной сети. Этот термин предложил Ю. Н. Караулов [Караулов 1999]. ABC представляет собой субстрат языковой способности человека — совокупность всех формальных и смысловых связей того или иного языкового знака, один из способов репрезентации языка. Элементарной единицей ABC является пара «стимул — реакция».

Исследование источников ФЕ из Русского ассоциативного словаря дает представление о происхождении ФЕ, хранящихся в языковом сознании носителей русского языка.

Анализируя источники, мы разделили ФЕ на три группы. К первой относятся ФЕ, восходящие к народным обычаям и поверьям, а также ФЕ, отражающие этнокультурную специфику бытового характера, содержащие указание на собственно русские культурно-исторические реалии.

Вторая группа включает ФЕ, являющиеся прецедентными текстами для носителей русского языка, то есть ФЕ, которые представляют собой названия или фрагменты художественных произведений, а также высказывания известных людей.

К третьей группе относятся ФЕ, источником которых стала речевая практика, то есть частотное употребление в речи некоторых сочетаний слов, что приводит к устойчивости связей между этими словами. При появлении одного из компонентов этого сочетания в речи имеется большая вероятность появления и другого, например, приложить—"усилие, высший-^сорт. Взаимовероятность таких компонентов основана только на частотном употреблении их в речевой практике и не подкрепляется каким-либо экстралингвистическим компонентом (как в ФЕ первой и второй групп).

Доли идиоматических выражений и коллокаций, по-видимому, равнозначны в языковом сознании носителей русского языка, так как их количество в РАС приблизительно одинаково. Таким образом, можно полагать, что запас ФЕ у современных русских пополняется как за счет ФЕ, источником которых является речевая практика, так и за счет ФЕ, которые имеют более ярко выраженную образную составляющую и берут свое начало в фольклорных текстах.

Трансформации и редукции ФЕ получили широкое освящение в лингвистической литературе (А. И. Молотков, Е. И. Диброва, Л. А. Гладышева, В. В. Горлов, Н. М. Шанский, Т. С. Гусейнова, Т. Г. Крапоткина, Е. П. Бережная, Г. Н. Абреимова). Особое внимание исследователей привлекает индивидуально-авторская трансформация. «Дефектная» изучена в меньшей степени. Мы сделали попытку рассмотреть проблему «дефектной» трансформации с позиций психолингвистики, предположив, что о формах хранение ФЕ в языковом сознании можно судить, анализируя формы, в которых ФЕ порождаются в результате ассоциативного эксперимента. Это модифицированные формы, отличные от традиционных, закрепленных в качестве нормы во фразеологических словарях.

Причина того, что ФЕ, актуализирующиеся в результате свободного ассоциативного эксперимента, представляют собой часто трансформированные ФЕ, кроется, как мы полагаем, в «промежуточной» природе ассоциативной пары. С одной стороны, пара «стимул-реакция» имеет словное выражение, то есть является овнешненным образом ФЕ. С другой стороны, как подчеркивает Ю. Н. Караулов, РАС представляет собой язык в предречевой готовности (РАС 1994;1999), что означает, вероятно, и то, что ассоциативные пары РАС не утратили в какой-то степени свойств единиц внутренней речи, которые имеют, как известно, особый характер. Таким образом, ассоциативные пары в некоторой мере дают представление о формах хранения ФЕ в языковом сознании1 носителей русского языка.

В большинстве случаев при производстве ФЕ актуализируются только их ключевые компоненты, которые мы называем семантическими опорами, грамматическая сочетаемость этих лексем часто не представлена или порождается в трансформированном виде.

Семантическими опорами мы называем ключевые компоненты ФЕ, которые прежде других актуализируются при производстве ФЕ, овнешняя ее образ. Семантические опоры «вбирают в себя» значение других компонентов ФЕ и достаточны для распознавания этой ФЕ. Выделение семантических опор дает возможность сделать предположение об образном представлении той или иной ФЕ в языковом сознании носителей языка, то есть о том, какие именно компоненты формируют образ ФЕ.

Был проведен анализ частеречной принадлежности компонентов ассоциативной пары. Полученные результаты позволяют сделать вывод о наиболее частотных структурных типах ФЕ в русском языковом сознании. Отдельно рассмотрены структурные типы трансформированных и традиционных ФЕ.

Для ФЕ в традиционной форме наиболее характерными являются следующие структурные типы: V—Ас!]—"14, Ы—"V, N1—>N2. Для ФЕ в трансформированной форме: 14—"Асу, N1—"N2, V—>14, 1чГ—>?/С. Сравнив полученные структурные типы при производстве ФЕ в канонической и модифицированной форме, отмечаем следующую закономерность: если одними из наиболее частотных структур при производстве ФЕ в традиционной форме являются V—Асу—"Ы, то при производстве ФЕ в трансформированной форме — обратные им V—Ы—"Асу. Таким образом, во втором случае актуализируются те же структурные типы, что и в первом, но в трансформированной форме.

В процессе ассоциативного эксперимента испытуемые выбирают разные стратегии. Выбор стратегии зависит от стимула ассоциативной пары: он может быть компонентом ФЕ, в канонической форме или трансформированной, может не относиться к компонентам ФЕ, но актуализировать ее в виде реакции, стимул может быть также представлен в виде ФЕ.

В зависимости от перечисленных позиций стимула наблюдаются следующие стратегии испытуемых: достраивание стимула, дополнение стимула, обобщения, тематическая стратегия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В отечественном языкознании теория фразеологии активно разрабатывалась с середины прошлого века, хотя начало выделения ФЕ в особую группу было положено еще М. В. Ломоносовым.

Особенно интенсивно исследования в области фразеологии проводились представителями структурного направления (В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, Б. А. Ларин, Н. Н. Амосова, А. И. Смирницкий, И. И. Чернышева, А. М. Бабкин, Н. М. Шанский, В. П. Жуков и др.).

Сложилось два подхода к пониманию единицы фразеологии: широкий и узкий. К фразеологии в узком понимании относятся только идиомы, к фразеологии в широком плане — наряду с идиомами другие типы устойчивых словосочетаний. В данной работе мы придерживаемся широкого понимания фразеологии. Среди многочисленных терминов для обозначения ее единицы нам кажется наиболее приемлемым термин «фразеологическая единица», так как значение этого термина нейтрально (фразеологическая единица — единица фразеологии), что позволяет обозначить им все словосочетания, которые мы с позиций широкого подхода к фразеологии называем ее единицами.,.

Представители структурализма активно занимались систематизацией ФЕ по различным основаниям, наиболее частотными из которых стали устойчивость, воспроизводимость и целостность значения. Эти параметры являются основными характеристиками ФЕ. Для нашего исследования, которое посвящено отчасти трансформациям и редукциям ФЕ это свойство наиболее важно, так как позволяет определить понятие вариативности и ее пределы.

Вариантами называют все изменения ФЕ, которые не нарушают ее смысла и соответствуют литературной и узуальной норме. Трансформация определяется как любое отклонение ФЕ от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе, которое может происходить вследствие ошибки или в стилистических целях.

В данной работе под термином «трансформация» понимается любое изменение канонической формы ФЕ, как в пределах литературной и узуальной нормы, так и за ее пределами, которое являет следствием особенностей хранения ФЕ в языковом сознании носителей русского языка, которые наряду с процессом производства ФЕ в речи изучены недостаточно.

Материалом нашего исследования стали ФЕ, полученные методом сплошной выборки из РАС, который, как известно, представляет собой, по мысли создателей, модель языкового сознания носителей русского языка.

ФЕ были проанализированы нами по нескольким параметрам: источнику, типам трансформации, структуре и стратегии производства.

Исследование источников ФЕ из РАС дает представление о происхождении ФЕ, хранящихся в языковом сознании носителей русского языка. По этому параметру мы выделили три группы ФЕ. К первой группе отнесены ФЕ, восходящие к народным обычаям и поверьям, а также ФЕ, указывающие на собственно русские культурно-исторические реалии. Ко второй группе отнесены прецедентные тексты, ФЕ, которые представляют собой названия художественных произведений или фрагменты из них, а такжевысказывания известных людей. Такие ФЕ имеют эстетическую и познавательную ценность для носителей русского языка.

Третью группу составили ФЕ, источником которых стала речевая практика. Устойчивость таких сочетаний связана с частотностью употребления компонентов вместе. Согласно полученным результатам, наибольшую долю ФЕ в языковом сознании современных русских занимают идиоматические выражения, источником которых служит фольклор и которые имеют этнокультурную составляющую, а также коллокации, источником которых является речевая практика.

Мы проанализировали трансформации ФЕ в РАС, основная причина появления которых кроется, как нам кажется, в промежуточной природе ассоциативной пары, в виде которой ФЕ представлены в РАС. С одной стороны, ассоциативная пара имеет словное выражение, с другой стороны, сохраняет свойства единиц внутренней речи, которые имеют свернутый характер. В большинстве случае при производстве ФЕ актуализируются только ключевые компоненты, то есть происходит редукция компонентного состава. Такие компоненты мы определили как семантические опоры, ключевые компоненты ФЕ, которые прежде других актуализируются при производстве ФЕ, овнешняя ее образ и достаточны для восприятия ФЕ носителями русского языка.

Наиболее частотными структурными типами при производстве ФЕ в канонической форме оказались следующие: V—>14, Ас!]—>1чГ, Ы—"V, N1—>N2- для ФЕ в трансформированной форме: И—>Ас1), N1—->N2, V—"И, то есть те же структуры, только в трансформированном виде. Они соответствуют наиболее распространенным структурным типам словосочетаний русского языка, что говорит о том, что при производстве ФЕ актуализируются частотные для словосочетаний русского языка структурные типы не зависимо от структуры самой ФЕ. Таким образом, первичным является овнешнение образа ФЕ, которые, вероятно, именно в виде образов хранятся в языковом сознании носителей языка, а грамматика вторична, поэтому часто актуализируются частотные структурные типы русского языка, а не воспроизводится структура ФЕ при ее производстве.

Проанализировав ассоциативные пары, которые актуализируют ФЕ в процессе свободного ассоциативного эксперимента, мы выявили следующие стратегии испытуемых: достраивание стимула, дополнение стимула, стратегия обобщения и тематическая стратегия. Мы полагаем, что производство ФЕ зависит от формы слова-стимула. Ассоциация может происходить на уровне слов и на образном уровне. В первом случае слово-стимул прямо указывает на какую-либо ФЕ, например, является ее компонентом в канонической или даже трансформированной форме, а реакция дополняет или достраивает слово-стимул до ФЕ. Ассоциация на образном уровне имеет место в том случае, если стимул не связан напрямую с ФЕ, то есть не является ее компонентом. В этом случае стимул активирует в языковом сознании носителя образ ФЕ, после чего происходит его овнешнение.

Анализ ФЕ в РАС показал, что при производстве ФЕ действуют те же основные принципы, что и при производстве любого высказывания, в том числе принцип вероятностного прогнозирования, влияющий на выбор определенной (свободной или фразеологически зависимой) реакции. Особую значимость в продуцировании высказывания имеет мотиводнако стоит" уточнить, что в экспериментальных условиях мотивом для реакции является задаваемый экспериментатором стимул.

Данная работа представляют собой вклад в развитие нового подхода к традиционной теории фразеологии с учетом психолингвистических данных. Практическое применение результатов работы возможно при составлении курсов по психолингвистике и фразеологии русского языка, а также фразеологических словарей и справочников, учебников для изучающих русский язык как иностранный.

Психолингвистическое направление во фразеологии имеет большие перспективы, но требует развития и детальной разработки.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. 1936. № 1.-10−17 с.
  2. Г. Н. Явление дефразеологизации в русском языке // Сборник научных статей и материалов по русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. Елец, 1999. — 120−122 с.
  3. Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе, 2004 № 2. 73−75 с.
  4. Н. Ф., Золотых JL Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М., 2008. — 472 с.
  5. Т. А., Кубрякова Е. С. Реализация системы языка в речи. М., 1986. 176 с.
  6. H.H. Основы английской фразеологии. М., 2010. 216 с.
  7. В. В. Особенности словесных ассоциаций как фактор построения предложения // Исследования языка и речи. Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза, т.60. М., 1971. 111−116 с.
  8. И. Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук // Аничков И. Е. • Труды по языкознанию. СПб., 1997. 101−145 с.
  9. Ю. Д. О работах И. Е. Аничкова по идиоматике // Вопросы языкознания. 1989. № 6. -104−119 с.
  10. Ю.Аристотель. Сочинения в 4-х томах, том 1. М., 1987. 550 с.
  11. П.Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964. 315 с.
  12. Т. В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. М., 1975.- 143 с.
  13. Т. В. Единицы речевого общения, внутренняя речь, порождение речевого высказывания // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. 54−67 с.
  14. Т. В. Модель порождения речи Леонтьева-Рябовой: 1967−2005 // Вопросы психолингвистики, 2007 № 6. 13−27 с.
  15. Т. В. Порождение речи: Нейролингвистический анализ синтаксиса. Изд. 2-е. М., 2007. 216 с.
  16. А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. -216 с.
  17. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. -416 с.
  18. Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.
  19. А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.-656 с.
  20. Э. Общая лингвистика. М., 1974. 447 с.
  21. Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе, 2001, № 6. 56−63 с.
  22. Н. А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М., 1966. 349 с.
  23. Т. А., Зимин В. И. О синонимических фразеологических сочетаниях в современном русском языке // Русский язык в школе. 1960. -№ 3.-5−6 с.
  24. А. К. и др. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005. 926 с.
  25. А. А. Как понимать вариативность фразеологизма? // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. — 180−183 с.
  26. Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. 131−138 с.
  27. Р. А. Введение в науку о языке. М., 1965. 489 с.
  28. Э. А. Из жизни слов. М., 1973. 288 с.
  29. П. П. Экспериментальное исследование процесса воспроизводства фразеологизмов в речи (на материале современного китайского языка) // Языковое сознание: парадигмы исследования. М., 2007 348 с.
  30. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М., 1977. 140−161 с.
  31. Л. С. Психология развития человека. // Мышление и речь. М., 2004−1136 с.
  32. С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. 296 с.
  33. Гак В. Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. 77−87 с.
  34. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М., 1977. 264 с.
  35. . M. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.— 352 с.
  36. Л. А. Трансформации крылатых слов Пушкина в языке современной публицистике// Русский язык в школе, 1979, № 3. 78−85 с.
  37. Т. Избранные произведения: В 2-х т. М., 1964. Т. 2. — 372 с.
  38. Э. Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы // Русская речь. 2003. № 5. С. 61−65.
  39. В. В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты // Русский язык в школе. № 5/6, 1992. 35−37 с.
  40. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. М.-Харьков, 2001. 320с.
  41. Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Махачкала, 1997. 188 с.
  42. В. И. Пословицы русского народа. М., 2005. 752 с.
  43. В. Д., Балонов Л. Я., Долинина И. Б. Язык и функциональная асимметрия мозга // Учен. зап. тартуского ун-та. Труды по знаковым системам, т. 16, 1983 .-31 -42 с.
  44. Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. 116 с.
  45. Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д, 1979. 192 с.
  46. И. В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов. // Ученые записки АПИ языков им. Мирза Фатали Ахундова. Вып. 9. Баку, 1961. 18−23 с.
  47. В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. М., 1997.-330 с.
  48. Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания, 1964, № 6. с. 26−38.
  49. А. К., Мельчук И. А. К построению действующей модели языка «смысл текст» // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. М., 1969.-5−35 с.
  50. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с.
  51. В. П. Русская фразеология. М., 1986. 310 с.
  52. В. П. Русская фразеология: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./В. П. Жуков, А. В. Жуков. М., 2006. 408 с.
  53. В. И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972.- 173 с.
  54. И. А. Психолингвистические аспекты обучения говорения на иностранном языке. М., 1978. 159 с.
  55. И. А. Функциональная психологическая схема формирования и формулирования мысли посредством языка // Исследования речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. 85−98 с.
  56. И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М., 2001. 432 с.
  57. И. В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М., 2003. 232 с.
  58. Иванов-Смоленский А. Г. Очерки экспериментального исследования высшей нервной деятельности человека (в возрастном аспекте). М., 1971. — 289 с.
  59. В. Гипотеза глубины // Новое в лингвистике. Вып. IV. М., 1965. -126−138 с.
  60. С. В. Образное основание идиом: психолингвокультурологические аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. М, 1999.-28 с.
  61. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. — 305 с.
  62. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 264 с.
  63. Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения: Предисловие. // Язык и личность. М., 1989. 3−8 с.
  64. Ю. Н. О языке русского зарубежья // Вопросы Языкознания, 1992. № 6. -5−18 с.
  65. Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.-180 с.
  66. Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., 2010. 328 с.
  67. А. А. Плунгян В. А. Функционализм // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сборник обзоров. М., 1997.-276−339 с.
  68. А. В. Русская фразеология с точки зрения тендерной лингвистики // Тендерные отношения в России: история, современное состояние, перспективы. Материалы международной научной конференции. Иваново, 1999. 70−73 с.
  69. М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные аспекты): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996.-22 с.
  70. М. Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования // Вопросы филологии. М., 2006. -№. 3. С. 6−12.
  71. М. Л. Фольклорный «слой» в культурной семантике фразеологизмов: опыт исследования // Научный альманах Традиционная культура. М., 20 086. № 3. — С. 113−121.
  72. М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): Автореф.. дис. д-ра фил. наук. М., 2009.-48 с.
  73. В.В. Праздное слово // Русская словесность, 1993. № 3. 71−74 с.
  74. М.Н., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.-144 с.
  75. Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизма// Русский язык в школе, 2001, № 2. 83−85 с.
  76. B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. -284 с.
  77. И. А. Басни. М., 1983. 576 с.
  78. Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. -85−91 с.
  79. A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972. 287 с.
  80. . А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. Л., 1956.-200−224 с.
  81. А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. 307 с.
  82. А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М., 1971. — 7−9 с.
  83. А. А. (ред.) Основы теории речевой деятельности. М., 1974. 368 с.
  84. А. А. Основы психолингвистики. Изд. 3. М./СПб., 2003. — 288 с.
  85. А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 2007. 312 с.
  86. А. А., Рябова Т. В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи (материалы к обсуждению). Тбилиси, 1970.
  87. Дж. Опыт о человеческом разуме. М., 1988. 668 с.
  88. А. Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А. Н. Островского): Автореф. дис.. докт. филол. наук. Орел, 1998. 42 с.
  89. М. В. Сочинения. М., 1987.-438 с.
  90. А. Р. Речь и мышление. М., 1975. 360 с.
  91. А. С. Психолингвистические особенности синтаксиса разговорной речи. Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1983. — 22 с.
  92. В.А. Линг’вокультурология. М., 2004 208с
  93. И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопр. языкознания. 1960 № 4. с. 73−79.
  94. И. И. Члены предложения и части речи. Л., 1978. 387 с.
  95. В. М. Славянская фразеология. М., 1980. 207 с.
  96. А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 283 с.
  97. О. И. Грамматический идиоматизм и синтагматика // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 1. М., 1962. 3−10 с.
  98. А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. -288 с.
  99. . Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994. 228 с.
  100. И. Г. Ассоциации и высказывание: Структура и семантика. Учебное пособие по спецкурсу/Перм. Гос. Ун-т. Пермь, 1994 -124 с.
  101. Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. — Вып. 2. М., 1999. 274 с.
  102. В. Е. Культура, символы и животный мир. X., 2008. 548 с.
  103. Платон. Собрание сочинений в 3-х тт. Т. 3. М., 1971. — 687 с.
  104. Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. — 376 с.
  105. Т. В. Ассоциативный эксперимент в психологии. М., 2006. 72 с.
  106. А. А. Из записок по русской грамматике: В 4 т. М., 1958. -Т.1 -2. 536 е.- М., 1968. — Т.З. — 551 е.- 1985. — Т.4. — Вып. 1. — 287 е.- 1977. — Т.4. — Вып. 2. — 406 с.
  107. А. А. Введение в языкознание. М., 1996. 536 с.
  108. Т. В. Механизм порождения речи по данным афазиологии // Вопросы порождения речи и обучения языку. М., 1967. — 76−94 с.
  109. В. М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. Самара, 1993.- 174 с.
  110. В. М. Основы общей идиоматики. М., 2006. 208 с.
  111. А. А. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л., 1989. — 184 с.
  112. Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 2004. 352 с.
  113. А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. 178 с.
  114. Г. Я. Фразеологические модели в современном русском языке // Русский язык в школе. 1976. № 5. — 73−78 с.
  115. Э. М. Проблемы интернациональной фразеологии. Казань, 1982.- 168 с.
  116. Э. М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской, романской групп. М., 2008. 304 с.
  117. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. М., 1933. 272 с.
  118. И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. I, М., 1958.-602 с.
  119. М. Т. Глагольная фразеология современного .русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. -219с.
  120. Е. Ф., Тарасова М. Е. Исследование ассоциативных полей представителей разных культур // Ментальность россиян / Под общ. ред. И. О. Дубова. М., 1997. 253−277 с.
  121. Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей / Под ред. Н. В. Уфимцевой. М., 2000а. 24−32 с.
  122. Е.Ф. Языковое сознание перспективы исследования // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 20 006. -3−4 с.
  123. В. Н. Что такое фразеология. М., 1966. 87 с.
  124. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 288 с.
  125. В. Н. Русская фразеология в контексте культуры. М., 1999. 336с.
  126. Д. Об отображении линейных отношений в порождающих моделях языка // Вопросы языкознания. 1964. № 5. — 35−37 с.
  127. Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998. 135−170 с.
  128. Н. В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. 207−219 с.
  129. Н. В. Ядро языкового сознания русских (по данным массовых ассоциативных экспериментов) // Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных». СПб., 2002. — 157−164 с.
  130. Н. В. Ассоциативный тезаурус русского языка как модель языкового сознания русских // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сборник статей / Под общ. ред. Н. В. Уфимцевой. М., Барнаул, 2004. 188−202 с.
  131. Т. Н. Эгоречь по мотивам вербальной сети // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Калуга, 2005. 296 с.
  132. Т. Н. Когнитивная парадигма в психолингвистике // Языковое сознание: парадигмы исследования. М., 2007 348 с.
  133. А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVII начале XIX в. Новосибирск, 1973. — 171 с.
  134. И.М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям //Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга. 2-й симпозиум. XVIII междунар. психологический конгресс. М., 1966. -126−132 с.
  135. P.M. Объективные и субъективные оценки вероятностей слов //Вопросы языкознания. 1966. № 2. 90−96 с.
  136. Р. М. Психолингвистика как проект//В опросы психолингвистики. 2009. № 2 (10). 18−21 с.
  137. Ф. Ф. Сравнительное языковедение: Общий курс. М., 2 010 184 с.
  138. Н. Т. Кто первый отогрел змею на груди? // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1974. 48−53 с.
  139. Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. — Вып. 2. М., 1962.-412−527 с.
  140. Н., Миллер Дж. Введение в формальный анализ естественных языков // Кибернетический сборник. Новая серия. Вып. 1. М., 1965а. 234 258 с.
  141. Н. Логические основы в лингвистической теории. М., 19 656. -194 с.
  142. Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. М., 1996. — № 1. — 58−70 с.
  143. Т. В., Деглин В. Л. Метафорическое и силлогистическое мышление как проявление функциональной асимметрии мозга // Семантика пространства и пространство семантики. Труды по знаковым системам. Вып. 19. Тарту, 1986. 68−84 с.
  144. И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. -235 с.
  145. Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1963. -272 с.
  146. Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». СПб., 1996. 192 с.
  147. А. А. Синтаксис русского языка. М., 2001. 624 с.
  148. В. Т. О фразеологических синонимах в русском языке. Труды кафедры русского языка. Т. II. — Иркутск, 1962. — 232 с.
  149. Э. А. Частотный словарь современного русского языка. Таллин, 1963. 316 с.
  150. А. Письмо Жаку Адамару // Эйнштейновский сборник. М., 1967.-28 с.
  151. Burger Н. Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 1998.-226 S.
  152. Cacciari C., Tabossi P. The comprehension of idioms // Journal of Memory and Language 27. 1988. — 668−683 p.
  153. Cambridge idioms dictionary. Cambridge: CUP, 2006. 505 p.
  154. Carroll J. B. Language and Thought. Englewood Cliffs, 1964. 210 p.
  155. Chafe W. L. Meaning and the Structure of Language. Chicago, 1970. 360 p.
  156. Cronk В. C., Lima S. P., Schweigert W. A. Idioms in sentences: The effects of frequency, literalness and familiarity. // Journal of Psycholinguistic Research 22. 1993.-59−82 p.
  157. Cronk В. C., Schweigert W. A. The comprehension of idioms: The effects of frequency, literalness and familiarity. // Applied Psycholinguistics 13. 1992. — 131−146 p.
  158. Deese J. On the structure of associative meaning // Psychological Review, v.69, 1962.- 161−175 p.
  159. Fillmore Ch. E. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory. N. Y., 1968.- 1−88 p.
  160. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl. Tubingen: Niemeyer, 1997. 299 S.
  161. Frazer B. Idioms within transformational grammar // Foundations of Language 6/1. 1970. 22−42 p.
  162. Gibbs R. W. Spilling the beans: on understanding and memory for idioms in conversation // Memory and Cognition 8. 1980. 449−456 p.
  163. Gibbs R. W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity// Cognitive Linguistics 1. 1992a.-417−451 p.
  164. Gibbs R. W. What do idioms really mean? // Journal of Memory and Language 31. 1992b. 485−506 p.
  165. Gibbs R. W. Why idioms are not dead metaphors // Idioms: Processing, Structure and Interpretation, ed. Cr. Cacciari, P. Tabossi. N. J., 1993. 271−296 p.
  166. Gibbs R. W. Idiomaticity and human cognition // Idioms: Structural and Psychological Perspectives. N. J., 1995. 97−116 p.
  167. Gibbs R. W., Nayak N. P. Psycholinguistic studies on the syntactic behaviour of idioms // Cognitive Psychology 21. 1989 100−138 p.
  168. Gibbs R. W., O’Brien J. E. Idioms and mental imagery: the metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition 36. 1990. 35−68 p.
  169. Howes D. On the interpretation of word frequency as a variable affecting speed of recognition // Journal of Experimental Psychology, 48, 2, 1954. 106 112 p.
  170. Jespersen O. Essentials of English Grammar. L., 1933. 271 p.
  171. J. & Fodor J.A. The structure of semantic theory // Language. V. 39. № 2. 1963. p.l.- 170−210 p.
  172. Lakoff G. On generative semantics // Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge, 1971. 232−296 p.
  173. Longman idioms dictionary. Harlow: Addison Wesley Longman limited, 1998.-398 p.
  174. McMordie W. Introduction 11 English Idioms and How to Use Them. London, 1988.-267 p.
  175. Miller G. A., Chomsky N. Finitary models of language users // Handbook of Mathematical Psychology. New York, 1963. — V. 2. — 419−491 p.
  176. Moon R. Fixed expressions and idioms in English: a corpus-based approach. Oxford, 1998.-352 p.
  177. Morton, J. Interaction of information in word recognition, Psychological Review 76, 1969. 165−178 p.
  178. Nanberg G. I., Sag I., Wasow T. Idioms. // Language 70/3. 1994. 491 -53 8 p.
  179. Nicolas T. Semantics of idiom modification. // Idioms: Structural and Psychological Perspectives. N. J., 1995. 233−252 p.
  180. Norman D. A. Memory and decisions. «XVIII Международный психолингвистический конгресс. Симпозиум 22. Память и деятельность», М., 1966.-41−54 с.
  181. Norrick N. English Phraseology. // Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: Volume 2. H. Burger et al. (eds.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2007. — 615−618 p.
  182. Osgood Ch. E. On understanding and creating sentences // American Psychologist. V.18. № 12. 1963. 735−751 p.
  183. Osgood Ch. E. Lectures on Language Performance. New York, 1980. — 286 P
  184. Oxford dictionary of idioms. Oxford: OUP, 2005 340 p.
  185. Paivio A. Imagery and verbal processes. New York, 1971. — 596 p.
  186. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 1997 729 p.
  187. The Australian Oxford Dictionary. Melbourne, New York: OUP, 2004. -1538 p.
  188. Yngve V. A model and hypothesis for language structure // Proceedings of the American Philological Society. V. 104. № 5. 1960. 444−466 p.
  189. БФСРЯ: Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. -М., 2006. 784 с.
  190. БСЭ: Большая советская энциклопедия. Т. 1 М., 1970. — 572 с.
  191. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  192. РАС: Русский ассоциативный словарь. Том 1, 3, 6. Прямой словарь: от стимула к реакции. Под редакцией Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. Черкасова Г. А. М.: «Помовский и партнеры», 1994 1998.
  193. РАС: Русский ассоциативный словарь. Том 2, 4, 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Под редакцией Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. Черкасова Г. А. М.: «Помовский и партнеры», 1994 1998.
  194. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1968. — 544 с.
  195. В Швеции нашли иголку в стоге сена Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kapitan.ru/novosti/2001 -07−03/2 001 0703novosti.html -Загл. с экрана.
  196. Долой «котов в мешке»! Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.odn2.ru/bibliot/doloykotov.html — Загл. с экрана.а.
  197. Интернет-магазин Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.vmeshke.ru/ - Загл. с экрана.
  198. Кот в мешке Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kinopoisk.rU/level/l/film/18 171/ - Загл. с экрана.
  199. Лапша. Символ политический. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.newzzz.kz/story/lapshasimvolpoliticheskiy.html Загл. сэкрана.
  200. Русский ассоциативный словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://tesaurus.ru/dict/dict.php — Загл. с экрана.
  201. Хроника Четвертой русской революции Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.pravda.info/news/2128.html. — Загл. с экрана. I
  202. Члены общественного движения «Мы» сегодня в буквальном смыслевешали друг другу лапшу на уши у стен Останкинского телецентра Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.echo.msk.ru/news/272 282.html Загл. с экрана.
Заполнить форму текущей работой